1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,471 --> 00:00:14,973
LENOX CADDESİ
MALCOLM X BULVARI
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,599
İşte burası.
5
00:00:17,767 --> 00:00:18,643
New York.
6
00:00:20,979 --> 00:00:22,063
Sokak basketbolu.
7
00:00:22,689 --> 00:00:24,190
Bizim kültürümüz bu.
8
00:00:24,274 --> 00:00:26,026
Bunu yaparız dostum.
9
00:00:26,109 --> 00:00:27,152
Bizim işimiz bu.
10
00:00:28,278 --> 00:00:31,156
Eski günlerde koca
bir mahalle partisi gibiydi.
11
00:00:32,282 --> 00:00:34,034
O atmosfer, o enerji.
12
00:00:34,617 --> 00:00:36,119
Çok özel bir şeydi.
13
00:00:36,202 --> 00:00:37,579
Burası hıncahınç dolu.
14
00:00:37,662 --> 00:00:40,540
Oyuncular gösteri yapıyor
ve seyirci bayılıyor.
15
00:00:41,708 --> 00:00:45,253
AND1 bu işi bir üst seviyeye taşıdı.
16
00:00:45,336 --> 00:00:48,256
AND1 tüm ülkeyi avucuna alıp
17
00:00:48,339 --> 00:00:51,009
gözde basketbol markalarından biri oldu.
18
00:00:51,092 --> 00:00:54,054
Tokyo, Japonya. Venezuela. Brezilya.
19
00:00:54,554 --> 00:00:56,806
Kızılca kıyamet kopmuştu.
20
00:00:56,890 --> 00:00:58,516
Rekabet kızışıyor.
21
00:00:58,600 --> 00:01:01,603
AND1'ın yeni ayakkabıları
kapış kapış satılıyor.
22
00:01:01,686 --> 00:01:04,689
Kuyruk blok boyunca uzanımyor,
blokun ta kendisi.
23
00:01:04,773 --> 00:01:08,443
En iyi sokak basketbolu oyuncuları
AND1 bünyesindeydi.
24
00:01:08,526 --> 00:01:12,030
En iyi lakaplar en iyi oyuncularındı.
Mesela Skip 2 My Lou.
25
00:01:14,449 --> 00:01:15,617
The Main Event.
26
00:01:15,700 --> 00:01:17,827
The Main Event!
27
00:01:20,455 --> 00:01:22,248
Shane, Dribbling Machine.
28
00:01:22,332 --> 00:01:24,501
Superman ol Shane!
29
00:01:25,210 --> 00:01:27,420
Hot Sauce söz konusu.
30
00:01:30,632 --> 00:01:32,717
Profesör'den söz ediyoruz.
31
00:01:35,095 --> 00:01:38,556
AND1, sektörün devlerini bünyesine katıyor
32
00:01:38,640 --> 00:01:40,225
ve durmaya da niyeti yok.
33
00:01:41,309 --> 00:01:44,354
Bugün birçok insan
"AND1'a ne oldu?" diye soruyor.
34
00:01:44,437 --> 00:01:47,398
Üyesi olduğum hâlde
ne olduğunu ben de bilmiyorum.
35
00:01:56,407 --> 00:01:58,868
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
36
00:03:01,848 --> 00:03:05,059
PENNSYLVANIA ÜNİVERSİTESİ
37
00:03:06,394 --> 00:03:09,564
Wharton'da aldığım eğitim olmasa
bir şirket kuramazdım
38
00:03:11,232 --> 00:03:14,110
ama oradaki daha ikinci günümde
39
00:03:15,111 --> 00:03:17,447
bazı şeyler iyice kafamda netleşti.
40
00:03:17,530 --> 00:03:18,531
JON M. HUNTSMAN SALONU
41
00:03:18,615 --> 00:03:21,743
Tüm sınıf arkadaşlarımın
odak noktası belirliydi.
42
00:03:21,826 --> 00:03:23,578
Benimse hiçbir fikrim yoktu.
43
00:03:25,496 --> 00:03:29,334
Ders çalıştığım her saate karşılık
muhtemelen dört ila sekiz saat
44
00:03:29,417 --> 00:03:31,211
basketbol oynuyordum.
45
00:03:33,546 --> 00:03:37,133
O yaz yatırım bankacılığı alanında
ücretsiz staj yaptım.
46
00:03:39,802 --> 00:03:41,846
"Berbat bir iş, ben yokum" dedim.
47
00:03:41,930 --> 00:03:43,806
"Sevdiğim bir şeyi yapmalıyım."
48
00:03:45,225 --> 00:03:48,895
"Eğer her gün
basketbol düşünerek uyanırsam
49
00:03:48,978 --> 00:03:50,355
günüm harika geçer."
50
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Şirketimin doğum anı işte buydu.
51
00:03:56,194 --> 00:03:58,655
Kendi sınırlarımın farkındayım.
52
00:03:59,197 --> 00:04:01,699
"Kendi başıma hayatta yapamam" dedim.
53
00:04:01,783 --> 00:04:02,909
"Bana ortak gerek."
54
00:04:04,035 --> 00:04:06,537
Seth'le yedinci sınıfta tanışmıştık.
55
00:04:07,622 --> 00:04:10,541
Üniversitede, aklında bir fikirle geldi.
56
00:04:10,625 --> 00:04:13,378
"Evet" dedim
zira kankanla iş yapmak eğlenceli.
57
00:04:15,380 --> 00:04:19,592
Seth, basket oynarken tanıştığı
genç birinden söz ediyordu.
58
00:04:19,676 --> 00:04:21,511
Tom'la tanışmalısın, diyordu.
59
00:04:22,971 --> 00:04:27,392
Biriyle basketbol oynarsan
o kişiyi şıp diye tanırsın.
60
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
Tom, Wharton mezunuydu
ve ortalaması 3,96'ydı.
61
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
"Nasıl yani?" dedim.
62
00:04:32,981 --> 00:04:35,483
"Adam günün yedi saati basket oynuyor."
63
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
"Haberin olsun, o biraz tuhaftır" dedi.
64
00:04:38,987 --> 00:04:42,991
Başını kaldırmıyor, göz teması kurmuyor,
alçak sesle konuşuyordu.
65
00:04:43,074 --> 00:04:45,118
TOM AUSTIN
AND1 KURUCU ORTAĞI
66
00:04:45,201 --> 00:04:49,205
Fakat Tom zehir gibi akıllıydı.
AND1'ın ardındaki dâhi oydu.
67
00:04:50,206 --> 00:04:51,499
BURASI TANRI'NIN ÜLKESİ
68
00:04:51,582 --> 00:04:53,668
New England kasabalarında büyüdüm.
69
00:04:53,751 --> 00:04:55,503
Üç defa taşındık.
70
00:04:56,087 --> 00:04:57,797
Utangaç, sessiz bir çocuktum.
71
00:04:57,880 --> 00:05:00,883
İnsanlarla basket aracılığıyla
bağ kurabiliyordum.
72
00:05:01,467 --> 00:05:03,428
Tom'la konuşup şöyle dedim:
73
00:05:03,511 --> 00:05:07,932
"Basketbol şirketi kuralım mı?
Seneye ne yapıyorsun?"
74
00:05:09,517 --> 00:05:11,227
Profesyonel becerim yoktu.
75
00:05:11,311 --> 00:05:15,982
Hep vasıfsız işlerde çalışmıştım.
Bulaşıkçılık, komilik gibi.
76
00:05:16,065 --> 00:05:18,609
Basketbol şirketi kuracaklarını duyduğumda
77
00:05:18,693 --> 00:05:20,028
bu tam aradığım şeydi.
78
00:05:20,111 --> 00:05:22,238
Hem oyunla bağım kopmayacaktı
79
00:05:22,322 --> 00:05:24,490
hem iş yerinde şort giyebilecektim.
80
00:05:26,117 --> 00:05:28,453
Bir pizzacıda buluştuk.
