1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,471 --> 00:00:14,973 LENOX CADDESİ MALCOLM X BULVARI 4 00:00:15,682 --> 00:00:16,599 İşte burası. 5 00:00:17,767 --> 00:00:18,643 New York. 6 00:00:20,979 --> 00:00:22,063 Sokak basketbolu. 7 00:00:22,689 --> 00:00:24,190 Bizim kültürümüz bu. 8 00:00:24,274 --> 00:00:26,026 Bunu yaparız dostum. 9 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 Bizim işimiz bu. 10 00:00:28,278 --> 00:00:31,156 Eski günlerde koca bir mahalle partisi gibiydi. 11 00:00:32,282 --> 00:00:34,034 O atmosfer, o enerji. 12 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 Çok özel bir şeydi. 13 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 Burası hıncahınç dolu. 14 00:00:37,662 --> 00:00:40,540 Oyuncular gösteri yapıyor ve seyirci bayılıyor. 15 00:00:41,708 --> 00:00:45,253 AND1 bu işi bir üst seviyeye taşıdı. 16 00:00:45,336 --> 00:00:48,256 AND1 tüm ülkeyi avucuna alıp 17 00:00:48,339 --> 00:00:51,009 gözde basketbol markalarından biri oldu. 18 00:00:51,092 --> 00:00:54,054 Tokyo, Japonya. Venezuela. Brezilya. 19 00:00:54,554 --> 00:00:56,806 Kızılca kıyamet kopmuştu. 20 00:00:56,890 --> 00:00:58,516 Rekabet kızışıyor. 21 00:00:58,600 --> 00:01:01,603 AND1'ın yeni ayakkabıları kapış kapış satılıyor. 22 00:01:01,686 --> 00:01:04,689 Kuyruk blok boyunca uzanımyor, blokun ta kendisi. 23 00:01:04,773 --> 00:01:08,443 En iyi sokak basketbolu oyuncuları AND1 bünyesindeydi. 24 00:01:08,526 --> 00:01:12,030 En iyi lakaplar en iyi oyuncularındı. Mesela Skip 2 My Lou. 25 00:01:14,449 --> 00:01:15,617 The Main Event. 26 00:01:15,700 --> 00:01:17,827 The Main Event! 27 00:01:20,455 --> 00:01:22,248 Shane, Dribbling Machine. 28 00:01:22,332 --> 00:01:24,501 Superman ol Shane! 29 00:01:25,210 --> 00:01:27,420 Hot Sauce söz konusu. 30 00:01:30,632 --> 00:01:32,717 Profesör'den söz ediyoruz. 31 00:01:35,095 --> 00:01:38,556 AND1, sektörün devlerini bünyesine katıyor 32 00:01:38,640 --> 00:01:40,225 ve durmaya da niyeti yok. 33 00:01:41,309 --> 00:01:44,354 Bugün birçok insan "AND1'a ne oldu?" diye soruyor. 34 00:01:44,437 --> 00:01:47,398 Üyesi olduğum hâlde ne olduğunu ben de bilmiyorum. 35 00:01:56,407 --> 00:01:58,868 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 36 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 PENNSYLVANIA ÜNİVERSİTESİ 37 00:03:06,394 --> 00:03:09,564 Wharton'da aldığım eğitim olmasa bir şirket kuramazdım 38 00:03:11,232 --> 00:03:14,110 ama oradaki daha ikinci günümde 39 00:03:15,111 --> 00:03:17,447 bazı şeyler iyice kafamda netleşti. 40 00:03:17,530 --> 00:03:18,531 JON M. HUNTSMAN SALONU 41 00:03:18,615 --> 00:03:21,743 Tüm sınıf arkadaşlarımın odak noktası belirliydi. 42 00:03:21,826 --> 00:03:23,578 Benimse hiçbir fikrim yoktu. 43 00:03:25,496 --> 00:03:29,334 Ders çalıştığım her saate karşılık muhtemelen dört ila sekiz saat 44 00:03:29,417 --> 00:03:31,211 basketbol oynuyordum. 45 00:03:33,546 --> 00:03:37,133 O yaz yatırım bankacılığı alanında ücretsiz staj yaptım. 46 00:03:39,802 --> 00:03:41,846 "Berbat bir iş, ben yokum" dedim. 47 00:03:41,930 --> 00:03:43,806 "Sevdiğim bir şeyi yapmalıyım." 48 00:03:45,225 --> 00:03:48,895 "Eğer her gün basketbol düşünerek uyanırsam 49 00:03:48,978 --> 00:03:50,355 günüm harika geçer." 50 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Şirketimin doğum anı işte buydu. 51 00:03:56,194 --> 00:03:58,655 Kendi sınırlarımın farkındayım. 52 00:03:59,197 --> 00:04:01,699 "Kendi başıma hayatta yapamam" dedim. 53 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 "Bana ortak gerek." 54 00:04:04,035 --> 00:04:06,537 Seth'le yedinci sınıfta tanışmıştık. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,541 Üniversitede, aklında bir fikirle geldi. 56 00:04:10,625 --> 00:04:13,378 "Evet" dedim zira kankanla iş yapmak eğlenceli. 57 00:04:15,380 --> 00:04:19,592 Seth, basket oynarken tanıştığı genç birinden söz ediyordu. 58 00:04:19,676 --> 00:04:21,511 Tom'la tanışmalısın, diyordu. 59 00:04:22,971 --> 00:04:27,392 Biriyle basketbol oynarsan o kişiyi şıp diye tanırsın. 60 00:04:28,268 --> 00:04:31,271 Tom, Wharton mezunuydu ve ortalaması 3,96'ydı. 61 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 "Nasıl yani?" dedim. 62 00:04:32,981 --> 00:04:35,483 "Adam günün yedi saati basket oynuyor." 63 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 "Haberin olsun, o biraz tuhaftır" dedi. 64 00:04:38,987 --> 00:04:42,991 Başını kaldırmıyor, göz teması kurmuyor, alçak sesle konuşuyordu. 65 00:04:43,074 --> 00:04:45,118 TOM AUSTIN AND1 KURUCU ORTAĞI 66 00:04:45,201 --> 00:04:49,205 Fakat Tom zehir gibi akıllıydı. AND1'ın ardındaki dâhi oydu. 67 00:04:50,206 --> 00:04:51,499 BURASI TANRI'NIN ÜLKESİ 68 00:04:51,582 --> 00:04:53,668 New England kasabalarında büyüdüm. 69 00:04:53,751 --> 00:04:55,503 Üç defa taşındık. 70 00:04:56,087 --> 00:04:57,797 Utangaç, sessiz bir çocuktum. 71 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 İnsanlarla basket aracılığıyla bağ kurabiliyordum. 72 00:05:01,467 --> 00:05:03,428 Tom'la konuşup şöyle dedim: 73 00:05:03,511 --> 00:05:07,932 "Basketbol şirketi kuralım mı? Seneye ne yapıyorsun?" 74 00:05:09,517 --> 00:05:11,227 Profesyonel becerim yoktu. 75 00:05:11,311 --> 00:05:15,982 Hep vasıfsız işlerde çalışmıştım. Bulaşıkçılık, komilik gibi. 76 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Basketbol şirketi kuracaklarını duyduğumda 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,028 bu tam aradığım şeydi. 78 00:05:20,111 --> 00:05:22,238 Hem oyunla bağım kopmayacaktı 79 00:05:22,322 --> 00:05:24,490 hem iş yerinde şort giyebilecektim. 80 00:05:26,117 --> 00:05:28,453 Bir pizzacıda buluştuk. 81 00:05:28,536 --> 00:05:32,373 Kuracağımız markanın kimliğini tartışıyorduk. 82 00:05:32,874 --> 00:05:34,917 Topu attıktan sonra faul yapılırsa 83 00:05:35,001 --> 00:05:37,712 ve sayı olacağı garantiyse "serbest atış" dersin. 84 00:05:37,795 --> 00:05:39,922 "Tek serbest atış" diye bağırırsın. 85 00:05:40,006 --> 00:05:43,551 -En iyi laf sokma. -"Serbest atış, piç kurusu!" der gibi. 86 00:05:43,634 --> 00:05:46,971 Aklıma bir fikir geldi. Tişört aracılığıyla laf sokmak. 87 00:05:47,055 --> 00:05:51,017 Otuz slogan yazdım ve "Bu ilk tişörtümüz" dedim. 88 00:05:51,100 --> 00:05:52,477 "Oynuyorsun sanmıştım." 89 00:05:52,560 --> 00:05:54,687 "Otobüs şoförüyüm, sizi okuturum." 90 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 "Tasmanı tak. Köpek oldun." 91 00:05:56,522 --> 00:05:59,442 En ünlüsü şuydu: "Oyunun, sevgilin kadar çirkin." 92 00:05:59,525 --> 00:06:03,237 Altı tane daha vardı ve hepsi de ilk oturuşta yazdığım 93 00:06:03,321 --> 00:06:04,822 laf sokan sloganlardı. 94 00:06:04,906 --> 00:06:09,077 Ama aslında 15 yıl basket oynamanın meyvesiydi bu. 95 00:06:11,579 --> 00:06:13,122 AND1'ı kurduğumuzda 96 00:06:13,206 --> 00:06:15,291 perakendecilikten anlamıyorduk. 97 00:06:15,375 --> 00:06:18,002 Sadece o değil, hiçbir şeyi bilmiyorduk. 98 00:06:18,086 --> 00:06:21,964 Kendi kültürümüzü yaratıyorduk ki bu bazen hoş bir şeydi 99 00:06:22,048 --> 00:06:24,133 bazen de Sineklerin Tanrısı gibiydi. 100 00:06:24,884 --> 00:06:26,636 İki Wharton, bir Stanford mezunu 101 00:06:26,719 --> 00:06:29,305 arabanın bagajından tişört satıyorduk. 102 00:06:29,806 --> 00:06:31,682 İlk yıl zarar ettik. 103 00:06:31,766 --> 00:06:33,810 Hatırlıyorum da birisi şöyle dedi: 104 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 "Tişörtlerinize para veririm." "Vay be" dedim. 105 00:06:37,021 --> 00:06:39,190 İnsanlar laf sokan tişörtleri sevdi. 106 00:06:39,273 --> 00:06:41,484 Bir şey tutturmuş olabilirdik. 107 00:06:41,567 --> 00:06:46,447 Sonra Foot Locker'dan üç dört tasarım için sipariş geldi. 108 00:06:46,531 --> 00:06:49,700 13.000 dolarlık sipariş aldık. Vay canına. 109 00:06:49,784 --> 00:06:53,955 Tişörtlerimizi giyenleri gören dükkânlar bizi arıyorlardı. 110 00:06:54,038 --> 00:06:55,915 Bu kez biz aramıyorduk. 111 00:06:55,998 --> 00:06:57,083 Onlar arıyordu. 112 00:06:57,750 --> 00:07:01,087 Bir şey tutturduk. Devamı gelmeli. 113 00:07:01,170 --> 00:07:03,589 Tişört şirketi büyük bir şirkete dönüştü. 114 00:07:03,673 --> 00:07:07,427 Her gün gördüğünüz bir moda değil ama bir şey tutturdular. 115 00:07:07,510 --> 00:07:09,554 Hadi. Yapmak istiyoruz, değil mi? 116 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 Basket oynamayı iple çekiyordum 117 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 ama sanırım fırsatı kaçırdım. 118 00:07:14,142 --> 00:07:15,601 Bana kafa tutuyorsan… 119 00:07:21,274 --> 00:07:22,358 O ilk yıl içinde 120 00:07:22,442 --> 00:07:24,485 1,6 milyon dolarlık satış yaptık. 121 00:07:24,569 --> 00:07:26,737 AND1 GENÇ, KÜSTAH VE 'LAF SOKMAYI' PARAYA ÇEVİRİP 122 00:07:26,821 --> 00:07:29,115 "Şimdi sırada ne var?" diyorduk. 123 00:07:29,198 --> 00:07:32,118 Milyar dolarlık bir şirket olmak istiyorduk. 124 00:07:32,201 --> 00:07:34,495 İlk günden rakibimiz belliydi. 125 00:07:44,547 --> 00:07:46,632 SADECE YAP NIKE 126 00:07:46,716 --> 00:07:49,010 Nike en çok taklit ettiğimiz firmaydı. 127 00:07:49,093 --> 00:07:51,512 Büyük yetenekle özdeşlemişlerdi. 128 00:07:51,596 --> 00:07:54,474 İşte yeni ve gelişmiş Air Jordan. 129 00:07:54,557 --> 00:07:59,562 Amacımız en iyi basketbol markası olmaktı. Ayakkabıya el atmadan da bu imkânsızdı. 130 00:08:00,146 --> 00:08:01,772 Para ayakkabı işindeydi 131 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 ve tüm piyasada Nike tekeldi. 132 00:08:03,983 --> 00:08:07,487 Gelişmiş ayakkabılar ve şık reklamlar sofistike hâl alıyor. 133 00:08:08,571 --> 00:08:09,822 NIKE'NİN KÂRI ARTTI 134 00:08:11,574 --> 00:08:12,700 NIKE'DE %31 CİRO ARTIŞI 135 00:08:12,783 --> 00:08:15,828 Doğru sporcuyla doğru reklamı buluşturursanız 136 00:08:15,912 --> 00:08:19,499 piyasada çok kuvvetli bir konuma gelirsiniz. 