81
00:05:28,536 --> 00:05:32,373
Kuracağımız markanın
kimliğini tartışıyorduk.
82
00:05:32,874 --> 00:05:34,917
Topu attıktan sonra faul yapılırsa
83
00:05:35,001 --> 00:05:37,712
ve sayı olacağı garantiyse
"serbest atış" dersin.
84
00:05:37,795 --> 00:05:39,922
"Tek serbest atış" diye bağırırsın.
85
00:05:40,006 --> 00:05:43,551
-En iyi laf sokma.
-"Serbest atış, piç kurusu!" der gibi.
86
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Aklıma bir fikir geldi.
Tişört aracılığıyla laf sokmak.
87
00:05:47,055 --> 00:05:51,017
Otuz slogan yazdım
ve "Bu ilk tişörtümüz" dedim.
88
00:05:51,100 --> 00:05:52,477
"Oynuyorsun sanmıştım."
89
00:05:52,560 --> 00:05:54,687
"Otobüs şoförüyüm, sizi okuturum."
90
00:05:54,771 --> 00:05:56,439
"Tasmanı tak. Köpek oldun."
91
00:05:56,522 --> 00:05:59,442
En ünlüsü şuydu:
"Oyunun, sevgilin kadar çirkin."
92
00:05:59,525 --> 00:06:03,237
Altı tane daha vardı
ve hepsi de ilk oturuşta yazdığım
93
00:06:03,321 --> 00:06:04,822
laf sokan sloganlardı.
94
00:06:04,906 --> 00:06:09,077
Ama aslında 15 yıl
basket oynamanın meyvesiydi bu.
95
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
AND1'ı kurduğumuzda
96
00:06:13,206 --> 00:06:15,291
perakendecilikten anlamıyorduk.
97
00:06:15,375 --> 00:06:18,002
Sadece o değil, hiçbir şeyi bilmiyorduk.
98
00:06:18,086 --> 00:06:21,964
Kendi kültürümüzü yaratıyorduk
ki bu bazen hoş bir şeydi
99
00:06:22,048 --> 00:06:24,133
bazen de Sineklerin Tanrısı gibiydi.
100
00:06:24,884 --> 00:06:26,636
İki Wharton, bir Stanford mezunu
101
00:06:26,719 --> 00:06:29,305
arabanın bagajından tişört satıyorduk.
102
00:06:29,806 --> 00:06:31,682
İlk yıl zarar ettik.
103
00:06:31,766 --> 00:06:33,810
Hatırlıyorum da birisi şöyle dedi:
104
00:06:33,893 --> 00:06:36,938
"Tişörtlerinize para veririm."
"Vay be" dedim.
105
00:06:37,021 --> 00:06:39,190
İnsanlar laf sokan tişörtleri sevdi.
106
00:06:39,273 --> 00:06:41,484
Bir şey tutturmuş olabilirdik.
107
00:06:41,567 --> 00:06:46,447
Sonra Foot Locker'dan
üç dört tasarım için sipariş geldi.
108
00:06:46,531 --> 00:06:49,700
13.000 dolarlık sipariş aldık. Vay canına.
109
00:06:49,784 --> 00:06:53,955
Tişörtlerimizi giyenleri gören dükkânlar
bizi arıyorlardı.
110
00:06:54,038 --> 00:06:55,915
Bu kez biz aramıyorduk.
111
00:06:55,998 --> 00:06:57,083
Onlar arıyordu.
112
00:06:57,750 --> 00:07:01,087
Bir şey tutturduk. Devamı gelmeli.
113
00:07:01,170 --> 00:07:03,589
Tişört şirketi büyük bir şirkete dönüştü.
114
00:07:03,673 --> 00:07:07,427
Her gün gördüğünüz bir moda değil
ama bir şey tutturdular.
115
00:07:07,510 --> 00:07:09,554
Hadi. Yapmak istiyoruz, değil mi?
116
00:07:09,637 --> 00:07:11,597
Basket oynamayı iple çekiyordum
117
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
ama sanırım fırsatı kaçırdım.
118
00:07:14,142 --> 00:07:15,601
Bana kafa tutuyorsan…
119
00:07:21,274 --> 00:07:22,358
O ilk yıl içinde
120
00:07:22,442 --> 00:07:24,485
1,6 milyon dolarlık satış yaptık.
121
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
AND1 GENÇ, KÜSTAH
VE 'LAF SOKMAYI' PARAYA ÇEVİRİP
122
00:07:26,821 --> 00:07:29,115
"Şimdi sırada ne var?" diyorduk.
123
00:07:29,198 --> 00:07:32,118
Milyar dolarlık bir
şirket olmak istiyorduk.
124
00:07:32,201 --> 00:07:34,495
İlk günden rakibimiz belliydi.
125
00:07:44,547 --> 00:07:46,632
SADECE YAP
NIKE
126
00:07:46,716 --> 00:07:49,010
Nike en çok taklit ettiğimiz firmaydı.
127
00:07:49,093 --> 00:07:51,512
Büyük yetenekle özdeşlemişlerdi.
128
00:07:51,596 --> 00:07:54,474
İşte yeni ve gelişmiş Air Jordan.
129
00:07:54,557 --> 00:07:59,562
Amacımız en iyi basketbol markası olmaktı.
Ayakkabıya el atmadan da bu imkânsızdı.
130
00:08:00,146 --> 00:08:01,772
Para ayakkabı işindeydi
131
00:08:01,856 --> 00:08:03,900
ve tüm piyasada Nike tekeldi.
132
00:08:03,983 --> 00:08:07,487
Gelişmiş ayakkabılar
ve şık reklamlar sofistike hâl alıyor.
133
00:08:08,571 --> 00:08:09,822
NIKE'NİN KÂRI ARTTI
134
00:08:11,574 --> 00:08:12,700
NIKE'DE %31 CİRO ARTIŞI
135
00:08:12,783 --> 00:08:15,828
Doğru sporcuyla
doğru reklamı buluşturursanız
136
00:08:15,912 --> 00:08:19,499
piyasada çok kuvvetli
bir konuma gelirsiniz.
137
00:08:20,625 --> 00:08:23,294
Kendi Michael Jordan'ımızı
bulmamız lazımdı.
138
00:08:23,377 --> 00:08:25,713
B sınıfı adamlarla başlayamazdık.
139
00:08:25,796 --> 00:08:28,883
Bu işi yapacaksak A sınıfı biri lazımdı.
140
00:08:28,966 --> 00:08:30,009
Marbury.
141
00:08:33,471 --> 00:08:36,766
Georgia Tech'ten
Stephon Marbury için "eğer" yok.
142
00:08:36,849 --> 00:08:40,770
Magic ve Michael'la oynamaya
hazır olduğunu söylüyor.
143
00:08:40,853 --> 00:08:44,732
Basket dünyası Steph'i tanıyordu.
Şevkli bir basketçiydi.
144
00:08:44,815 --> 00:08:49,070
1996 NBA draftında dördüncü seçimdi.
145
00:08:49,153 --> 00:08:51,697
Milwaukee Bucks'ın seçimi
146
00:08:51,781 --> 00:08:55,910
Georgia Tech Üniversitesi'nden
Stephon Marbury oldu.
147
00:08:55,993 --> 00:08:57,870
Kaçırılmayacak biri.
148
00:08:57,954 --> 00:09:00,748
Resmen Steph adına şirketi riske attık.
149
00:09:01,457 --> 00:09:05,419
Bir dakika bile profesyonel basket
oynamamış bir çocuğa
150
00:09:05,503 --> 00:09:08,798
on yıllık sponsorluk önerdik ki
böyle şey görülmemişti.
151
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
TÜM GÜN BOYUNCA
152
00:09:19,767 --> 00:09:22,103
Georgia Tech'ten 3 numara…
153
00:09:23,271 --> 00:09:25,398
…Stephon Marbury!