137 00:08:20,625 --> 00:08:23,294 Kendi Michael Jordan'ımızı bulmamız lazımdı. 138 00:08:23,377 --> 00:08:25,713 B sınıfı adamlarla başlayamazdık. 139 00:08:25,796 --> 00:08:28,883 Bu işi yapacaksak A sınıfı biri lazımdı. 140 00:08:28,966 --> 00:08:30,009 Marbury. 141 00:08:33,471 --> 00:08:36,766 Georgia Tech'ten Stephon Marbury için "eğer" yok. 142 00:08:36,849 --> 00:08:40,770 Magic ve Michael'la oynamaya hazır olduğunu söylüyor. 143 00:08:40,853 --> 00:08:44,732 Basket dünyası Steph'i tanıyordu. Şevkli bir basketçiydi. 144 00:08:44,815 --> 00:08:49,070 1996 NBA draftında dördüncü seçimdi. 145 00:08:49,153 --> 00:08:51,697 Milwaukee Bucks'ın seçimi 146 00:08:51,781 --> 00:08:55,910 Georgia Tech Üniversitesi'nden Stephon Marbury oldu. 147 00:08:55,993 --> 00:08:57,870 Kaçırılmayacak biri. 148 00:08:57,954 --> 00:09:00,748 Resmen Steph adına şirketi riske attık. 149 00:09:01,457 --> 00:09:05,419 Bir dakika bile profesyonel basket oynamamış bir çocuğa 150 00:09:05,503 --> 00:09:08,798 on yıllık sponsorluk önerdik ki böyle şey görülmemişti. 151 00:09:16,556 --> 00:09:17,974 TÜM GÜN BOYUNCA 152 00:09:19,767 --> 00:09:22,103 Georgia Tech'ten 3 numara… 153 00:09:23,271 --> 00:09:25,398 …Stephon Marbury! 154 00:09:25,481 --> 00:09:29,235 Açılış gecesi Seth'le saha kenarındaydık 155 00:09:29,318 --> 00:09:30,820 ve heyecandan ölüyorduk. 156 00:09:30,903 --> 00:09:33,489 Ayakkabılar Foot Locker'da satılacaktı. 157 00:09:33,573 --> 00:09:34,991 TV reklamları dönüyordu. 158 00:09:35,950 --> 00:09:39,203 Tüm emeklerimizin buharlaşıp gideceğini kim bilebilirdi? 159 00:09:41,539 --> 00:09:44,917 Hâlâ görebiliyorum. Steph havalanıyor ve "eyvah" diyorum. 160 00:09:50,047 --> 00:09:51,299 Aman tanrım. 161 00:09:52,341 --> 00:09:55,094 Onu görünce soğuk terler döktüm. 162 00:09:55,177 --> 00:09:57,388 Betimiz benzimiz atmıştı. 163 00:09:58,764 --> 00:10:01,434 TV'de Stephon Marbury ile "bilek kırma" 164 00:10:01,517 --> 00:10:02,852 reklamı yapmıştık. 165 00:10:02,935 --> 00:10:05,187 Bileğini bizim ayakkabımızla kırmıştı. 166 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 Ayakkabıların çıkışına bir hafta kala. 167 00:10:07,440 --> 00:10:09,942 Stephon Marbury yardımla yerden kalkıyor… 168 00:10:13,446 --> 00:10:16,824 Genelde çok çabuk iyileşirim ama bu durum daha ciddi. 169 00:10:16,907 --> 00:10:20,036 Canım yanıyor çünkü oynayamayacağımı biliyorum. 170 00:10:20,661 --> 00:10:24,123 Tünelde Steph'in menajerini gördük. 171 00:10:24,206 --> 00:10:27,335 Bizi öldürecek gibi bakıyordu. 172 00:10:28,377 --> 00:10:29,795 Onun ekibinden biri, 173 00:10:29,879 --> 00:10:34,592 "Stephon'u televizyona çıkarıp ayakkabınızı çöpe attırabilirim" dedi. 174 00:10:34,675 --> 00:10:36,886 "Doğru ama işimiz bitti" dedim. 175 00:10:36,969 --> 00:10:40,723 İflas etmememiz imkânsız görünüyor." 176 00:10:40,806 --> 00:10:44,560 Sponsorluk işine girip Nike'yi elimine edecekken çuvallamıştık. 177 00:10:49,982 --> 00:10:54,153 İki hafta sonra bir kaset bulduk. Ofisimizde elden ele geziyordu. 178 00:10:54,236 --> 00:10:57,365 Birkaç stajyer hep bunu izliyordu. 179 00:10:58,366 --> 00:11:01,160 Video aklımızı başımızdan aldı. 180 00:11:02,161 --> 00:11:03,621 "Hadi canım" dedim. 181 00:11:04,288 --> 00:11:05,414 Çok oyun görmüştüm 182 00:11:06,415 --> 00:11:07,958 ama böylesini görmemiştim. 183 00:11:08,918 --> 00:11:12,672 Bu oyunda oynayan 15 yaşındaki Rafer Alston'dı. 184 00:11:12,755 --> 00:11:14,382 Namıdiğer "Skip 2 My Lou." 185 00:11:14,465 --> 00:11:16,634 Hemşehrime sevgi gösterin. 186 00:11:16,717 --> 00:11:18,803 Skip 2 My Lou! 187 00:11:20,304 --> 00:11:23,933 New York sokak basketbolu tarzı. Hayal gücünü serbest bırakır. 188 00:11:25,559 --> 00:11:27,770 Şiirin hareketli hâli gibidir. 189 00:11:27,853 --> 00:11:29,689 Hileye ve büyüye benzer. 190 00:11:30,439 --> 00:11:32,274 Hep seni kandırmak istedim. 191 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 O yaptıklarının üçte biri kural dışı. 192 00:11:36,987 --> 00:11:40,408 Ama öyle benzersiz ki umurumda değil. 193 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 Sokak basketbolu dediğimiz şey 194 00:11:44,787 --> 00:11:47,665 hip hop, grafiti ve break dansın 195 00:11:47,748 --> 00:11:48,874 birleşmiş hâlidir. 196 00:11:50,126 --> 00:11:52,920 Müziğimiz, seyircidir. 197 00:11:54,296 --> 00:11:57,133 Sokak basketbolunda kazanmanın önemi yoktur. 198 00:11:57,717 --> 00:12:01,053 Takımın kaybedebilir ama halka o coşkuyu verdiyseniz 199 00:12:01,137 --> 00:12:02,388 tatmin olmuşlardır. 200 00:12:03,597 --> 00:12:05,099 Saha, tuval gibidir. 201 00:12:05,182 --> 00:12:07,643 Oyun tarzın mürekkeptir. 202 00:12:07,727 --> 00:12:10,688 Sen de oyuncu olarak sanatçısın. 203 00:12:14,024 --> 00:12:18,279 Birçoğumuz şehrin içindeki yoksul, tek ebeveynli evlerdendik. 204 00:12:19,947 --> 00:12:21,907 Doğduğumda annem 15 yaşındaymış. 205 00:12:23,492 --> 00:12:26,620 Bronx'un en büyük toplu konutlarından birinde büyüdüm. 206 00:12:27,246 --> 00:12:30,583 Yeteneğimi geliştirecek istikrarlı bir yuvam hiç olmadı. 207 00:12:31,792 --> 00:12:34,503 Olay spor değil, sağ kalmaktı. 208 00:12:35,504 --> 00:12:39,425 İlk defa basket topuna 11 ya da 12 yaşında değdim. 209 00:12:39,508 --> 00:12:42,928 Basketbol becerisine ya da zekâsına sahip değildim. 210 00:12:43,012 --> 00:12:45,306 Ama babam beni parklara götürürdü. 211 00:12:45,389 --> 00:12:47,391 Becerilerimi orada geliştirdim. 212 00:12:48,350 --> 00:12:50,186 Sokak basketbolu, yaşam tarzı. 213 00:12:50,978 --> 00:12:54,315 Olay para değildi çünkü para NBA'deydi. 214 00:12:54,398 --> 00:12:58,235 Swish, Dumars'ın topunu alıp üçlük basket atıyor! 215 00:12:58,319 --> 00:12:59,653 Bizim geldiğimiz yerde 216 00:12:59,737 --> 00:13:01,781 Madison Square Garden'da 217 00:13:01,864 --> 00:13:04,825 NBA maçı izleyecek para birçok kişide yoktu. 218 00:13:09,163 --> 00:13:12,583 Yani bizim için New York'un ana sahnesi Rucker Parkı'ydı. 219 00:13:13,167 --> 00:13:14,960 Sokak basketbolu burada doğdu. 220 00:13:16,629 --> 00:13:19,256 İlk kez oyun gördüğümde sıskaydım, ufacıktım. 221 00:13:19,340 --> 00:13:23,010 Öne çıkıp sahanın kenarına oturdum. 222 00:13:23,093 --> 00:13:24,929 İdollerimi oynarken izledim. 223 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 Pee Wee Kirkland, Joe Hammond, Earl Manigault 224 00:13:29,391 --> 00:13:30,684 ve Dr. Jay. 225 00:13:32,019 --> 00:13:35,272 İnsanların sesi yedi veya sekiz blok öteden duyulurdu. 226 00:13:35,356 --> 00:13:37,358 Herkes nerede, bilirdin. 227 00:13:39,860 --> 00:13:41,237 Birçoğu şunu anlamıştı: 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,906 "D1 liginde ya da NBA'de oynayamayabilirim." 229 00:13:43,989 --> 00:13:46,534 Ama hâlâ parkta oynayabilirsin. 230 00:13:50,704 --> 00:13:52,540 Kasette ne olduğunu kavradım. 231 00:13:52,623 --> 00:13:55,209 Saf kendini ifade. 232 00:13:56,418 --> 00:13:59,463 Sonra farkına vardım ki bu bizim özümüzdü. 233 00:13:59,547 --> 00:14:01,257 Biz, oyun parkıyız. 234 00:14:01,340 --> 00:14:03,676 Halkın tabanı, vatandaşın basketbolu. 235 00:14:03,759 --> 00:14:06,679 Tavır biziz. Saf ifadeyiz. Sanatız. 236 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 Nike bu stratejik konuma asla el atamaz. 237 00:14:11,851 --> 00:14:13,811 W6N NEWS ÖZEL HABER 238 00:14:13,894 --> 00:14:17,857 Özel Haber için yayın akışımızı kesintiye uğratıyoruz. 239 00:14:19,149 --> 00:14:21,068 Günaydın. İyi ki katıldınız. 240 00:14:21,151 --> 00:14:24,446 Bulls taraftarının yıllardır korktuğu gün gelip çattı 241 00:14:24,530 --> 00:14:27,032 Michael Jordan'ın, United Center'da 242 00:14:27,116 --> 00:14:28,993 açıklama yapması bekleniyor. 243 00:14:29,076 --> 00:14:32,705 Basketbol oyunundan emekliye ayrıldığımı duyurmaya geldim. 244 00:14:32,788 --> 00:14:33,622 BİR ÇAĞIN SONU 245 00:14:33,706 --> 00:14:35,749 Jordan ansızın basketbolu bırakıp 246 00:14:35,833 --> 00:14:39,044 NBA lokavtı yüzünden maçlar da iptal olunca 247 00:14:39,128 --> 00:14:41,630 basket piyasasında bir boşluk oluşmuştu. 248 00:14:41,714 --> 00:14:45,885 Daha önce olmayan bir yeni içerik fırsatı mevcuttu. 249 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 Rucker'daki sokak basketbolu oyununu 250 00:14:49,805 --> 00:14:54,602 bir firma olarak alıp o boşluğu dolduracak bir şeye nasıl dönüştürürüz? 251 00:14:54,685 --> 00:14:58,814 New York'ta ürün yerleşimi için kiraladığımız gençlerden biri 252 00:14:59,398 --> 00:15:03,068 Set Free adında bir DJ, prodüktör ve hip hop sanatçısıydı. 253 00:15:03,152 --> 00:15:07,239 "Bunu bir karışık kaset yapıp bedava dağıtalım" dedi. 254 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 SKIP TO MY LOOP 1994 GÖSTERİSİ 255 00:15:08,574 --> 00:15:13,913 Basket görüntüsüyle yayınlanmamış müziğin bir karışımına dönüştü. 256 00:15:16,624 --> 00:15:18,959 Ben World Famous Wake Up Show'dan Sway. 257 00:15:19,043 --> 00:15:22,338 Videodaki AND1 Mixtape'i canlı görmek üzeresiniz. 258 00:15:22,421 --> 00:15:24,548 Böyle devam edin! 259 00:15:51,450 --> 00:15:54,286 AND1, 50.000 adet eski usul VHS kaseti bastırdı. 260 00:15:55,955 --> 00:16:00,626 Sokak takımlarına, kulüplere, basket sahalarına, berberlere dağıttık. 261 00:16:05,172 --> 00:16:08,759 Yeni bir uyuşturucu gibiydi. Tüm şehrin altı üstüne gelmişti. 262 00:16:09,468 --> 00:16:13,472 Herkes kaseti bir, iki, hatta üç düzine insanla paylaşıyordu. 263 00:16:13,555 --> 00:16:17,226 İnternet öncesi çağda çılgın bir viral pazarlama yapmıştık. 264 00:16:18,686 --> 00:16:22,314 Mixtape çıkınca New York'ta kahramana dönüştüm. 265 00:16:23,273 --> 00:16:25,818 Bir de baktım ki peşimden 20 kişi geliyor. 