154
00:09:25,481 --> 00:09:29,235
Açılış gecesi Seth'le saha kenarındaydık
155
00:09:29,318 --> 00:09:30,820
ve heyecandan ölüyorduk.
156
00:09:30,903 --> 00:09:33,489
Ayakkabılar Foot Locker'da satılacaktı.
157
00:09:33,573 --> 00:09:34,991
TV reklamları dönüyordu.
158
00:09:35,950 --> 00:09:39,203
Tüm emeklerimizin
buharlaşıp gideceğini kim bilebilirdi?
159
00:09:41,539 --> 00:09:44,917
Hâlâ görebiliyorum.
Steph havalanıyor ve "eyvah" diyorum.
160
00:09:50,047 --> 00:09:51,299
Aman tanrım.
161
00:09:52,341 --> 00:09:55,094
Onu görünce soğuk terler döktüm.
162
00:09:55,177 --> 00:09:57,388
Betimiz benzimiz atmıştı.
163
00:09:58,764 --> 00:10:01,434
TV'de Stephon Marbury ile "bilek kırma"
164
00:10:01,517 --> 00:10:02,852
reklamı yapmıştık.
165
00:10:02,935 --> 00:10:05,187
Bileğini bizim ayakkabımızla kırmıştı.
166
00:10:05,271 --> 00:10:07,356
Ayakkabıların çıkışına bir hafta kala.
167
00:10:07,440 --> 00:10:09,942
Stephon Marbury yardımla yerden kalkıyor…
168
00:10:13,446 --> 00:10:16,824
Genelde çok çabuk iyileşirim
ama bu durum daha ciddi.
169
00:10:16,907 --> 00:10:20,036
Canım yanıyor
çünkü oynayamayacağımı biliyorum.
170
00:10:20,661 --> 00:10:24,123
Tünelde Steph'in menajerini gördük.
171
00:10:24,206 --> 00:10:27,335
Bizi öldürecek gibi bakıyordu.
172
00:10:28,377 --> 00:10:29,795
Onun ekibinden biri,
173
00:10:29,879 --> 00:10:34,592
"Stephon'u televizyona çıkarıp
ayakkabınızı çöpe attırabilirim" dedi.
174
00:10:34,675 --> 00:10:36,886
"Doğru ama işimiz bitti" dedim.
175
00:10:36,969 --> 00:10:40,723
İflas etmememiz imkânsız görünüyor."
176
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Sponsorluk işine girip Nike'yi
elimine edecekken çuvallamıştık.
177
00:10:49,982 --> 00:10:54,153
İki hafta sonra bir kaset bulduk.
Ofisimizde elden ele geziyordu.
178
00:10:54,236 --> 00:10:57,365
Birkaç stajyer hep bunu izliyordu.
179
00:10:58,366 --> 00:11:01,160
Video aklımızı başımızdan aldı.
180
00:11:02,161 --> 00:11:03,621
"Hadi canım" dedim.
181
00:11:04,288 --> 00:11:05,414
Çok oyun görmüştüm
182
00:11:06,415 --> 00:11:07,958
ama böylesini görmemiştim.
183
00:11:08,918 --> 00:11:12,672
Bu oyunda oynayan
15 yaşındaki Rafer Alston'dı.
184
00:11:12,755 --> 00:11:14,382
Namıdiğer "Skip 2 My Lou."
185
00:11:14,465 --> 00:11:16,634
Hemşehrime sevgi gösterin.
186
00:11:16,717 --> 00:11:18,803
Skip 2 My Lou!
187
00:11:20,304 --> 00:11:23,933
New York sokak basketbolu tarzı.
Hayal gücünü serbest bırakır.
188
00:11:25,559 --> 00:11:27,770
Şiirin hareketli hâli gibidir.
189
00:11:27,853 --> 00:11:29,689
Hileye ve büyüye benzer.
190
00:11:30,439 --> 00:11:32,274
Hep seni kandırmak istedim.
191
00:11:33,150 --> 00:11:35,444
O yaptıklarının üçte biri kural dışı.
192
00:11:36,987 --> 00:11:40,408
Ama öyle benzersiz ki umurumda değil.
193
00:11:42,201 --> 00:11:44,203
Sokak basketbolu dediğimiz şey
194
00:11:44,787 --> 00:11:47,665
hip hop, grafiti ve break dansın
195
00:11:47,748 --> 00:11:48,874
birleşmiş hâlidir.
196
00:11:50,126 --> 00:11:52,920
Müziğimiz, seyircidir.
197
00:11:54,296 --> 00:11:57,133
Sokak basketbolunda
kazanmanın önemi yoktur.
198
00:11:57,717 --> 00:12:01,053
Takımın kaybedebilir
ama halka o coşkuyu verdiyseniz
199
00:12:01,137 --> 00:12:02,388
tatmin olmuşlardır.
200
00:12:03,597 --> 00:12:05,099
Saha, tuval gibidir.
201
00:12:05,182 --> 00:12:07,643
Oyun tarzın mürekkeptir.
202
00:12:07,727 --> 00:12:10,688
Sen de oyuncu olarak sanatçısın.
203
00:12:14,024 --> 00:12:18,279
Birçoğumuz şehrin içindeki yoksul,
tek ebeveynli evlerdendik.
204
00:12:19,947 --> 00:12:21,907
Doğduğumda annem 15 yaşındaymış.
205
00:12:23,492 --> 00:12:26,620
Bronx'un en büyük toplu konutlarından
birinde büyüdüm.
206
00:12:27,246 --> 00:12:30,583
Yeteneğimi geliştirecek
istikrarlı bir yuvam hiç olmadı.
207
00:12:31,792 --> 00:12:34,503
Olay spor değil, sağ kalmaktı.
208
00:12:35,504 --> 00:12:39,425
İlk defa basket topuna
11 ya da 12 yaşında değdim.
209
00:12:39,508 --> 00:12:42,928
Basketbol becerisine
ya da zekâsına sahip değildim.
210
00:12:43,012 --> 00:12:45,306
Ama babam beni parklara götürürdü.
211
00:12:45,389 --> 00:12:47,391
Becerilerimi orada geliştirdim.
212
00:12:48,350 --> 00:12:50,186
Sokak basketbolu, yaşam tarzı.
213
00:12:50,978 --> 00:12:54,315
Olay para değildi çünkü para NBA'deydi.
214
00:12:54,398 --> 00:12:58,235
Swish, Dumars'ın topunu alıp
üçlük basket atıyor!
215
00:12:58,319 --> 00:12:59,653
Bizim geldiğimiz yerde
216
00:12:59,737 --> 00:13:01,781
Madison Square Garden'da
217
00:13:01,864 --> 00:13:04,825
NBA maçı izleyecek para
birçok kişide yoktu.
218
00:13:09,163 --> 00:13:12,583
Yani bizim için
New York'un ana sahnesi Rucker Parkı'ydı.
219
00:13:13,167 --> 00:13:14,960
Sokak basketbolu burada doğdu.
220
00:13:16,629 --> 00:13:19,256
İlk kez oyun gördüğümde
sıskaydım, ufacıktım.
221
00:13:19,340 --> 00:13:23,010
Öne çıkıp sahanın kenarına oturdum.
222
00:13:23,093 --> 00:13:24,929
İdollerimi oynarken izledim.
223
00:13:25,805 --> 00:13:29,308
Pee Wee Kirkland,
Joe Hammond, Earl Manigault
224
00:13:29,391 --> 00:13:30,684
ve Dr. Jay.
225
00:13:32,019 --> 00:13:35,272
İnsanların sesi yedi
veya sekiz blok öteden duyulurdu.
226
00:13:35,356 --> 00:13:37,358
Herkes nerede, bilirdin.
227
00:13:39,860 --> 00:13:41,237
Birçoğu şunu anlamıştı:
228
00:13:41,320 --> 00:13:43,906
"D1 liginde
ya da NBA'de oynayamayabilirim."