266 00:16:25,901 --> 00:16:28,904 "Yanında yürüyelim Skip. Parkta yürüyelim mi?" 267 00:16:37,037 --> 00:16:39,832 İkinci bölümü bekleyin millet! AND1 Mixtape! 268 00:16:47,506 --> 00:16:51,427 Pazartesi günü, deliye dönen bir yığın insan aramaya başladı. 269 00:16:51,510 --> 00:16:54,555 Telefonun başına toplanıp mesajları dinledik. 270 00:16:54,638 --> 00:16:56,348 O karışık kaset muhteşemdi. 271 00:16:56,432 --> 00:16:57,683 Harikasınız AND1! 272 00:16:57,766 --> 00:16:59,101 Skip 2 My Lou! 273 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 Durun. 274 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 Bir tane daha lütfen! 275 00:17:01,895 --> 00:17:03,522 İkinci bölüm nerede? 276 00:17:04,273 --> 00:17:06,650 Olay şuydu: "Yenisini nasıl yaparız?" 277 00:17:06,734 --> 00:17:09,820 Böylece AND1 Mixtape Tour fikrini yarattık. 278 00:17:10,571 --> 00:17:14,324 Parklardan bulabildiğimiz en iyi basket takımını toplayacağız. 279 00:17:14,408 --> 00:17:16,660 En iyi beşliniz, en iyi beşlimizle 280 00:17:16,744 --> 00:17:17,995 maç yapsın. 281 00:17:18,495 --> 00:17:20,664 Ama New York'ta bir kezle kalmasın. 282 00:17:20,748 --> 00:17:22,916 Şehirden şehre gidelim. 283 00:17:23,792 --> 00:17:28,505 AND1'a turne menajeri olarak gelip Oyuncu İlişkileri'ne yükseltildim. 284 00:17:28,589 --> 00:17:31,216 Asıl fikir beş şehirlik bir turne yapmak 285 00:17:31,300 --> 00:17:33,802 ve karışık kasetlere malzeme toplamaktı. 286 00:17:33,886 --> 00:17:36,805 Shane! 287 00:17:36,889 --> 00:17:40,142 Rutgers Üniversitesi'nden notlarım yüzünden atılmıştım. 288 00:17:40,225 --> 00:17:44,063 Eve dönmüştüm. Oğlum dört, beş yaşındaydı ve işsizdim. 289 00:17:47,441 --> 00:17:49,526 AND1'den telefon geldi. 290 00:17:49,610 --> 00:17:52,780 SOKAK KURALLARI 291 00:17:53,489 --> 00:17:55,783 İlk aradığım kişi Shane'di. 292 00:17:57,451 --> 00:18:00,204 Sokak basketbolu oynuyordum ama 30'larımdaydım 293 00:18:00,287 --> 00:18:02,581 ve NBA benim için uzak ihtimaldi. 294 00:18:04,041 --> 00:18:05,292 Hiç unutmuyorum. 295 00:18:05,375 --> 00:18:08,170 Köşede duruyordum ki Main beni aradı. 296 00:18:08,796 --> 00:18:10,756 Konuşulanlara pek dikkat etmedim. 297 00:18:10,839 --> 00:18:13,050 Dikkatimi çeken tek bir şey vardı: 298 00:18:13,133 --> 00:18:15,135 "AND1 elemanın birini yenelim diye 299 00:18:15,219 --> 00:18:18,138 ücretsiz ayakkabı ve forma mı veriyor? Hadi." 300 00:18:18,222 --> 00:18:21,433 Bayanlar ve baylar, kızlar ve oğlanlar. Ben Duke Tango. 301 00:18:22,518 --> 00:18:24,853 Arkanıza yaslanın çünkü bu işler böyle. 302 00:18:24,937 --> 00:18:27,940 Duke Tango sokak basketbolunda sunuculuğun atasıdır. 303 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 Duke Tango adını ağzına alırsa 304 00:18:31,110 --> 00:18:34,071 sokak basketbolcusu olarak yerin sağlamlaşır. 305 00:18:35,030 --> 00:18:38,367 "Bu işe girmek ister misin?" diye sordu Main. 306 00:18:38,450 --> 00:18:40,494 "Kim bunu reddedebilir?" dedim. 307 00:18:41,745 --> 00:18:44,790 Kalabalığın köşeyi döndüğünü fark edip 308 00:18:44,873 --> 00:18:48,252 parkta binlerce insanı görüyorsun ya? 309 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 Buna hazırlıklı olmak imkânsızdı. 310 00:18:51,421 --> 00:18:53,298 "Hey, Main ve Shane" dedim. 311 00:18:53,382 --> 00:18:55,843 "Philadelphia'ya gidip AO'yu alalım." 312 00:18:55,926 --> 00:18:57,636 "Şu Headache'i de alalım." 313 00:18:57,719 --> 00:18:59,388 Ben de Black Widow'u buldum 314 00:18:59,471 --> 00:19:01,598 ve Half Man Half Amazing'i. 315 00:19:02,641 --> 00:19:06,311 AND1, sokak basketbolcularıyla ilk defa kontrat imzaladı. 316 00:19:06,395 --> 00:19:09,022 İlk durak Linden, New Jersey'ydi. 317 00:19:09,523 --> 00:19:13,152 Seyirciyi ve oyunu çeksin diye kamera ekibi getirmiştik. 318 00:19:13,652 --> 00:19:18,448 O zamanlar film yapımcılığına dair hiçbir şey bilmiyordum. 319 00:19:18,532 --> 00:19:20,492 Tek bildiğim elimde kamera olduğu 320 00:19:20,576 --> 00:19:22,661 ve seyirciyi beraberinde getirdiğimdi. 321 00:19:22,744 --> 00:19:25,164 Gördüğüm ve hissettiğim her şeyi 322 00:19:25,247 --> 00:19:28,792 çekmeye çalıştım çünkü bu inanılmazdı. 323 00:19:32,963 --> 00:19:35,090 Bu, Chris Hightower'ın güzergâhı. 324 00:19:35,174 --> 00:19:37,551 -Orijinal mi? -Resmî. 325 00:19:37,634 --> 00:19:40,179 Tura çıktığımda bana bir şirket arabası 326 00:19:40,262 --> 00:19:42,723 ve altı bin dolar verip "Hallet" dediler. 327 00:19:42,806 --> 00:19:46,977 Boktan otellerde kalıp oda paylaştık. 328 00:19:47,644 --> 00:19:50,439 Yüz kişinin önünde oynadık. 329 00:19:50,522 --> 00:19:51,982 NEW YORK 330 00:19:52,065 --> 00:19:53,358 Minibüs kullanıyordum 331 00:19:53,442 --> 00:19:56,737 ve evden getirdiğim iskemle minibüste kayıp duruyordu. 332 00:19:57,529 --> 00:20:00,157 Kendimizin sokak ekibiydik. 333 00:20:00,240 --> 00:20:01,241 Kaset kutularını, 334 00:20:01,325 --> 00:20:03,285 broşürleri dağıtıyor, 335 00:20:03,368 --> 00:20:06,997 insanlar bu etkinliğe gelsin diye her şeyi yapıyorduk. 336 00:20:07,080 --> 00:20:08,457 PHILADELPHIA 337 00:20:08,540 --> 00:20:10,584 Nereye varacağını bilmiyorduk. 338 00:20:10,667 --> 00:20:14,296 Asıl olay bizim gibi NBA'e çıkamamış oyuncuların 339 00:20:14,379 --> 00:20:17,633 para karşılığında oyun oynayabileceği 340 00:20:17,716 --> 00:20:18,842 bir platformdu. 341 00:20:20,761 --> 00:20:23,263 Her yıl büyük ticaret fuarlarına gidip 342 00:20:23,347 --> 00:20:25,682 stant dışında bu filmleri oynatıyorduk. 343 00:20:25,766 --> 00:20:29,978 Koca bir kalabalık 2. Bölüm'ü izlemeye geliyordu. 344 00:20:31,521 --> 00:20:33,941 O anda fark ettik ki elimizdeki şey 345 00:20:34,024 --> 00:20:36,860 sandığımızdan çok daha büyük ve hızlıydı. 346 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 Atlanta'nın orijinal hip hop ve R&B istasyonunda 347 00:20:55,504 --> 00:20:58,090 AND1 yıldızları burada. Mixtape'i gördünüz. 348 00:20:58,173 --> 00:20:59,508 Oyunlarını gördünüz. 349 00:20:59,591 --> 00:21:01,969 Bugün de oynuyorlar. Kaçırmayın. 350 00:21:02,052 --> 00:21:04,096 Saat 16.30 ile 18.00 arası. 351 00:21:04,179 --> 00:21:06,306 Sokak basketbolunun starı olmak için 352 00:21:06,390 --> 00:21:08,350 fırsat ayağınıza kadar geldi. 353 00:21:12,104 --> 00:21:16,316 Atlanta'da oynadığımızda atmosfer tümden farklıydı. 354 00:21:23,031 --> 00:21:25,867 Hot Sauce! 355 00:21:25,951 --> 00:21:28,829 Seyirciler "Hot Sauce" tezahüratı yapıyorlardı. 356 00:21:35,627 --> 00:21:38,547 Kim ki bu Hot Sauce? 357 00:21:41,508 --> 00:21:43,343 Georgia'da varoşlarda oynar, 358 00:21:43,427 --> 00:21:45,929 başkalarının bahçesinden top çalardım. 359 00:21:48,473 --> 00:21:50,517 İşim vardı ama tutunamıyordum. 360 00:21:50,600 --> 00:21:53,312 Dokuzdan beşe basket oynuyordum. 361 00:21:54,938 --> 00:21:56,315 Yerel efsane olmuştum. 362 00:21:57,399 --> 00:22:00,027 Ben oynayınca insanlar sahaya geliyordu. 363 00:22:02,237 --> 00:22:04,448 Mixtape 1 ve Mixtape 2'nin ardından 364 00:22:04,531 --> 00:22:06,158 kasetlerde olmak istedim. 365 00:22:06,241 --> 00:22:08,702 Ama bunun bedelini bilmiyordum. 366 00:22:09,494 --> 00:22:12,581 Turneyi Atlanta'ya taşıyacaklarını o zaman öğrendim. 367 00:22:13,415 --> 00:22:15,500 Beklediğim fırsat buydu işte. 368 00:22:18,378 --> 00:22:22,049 Ergen saçmalıkları yüzünden hapse girmiştim. 369 00:22:23,633 --> 00:22:27,012 Tahliye olduğumun ertesi günü bir turne maçı vardı. 370 00:22:33,560 --> 00:22:34,728 Çok garipti. 371 00:22:35,437 --> 00:22:37,314 "Bu ne yahu?" 372 00:22:39,358 --> 00:22:41,777 "Ne yapıyor bu?" deyip kalmıştık. 373 00:22:42,861 --> 00:22:44,446 İnanılmazdı. 374 00:22:49,409 --> 00:22:51,495 Hot Sauce bunu yaptığında… 375 00:22:51,578 --> 00:22:52,788 Tanrım! 376 00:22:53,580 --> 00:22:54,539 Olay buydu. 377 00:22:55,540 --> 00:22:59,127 Tek bir kişi, sokak basketbolu fikrini 378 00:22:59,211 --> 00:23:01,088 resmen ters yüz etmişti. 379 00:23:02,506 --> 00:23:04,299 Onun havası ve imajı, 380 00:23:04,383 --> 00:23:06,676 oyunu sonsuza dek değiştirdi. 381 00:23:07,260 --> 00:23:09,721 3. Bölüm, "Hot Sauce" kaseti oldu. 382 00:23:09,805 --> 00:23:13,892 Yeni bir yıldızımız var. Hot Sauce lakaplı çocuk. 383 00:23:13,975 --> 00:23:15,435 Onunla sözleşme yaptık. 384 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Daha ilk maçtan başlayarak 385 00:23:17,646 --> 00:23:20,482 bir ikon olup çıkmıştı. 386 00:23:24,236 --> 00:23:26,029 O, turneye katılınca 387 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 her şey birden değişiverdi. 388 00:23:30,158 --> 00:23:32,994 Artık minibüs falan yoktu. 389 00:23:33,078 --> 00:23:35,455 Üç milyonluk turne otobüsleri vardı. 390 00:23:35,539 --> 00:23:36,748 Dört başı mamur. 391 00:23:38,583 --> 00:23:41,920 -Hot Sauce! -Hot Sauce1 392 00:23:42,546 --> 00:23:44,631 Artık Sauce dünyasıydı. Benim gösterim. 393 00:23:45,590 --> 00:23:46,967 Favorim Hot Sauce. 394 00:23:47,050 --> 00:23:48,343 Hot Sauce bir numara. 395 00:23:48,427 --> 00:23:50,345 Hot Sauce'u seviyorum. Adamım o. 396 00:23:50,429 --> 00:23:53,265 Herkesin aklı fikri Hot Sauce'u görmekteydi. 397 00:23:53,348 --> 00:23:54,850 Sırf fakir mahalleler değil 398 00:23:54,933 --> 00:23:57,436 banliyödekiler de onu izlediler. 399 00:23:58,728 --> 00:24:00,439 -Adam çılgın! -Değil mi ya? 400 00:24:01,606 --> 00:24:03,692 Aman tanrım! 401 00:24:03,775 --> 00:24:05,527 Hareketlerini öğreniyorlardı. 402 00:24:06,486 --> 00:24:07,696 -Y2K. -Y2K. 403 00:24:08,280 --> 00:24:09,614 Taş Devri. 404 00:24:10,115 --> 00:24:11,700 Bumerang. 405 00:24:14,995 --> 00:24:17,038 "Nasıl yapıyor" diye şaşırıyor, 406 00:24:17,122 --> 00:24:20,208 sonra sahada kendileri yapmaya çalışıyorlardı. 407 00:24:21,543 --> 00:24:25,213 Mixtape serisini arka arkaya izleyen çocuktum ben. 408 00:24:25,714 --> 00:24:28,925 Hareketleri yapsam da Hot Sauce'unki gibi olmuyordu. 