229
00:13:43,989 --> 00:13:46,534
Ama hâlâ parkta oynayabilirsin.
230
00:13:50,704 --> 00:13:52,540
Kasette ne olduğunu kavradım.
231
00:13:52,623 --> 00:13:55,209
Saf kendini ifade.
232
00:13:56,418 --> 00:13:59,463
Sonra farkına vardım ki bu bizim özümüzdü.
233
00:13:59,547 --> 00:14:01,257
Biz, oyun parkıyız.
234
00:14:01,340 --> 00:14:03,676
Halkın tabanı, vatandaşın basketbolu.
235
00:14:03,759 --> 00:14:06,679
Tavır biziz. Saf ifadeyiz. Sanatız.
236
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
Nike bu stratejik konuma asla el atamaz.
237
00:14:11,851 --> 00:14:13,811
W6N NEWS
ÖZEL HABER
238
00:14:13,894 --> 00:14:17,857
Özel Haber için yayın akışımızı
kesintiye uğratıyoruz.
239
00:14:19,149 --> 00:14:21,068
Günaydın. İyi ki katıldınız.
240
00:14:21,151 --> 00:14:24,446
Bulls taraftarının
yıllardır korktuğu gün gelip çattı
241
00:14:24,530 --> 00:14:27,032
Michael Jordan'ın, United Center'da
242
00:14:27,116 --> 00:14:28,993
açıklama yapması bekleniyor.
243
00:14:29,076 --> 00:14:32,705
Basketbol oyunundan
emekliye ayrıldığımı duyurmaya geldim.
244
00:14:32,788 --> 00:14:33,622
BİR ÇAĞIN SONU
245
00:14:33,706 --> 00:14:35,749
Jordan ansızın basketbolu bırakıp
246
00:14:35,833 --> 00:14:39,044
NBA lokavtı yüzünden
maçlar da iptal olunca
247
00:14:39,128 --> 00:14:41,630
basket piyasasında bir boşluk oluşmuştu.
248
00:14:41,714 --> 00:14:45,885
Daha önce olmayan
bir yeni içerik fırsatı mevcuttu.
249
00:14:47,386 --> 00:14:49,722
Rucker'daki sokak basketbolu oyununu
250
00:14:49,805 --> 00:14:54,602
bir firma olarak alıp o boşluğu
dolduracak bir şeye nasıl dönüştürürüz?
251
00:14:54,685 --> 00:14:58,814
New York'ta ürün yerleşimi için
kiraladığımız gençlerden biri
252
00:14:59,398 --> 00:15:03,068
Set Free adında bir DJ, prodüktör
ve hip hop sanatçısıydı.
253
00:15:03,152 --> 00:15:07,239
"Bunu bir karışık kaset yapıp
bedava dağıtalım" dedi.
254
00:15:07,323 --> 00:15:08,490
SKIP TO MY LOOP
1994 GÖSTERİSİ
255
00:15:08,574 --> 00:15:13,913
Basket görüntüsüyle yayınlanmamış müziğin
bir karışımına dönüştü.
256
00:15:16,624 --> 00:15:18,959
Ben World Famous Wake Up Show'dan Sway.
257
00:15:19,043 --> 00:15:22,338
Videodaki AND1 Mixtape'i
canlı görmek üzeresiniz.
258
00:15:22,421 --> 00:15:24,548
Böyle devam edin!
259
00:15:51,450 --> 00:15:54,286
AND1, 50.000 adet
eski usul VHS kaseti bastırdı.
260
00:15:55,955 --> 00:16:00,626
Sokak takımlarına, kulüplere,
basket sahalarına, berberlere dağıttık.
261
00:16:05,172 --> 00:16:08,759
Yeni bir uyuşturucu gibiydi.
Tüm şehrin altı üstüne gelmişti.
262
00:16:09,468 --> 00:16:13,472
Herkes kaseti bir, iki,
hatta üç düzine insanla paylaşıyordu.
263
00:16:13,555 --> 00:16:17,226
İnternet öncesi çağda
çılgın bir viral pazarlama yapmıştık.
264
00:16:18,686 --> 00:16:22,314
Mixtape çıkınca
New York'ta kahramana dönüştüm.
265
00:16:23,273 --> 00:16:25,818
Bir de baktım ki peşimden 20 kişi geliyor.
266
00:16:25,901 --> 00:16:28,904
"Yanında yürüyelim Skip.
Parkta yürüyelim mi?"
267
00:16:37,037 --> 00:16:39,832
İkinci bölümü bekleyin millet!
AND1 Mixtape!
268
00:16:47,506 --> 00:16:51,427
Pazartesi günü, deliye dönen
bir yığın insan aramaya başladı.
269
00:16:51,510 --> 00:16:54,555
Telefonun başına toplanıp
mesajları dinledik.
270
00:16:54,638 --> 00:16:56,348
O karışık kaset muhteşemdi.
271
00:16:56,432 --> 00:16:57,683
Harikasınız AND1!
272
00:16:57,766 --> 00:16:59,101
Skip 2 My Lou!
273
00:16:59,184 --> 00:17:00,144
Durun.
274
00:17:00,227 --> 00:17:01,812
Bir tane daha lütfen!
275
00:17:01,895 --> 00:17:03,522
İkinci bölüm nerede?
276
00:17:04,273 --> 00:17:06,650
Olay şuydu: "Yenisini nasıl yaparız?"
277
00:17:06,734 --> 00:17:09,820
Böylece AND1 Mixtape Tour
fikrini yarattık.
278
00:17:10,571 --> 00:17:14,324
Parklardan bulabildiğimiz
en iyi basket takımını toplayacağız.
279
00:17:14,408 --> 00:17:16,660
En iyi beşliniz, en iyi beşlimizle
280
00:17:16,744 --> 00:17:17,995
maç yapsın.
281
00:17:18,495 --> 00:17:20,664
Ama New York'ta bir kezle kalmasın.
282
00:17:20,748 --> 00:17:22,916
Şehirden şehre gidelim.
283
00:17:23,792 --> 00:17:28,505
AND1'a turne menajeri olarak gelip
Oyuncu İlişkileri'ne yükseltildim.
284
00:17:28,589 --> 00:17:31,216
Asıl fikir beş şehirlik bir turne yapmak
285
00:17:31,300 --> 00:17:33,802
ve karışık kasetlere malzeme toplamaktı.
286
00:17:33,886 --> 00:17:36,805
Shane!
287
00:17:36,889 --> 00:17:40,142
Rutgers Üniversitesi'nden
notlarım yüzünden atılmıştım.
288
00:17:40,225 --> 00:17:44,063
Eve dönmüştüm.
Oğlum dört, beş yaşındaydı ve işsizdim.
289
00:17:47,441 --> 00:17:49,526
AND1'den telefon geldi.
290
00:17:49,610 --> 00:17:52,780
SOKAK KURALLARI
291
00:17:53,489 --> 00:17:55,783
İlk aradığım kişi Shane'di.
292
00:17:57,451 --> 00:18:00,204
Sokak basketbolu oynuyordum
ama 30'larımdaydım
293
00:18:00,287 --> 00:18:02,581
ve NBA benim için uzak ihtimaldi.
294
00:18:04,041 --> 00:18:05,292
Hiç unutmuyorum.
295
00:18:05,375 --> 00:18:08,170
Köşede duruyordum ki Main beni aradı.
296
00:18:08,796 --> 00:18:10,756
Konuşulanlara pek dikkat etmedim.
297
00:18:10,839 --> 00:18:13,050
Dikkatimi çeken tek bir şey vardı:
298
00:18:13,133 --> 00:18:15,135
"AND1 elemanın birini yenelim diye
299
00:18:15,219 --> 00:18:18,138
ücretsiz ayakkabı
ve forma mı veriyor? Hadi."
300
00:18:18,222 --> 00:18:21,433
Bayanlar ve baylar, kızlar ve oğlanlar.
Ben Duke Tango.
301
00:18:22,518 --> 00:18:24,853
Arkanıza yaslanın çünkü bu işler böyle.
302
00:18:24,937 --> 00:18:27,940
Duke Tango sokak basketbolunda
sunuculuğun atasıdır.
303
00:18:28,482 --> 00:18:31,026
Duke Tango adını ağzına alırsa
304
00:18:31,110 --> 00:18:34,071
sokak basketbolcusu olarak
yerin sağlamlaşır.
305
00:18:35,030 --> 00:18:38,367
"Bu işe girmek ister misin?"
diye sordu Main.
306
00:18:38,450 --> 00:18:40,494
"Kim bunu reddedebilir?" dedim.
307
00:18:41,745 --> 00:18:44,790
Kalabalığın köşeyi döndüğünü fark edip
308
00:18:44,873 --> 00:18:48,252
parkta binlerce insanı görüyorsun ya?
309
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
Buna hazırlıklı olmak imkânsızdı.
310
00:18:51,421 --> 00:18:53,298
"Hey, Main ve Shane" dedim.
311
00:18:53,382 --> 00:18:55,843
"Philadelphia'ya gidip AO'yu alalım."
312
00:18:55,926 --> 00:18:57,636
"Şu Headache'i de alalım."
313
00:18:57,719 --> 00:18:59,388
Ben de Black Widow'u buldum
314
00:18:59,471 --> 00:19:01,598
ve Half Man Half Amazing'i.
315
00:19:02,641 --> 00:19:06,311
AND1, sokak basketbolcularıyla
ilk defa kontrat imzaladı.
316
00:19:06,395 --> 00:19:09,022
İlk durak Linden, New Jersey'ydi.
317
00:19:09,523 --> 00:19:13,152
Seyirciyi ve oyunu çeksin diye
kamera ekibi getirmiştik.
318
00:19:13,652 --> 00:19:18,448
O zamanlar film yapımcılığına dair
hiçbir şey bilmiyordum.
319
00:19:18,532 --> 00:19:20,492
Tek bildiğim elimde kamera olduğu
320
00:19:20,576 --> 00:19:22,661
ve seyirciyi beraberinde getirdiğimdi.
321
00:19:22,744 --> 00:19:25,164
Gördüğüm ve hissettiğim her şeyi
322
00:19:25,247 --> 00:19:28,792
çekmeye çalıştım çünkü bu inanılmazdı.
323
00:19:32,963 --> 00:19:35,090
Bu, Chris Hightower'ın güzergâhı.
324
00:19:35,174 --> 00:19:37,551
-Orijinal mi?
-Resmî.
325
00:19:37,634 --> 00:19:40,179
Tura çıktığımda bana bir şirket arabası
326
00:19:40,262 --> 00:19:42,723
ve altı bin dolar verip "Hallet" dediler.
327
00:19:42,806 --> 00:19:46,977
Boktan otellerde kalıp oda paylaştık.
328
00:19:47,644 --> 00:19:50,439
Yüz kişinin önünde oynadık.
329
00:19:50,522 --> 00:19:51,982
NEW YORK
330
00:19:52,065 --> 00:19:53,358
Minibüs kullanıyordum
331
00:19:53,442 --> 00:19:56,737
ve evden getirdiğim iskemle
minibüste kayıp duruyordu.
332
00:19:57,529 --> 00:20:00,157
Kendimizin sokak ekibiydik.
333
00:20:00,240 --> 00:20:01,241
Kaset kutularını,
334
00:20:01,325 --> 00:20:03,285
broşürleri dağıtıyor,
335
00:20:03,368 --> 00:20:06,997
insanlar bu etkinliğe gelsin diye
her şeyi yapıyorduk.
336
00:20:07,080 --> 00:20:08,457
PHILADELPHIA
337
00:20:08,540 --> 00:20:10,584
Nereye varacağını bilmiyorduk.
338
00:20:10,667 --> 00:20:14,296
Asıl olay bizim gibi
NBA'e çıkamamış oyuncuların
339
00:20:14,379 --> 00:20:17,633
para karşılığında oyun oynayabileceği
340
00:20:17,716 --> 00:20:18,842
bir platformdu.
341
00:20:20,761 --> 00:20:23,263
Her yıl büyük ticaret fuarlarına gidip
342
00:20:23,347 --> 00:20:25,682
stant dışında bu filmleri oynatıyorduk.
343
00:20:25,766 --> 00:20:29,978
Koca bir kalabalık
2. Bölüm'ü izlemeye geliyordu.
344
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
O anda fark ettik ki elimizdeki şey
345
00:20:34,024 --> 00:20:36,860
sandığımızdan çok daha büyük ve hızlıydı.
346
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
Atlanta'nın orijinal hip hop
ve R&B istasyonunda
347
00:20:55,504 --> 00:20:58,090
AND1 yıldızları burada.
Mixtape'i gördünüz.
348
00:20:58,173 --> 00:20:59,508
Oyunlarını gördünüz.
349
00:20:59,591 --> 00:21:01,969
Bugün de oynuyorlar. Kaçırmayın.
350
00:21:02,052 --> 00:21:04,096
Saat 16.30 ile 18.00 arası.
351
00:21:04,179 --> 00:21:06,306
Sokak basketbolunun starı olmak için
352
00:21:06,390 --> 00:21:08,350
fırsat ayağınıza kadar geldi.
353
00:21:12,104 --> 00:21:16,316
Atlanta'da oynadığımızda
atmosfer tümden farklıydı.
354
00:21:23,031 --> 00:21:25,867
Hot Sauce!
355
00:21:25,951 --> 00:21:28,829
Seyirciler "Hot Sauce"
tezahüratı yapıyorlardı.
356
00:21:35,627 --> 00:21:38,547
Kim ki bu Hot Sauce?
357
00:21:41,508 --> 00:21:43,343
Georgia'da varoşlarda oynar,
358
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
başkalarının bahçesinden top çalardım.
359
00:21:48,473 --> 00:21:50,517
İşim vardı ama tutunamıyordum.
360
00:21:50,600 --> 00:21:53,312
Dokuzdan beşe basket oynuyordum.
361
00:21:54,938 --> 00:21:56,315
Yerel efsane olmuştum.
362
00:21:57,399 --> 00:22:00,027
Ben oynayınca insanlar sahaya geliyordu.
363
00:22:02,237 --> 00:22:04,448
Mixtape 1 ve Mixtape 2'nin ardından
364
00:22:04,531 --> 00:22:06,158
kasetlerde olmak istedim.
365
00:22:06,241 --> 00:22:08,702
Ama bunun bedelini bilmiyordum.
366
00:22:09,494 --> 00:22:12,581
Turneyi Atlanta'ya taşıyacaklarını
o zaman öğrendim.
367
00:22:13,415 --> 00:22:15,500
Beklediğim fırsat buydu işte.
368
00:22:18,378 --> 00:22:22,049
Ergen saçmalıkları yüzünden
hapse girmiştim.
369
00:22:23,633 --> 00:22:27,012
Tahliye olduğumun ertesi günü
bir turne maçı vardı.
370
00:22:33,560 --> 00:22:34,728
Çok garipti.
371
00:22:35,437 --> 00:22:37,314
"Bu ne yahu?"
372
00:22:39,358 --> 00:22:41,777
"Ne yapıyor bu?" deyip kalmıştık.
373
00:22:42,861 --> 00:22:44,446
İnanılmazdı.
374
00:22:49,409 --> 00:22:51,495
Hot Sauce bunu yaptığında…
375
00:22:51,578 --> 00:22:52,788
Tanrım!
376
00:22:53,580 --> 00:22:54,539
Olay buydu.
377
00:22:55,540 --> 00:22:59,127
Tek bir kişi, sokak basketbolu fikrini
378
00:22:59,211 --> 00:23:01,088
resmen ters yüz etmişti.