409 00:24:30,177 --> 00:24:33,889 Top idaresi eşsiz ve yenilikçiydi. 410 00:24:34,890 --> 00:24:36,516 Bu adam halkı tetikliyordu. 411 00:24:37,434 --> 00:24:40,103 Seyirciyi Hot Sauce gibi etkilemek istiyordum. 412 00:24:42,439 --> 00:24:46,067 O sıralar dünyanın en popüler basketbol oyuncusuydum. 413 00:24:46,151 --> 00:24:47,944 İşte AND1 sokak basketçileri. 414 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 Sahnede hünerlerini gösterecekler. 415 00:24:50,113 --> 00:24:52,657 Hot Sauce ile başlayalım. 416 00:24:53,700 --> 00:24:57,078 -Eylül ayında filmin çıkıyor. -Harika bir deneyimdi. 417 00:25:01,958 --> 00:25:04,377 HOT SAUCE KASIP KAVURUYOR 418 00:25:04,461 --> 00:25:08,256 Bir işletme olarak Mixtape'le satışları hiç ilişkilendirmemiştik. 419 00:25:08,340 --> 00:25:11,801 Ama 3. Bölüm olan Hot Sauce'un Yükselişi'yle 420 00:25:11,885 --> 00:25:13,595 Footaction'la ortak olduk. 421 00:25:13,678 --> 00:25:16,473 Herhangi bir AND1 ürünü satın aldığınızda 422 00:25:16,556 --> 00:25:18,642 bir Mixtape kazanıyordunuz. 423 00:25:18,725 --> 00:25:21,102 Sokaktaki çocuklar gelip çok eğlendiler. 424 00:25:22,103 --> 00:25:24,648 Konuştuğumuz müşteriler onlarla bağ kuruyor. 425 00:25:25,232 --> 00:25:28,902 Bazen dükkânlarda "İşte bu benim" diyordum. 426 00:25:30,070 --> 00:25:32,030 Her yerde yüzümüz ve adımız var. 427 00:25:37,994 --> 00:25:39,704 SÖZLEŞMEDE "RAFER" YAZILI. BANA SKIP DİYORLAR 428 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 İki haftadır satışlar yükselişte. 429 00:25:42,040 --> 00:25:44,793 Nike bizim farkımıza ilk kez o zaman vardı. 430 00:25:45,377 --> 00:25:48,171 Bizse üç kişiydik ve Golyat'la kapışıyorduk. 431 00:25:48,255 --> 00:25:50,465 Biliyorduk ki onları geçince 432 00:25:50,549 --> 00:25:53,176 HABERİN OLSUN NIKE! SOKAKLAR AND1'IN 433 00:25:55,595 --> 00:25:59,015 NIKE MERKEZİ BEAVERTON, OREGON 434 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 Hiç unutmayacağım. 435 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 Biri Nike'nin toplantı videosunu yolladı. 436 00:26:05,564 --> 00:26:08,066 AND1 resmini nişangâha koymuşlardı. 437 00:26:09,734 --> 00:26:12,237 "Anladık. Nike bize nişan alıyor" dedik. 438 00:26:12,320 --> 00:26:15,282 Marka olarak istikrarlı biçimde ilk ikideydik. 439 00:26:15,365 --> 00:26:18,577 Bizde Mixtape Tour vardı. Onlarda benzer bir şey yoktu. 440 00:26:19,369 --> 00:26:22,706 Oyunun özü buydu ve onu elimizde tutuyorduk. 441 00:26:26,918 --> 00:26:28,670 Nike isen riskten kaçınırsın. 442 00:26:28,753 --> 00:26:32,465 Orta Amerika'da 50 yaşındaki birileri gücensin istemiyor, 443 00:26:32,549 --> 00:26:34,801 bizi değil, kitleleri hedefliyorlardı. 444 00:26:34,884 --> 00:26:38,597 Bizse basketbol oyuncularına satış yapıyor ve bunu biliyorduk. 445 00:26:39,514 --> 00:26:41,808 Nike buna yanıt vermeye mecburdu. 446 00:26:44,477 --> 00:26:46,438 Ama ne yapacaklarını bilmiyorduk. 447 00:26:50,442 --> 00:26:51,776 Tamam. Ses kayıt. 448 00:26:51,860 --> 00:26:53,236 Kamera. 449 00:26:58,908 --> 00:27:03,413 "N-1" Mixtape Tour için ESPN binasındayız. 450 00:27:03,496 --> 00:27:05,832 Demek oluyor ki bizi tanımıyorlar. 451 00:27:05,915 --> 00:27:08,835 2003'te ESPN bize gelip 452 00:27:08,918 --> 00:27:11,838 turneyi konu alan bir programı istediğini söyledi. 453 00:27:11,921 --> 00:27:14,257 Realite programları yeni parlıyordu. 454 00:27:14,341 --> 00:27:17,761 ESPN programı yeni yetenek bulmak üzerineydi. 455 00:27:17,844 --> 00:27:19,596 Bu yeni yetenek acaba kim? 456 00:27:20,555 --> 00:27:21,890 Survivor gibi. 457 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 Kazanan, sona kalan, seçilen kişi 458 00:27:30,899 --> 00:27:32,859 YAKALAYIN 459 00:27:32,942 --> 00:27:35,654 Eşsiz bir etkinlik daha başkente dönüyor. 460 00:27:35,737 --> 00:27:39,658 AND1 Mixtape Tour takımı lakapları ve hip hop müzikleri olan 461 00:27:39,741 --> 00:27:42,160 bir grup basketbol karakteri. 462 00:27:42,243 --> 00:27:44,120 Onlara kafa tutabilecekseniz 463 00:27:44,204 --> 00:27:45,955 16.00 ile 18.30 arası gelin. 464 00:27:46,039 --> 00:27:48,458 Oynayacak ekstra oyuncu arıyorlar. 465 00:27:49,209 --> 00:27:52,837 Hep yeni yetenek arayışındaydık ama kimse göze çarpmıyordu. 466 00:27:58,760 --> 00:28:01,596 Keizer, Oregon'da sokak basketbolu bilinmezdi. 467 00:28:03,056 --> 00:28:04,557 Hor görülürdü. 468 00:28:05,725 --> 00:28:08,395 Koçlar bu tarza saygı duymazdı. 469 00:28:11,106 --> 00:28:13,483 Büyürken NBA beni o kadar çekmiyordu. 470 00:28:13,566 --> 00:28:15,068 Ben AND1'ı seviyordum. 471 00:28:15,902 --> 00:28:18,446 Sonra liseye başladım. Çok çelimsizdim. 472 00:28:19,322 --> 00:28:20,865 Hep kadro dışı kaldım. 473 00:28:21,658 --> 00:28:23,159 Üniversite teklifi yoktu. 474 00:28:25,328 --> 00:28:27,038 Çok hüsrana uğramıştım. 475 00:28:27,122 --> 00:28:29,249 Kız arkadaş meselesi gibi değildi. 476 00:28:31,209 --> 00:28:33,712 Yaratıcı bir şey yapmak istedim. 477 00:28:33,795 --> 00:28:36,798 Geleneksel basketboldan ve NBA'den farklı bir şey. 478 00:28:40,427 --> 00:28:42,929 Slam Magazine turne haritasını yayınladı. 479 00:28:43,012 --> 00:28:45,140 Portland da oradaydı. 480 00:28:45,724 --> 00:28:48,309 Tüm enerjimi idmana harcadım. 481 00:28:49,060 --> 00:28:51,020 Biliyordum ki fırsatım buydu. 482 00:28:55,150 --> 00:28:57,485 AÇIK MAÇ DENEMELERİ PORTLAND, OREGON 483 00:28:57,569 --> 00:29:00,238 Açık maç denemelerine ilk geldiğimde 484 00:29:01,156 --> 00:29:04,743 saha etrafını saracak kadar insanı ilk kez görüyordum. 485 00:29:05,326 --> 00:29:08,580 Daha iyi görmek için çitlere tırmanmışlardı. 486 00:29:09,581 --> 00:29:11,374 Denemeler sinir törpüsüydü. 487 00:29:11,458 --> 00:29:13,126 Üç kişi seçmeliyiz. 488 00:29:13,209 --> 00:29:15,587 Arenada oynayacak 489 00:29:15,670 --> 00:29:19,758 üç kişi seçmeliyiz. 490 00:29:19,841 --> 00:29:22,343 Sıram geldiğinde bayılmayı göze alamazdım. 491 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Ayakları görelim. 492 00:29:27,640 --> 00:29:30,935 Yaptığım birçok hareketle insanlar deliye döndü. 493 00:29:34,731 --> 00:29:36,566 Buraya bak mavili ufaklık. 494 00:29:36,649 --> 00:29:40,069 Hot Sauce'la oynamak heyecanlı. Onları kasetten tanıyorum. 495 00:29:40,153 --> 00:29:42,947 Onları gerçek hayatta görmek adeta bir hayal. 496 00:29:43,531 --> 00:29:45,950 Arenaya girmek akıl almaz bir şeydi. 497 00:29:46,034 --> 00:29:49,287 "Buradayız" dedim. "Başardık!" 498 00:29:50,705 --> 00:29:52,123 O ilk maçta 499 00:29:52,207 --> 00:29:54,751 idollerime karşı oynamak inanılmazdı. 500 00:29:55,418 --> 00:29:59,339 Hareketlerim seyirciyi coşturmuştu. Azmim saygı uyandırmıştı. 501 00:30:00,298 --> 00:30:02,383 Seçimi yaptım. 502 00:30:02,467 --> 00:30:04,260 Seni seçiyoruz. 503 00:30:05,470 --> 00:30:06,888 Bu ulusal mücadelede 504 00:30:06,971 --> 00:30:09,474 yarışmacı olarak turneye gelmemi istediler. 505 00:30:09,557 --> 00:30:10,975 Afallayıp kalmıştım. 506 00:30:11,059 --> 00:30:14,646 Ebeveynlerim izin vermez sanmıştım ama "Git ve yap" dediler. 507 00:30:15,730 --> 00:30:16,940 Turneye çıktığımızda 508 00:30:17,023 --> 00:30:20,819 gittiğimiz her şehirde eve dönme ihtimalim olduğunu biliyordum. 509 00:30:20,902 --> 00:30:24,322 Halka açık maçta yeni biri bir oyuncuyu ekarte edebilirdi. 510 00:30:24,405 --> 00:30:27,075 Sürekli birileri gelip birileri gidiyordu. 511 00:30:28,535 --> 00:30:31,496 O ilkti ve ilki daima en zorudur. 512 00:30:31,579 --> 00:30:34,207 Çünkü daha 29 şehrimiz var. 513 00:30:34,290 --> 00:30:36,668 -Dezavantajlıyım ha? -Evet. 514 00:30:36,751 --> 00:30:40,630 On sekiz yaşındaydım. Yetişkinler arasında bir çocuk gibiydim. 515 00:30:43,174 --> 00:30:45,552 Bazen yedek kulübesinde 14, 15 kişi olur 516 00:30:45,635 --> 00:30:47,929 ve zamanını iyi kullanman gerekir. 517 00:30:51,182 --> 00:30:54,394 "Takımda beyaz bir oğlan mı var?" dedim. 518 00:30:54,894 --> 00:30:56,771 "O benim vaftiz oğlum olacak." 519 00:30:56,855 --> 00:30:59,065 Onu görür görmez adını koydum. 520 00:30:59,148 --> 00:31:01,401 Bu benim evladım, vaftiz oğlum, 521 00:31:01,484 --> 00:31:04,654 basketbolun Rocky Balboa'sı, 522 00:31:04,737 --> 00:31:05,947 AND1 SÜPER HAYRANI 523 00:31:06,823 --> 00:31:08,116 PROFESÖR GRAYSON BOUCHER 524 00:31:08,199 --> 00:31:11,911 Yetenekli bir beyaz çocuğun mahallede yaptığı her şey 525 00:31:11,995 --> 00:31:15,373 bir milyon kat büyütülür. 526 00:31:15,957 --> 00:31:19,002 Ama Profesör harbi oyuncu. 527 00:31:24,883 --> 00:31:29,345 Bu gece bu üç kişiden biri evinin yolunu tutacak. 528 00:31:29,429 --> 00:31:31,890 Her eleme maçında sihir gerçekleşiyordu. 529 00:31:31,973 --> 00:31:36,394 Vaftiz oğul! Profesör! 530 00:31:38,187 --> 00:31:40,148 -Dallas'ta görüşürüz. -Tamam. 531 00:31:40,231 --> 00:31:41,858 Tamam mı? Sağlıcakla kal. 532 00:31:41,941 --> 00:31:44,444 Biraz stres var ama hepsi bu. 533 00:31:44,527 --> 00:31:46,404 Sözleşme, hayat değiştirebilir. 534 00:31:47,447 --> 00:31:48,698 Ne haber dostum? 535 00:31:48,781 --> 00:31:51,451 -Bugün eve dönüyor musun? -Hayır, dönmüyorum. 536 00:31:51,534 --> 00:31:53,369 Çıkıp bildiğim şeyi yapacağım. 537 00:31:55,330 --> 00:31:58,249 Beni buraya getiren şeyi yapacağım. 538 00:31:59,584 --> 00:32:01,419 Headache'e yaptığı oyuna bak. 539 00:32:01,502 --> 00:32:05,590 İşte böyle! 540 00:32:05,673 --> 00:32:06,925 Evet bebeğim! 541 00:32:10,470 --> 00:32:13,556 23 AĞUSTOS - LINDEN, NJ. 542 00:32:16,809 --> 00:32:19,145 Son durak Linden, New Jersey idi. 543 00:32:20,939 --> 00:32:24,609 Bu saha resmen başlangıç. Her şeyin doğduğu yer. 544 00:32:25,485 --> 00:32:27,111 Hadi, hedef 21 sayı. 545 00:32:27,195 --> 00:32:29,697 Ondan sonra takım bir araya gelecek. 546 00:32:29,781 --> 00:32:31,366 Bir karar vereceğiz. 547 00:32:33,493 --> 00:32:36,621 AND1 oyuncuları ve yarışmacılar karşı karşıyaydı. 548 00:32:36,704 --> 00:32:39,749 Ticari turnede yaptığını mahallede yapabilir misin? 549 00:32:39,832 --> 00:32:41,709 Karşımızda durabilir misin? 550 00:32:42,752 --> 00:32:46,756 Oyunu başlatırken bile Sik Wit It beni sahte pasla tufaya getirdi. 551 00:32:46,839 --> 00:32:49,926 "Vay be" dedim. Kesinlikle gerilerindeyim. 552 00:32:51,135 --> 00:32:53,680 Birkaç oyun sonra bir şutu engelledim. 553 00:32:54,389 --> 00:32:55,431 Birkaç şut attım. 554 00:32:56,933 --> 00:32:59,602 İyi oynadım ama diğerleri de öyle. 555 00:33:01,646 --> 00:33:05,400 Profesör. Hot Sauce. Hot Sauce. Profesör. 556 00:33:07,110 --> 00:33:08,277 İşte oyun bu! 557 00:33:12,740 --> 00:33:15,451 Son oylamaya gelindi. Kazanacağımı sanmıyordum. 558 00:33:15,535 --> 00:33:17,704 Bir kez daha hepinize tebrikler. 559 00:33:17,787 --> 00:33:20,456 Sözleşmeyi imzalayacak olan kişi… 560 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 El Professor. 561 00:33:25,586 --> 00:33:26,796 -Tamam mı? -Sağ ol. 562 00:33:26,879 --> 00:33:28,047 O kişi olacağım. 563 00:33:28,631 --> 00:33:31,634 İnanamıyordum. Düşlerim gerçek olmuştu. 564 00:33:32,260 --> 00:33:36,431 Canımı dişime takmış ve AND1 sokak basketbolcusu olmuştum. 565 00:33:37,181 --> 00:33:40,393 SOKAK BASKETBOLUNA KISA BİR BEYAZ YÖN VERİYOR. 566 00:33:42,562 --> 00:33:45,273 SOKAK BASKETBOLU VE AND1 MIX TAPE TOUR 567 00:33:45,356 --> 00:33:47,734 ilk bölüme baktım. Gayet iyi görünüyor. 568 00:33:47,817 --> 00:33:50,278 Program ESPN'de yayınlandığında 569 00:33:50,361 --> 00:33:54,073 açıkçası izleneceğinden bile emin değildim. 570 00:33:56,409 --> 00:33:59,579 Kuyruk, blok boyunca uzanmıyor. Blokun ta kendisi. 571 00:34:00,580 --> 00:34:02,540 Kapı açıldı mı, bam! 572 00:34:02,623 --> 00:34:05,710 Shane! Dostum! 573 00:34:07,879 --> 00:34:10,339 İnsanlar deliye dönüyordu. 574 00:34:12,383 --> 00:34:14,844 Sevgi seli. Büyük bir aşk. 575 00:34:14,927 --> 00:34:17,972 -Saç bandını ver! Bir şey ver! -Bandananı ver! 576 00:34:18,848 --> 00:34:21,350 AND1 Mixtape Tour bu hafta sonu şehrimizde. 577 00:34:21,434 --> 00:34:24,187 -Kim bu Profesör dedikleri? -Nasıl oyuncu ama. 578 00:34:24,270 --> 00:34:28,566 Tezahürat inanılmazdı. Benim için bir gecede olmuştu bu. 579 00:34:29,150 --> 00:34:30,359 Sağ ol tatlım! 580 00:34:30,443 --> 00:34:34,614 Amerika bu çocuğa bayılıyor. Böyle reyting görülmemiştir. 581 00:34:35,990 --> 00:34:37,867 AND1 turnesinden sonra 582 00:34:37,950 --> 00:34:42,455 saçını siyahiler gibi ördürmüş, pırlanta hızma taktırmıştı. 583 00:34:42,538 --> 00:34:46,292 Maçtan önce Opie gibi konuşuyordu. Maçtan sonra Eminem gibi. 584 00:34:48,544 --> 00:34:51,339 Jackson Five'a döndü. Bu Michael Jackson. 585 00:34:51,422 --> 00:34:52,423 BENİMLE EVLENİR MİSİN? 586 00:34:52,507 --> 00:34:53,883 Seni seviyorum Profesör! 587 00:34:54,467 --> 00:34:55,593 O daha 11 yaşında. 588 00:34:56,094 --> 00:34:59,180 Onun ilk hayranını hatırlıyorum. 589 00:35:00,223 --> 00:35:02,892 Onun hayatını değiştireceğini biliyordum. 590 00:35:04,685 --> 00:35:05,770 Dur orada. 591 00:35:05,853 --> 00:35:10,525 Lisede çok utangaçtım ama şöhreti hemen benimsemiştim. 592 00:35:13,861 --> 00:35:17,657 ESPN'deki program bizi başka bir seviyeye taşımıştı. 593 00:35:18,449 --> 00:35:21,953 NBA hayranları ve ünlüler bize bayılıyordu. 594 00:35:22,036 --> 00:35:24,163 O hareketi görmediyseniz başa sarın. 595 00:35:24,247 --> 00:35:28,376 AND1 Mixtape Tour! Bu oyuna bayılıyorum! 596 00:35:28,876 --> 00:35:33,339 O noktada, maça gelenlerden para almaya başladık. 597 00:35:33,422 --> 00:35:35,258 NBA sahalarını dolduruyorduk. 598 00:35:39,846 --> 00:35:41,264 Gittiğimiz bazı yerlerde 599 00:35:41,347 --> 00:35:44,559 ev sahibi takımdan daha çok hayranımız vardı. 600 00:35:46,144 --> 00:35:47,478 Hiç unutmuyorum. 601 00:35:47,562 --> 00:35:50,565 Bir kulüpteydik ve Detroit Pistons takımının 602 00:35:50,648 --> 00:35:53,401 ikinci NBA şampiyonluğunu izlemeye gelmiştim. 603 00:35:53,484 --> 00:35:56,404 DJ'e şöyle dedim: "Bak, Chauncey Billups burada." 604 00:35:56,487 --> 00:35:59,991 Chauncey Billups, en değerli oyuncu ödülünün güçlü adayı. 605 00:36:00,074 --> 00:36:04,162 DJ bana bakıp şöyle dedi: "Siktir et onları. Siz buradasınız ya." 606 00:36:04,912 --> 00:36:06,205 KÜRESEL İSTİLA 607 00:36:06,998 --> 00:36:08,416 AND1 MIXTAPE DÜNYA TURNESİ 608 00:36:09,000 --> 00:36:09,959 FRANSA İSPANYA 609 00:36:11,127 --> 00:36:12,170 İNGİLTERE ALMANYA 610 00:36:12,253 --> 00:36:14,964 İlk uluslararası turnemiz şoke ediciydi. 611 00:36:15,047 --> 00:36:19,177 Dünya ABD'den büyüktü. Hem de çok büyüktü. 612 00:36:20,720 --> 00:36:22,930 Sesiniz çıksın Tokyo! 613 00:36:24,557 --> 00:36:25,975 Karşınızda AND1 Mixtape Tour. 614 00:36:26,058 --> 00:36:29,770 Avustralya hayvanat bahçesinde kankam koalayla takılıyorum. 615 00:36:39,405 --> 00:36:43,618 Her şey birinci sınıftı. Ritz-Carlton'da kalıyorduk. 616 00:36:43,701 --> 00:36:45,661 Resmen rock yıldızı gibiydik. 617 00:36:48,039 --> 00:36:51,709 İmza günlerine gidiyorlardı 618 00:36:51,792 --> 00:36:54,003 çünkü hatunlar oraya üşüşüyordu. 619 00:36:54,086 --> 00:36:56,464 O Waliyy mi? Yaşa Hot Sauce! 620 00:36:58,633 --> 00:36:59,592 Ona bayılıyorum. 621 00:36:59,675 --> 00:37:00,509 SENİ SEVİYORUM AO SİK BENİ 622 00:37:00,593 --> 00:37:01,677 AND1, bebeğim. 623 00:37:01,761 --> 00:37:04,722 Yanımıza karısıyla gelenler vardı. 624 00:37:04,805 --> 00:37:08,226 İmzalayacak şey bulamayınca kadın göğsünü açtı. 625 00:37:08,309 --> 00:37:11,520 "Karının memelerini mi imzalayayım yani?" 626 00:37:13,773 --> 00:37:17,360 AND1 turnesi parti, içki, uyuşturucu demekti. 627 00:37:21,239 --> 00:37:23,991 Ellerinde kamera vardı. "Gece görüşlü" dediler. 628 00:37:24,075 --> 00:37:25,868 "Neye bakıyorsunuz?" dedim. 629 00:37:25,952 --> 00:37:29,830 Hepsi fettan bir hatunla grup seks yapıyorlardı! 630 00:37:29,914 --> 00:37:33,209 "O kadını maçta görmüştüm!" dedim. 631 00:37:33,292 --> 00:37:35,086 "Vay anasını!" 632 00:37:36,462 --> 00:37:38,339 -Yalan söylüyor. -Hayır, sadece… 633 00:37:38,422 --> 00:37:39,882 Şaka yapıyor. 634 00:37:41,050 --> 00:37:42,260 AND1 dalgası 635 00:37:42,343 --> 00:37:44,929 öyle hızlıydı ki kimse durduramıyordu bizi. 636 00:37:45,012 --> 00:37:48,224 Mountain Dew sunar: AND1 Mixtape Tour. 637 00:37:48,307 --> 00:37:50,393 Artık sponsorlarımız vardı. 638 00:37:50,476 --> 00:37:53,854 Sokaklardan arenalara, oradan bilgisayar oyunlarına. 639 00:37:56,440 --> 00:37:57,441 KOYVER KENDİNİ 750 640 00:37:57,525 --> 00:37:59,443 Ekip bir istatistik gösterdi. 641 00:37:59,527 --> 00:38:03,990 Streetball tüm ESPN'de erkeklerin bir numaralı programıydı. 642 00:38:04,073 --> 00:38:06,075 "Hadi canım, daha neler" dedim. 643 00:38:07,076 --> 00:38:09,787 Sonra şöyle dediler: Streetball, ESPN'de 644 00:38:09,870 --> 00:38:12,498 ergen erkeklerin bir numaralı TV programı." 645 00:38:13,082 --> 00:38:15,459 "Vay anasını" dedim. 646 00:38:17,378 --> 00:38:19,005 AND1 MERKEZİ PAOLI, PENNSYLVANIA 647 00:38:23,676 --> 00:38:24,677 Ne haber? 648 00:38:26,887 --> 00:38:30,558 Mixtape Tour büyük bir başarı yakaladı. 649 00:38:30,641 --> 00:38:34,061 İki, üç yıl içinde 15 kişiden 70 kişiye çıktık. 650 00:38:37,231 --> 00:38:39,734 Uzun vade için bir mekânda karar kıldık. 651 00:38:39,817 --> 00:38:41,986 Ofisin bir basket sahası olmalıydı. 652 00:38:44,155 --> 00:38:48,617 Büyük bir ulusal marka olarak etki alanımızı nasıl büyütebilirdik? 653 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 Tekrar denemeye karar verdik. 654 00:38:51,245 --> 00:38:52,330 Ayakkabıyı. 655 00:38:53,664 --> 00:38:57,001 İlk Marbury ayakkabısı çirkin, ağır ve aşırı pahalıydı. 656 00:38:57,084 --> 00:38:59,337 Sorun da benden kaynaklanıyordu 657 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 çünkü o ürün benim sorumluluğumdaydı. 658 00:39:01,756 --> 00:39:03,257 Jay'e hep not yazıyordum. 659 00:39:03,341 --> 00:39:05,426 "Şunu yapmalısın, bunu yapmalısın." 660 00:39:05,509 --> 00:39:08,596 Jay de "Yapabileceklerini bana söyleyip durma" dedi. 661 00:39:08,679 --> 00:39:10,139 "Kendin denesene." 662 00:39:10,222 --> 00:39:13,142 Yaşım 25 falandı. "Tabii" dedim. Hiç şüphem yoktu. 663 00:39:16,437 --> 00:39:19,482 Basketbol ayakkabısının nasıl olacağı kafamda netti. 664 00:39:19,565 --> 00:39:21,484 Ayakkabı hafif ve hızlı olmalı. 665 00:39:21,567 --> 00:39:23,444 Koşu ayakkabısı gibi havadar. 666 00:39:23,527 --> 00:39:25,613 Ağ ve kompozit materyal kullanmalı. 667 00:39:27,239 --> 00:39:30,242 İlk fikrim Post-Game adındaki bağcıksız ayakkabıydı. 668 00:39:32,244 --> 00:39:34,538 Apayrı bir seviyedeydi. 669 00:39:34,622 --> 00:39:36,749 Onlar yapıyor, biz bayılıyoruz. 670 00:39:36,832 --> 00:39:38,876 Aynen böyle devam edin. 671 00:39:40,002 --> 00:39:43,089 Ben küçükken moda uğruna farklı ayakkabı teki giyilirdi. 672 00:39:43,881 --> 00:39:46,175 Tai Chi'nin esin kaynağı buydu. 673 00:39:48,135 --> 00:39:51,764 Görsel olarak renkler farklı. İki ayrı ayakkabı gibi. 674 00:39:54,934 --> 00:39:57,103 -Selam! -Merhaba! Ne haber? 675 00:39:57,186 --> 00:40:01,399 Tai Chi'ler kapış kapış gidince hissettiğim şoku anımsıyorum. 676 00:40:01,982 --> 00:40:03,984 Acayip havalı görünüyor. 677 00:40:04,068 --> 00:40:05,194 Resmen yanıyor. 678 00:40:05,277 --> 00:40:07,488 En iyi basket ayakkabılarından. 679 00:40:08,322 --> 00:40:10,908 AND1'ın en çok satan ayakkabısı oldu. 680 00:40:11,450 --> 00:40:14,495 On sekiz ayda sıfırdan 65 milyon satışa erişti. 681 00:40:14,578 --> 00:40:15,955 "TARZ VE PERFORMANS" 682 00:40:16,372 --> 00:40:18,374 "AND1'IN EN İYİSİ" 683 00:40:18,457 --> 00:40:19,417 "MİLYONLARCA SATIŞ" 684 00:40:19,500 --> 00:40:21,043 Kaçılın ayakkabı firmaları. 