379
00:23:02,506 --> 00:23:04,299
Onun havası ve imajı,
380
00:23:04,383 --> 00:23:06,676
oyunu sonsuza dek değiştirdi.
381
00:23:07,260 --> 00:23:09,721
3. Bölüm, "Hot Sauce" kaseti oldu.
382
00:23:09,805 --> 00:23:13,892
Yeni bir yıldızımız var.
Hot Sauce lakaplı çocuk.
383
00:23:13,975 --> 00:23:15,435
Onunla sözleşme yaptık.
384
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Daha ilk maçtan başlayarak
385
00:23:17,646 --> 00:23:20,482
bir ikon olup çıkmıştı.
386
00:23:24,236 --> 00:23:26,029
O, turneye katılınca
387
00:23:27,489 --> 00:23:29,366
her şey birden değişiverdi.
388
00:23:30,158 --> 00:23:32,994
Artık minibüs falan yoktu.
389
00:23:33,078 --> 00:23:35,455
Üç milyonluk turne otobüsleri vardı.
390
00:23:35,539 --> 00:23:36,748
Dört başı mamur.
391
00:23:38,583 --> 00:23:41,920
-Hot Sauce!
-Hot Sauce1
392
00:23:42,546 --> 00:23:44,631
Artık Sauce dünyasıydı. Benim gösterim.
393
00:23:45,590 --> 00:23:46,967
Favorim Hot Sauce.
394
00:23:47,050 --> 00:23:48,343
Hot Sauce bir numara.
395
00:23:48,427 --> 00:23:50,345
Hot Sauce'u seviyorum. Adamım o.
396
00:23:50,429 --> 00:23:53,265
Herkesin aklı fikri
Hot Sauce'u görmekteydi.
397
00:23:53,348 --> 00:23:54,850
Sırf fakir mahalleler değil
398
00:23:54,933 --> 00:23:57,436
banliyödekiler de onu izlediler.
399
00:23:58,728 --> 00:24:00,439
-Adam çılgın!
-Değil mi ya?
400
00:24:01,606 --> 00:24:03,692
Aman tanrım!
401
00:24:03,775 --> 00:24:05,527
Hareketlerini öğreniyorlardı.
402
00:24:06,486 --> 00:24:07,696
-Y2K.
-Y2K.
403
00:24:08,280 --> 00:24:09,614
Taş Devri.
404
00:24:10,115 --> 00:24:11,700
Bumerang.
405
00:24:14,995 --> 00:24:17,038
"Nasıl yapıyor" diye şaşırıyor,
406
00:24:17,122 --> 00:24:20,208
sonra sahada
kendileri yapmaya çalışıyorlardı.
407
00:24:21,543 --> 00:24:25,213
Mixtape serisini
arka arkaya izleyen çocuktum ben.
408
00:24:25,714 --> 00:24:28,925
Hareketleri yapsam da
Hot Sauce'unki gibi olmuyordu.
409
00:24:30,177 --> 00:24:33,889
Top idaresi eşsiz ve yenilikçiydi.
410
00:24:34,890 --> 00:24:36,516
Bu adam halkı tetikliyordu.
411
00:24:37,434 --> 00:24:40,103
Seyirciyi Hot Sauce gibi
etkilemek istiyordum.
412
00:24:42,439 --> 00:24:46,067
O sıralar dünyanın en popüler
basketbol oyuncusuydum.
413
00:24:46,151 --> 00:24:47,944
İşte AND1 sokak basketçileri.
414
00:24:48,028 --> 00:24:50,030
Sahnede hünerlerini gösterecekler.
415
00:24:50,113 --> 00:24:52,657
Hot Sauce ile başlayalım.
416
00:24:53,700 --> 00:24:57,078
-Eylül ayında filmin çıkıyor.
-Harika bir deneyimdi.
417
00:25:01,958 --> 00:25:04,377
HOT SAUCE KASIP KAVURUYOR
418
00:25:04,461 --> 00:25:08,256
Bir işletme olarak Mixtape'le satışları
hiç ilişkilendirmemiştik.
419
00:25:08,340 --> 00:25:11,801
Ama 3. Bölüm olan
Hot Sauce'un Yükselişi'yle
420
00:25:11,885 --> 00:25:13,595
Footaction'la ortak olduk.
421
00:25:13,678 --> 00:25:16,473
Herhangi bir AND1 ürünü satın aldığınızda
422
00:25:16,556 --> 00:25:18,642
bir Mixtape kazanıyordunuz.
423
00:25:18,725 --> 00:25:21,102
Sokaktaki çocuklar gelip çok eğlendiler.
424
00:25:22,103 --> 00:25:24,648
Konuştuğumuz müşteriler
onlarla bağ kuruyor.
425
00:25:25,232 --> 00:25:28,902
Bazen dükkânlarda
"İşte bu benim" diyordum.
426
00:25:30,070 --> 00:25:32,030
Her yerde yüzümüz ve adımız var.
427
00:25:37,994 --> 00:25:39,704
SÖZLEŞMEDE "RAFER" YAZILI.
BANA SKIP DİYORLAR
428
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
İki haftadır satışlar yükselişte.
429
00:25:42,040 --> 00:25:44,793
Nike bizim farkımıza
ilk kez o zaman vardı.
430
00:25:45,377 --> 00:25:48,171
Bizse üç kişiydik
ve Golyat'la kapışıyorduk.
431
00:25:48,255 --> 00:25:50,465
Biliyorduk ki onları geçince
432
00:25:50,549 --> 00:25:53,176
HABERİN OLSUN NIKE!
SOKAKLAR AND1'IN
433
00:25:55,595 --> 00:25:59,015
NIKE MERKEZİ
BEAVERTON, OREGON
434
00:26:00,267 --> 00:26:01,351
Hiç unutmayacağım.
435
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
Biri Nike'nin toplantı videosunu yolladı.
436
00:26:05,564 --> 00:26:08,066
AND1 resmini nişangâha koymuşlardı.
437
00:26:09,734 --> 00:26:12,237
"Anladık. Nike bize nişan alıyor" dedik.
438
00:26:12,320 --> 00:26:15,282
Marka olarak
istikrarlı biçimde ilk ikideydik.
439
00:26:15,365 --> 00:26:18,577
Bizde Mixtape Tour vardı.
Onlarda benzer bir şey yoktu.
440
00:26:19,369 --> 00:26:22,706
Oyunun özü buydu
ve onu elimizde tutuyorduk.
441
00:26:26,918 --> 00:26:28,670
Nike isen riskten kaçınırsın.
442
00:26:28,753 --> 00:26:32,465
Orta Amerika'da 50 yaşındaki birileri
gücensin istemiyor,
443
00:26:32,549 --> 00:26:34,801
bizi değil, kitleleri hedefliyorlardı.
444
00:26:34,884 --> 00:26:38,597
Bizse basketbol oyuncularına
satış yapıyor ve bunu biliyorduk.
445
00:26:39,514 --> 00:26:41,808
Nike buna yanıt vermeye mecburdu.
446
00:26:44,477 --> 00:26:46,438
Ama ne yapacaklarını bilmiyorduk.
447
00:26:50,442 --> 00:26:51,776
Tamam. Ses kayıt.
448
00:26:51,860 --> 00:26:53,236
Kamera.
449
00:26:58,908 --> 00:27:03,413
"N-1" Mixtape Tour için ESPN binasındayız.
450
00:27:03,496 --> 00:27:05,832
Demek oluyor ki bizi tanımıyorlar.
451
00:27:05,915 --> 00:27:08,835
2003'te ESPN bize gelip
452
00:27:08,918 --> 00:27:11,838
turneyi konu alan
bir programı istediğini söyledi.
453
00:27:11,921 --> 00:27:14,257
Realite programları yeni parlıyordu.
454
00:27:14,341 --> 00:27:17,761
ESPN programı
yeni yetenek bulmak üzerineydi.