685 00:40:21,127 --> 00:40:23,587 Mahalledeki dolandırıcılar, torbacılar 686 00:40:23,671 --> 00:40:25,589 hepsi AND1 giyiyordu. 687 00:40:27,174 --> 00:40:31,929 Nike'yi ya geçecek ya ardından ikinci olacak tarzımız vardı. 688 00:40:35,516 --> 00:40:37,435 Nike ile dalaşacaksan bil ki 689 00:40:37,518 --> 00:40:40,563 her departmanlarında 50 kat fazla insan var. 690 00:40:40,646 --> 00:40:43,274 Michael Jordan'a cafcaflı bir ayakkabı yapmak 691 00:40:43,357 --> 00:40:45,109 onların yıllarını alabilirdi. 692 00:40:45,192 --> 00:40:48,446 Bizimse beş tane tasarımcımız vardı. 693 00:40:52,324 --> 00:40:54,827 Tom bazen üç gün ofiste yatıp kalkıyordu. 694 00:40:56,328 --> 00:40:59,498 Geç saatlere kadar çalışıyor ama bunu çok seviyordum. 695 00:40:59,582 --> 00:41:01,500 Bu enerji bulaşıcıydı. 696 00:41:01,584 --> 00:41:02,960 Jordan ayakkabıları, 697 00:41:03,043 --> 00:41:07,006 tasarımcı Tinker Hatfield'la yaratıcı ortaklığın bir meyvesiydi. 698 00:41:08,382 --> 00:41:11,385 Tasarımcıların şöhret sahibi olduğu bir zamanda 699 00:41:11,469 --> 00:41:14,889 Tom göze çarpmıyordu ve adı duyulsun istemiyordu. 700 00:41:14,972 --> 00:41:17,725 Ama en inanılmaz tasarımcılardan biriydi. 701 00:41:18,476 --> 00:41:21,937 Kendi küçük krallığımda kaliteli ayakkabı üretiyordum. 702 00:41:22,021 --> 00:41:25,107 İşimi yapmaya devam edersem Nike'yi geçecektik. 703 00:41:25,191 --> 00:41:27,026 LAKABIM, MİKROFONUM. HAREKETLERİM, SATIRLARIM. 704 00:41:27,109 --> 00:41:29,153 HAYATIM BU OYUN. PHILIP CHAMPION, HOT SAUCE 705 00:41:29,236 --> 00:41:30,070 OYNUYORUM. AND1 706 00:41:38,037 --> 00:41:39,830 16 TEMMUZ 2004 707 00:41:39,914 --> 00:41:42,041 Madison Square Garden bu işin zirvesiydi. 708 00:41:42,625 --> 00:41:44,210 Çok gaza gelmiştim. 709 00:41:48,964 --> 00:41:51,091 Beklenti çok yüksekti. 710 00:41:55,095 --> 00:41:56,597 Etrafa bakıp "Vay be" dedim. 711 00:41:56,680 --> 00:41:59,058 NBA'de olmak böyle miydi yani? 712 00:41:59,934 --> 00:42:02,811 Aynı soyunma odasında aynı atmosferi soluyorduk. 713 00:42:32,967 --> 00:42:35,844 New York'a hoş geldiniz! 714 00:42:38,681 --> 00:42:41,267 Buraya 25 yılda vardım. Taç takmaya hazırım. 715 00:42:41,350 --> 00:42:43,894 Hissediyorum. Cidden hissediyorum. 716 00:42:43,978 --> 00:42:49,567 En çok Madison Square Garden'daki maçı kazanmak istiyorduk. 717 00:42:49,650 --> 00:42:52,987 Çünkü sonuçta oralıydık. 718 00:42:54,363 --> 00:42:57,241 NBA sahasındaydım. Ödüm patlıyordu. 719 00:42:57,324 --> 00:43:00,327 Ama orada dolaşıp kafamı sallarken görseniz anlamaz, 720 00:43:00,411 --> 00:43:02,454 "Başaracaksın Sauce" derdiniz. 721 00:43:02,538 --> 00:43:05,833 İçten içe, korkudan altıma sıçacak gibiydim. 722 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 Altıma edecektim. 723 00:43:12,339 --> 00:43:16,719 NBA'e gitme düşlerin vardı. Başardığını hissediyordun 724 00:43:16,802 --> 00:43:20,139 çünkü adın burada, skor tahtasında yazılı. 725 00:43:20,222 --> 00:43:22,516 İsmin parlak ışıklarla yazılmış. 726 00:43:24,560 --> 00:43:26,645 Binlerce kişinin önünde oynuyorum. 727 00:43:27,229 --> 00:43:30,566 Madison Square Garden sahasında oynadığımız maç var ya? 728 00:43:31,859 --> 00:43:34,695 İnsanın gözü doluyordu. Çok duygusaldı. 729 00:43:34,778 --> 00:43:38,574 Ailemize, arkadaşlarımıza karşı resmen övünebilmiştik: 730 00:43:38,657 --> 00:43:41,994 "NBA'de oynayamadık ama hedefimize ulaştık." 731 00:43:42,077 --> 00:43:45,080 Hazır mısınız? 732 00:43:51,295 --> 00:43:53,380 Profesör'den alley-oop! 733 00:43:53,464 --> 00:43:56,967 Evet! İşte böyle! 734 00:43:57,051 --> 00:44:00,512 İnanılmazdı. İnanamıyordum. 735 00:44:01,013 --> 00:44:03,766 Oraya varmak çok zaman ve enerji gerektirmişti. 736 00:44:05,476 --> 00:44:08,479 Bebeğim! Bunlar Sizzle ve Pharmacist. 737 00:44:14,026 --> 00:44:16,862 Hazırlık maçı kıran kırana geçti. 738 00:44:16,945 --> 00:44:19,281 Diğer maçlarımıza benzemiyordu. 739 00:44:19,865 --> 00:44:23,744 Dört buçuk metreden cemşat, top potaya deliksiz giriyor. 740 00:44:25,287 --> 00:44:29,041 Helicopter ona bakıyor. Bomb'dan pas. Şuna bakın! 741 00:44:31,335 --> 00:44:34,963 Madison Square Garden'da yeterince coşku varsa bina sallanır. 742 00:44:35,047 --> 00:44:39,051 Blokun yarısı sallanır. 743 00:44:42,179 --> 00:44:46,475 Değiştirmek için bakıyor. Profesör. AO! 744 00:44:47,059 --> 00:44:50,729 Sahada kim olursa olsun bu istatistiği korumalıyız. 745 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 Enfes bir cemşat! 746 00:44:56,485 --> 00:44:57,486 Yağ gibi! 747 00:44:59,530 --> 00:45:02,032 İşte Main Event! 748 00:45:02,116 --> 00:45:03,659 Bu işin tam göbeğinde, 749 00:45:03,742 --> 00:45:08,372 19 bin kişinin önünde cemşat attın. Bundan iyisi düşünülemez. 750 00:45:09,707 --> 00:45:12,000 AND1'le 26 yaşımda tanıştım. 751 00:45:12,084 --> 00:45:14,753 NBA günlerim sona ermişti 752 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 ama hikâyemin özü, asla pes etmedim. 753 00:45:17,673 --> 00:45:18,716 New York! 754 00:45:19,466 --> 00:45:22,177 Gördüğünüz hoşunuza gittiyse sesinizi çıkarın! 755 00:45:27,307 --> 00:45:30,018 Alkışlar her iki kulüp için! 756 00:45:33,522 --> 00:45:34,815 Evet. Yapabilirsin. 757 00:45:36,608 --> 00:45:38,861 -Bana oyundan bahset. -Dostum… 758 00:45:39,862 --> 00:45:41,238 Eğlenceliydi, dostum. 759 00:45:41,739 --> 00:45:43,115 Gelin, millet. 760 00:45:46,368 --> 00:45:47,745 Bir, iki, üç, AND1. 761 00:45:53,375 --> 00:45:56,795 Üç yıldır ilk kez yapılan smaç basma yarışına hazırız. 762 00:45:56,879 --> 00:45:57,755 Son seferinde… 763 00:45:57,838 --> 00:46:01,049 Vince Carter'la smaç yarışını unutamam. 764 00:46:01,133 --> 00:46:02,593 Sonra Nike'yle anlaştı. 765 00:46:02,676 --> 00:46:06,096 İşte bu kalabalığın görmek istediği adam. 766 00:46:06,180 --> 00:46:08,307 Vince Carter'dan ilk smaç! 767 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Eve gidelim! 768 00:46:11,935 --> 00:46:14,563 Vince belki de hayatının en iyi performansını 769 00:46:14,646 --> 00:46:17,941 AND1 Tai Chi ayakkabılarıyla sergiledi. 770 00:46:19,943 --> 00:46:21,612 Aklımızı yitirecektik. 771 00:46:21,695 --> 00:46:24,198 Soğukkanlı davranamadık. Muhteşemdi. 772 00:46:24,281 --> 00:46:27,242 Kimsenin inanamadığı şeyler yaptı. 773 00:46:27,826 --> 00:46:29,369 Ayağında bizim ürünümüzle. 774 00:46:29,953 --> 00:46:32,498 "Sağ ol, ayakkabıyı para almadan giydin." 775 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 AND1'ın zirvesi işte buydu. 776 00:46:36,919 --> 00:46:40,047 Sanırım bundan iki üç ay sonraydı. 777 00:46:40,130 --> 00:46:41,632 Televizyonu açtım. 778 00:46:42,257 --> 00:46:43,467 Bir top sıçrıyordu. 779 00:46:46,804 --> 00:46:48,180 Logoyu gördüm. 780 00:46:49,556 --> 00:46:51,767 İlk düşüncem "Ha siktir" oldu. 781 00:46:51,850 --> 00:46:53,435 Nike'ydi bu. 782 00:46:55,687 --> 00:46:58,565 JIMMY SMITH WIEDEN + KENNEDY METİN YAZARI 783 00:47:02,277 --> 00:47:05,030 Enfes çekilmiş bu TV reklamı kampanyasıyla 784 00:47:05,113 --> 00:47:09,326 sokak basketbolundaki yerimize göz dikmişlerdi. 785 00:47:10,828 --> 00:47:12,496 İyi bir reklamdı. 786 00:47:13,163 --> 00:47:15,958 Tavırlıydı. Hip hop çalıyordu. 787 00:47:16,041 --> 00:47:19,086 Ama Nike bunu yapmamalıydı. Bizi kopyalamışlardı. 788 00:47:21,463 --> 00:47:24,591 Bu TV reklamı 30 saniye içinde 789 00:47:25,300 --> 00:47:28,220 Mixtape'le beş yılda yaptığımızın fazlasını yaptı. 790 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 Ayakkabı yüzünden olmalı. Nike yükselişte. 791 00:47:31,431 --> 00:47:33,517 Yatırımcılar Nike'ye üşüşüyor. 792 00:47:33,600 --> 00:47:35,686 "Sadece yap" düsturunun hakkını veriyor. 793 00:47:35,769 --> 00:47:38,480 Sokak basketbolunu ele geçiriyor. 794 00:47:38,564 --> 00:47:39,648 Hareketimizi alıp 795 00:47:39,731 --> 00:47:43,360 süsleyip püslemiş ve kendilerinin yapmışlardı. 796 00:47:43,443 --> 00:47:46,280 Bizi bir anda ezip geçmişlerdi. 797 00:47:46,780 --> 00:47:49,575 Zafer mücadelesinde cesaret elzemdir. 798 00:47:49,658 --> 00:47:51,743 Nike Underground'dan Sahanın Kralı. 799 00:47:51,827 --> 00:47:54,705 Pazar günleri 20.00'de MTV2'de. 800 00:47:55,455 --> 00:47:58,166 On, 20, belki 50 milyon harcamışlardır. 801 00:47:58,750 --> 00:48:02,170 O TV reklamını görünce "Sıçtık" dedim. 802 00:48:02,254 --> 00:48:03,672 "Hiç zamanımız yok." 803 00:48:03,755 --> 00:48:05,841 "Karar verip harekete geçmeliyiz." 804 00:48:11,054 --> 00:48:12,389 SADECE YAP. 805 00:48:27,070 --> 00:48:27,905 TV'ye çıktım! 806 00:48:33,911 --> 00:48:35,829 Şirketin, bütün servetini 807 00:48:35,913 --> 00:48:38,332 oyuncuların sırtından kazandığını düşünen birine 808 00:48:38,415 --> 00:48:41,585 ne yanıt verirsin? 809 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 Oyuncuların şirket tarafından 810 00:48:46,298 --> 00:48:50,302 sömürüldüğünü düşünen birine ne mi yanıt veririm? 811 00:48:50,385 --> 00:48:54,806 Şunu diyebilirim: "Şirketin çok para kazandığını biliyorum." 812 00:48:56,308 --> 00:49:00,145 Maçlardan sonra ürün stantını görüyorduk. 813 00:49:00,228 --> 00:49:02,731 Üstünde adımız olan sayısız ürün. 814 00:49:02,814 --> 00:49:04,274 Yine hepsi tükendi. 815 00:49:04,942 --> 00:49:07,527 Oyuncular "Bundan para gelmiyor" diyordu. 816 00:49:07,611 --> 00:49:10,322 Her şeyin çöküşü buydu. 817 00:49:16,244 --> 00:49:19,164 Depoda AND1 ürünlerini herkes için paketleyip 818 00:49:19,247 --> 00:49:21,541 kargoya veriyoruz. 819 00:49:21,625 --> 00:49:25,337 Depodakilerle buluşmak için saat 8'de kalkıyoruz. 820 00:49:25,963 --> 00:49:27,547 Ücretsiz. 821 00:49:27,631 --> 00:49:30,300 Daha kaç tane ücretsiz iş yapacağız? 822 00:49:30,384 --> 00:49:33,053 Şirket milyonlarca dolar kazanıyordu. 823 00:49:33,136 --> 00:49:35,347 Herkese parayı kazandıran bizlerdik. 824 00:49:44,606 --> 00:49:46,108 DEW İÇİN. HOT SAUCE 825 00:49:46,191 --> 00:49:50,278 Yiyecek olarak bize pizza geliyordu. 826 00:49:50,904 --> 00:49:53,949 Ama yönetimin otobüsüne bakınca 827 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 Onların her şeyi vardı. 828 00:49:55,492 --> 00:49:59,246 Fileminyon, kalamar, sodalı su. 829 00:49:59,329 --> 00:50:00,497 En lüks şeyler. 830 00:50:00,580 --> 00:50:01,999 Ne yiyorsun Shane? 831 00:50:02,082 --> 00:50:03,291 Oyundan önce 832 00:50:04,334 --> 00:50:06,169 Buca kaşarlı karides. 833 00:50:07,129 --> 00:50:09,631 Birçoğu "Bize iyi bakmalısınız" diyordu. 834 00:50:09,715 --> 00:50:11,133 "Niye biz yiyemiyoruz?" 835 00:50:11,216 --> 00:50:13,343 "Oyuncular olmadan turne de olmaz." 836 00:50:13,427 --> 00:50:15,679 Yanılmıyorsunuz, hepiniz yemelisiniz 837 00:50:15,762 --> 00:50:17,889 ama çok da agresif olmadan. 838 00:50:22,978 --> 00:50:24,938 Otobüslerine fırlatacağım. 839 00:50:30,652 --> 00:50:31,820 Bu iş bitti. 840 00:50:32,571 --> 00:50:37,451 Sıcak pizzayı turne menajerinin suratına fırlattı! 841 00:50:37,534 --> 00:50:39,911 Söylediklerimi ilet. Bir şansı daha var. 842 00:50:39,995 --> 00:50:42,080 Onu döveceğim. Çok ciddiyim. 843 00:50:46,043 --> 00:50:48,920 Hangi oyuncunun ne kadar kazanacağına 844 00:50:49,004 --> 00:50:50,547 nasıl karar verdiniz? 845 00:50:50,630 --> 00:50:55,552 Ben yapmadım. Ben sadece Sauce'la ve menajeriyle konuştum. 846 00:50:55,635 --> 00:50:57,846 Benim memleketim. Hatırlanmam gerek. 847 00:50:57,929 --> 00:51:00,390 "Sen cidden iyi birisin Seth" dedi. 848 00:51:01,475 --> 00:51:04,102 "Evet, öyleyim orospu çocuğu" dedim içimden. 849 00:51:04,936 --> 00:51:08,815 "Şu kadar para vermezsen Sauce, Reebok'a gidecekmiş" dedi. 850 00:51:08,899 --> 00:51:10,484 "Bırak, gitsin" dedim. 851 00:51:10,567 --> 00:51:13,653 Kariyeri mahvolacak. Hiç kimse Reebok istemiyor. 852 00:51:13,737 --> 00:51:16,907 İlginç çünkü bir ödeme yapısı yoktu. 853 00:51:16,990 --> 00:51:19,534 Main Event'e 90 ila 100 gidiyordu. 854 00:51:19,618 --> 00:51:21,912 AO için 80 ila 90 bin. 855 00:51:21,995 --> 00:51:25,123 Half Man'e 60 ila 75 bin. 856 00:51:25,207 --> 00:51:28,251 Alt seviyedekiler ise 15 bin civarı alıyordu. 857 00:51:28,335 --> 00:51:30,212 Ama bu, üç ayın karşılığıydı. 858 00:51:30,295 --> 00:51:33,173 Çünkü eylül ayı gelince turneler sona eriyordu. 859 00:51:34,549 --> 00:51:38,512 Adamları halkın verdiği tepkiye göre değerlendiriyorduk 860 00:51:38,595 --> 00:51:40,806 ve belli ki Hot Sauce bir numaraydı. 861 00:51:41,431 --> 00:51:45,769 Başkası kadar para kazanmadıklarından 862 00:51:45,852 --> 00:51:48,939 sık sık yakınıyorlardı. 863 00:51:49,022 --> 00:51:53,110 Ama AND1 turnelerinde en iyisi kazandığın parayı saklamaktı. 864 00:51:53,193 --> 00:51:56,404 Yine de birbirlerini çatlatmak için söylüyorlardı. 865 00:51:57,030 --> 00:51:57,989 Hadi. 866 00:51:59,074 --> 00:52:01,201 Dolarlar. Evet. 867 00:52:03,995 --> 00:52:06,081 2005 için yeni bir şey almalıydım. 868 00:52:06,164 --> 00:52:08,208 Küçük bir takı. Ufak bir şey. 869 00:52:08,291 --> 00:52:10,460 Bu, Sizzle'ın evi. Anladınız mı? 870 00:52:10,544 --> 00:52:12,879 Bu ikinci evim. İki tane evim var. 871 00:52:12,963 --> 00:52:15,173 Hot Sauce'un konuşan arabası vardı. 872 00:52:15,257 --> 00:52:17,509 Merhaba Hot Sauce. 873 00:52:17,592 --> 00:52:19,928 İnsanlar nefret ediyordu o şeyden. 874 00:52:20,011 --> 00:52:22,222 Hiç para meselelerine bulaşmadım. 875 00:52:23,849 --> 00:52:27,644 Biliyordum ki yeniydim ve pazarlanmaya müsaittim. 876 00:52:28,395 --> 00:52:31,064 Bence elime geçen para çok iyiydi. 877 00:52:31,648 --> 00:52:33,567 Ve kamera. 878 00:52:33,650 --> 00:52:36,903 Bazı oyuncuların daha çok öne çıkarılması 879 00:52:36,987 --> 00:52:40,448 kesinlikle takım içi kıskançlığa yol açıyordu. 880 00:52:41,491 --> 00:52:42,742 Bazı oyuncular var. 881 00:52:43,368 --> 00:52:47,914 Bir iki büyük maçta adları "sokak basketbolu efsanesi" oldu. 882 00:52:47,998 --> 00:52:51,126 Bizse dokuz on yıldır çabalıyoruz. 883 00:52:51,209 --> 00:52:52,252 NORM NIXON ESKİ NBA YILDIZI 884 00:52:53,211 --> 00:52:56,423 Söz meclisten dışarı. Profesör çok iyi bir basketçi 885 00:52:56,506 --> 00:52:59,843 ama bazen amacını sorguluyorum. 886 00:53:01,887 --> 00:53:03,972 Hiç oralı olmuyorum. 887 00:53:04,055 --> 00:53:07,267 Turnede eğlendiğimiz sürece ne düşündükleri fark etmez. 888 00:53:07,350 --> 00:53:08,268 Ciddiyim. 889 00:53:08,351 --> 00:53:12,105 Rock yıldızı olmak hepsinin kafasına girmişti. 890 00:53:12,189 --> 00:53:15,358 Herkes para düşünmeye başladı. 891 00:53:15,442 --> 00:53:18,236 Şöyle yapıp durma yahu. Kahretsin! 892 00:53:18,320 --> 00:53:19,279 Nereden çıktı? 893 00:53:19,863 --> 00:53:21,364 Çeki nereden alıyorsun? 894 00:53:21,448 --> 00:53:24,034 Burada olmasam başka yerde para kazanırdım. 895 00:53:24,117 --> 00:53:26,411 Bu turne beni mahvetti. Beş param yok. 896 00:53:26,494 --> 00:53:30,332 Sözleşmem çok boktan. Ciddiyim! 897 00:53:30,415 --> 00:53:32,792 Karnım bu işle doyuyor. İyi kazanıyorum. 898 00:53:32,876 --> 00:53:35,587 Seni bilemem. Masraflarım seninki gibi değil. 899 00:53:35,670 --> 00:53:39,049 Sen lüks içinde yaşıyorsun, ben toplu konutta! 900 00:53:39,132 --> 00:53:41,509 Çok fazla yıldızımız var. 901 00:53:41,593 --> 00:53:43,136 Canavar yaratmadan önce 902 00:53:43,220 --> 00:53:45,513 canavar ehlileştirmeyi bilmelisin. 903 00:53:45,597 --> 00:53:48,225 Oyuncular arasındaki husumet 904 00:53:48,308 --> 00:53:50,560 gitgide büyüyordu. 905 00:53:50,644 --> 00:53:52,437 -Bana sorsaydın. -Sormuyorum. 906 00:53:52,520 --> 00:53:54,522 Niye? Koça bir soru sordum. 907 00:53:54,606 --> 00:53:56,566 -O yüzden. -Saygısızlık etmiyorum. 908 00:53:56,650 --> 00:53:59,986 -Seninle konuşmuyorum. -Siktir git! 909 00:54:00,070 --> 00:54:01,571 Bunu hiç deneme dostum. 910 00:54:01,655 --> 00:54:03,949 -Kimmiş o sürtük, Zig? -Sensin! 911 00:54:07,160 --> 00:54:08,828 Bunları çekme sakın. 912 00:54:08,912 --> 00:54:10,247 Maskaraya döndük. 913 00:54:13,959 --> 00:54:15,252 Ortalık karıştı. 914 00:54:16,711 --> 00:54:20,298 Niye beni tutuyorsunuz? Niye beni tutuyorsun? 915 00:54:28,014 --> 00:54:31,226 Ayakkabıyı ben devralınca muazzam bir başarı yakaladık. 916 00:54:31,309 --> 00:54:33,103 Gelirin %90'ı buradandı. 917 00:54:33,186 --> 00:54:36,606 Bütün şirketi ben taşıyor gibiydim. 918 00:54:37,857 --> 00:54:40,527 Tom, Tayvan'a taşınma kararı aldı. 919 00:54:41,528 --> 00:54:44,614 Çünkü fabrikada olursa ürünlerin kalitesini 920 00:54:45,198 --> 00:54:48,159 çok daha iyi etkileyebilirdi. 921 00:54:49,703 --> 00:54:51,997 Kaygılanmıştım çünkü Tom çok çalışır. 922 00:54:54,374 --> 00:54:59,170 Ortalamada yılın 364 günü çalışmışımdır. 923 00:54:59,254 --> 00:55:01,798 Havaalanlarında, otellerde yaşıyor, 924 00:55:01,881 --> 00:55:04,926 altı haftada bir 12 zaman dilimi değiştiriyordum. 925 00:55:07,012 --> 00:55:09,597 Farkında değildim ama kaldıramıyordum. 926 00:55:12,309 --> 00:55:15,395 Sonunda sindirim bozukluğu teşhisi kondu. 927 00:55:16,604 --> 00:55:18,398 On, 15 kilo verdim. 928 00:55:21,026 --> 00:55:24,529 Seth ile Jay beni Asya saatiyle sabah 2'de, 3'te arıyordu. 929 00:55:24,612 --> 00:55:27,741 "Nasıl gidiyor? Şimdi ne var?" Artık dayanamadım. 930 00:55:28,491 --> 00:55:30,910 "Ne yapacağımı söylemenizden bıktım." 931 00:55:30,994 --> 00:55:33,496 "Burada çırpınıyorum. Bunu yapamazsınız." 932 00:55:33,580 --> 00:55:34,664 Telefonu kapattım. 933 00:55:35,373 --> 00:55:37,334 Biliyorum, Tom baskı altındaydı. 934 00:55:37,417 --> 00:55:40,503 Özellikle de altımda olduğu için benim yüzümden. 935 00:55:42,213 --> 00:55:44,841 Biraz kendi kabuğuma çekildim. 936 00:55:45,592 --> 00:55:47,302 Küstüğüm arkadaşlarım oldu. 937 00:55:48,094 --> 00:55:51,264 Fiziksel ve duygusal bakımdan harabeye dönmüştüm. 938 00:55:52,640 --> 00:55:54,642 İşin eğlencesi kalmamıştı. 939 00:55:54,726 --> 00:55:57,103 Asla kolay olmamıştı ama eğlenceliydi. 940 00:55:58,980 --> 00:56:00,857 Tom, ofisime geldi. 941 00:56:00,940 --> 00:56:03,651 "Ben ayrılıyorum Seth" dedi. 942 00:56:04,611 --> 00:56:07,864 "Dur, ne?" dedim. Bu imkânsızdı. 943 00:56:10,492 --> 00:56:13,161 Tom ayrılınca çöktük. 944 00:56:13,244 --> 00:56:16,581 İki yüz milyon satıştan 130 milyona düştük. 945 00:56:16,664 --> 00:56:18,416 Personelin %20'sini işten çıkardım. 946 00:56:21,669 --> 00:56:24,255 Maddi değeri en yukarı taşımak için 947 00:56:25,006 --> 00:56:27,634 şirketi çok kısa süre içinde satmalıydık. 948 00:56:38,228 --> 00:56:40,146 Paoli, Pennsylvania. 949 00:56:40,230 --> 00:56:43,400 2005 mini kampı. Mixtape Tour! 950 00:56:44,025 --> 00:56:47,195 AO! 951 00:56:47,278 --> 00:56:49,364 AND1'dekilerden yeni haber aldım. 952 00:56:49,447 --> 00:56:51,449 Sports Illustrated'ın kapağına çıkacağız. 953 00:56:52,033 --> 00:56:56,204 Sports Illustrated spor dergilerinin kralıydı. 954 00:57:01,292 --> 00:57:03,336 Bu resmen oluyor. 955 00:57:07,340 --> 00:57:09,342 Evet. Bunu kadraja almalıyız. 956 00:57:13,138 --> 00:57:14,055 DİĞER OYUN 957 00:57:14,139 --> 00:57:17,100 2005 turnesinin başlangıcından önce 958 00:57:17,183 --> 00:57:19,269 sözleşme yenilemeye çağrılmadık. 959 00:57:19,352 --> 00:57:20,395 Çok şaşırtıcıydı. 960 00:57:20,478 --> 00:57:24,065 Olan her şey bizi şaşırtmıştı. 961 00:57:24,149 --> 00:57:27,360 Bir sürü söylenti vardı. 962 00:57:28,319 --> 00:57:31,322 Ansızın hepimizi bir odaya topladılar. 963 00:57:31,406 --> 00:57:34,159 "Neler oluyor ya?" dedim. "Sakin ol" dedi. 964 00:57:34,742 --> 00:57:38,079 "Büyük bir satın alma gerçekleşecek" dediler bize. 965 00:57:38,163 --> 00:57:40,206 "Hiçbir şey aynı olmayacak." 