455
00:27:17,844 --> 00:27:19,596
Bu yeni yetenek acaba kim?
456
00:27:20,555 --> 00:27:21,890
Survivor gibi.
457
00:27:27,228 --> 00:27:30,315
Kazanan, sona kalan, seçilen kişi
458
00:27:30,899 --> 00:27:32,859
YAKALAYIN
459
00:27:32,942 --> 00:27:35,654
Eşsiz bir etkinlik daha başkente dönüyor.
460
00:27:35,737 --> 00:27:39,658
AND1 Mixtape Tour takımı
lakapları ve hip hop müzikleri olan
461
00:27:39,741 --> 00:27:42,160
bir grup basketbol karakteri.
462
00:27:42,243 --> 00:27:44,120
Onlara kafa tutabilecekseniz
463
00:27:44,204 --> 00:27:45,955
16.00 ile 18.30 arası gelin.
464
00:27:46,039 --> 00:27:48,458
Oynayacak ekstra oyuncu arıyorlar.
465
00:27:49,209 --> 00:27:52,837
Hep yeni yetenek arayışındaydık
ama kimse göze çarpmıyordu.
466
00:27:58,760 --> 00:28:01,596
Keizer, Oregon'da
sokak basketbolu bilinmezdi.
467
00:28:03,056 --> 00:28:04,557
Hor görülürdü.
468
00:28:05,725 --> 00:28:08,395
Koçlar bu tarza saygı duymazdı.
469
00:28:11,106 --> 00:28:13,483
Büyürken NBA beni o kadar çekmiyordu.
470
00:28:13,566 --> 00:28:15,068
Ben AND1'ı seviyordum.
471
00:28:15,902 --> 00:28:18,446
Sonra liseye başladım. Çok çelimsizdim.
472
00:28:19,322 --> 00:28:20,865
Hep kadro dışı kaldım.
473
00:28:21,658 --> 00:28:23,159
Üniversite teklifi yoktu.
474
00:28:25,328 --> 00:28:27,038
Çok hüsrana uğramıştım.
475
00:28:27,122 --> 00:28:29,249
Kız arkadaş meselesi gibi değildi.
476
00:28:31,209 --> 00:28:33,712
Yaratıcı bir şey yapmak istedim.
477
00:28:33,795 --> 00:28:36,798
Geleneksel basketboldan
ve NBA'den farklı bir şey.
478
00:28:40,427 --> 00:28:42,929
Slam Magazine turne haritasını yayınladı.
479
00:28:43,012 --> 00:28:45,140
Portland da oradaydı.
480
00:28:45,724 --> 00:28:48,309
Tüm enerjimi idmana harcadım.
481
00:28:49,060 --> 00:28:51,020
Biliyordum ki fırsatım buydu.
482
00:28:55,150 --> 00:28:57,485
AÇIK MAÇ DENEMELERİ
PORTLAND, OREGON
483
00:28:57,569 --> 00:29:00,238
Açık maç denemelerine ilk geldiğimde
484
00:29:01,156 --> 00:29:04,743
saha etrafını saracak kadar insanı
ilk kez görüyordum.
485
00:29:05,326 --> 00:29:08,580
Daha iyi görmek için
çitlere tırmanmışlardı.
486
00:29:09,581 --> 00:29:11,374
Denemeler sinir törpüsüydü.
487
00:29:11,458 --> 00:29:13,126
Üç kişi seçmeliyiz.
488
00:29:13,209 --> 00:29:15,587
Arenada oynayacak
489
00:29:15,670 --> 00:29:19,758
üç kişi seçmeliyiz.
490
00:29:19,841 --> 00:29:22,343
Sıram geldiğinde bayılmayı göze alamazdım.
491
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Ayakları görelim.
492
00:29:27,640 --> 00:29:30,935
Yaptığım birçok hareketle
insanlar deliye döndü.
493
00:29:34,731 --> 00:29:36,566
Buraya bak mavili ufaklık.
494
00:29:36,649 --> 00:29:40,069
Hot Sauce'la oynamak heyecanlı.
Onları kasetten tanıyorum.
495
00:29:40,153 --> 00:29:42,947
Onları gerçek hayatta görmek
adeta bir hayal.
496
00:29:43,531 --> 00:29:45,950
Arenaya girmek akıl almaz bir şeydi.
497
00:29:46,034 --> 00:29:49,287
"Buradayız" dedim. "Başardık!"
498
00:29:50,705 --> 00:29:52,123
O ilk maçta
499
00:29:52,207 --> 00:29:54,751
idollerime karşı oynamak inanılmazdı.
500
00:29:55,418 --> 00:29:59,339
Hareketlerim seyirciyi coşturmuştu.
Azmim saygı uyandırmıştı.
501
00:30:00,298 --> 00:30:02,383
Seçimi yaptım.
502
00:30:02,467 --> 00:30:04,260
Seni seçiyoruz.
503
00:30:05,470 --> 00:30:06,888
Bu ulusal mücadelede
504
00:30:06,971 --> 00:30:09,474
yarışmacı olarak
turneye gelmemi istediler.
505
00:30:09,557 --> 00:30:10,975
Afallayıp kalmıştım.
506
00:30:11,059 --> 00:30:14,646
Ebeveynlerim izin vermez sanmıştım
ama "Git ve yap" dediler.
507
00:30:15,730 --> 00:30:16,940
Turneye çıktığımızda
508
00:30:17,023 --> 00:30:20,819
gittiğimiz her şehirde
eve dönme ihtimalim olduğunu biliyordum.
509
00:30:20,902 --> 00:30:24,322
Halka açık maçta yeni biri
bir oyuncuyu ekarte edebilirdi.
510
00:30:24,405 --> 00:30:27,075
Sürekli birileri gelip birileri gidiyordu.
511
00:30:28,535 --> 00:30:31,496
O ilkti ve ilki daima en zorudur.
512
00:30:31,579 --> 00:30:34,207
Çünkü daha 29 şehrimiz var.
513
00:30:34,290 --> 00:30:36,668
-Dezavantajlıyım ha?
-Evet.
514
00:30:36,751 --> 00:30:40,630
On sekiz yaşındaydım.
Yetişkinler arasında bir çocuk gibiydim.
515
00:30:43,174 --> 00:30:45,552
Bazen yedek kulübesinde 14, 15 kişi olur
516
00:30:45,635 --> 00:30:47,929
ve zamanını iyi kullanman gerekir.
517
00:30:51,182 --> 00:30:54,394
"Takımda beyaz bir oğlan mı var?" dedim.
518
00:30:54,894 --> 00:30:56,771
"O benim vaftiz oğlum olacak."
519
00:30:56,855 --> 00:30:59,065
Onu görür görmez adını koydum.
520
00:30:59,148 --> 00:31:01,401
Bu benim evladım, vaftiz oğlum,
521
00:31:01,484 --> 00:31:04,654
basketbolun Rocky Balboa'sı,
522
00:31:04,737 --> 00:31:05,947
AND1 SÜPER HAYRANI
523
00:31:06,823 --> 00:31:08,116
PROFESÖR
GRAYSON BOUCHER
524
00:31:08,199 --> 00:31:11,911
Yetenekli bir beyaz çocuğun
mahallede yaptığı her şey
525
00:31:11,995 --> 00:31:15,373
bir milyon kat büyütülür.
526
00:31:15,957 --> 00:31:19,002
Ama Profesör harbi oyuncu.
527
00:31:24,883 --> 00:31:29,345
Bu gece bu üç kişiden biri
evinin yolunu tutacak.
528
00:31:29,429 --> 00:31:31,890
Her eleme maçında sihir gerçekleşiyordu.
529
00:31:31,973 --> 00:31:36,394
Vaftiz oğul! Profesör!
530
00:31:38,187 --> 00:31:40,148
-Dallas'ta görüşürüz.
-Tamam.