966 00:57:40,290 --> 00:57:43,501 AMERICAN SPORTING GOODS, AND1'I SATIN ALDI 967 00:57:45,044 --> 00:57:46,171 Beklenmedikti. 968 00:57:49,549 --> 00:57:51,509 Bir anda gidivermişti. 969 00:57:51,593 --> 00:57:57,348 Hiç uyarı olmadan. 970 00:57:58,892 --> 00:58:02,270 Oyuncular o kadar gururlu ki 971 00:58:02,770 --> 00:58:06,316 hüsrana uğradıklarını söylemezler bile. 972 00:58:06,816 --> 00:58:10,195 Günün sonunda iyiydik. Ama bana kalırsa bu iş biterken 973 00:58:10,278 --> 00:58:12,906 efsanelere bunu söylememeleri küstahlıktı. 974 00:58:17,494 --> 00:58:19,120 Bu, başarı hikâyesi olmalıydı. 975 00:58:19,204 --> 00:58:22,415 AND1 çok büyüktü. Yoktan koca bir şey var etmiştik. 976 00:58:25,376 --> 00:58:28,338 Şirketi satıp bir sürü para kazandık 977 00:58:28,421 --> 00:58:31,674 ama satış benim için fiziksel olarak çok zordu 978 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 ve çok da hüzünlüydü. 979 00:58:36,596 --> 00:58:40,517 Kendi aramızda kavgalar, kopan ilişkiler oldu. 980 00:58:40,600 --> 00:58:43,728 Duygusal bakımdan hâlâ hem acı hem tatlı. 981 00:58:44,771 --> 00:58:45,730 Kesinlikle. 982 00:58:52,445 --> 00:58:57,408 Onu ESPN Streetball'dan tanıyor olabilirsiniz! 983 00:58:57,492 --> 00:59:02,830 "The Dribble Machine" lakaplı Shane Woney! 984 00:59:03,915 --> 00:59:07,460 Court Jesters, Harlem Globetrotters'ın 985 00:59:07,544 --> 00:59:09,837 yarı profesyonel lig versiyonuydu. 986 00:59:09,921 --> 00:59:13,841 Burası Garden'a benzemiyor. Hem de hiç benzemiyor bebeğim. 987 00:59:14,676 --> 00:59:18,012 Bazen beni tanıyan birileri çıkıyor. Şöyle diyorlar bana: 988 00:59:18,096 --> 00:59:21,015 "Niye burada çalışıyorsun ya? Eskiden TV'deydin." 989 00:59:21,099 --> 00:59:23,476 O zaman içim sızlıyor. 990 00:59:23,560 --> 00:59:26,479 Sabah şöyle kalkıyorum: "Umarım bir şey olur da 991 00:59:26,563 --> 00:59:30,233 'Bugün bize lazımsın Shane' derler." 992 00:59:31,442 --> 00:59:32,860 Öyle düşünüyorum. 993 00:59:33,444 --> 00:59:36,239 Emeğimizin karşılığını alamadık. 994 00:59:36,322 --> 00:59:39,158 Hakkımızı alamadık. 995 00:59:39,242 --> 00:59:41,202 Mahalleye gelip her şeyi aldılar. 996 00:59:41,286 --> 00:59:44,539 Mahalle onlara "Şöyle yapın" diye fikir veriyor. 997 00:59:44,622 --> 00:59:46,624 Hemen yukarı koşup yapıyorlar, 998 00:59:46,708 --> 00:59:49,085 satıyor ama karşılığını vermiyorlar. 999 00:59:49,168 --> 00:59:51,879 Hep demişimdir. Bunun adı "Sefalet Tellallığı." 1000 00:59:55,925 --> 00:59:59,887 İnsanlar "Kurumsal Amerika sırtından para kazanıyor" diyor. 1001 00:59:59,971 --> 01:00:03,808 Dışarıdan böyle görünüyordu ama içten içe durum farklıydı. 1002 01:00:05,310 --> 01:00:07,395 İmkânsızı başarmaya çalışıyorduk. 1003 01:00:07,478 --> 01:00:08,646 Havalı olmaya. 1004 01:00:09,439 --> 01:00:11,566 Bir suçumuz varsa o da budur. 1005 01:00:12,275 --> 01:00:15,570 Onlarla imzaladığımız sözleşmeler önemsiz değildi. 1006 01:00:15,653 --> 01:00:18,698 Bazı Mixtape oyuncularına NBA oyuncularından çok ödedik. 1007 01:00:18,781 --> 01:00:20,700 Bize bir kontrat imzalattılar. 1008 01:00:20,783 --> 01:00:22,910 O rakama uyup uymamak bize kalmıştı. 1009 01:00:22,994 --> 01:00:24,746 Kabul etmek zorunda değildik. 1010 01:00:24,829 --> 01:00:27,624 Bana verdikleri para mı? Tabii ki alacağız. 1011 01:00:28,291 --> 01:00:30,376 Ne diyeceğiniz umurumda değil. 1012 01:00:30,460 --> 01:00:32,545 "Sadık değilsin." Neye karşı sadık? 1013 01:00:32,629 --> 01:00:35,757 Sadakat bana çek yazmıyor. Bunu biliyorum. 1014 01:00:35,840 --> 01:00:38,801 Yaptığımız şeyden ötürü bizi sevdiler mi? Evet. 1015 01:00:38,885 --> 01:00:40,428 Saygı duydular mı peki? 1016 01:00:41,220 --> 01:00:42,263 Bunu yanıtla. 1017 01:00:44,265 --> 01:00:46,017 En büyük pişmanlıklarımdan. 1018 01:00:46,100 --> 01:00:48,436 Mixtape oyuncularını 1019 01:00:48,519 --> 01:00:52,065 sponsorlu sporcu değil de personel olarak görseydik 1020 01:00:52,607 --> 01:00:55,234 onlara şirketten pay verebilirdik. 1021 01:00:56,152 --> 01:00:59,238 Bu da giderek artan bir servetin 1022 01:00:59,322 --> 01:01:01,407 oyunculara dağıtılmasını sağlardı. 1023 01:01:03,284 --> 01:01:05,244 Onların gözünde değerimiz yoktu. 1024 01:01:05,828 --> 01:01:08,414 -Bence… -Hayatımız önemsizdi dostum. 1025 01:01:08,498 --> 01:01:10,541 -Main. Bizim hayatımız… -Belki de. 1026 01:01:10,625 --> 01:01:12,377 Bak. 1027 01:01:12,460 --> 01:01:14,921 AND1'daki son yılımda 1028 01:01:15,797 --> 01:01:17,423 ondan 16.000 dolar istedim. 1029 01:01:17,507 --> 01:01:22,136 Oğlumu okula vermek için. 1030 01:01:22,220 --> 01:01:25,807 "Sana yardım edemeyiz" dediler bana. 1031 01:01:25,890 --> 01:01:28,142 Yaptığımız onca şeyden sonra. 1032 01:01:30,061 --> 01:01:32,271 Hiç hatırlamıyorum. 1033 01:01:34,107 --> 01:01:36,359 Hatırlamadığım için üzgünüm. 1034 01:01:36,442 --> 01:01:39,278 Shane benimle doğrudan konuşmuş olabilir. 1035 01:01:41,864 --> 01:01:46,953 Öyle yaptıysa, ona ve çocuğuna yardımcı olamadıysak bu çok kötü. 1036 01:01:57,046 --> 01:01:59,924 Resmen bizi soydular. 1037 01:02:00,591 --> 01:02:03,803 Ama para asla o deneyimin önüne geçemez. 1038 01:02:04,846 --> 01:02:09,142 Pasaport sahibi olup ülkeden ülkeye seyahat etmek… 1039 01:02:10,893 --> 01:02:12,353 Bu, eğitici bir şey. 1040 01:02:14,647 --> 01:02:18,359 Bana kazandırdıklarından ötürü AND1'a hep minnettar oldum. 1041 01:02:18,943 --> 01:02:21,654 Annem ve babam bu masrafları karşılayamazdı 1042 01:02:21,738 --> 01:02:23,990 ve birçok şeyi başaramazdım. 1043 01:02:31,330 --> 01:02:32,707 Muhteşem bir şey. 1044 01:02:34,667 --> 01:02:39,046 AND1 asla yakalayamayacağın fırsatlar da yarattı. 1045 01:02:40,256 --> 01:02:42,091 Düşünüyorum da 1046 01:02:43,092 --> 01:02:44,552 şehirden, Brooklyn'den 1047 01:02:45,553 --> 01:02:47,388 asla ayrılamazdım. 1048 01:02:48,514 --> 01:02:49,348 Dostum. 1049 01:02:50,183 --> 01:02:52,185 Böyle olacağını bilmiyordum. 1050 01:02:52,685 --> 01:02:56,314 Tokyo'nun ve diğer şehirlerin böyle olduğunu bilmiyordum. 1051 01:02:57,774 --> 01:03:03,070 AND1 sayesinde Linden, New Jersey'den Waliyy Dixon diye bir adam 1052 01:03:03,154 --> 01:03:05,239 düşlerimizi gerçekleştirebildi. 1053 01:03:09,577 --> 01:03:11,037 The Pharmacist! 1054 01:03:13,998 --> 01:03:17,919 AND1 herkesin bu oyuna dair kalıpların dışında düşünmesini sağladı. 1055 01:03:18,002 --> 01:03:21,172 Yaptıkları, herkes içindi. 1056 01:03:21,255 --> 01:03:24,801 Sırf profesyonel olanlar için değil. 1057 01:03:24,884 --> 01:03:27,136 Butler'dan pas. Top Alston'da. 1058 01:03:27,220 --> 01:03:30,056 Maçı kazandıran sayı! Harikulade! 1059 01:03:30,139 --> 01:03:31,766 Dalga mı geçiyorsun? 1060 01:03:33,017 --> 01:03:37,855 SKIP 2 MY LOU, NBA'DE OYNAYAN TEK SOKAK BASKETBOLCUSU OLDU 1061 01:03:37,939 --> 01:03:39,607 AND1 oyunu değiştirdi. 1062 01:03:39,690 --> 01:03:43,236 NBA artık daha eğlenceli ve rahat. 1063 01:03:43,319 --> 01:03:44,654 Şu yaptığına bakın! 1064 01:03:46,531 --> 01:03:50,910 Süper yıldızları yaptığı bazı hareketleri görüyoruz. 1065 01:03:53,913 --> 01:03:56,332 Curry. Güzel aldatmaca! Yükseliyor. 1066 01:03:56,415 --> 01:03:58,084 Adımızı anmaları gereksiz. 1067 01:04:00,837 --> 01:04:02,380 Kaynağını biliyoruz. 1068 01:04:11,264 --> 01:04:14,058 Ayak çalışması! Sol ayak. Sağ ayak. 1069 01:04:15,101 --> 01:04:15,977 Tamam. 1070 01:04:16,561 --> 01:04:20,022 Hani miras diyorsun ya Main… 1071 01:04:20,773 --> 01:04:22,733 Bu büyük müydü ve başardık mı? 1072 01:04:22,817 --> 01:04:26,153 Tabii ki başardık Main. Oğlunla sokakta yürürken 1073 01:04:26,237 --> 01:04:29,574 bir yabancı gelip şöyle derse başarmışsın demektir: 1074 01:04:29,657 --> 01:04:31,242 "Baban kim, biliyor musun?" 1075 01:04:32,368 --> 01:04:34,829 Bu, sıradan kişilere olmaz. 1076 01:04:36,747 --> 01:04:38,165 Neticede 1077 01:04:39,041 --> 01:04:40,793 bizler hep onlar olacağız. 1078 01:04:41,544 --> 01:04:43,546 "İşte AND1'daki adamlar." 1079 01:04:45,423 --> 01:04:47,800 Bir, iki, üç, AND1! 1080 01:04:49,427 --> 01:04:53,055 1993'TE KURULUŞUNDAN BU YANA AND1 BİRKAÇ KEZ EL DEĞİŞTİRDİ 1081 01:04:53,139 --> 01:04:55,683 VE ŞU ANDA YENİ BİR SAHİPLİK GRUBUNUN. 1082 01:04:57,059 --> 01:04:59,645 Bir basketbol hakeminin maç sonuçları için 1083 01:04:59,729 --> 01:05:03,149 bahis oynadığı iddiaları NBA'in altını üstüne getirdi. 1084 01:05:04,191 --> 01:05:06,819 Kendi hayatımın içine ettim. 1085 01:05:06,903 --> 01:05:08,529 PERDE ARKASI 2. BÖLÜM 1086 01:05:08,613 --> 01:05:10,615 Yazın iyi hissettiren hiti gibi 1087 01:05:11,324 --> 01:05:13,784 Manti Te'o hikâyesi gerçek değil. 1088 01:05:13,868 --> 01:05:16,037 Acımasız, berbat insanlar. 1089 01:05:16,871 --> 01:05:20,041 Spor tarihinin en uzun galibiyet zinciriydi. 1090 01:05:20,625 --> 01:05:24,754 Avustralya spor tarihinin en güzel günü! 1091 01:05:25,338 --> 01:05:28,007 AND1 milyonlarca dolar kazanıyordu. 1092 01:05:28,090 --> 01:05:29,675 Bize saygıları var mıydı? 1093 01:05:30,343 --> 01:05:33,095 AND1 basketbol, bebeğim! 1094 01:05:33,179 --> 01:05:34,764 Kapa o lanet çeneni. 1095 01:05:34,847 --> 01:05:36,682 Bu iş aramızda kalacak. 1096 01:05:36,766 --> 01:05:39,226 Kahrolası hikâyeden şaşma. 1097 01:05:39,310 --> 01:05:40,853 Bundan tuhafı olamazdı… 1098 01:05:40,937 --> 01:05:42,438 SPORTMENLİK DIŞI FAUL OPERASYONU 1099 01:05:42,521 --> 01:05:44,023 YÜZYILIN YARIŞI 1100 01:05:44,106 --> 01:05:45,650 VAR OLMAYAN KIZ ARKADAŞ 1101 01:05:46,734 --> 01:05:48,861 Manti Te'o'nun ölü sevgilisi olmak hariç 1102 01:05:48,945 --> 01:05:52,031 kız fiziksel olarak mevcut değildi. 1103 01:05:53,532 --> 01:05:54,992 Şöyle dedim: 1104 01:05:55,076 --> 01:05:58,204 "Doğru olmasa çok çılgın olurdu." 1105 01:08:16,092 --> 01:08:21,097 Alt yazı çevirmeni: Barış Emre Alkım