531
00:31:40,231 --> 00:31:41,858
Tamam mı? Sağlıcakla kal.
532
00:31:41,941 --> 00:31:44,444
Biraz stres var ama hepsi bu.
533
00:31:44,527 --> 00:31:46,404
Sözleşme, hayat değiştirebilir.
534
00:31:47,447 --> 00:31:48,698
Ne haber dostum?
535
00:31:48,781 --> 00:31:51,451
-Bugün eve dönüyor musun?
-Hayır, dönmüyorum.
536
00:31:51,534 --> 00:31:53,369
Çıkıp bildiğim şeyi yapacağım.
537
00:31:55,330 --> 00:31:58,249
Beni buraya getiren şeyi yapacağım.
538
00:31:59,584 --> 00:32:01,419
Headache'e yaptığı oyuna bak.
539
00:32:01,502 --> 00:32:05,590
İşte böyle!
540
00:32:05,673 --> 00:32:06,925
Evet bebeğim!
541
00:32:10,470 --> 00:32:13,556
23 AĞUSTOS - LINDEN, NJ.
542
00:32:16,809 --> 00:32:19,145
Son durak Linden, New Jersey idi.
543
00:32:20,939 --> 00:32:24,609
Bu saha resmen başlangıç.
Her şeyin doğduğu yer.
544
00:32:25,485 --> 00:32:27,111
Hadi, hedef 21 sayı.
545
00:32:27,195 --> 00:32:29,697
Ondan sonra takım bir araya gelecek.
546
00:32:29,781 --> 00:32:31,366
Bir karar vereceğiz.
547
00:32:33,493 --> 00:32:36,621
AND1 oyuncuları
ve yarışmacılar karşı karşıyaydı.
548
00:32:36,704 --> 00:32:39,749
Ticari turnede yaptığını
mahallede yapabilir misin?
549
00:32:39,832 --> 00:32:41,709
Karşımızda durabilir misin?
550
00:32:42,752 --> 00:32:46,756
Oyunu başlatırken bile Sik Wit It
beni sahte pasla tufaya getirdi.
551
00:32:46,839 --> 00:32:49,926
"Vay be" dedim. Kesinlikle gerilerindeyim.
552
00:32:51,135 --> 00:32:53,680
Birkaç oyun sonra bir şutu engelledim.
553
00:32:54,389 --> 00:32:55,431
Birkaç şut attım.
554
00:32:56,933 --> 00:32:59,602
İyi oynadım ama diğerleri de öyle.
555
00:33:01,646 --> 00:33:05,400
Profesör. Hot Sauce. Hot Sauce. Profesör.
556
00:33:07,110 --> 00:33:08,277
İşte oyun bu!
557
00:33:12,740 --> 00:33:15,451
Son oylamaya gelindi.
Kazanacağımı sanmıyordum.
558
00:33:15,535 --> 00:33:17,704
Bir kez daha hepinize tebrikler.
559
00:33:17,787 --> 00:33:20,456
Sözleşmeyi imzalayacak olan kişi…
560
00:33:23,251 --> 00:33:24,877
El Professor.
561
00:33:25,586 --> 00:33:26,796
-Tamam mı?
-Sağ ol.
562
00:33:26,879 --> 00:33:28,047
O kişi olacağım.
563
00:33:28,631 --> 00:33:31,634
İnanamıyordum. Düşlerim gerçek olmuştu.
564
00:33:32,260 --> 00:33:36,431
Canımı dişime takmış
ve AND1 sokak basketbolcusu olmuştum.
565
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
SOKAK BASKETBOLUNA
KISA BİR BEYAZ YÖN VERİYOR.
566
00:33:42,562 --> 00:33:45,273
SOKAK BASKETBOLU
VE AND1 MIX TAPE TOUR
567
00:33:45,356 --> 00:33:47,734
ilk bölüme baktım. Gayet iyi görünüyor.
568
00:33:47,817 --> 00:33:50,278
Program ESPN'de yayınlandığında
569
00:33:50,361 --> 00:33:54,073
açıkçası izleneceğinden bile
emin değildim.
570
00:33:56,409 --> 00:33:59,579
Kuyruk, blok boyunca uzanmıyor.
Blokun ta kendisi.
571
00:34:00,580 --> 00:34:02,540
Kapı açıldı mı, bam!
572
00:34:02,623 --> 00:34:05,710
Shane! Dostum!
573
00:34:07,879 --> 00:34:10,339
İnsanlar deliye dönüyordu.
574
00:34:12,383 --> 00:34:14,844
Sevgi seli. Büyük bir aşk.
575
00:34:14,927 --> 00:34:17,972
-Saç bandını ver! Bir şey ver!
-Bandananı ver!
576
00:34:18,848 --> 00:34:21,350
AND1 Mixtape Tour
bu hafta sonu şehrimizde.
577
00:34:21,434 --> 00:34:24,187
-Kim bu Profesör dedikleri?
-Nasıl oyuncu ama.
578
00:34:24,270 --> 00:34:28,566
Tezahürat inanılmazdı.
Benim için bir gecede olmuştu bu.
579
00:34:29,150 --> 00:34:30,359
Sağ ol tatlım!
580
00:34:30,443 --> 00:34:34,614
Amerika bu çocuğa bayılıyor.
Böyle reyting görülmemiştir.
581
00:34:35,990 --> 00:34:37,867
AND1 turnesinden sonra
582
00:34:37,950 --> 00:34:42,455
saçını siyahiler gibi ördürmüş,
pırlanta hızma taktırmıştı.
583
00:34:42,538 --> 00:34:46,292
Maçtan önce Opie gibi konuşuyordu.
Maçtan sonra Eminem gibi.
584
00:34:48,544 --> 00:34:51,339
Jackson Five'a döndü. Bu Michael Jackson.
585
00:34:51,422 --> 00:34:52,423
BENİMLE EVLENİR MİSİN?
586
00:34:52,507 --> 00:34:53,883
Seni seviyorum Profesör!
587
00:34:54,467 --> 00:34:55,593
O daha 11 yaşında.
588
00:34:56,094 --> 00:34:59,180
Onun ilk hayranını hatırlıyorum.
589
00:35:00,223 --> 00:35:02,892
Onun hayatını değiştireceğini biliyordum.
590
00:35:04,685 --> 00:35:05,770
Dur orada.
591
00:35:05,853 --> 00:35:10,525
Lisede çok utangaçtım
ama şöhreti hemen benimsemiştim.
592
00:35:13,861 --> 00:35:17,657
ESPN'deki program
bizi başka bir seviyeye taşımıştı.
593
00:35:18,449 --> 00:35:21,953
NBA hayranları
ve ünlüler bize bayılıyordu.
594
00:35:22,036 --> 00:35:24,163
O hareketi görmediyseniz başa sarın.
595
00:35:24,247 --> 00:35:28,376
AND1 Mixtape Tour! Bu oyuna bayılıyorum!
596
00:35:28,876 --> 00:35:33,339
O noktada, maça gelenlerden
para almaya başladık.
597
00:35:33,422 --> 00:35:35,258
NBA sahalarını dolduruyorduk.
598
00:35:39,846 --> 00:35:41,264
Gittiğimiz bazı yerlerde
599
00:35:41,347 --> 00:35:44,559
ev sahibi takımdan
daha çok hayranımız vardı.
600
00:35:46,144 --> 00:35:47,478
Hiç unutmuyorum.
601
00:35:47,562 --> 00:35:50,565
Bir kulüpteydik
ve Detroit Pistons takımının
602
00:35:50,648 --> 00:35:53,401
ikinci NBA şampiyonluğunu
izlemeye gelmiştim.
603
00:35:53,484 --> 00:35:56,404
DJ'e şöyle dedim:
"Bak, Chauncey Billups burada."
604
00:35:56,487 --> 00:35:59,991
Chauncey Billups,
en değerli oyuncu ödülünün güçlü adayı.
605
00:36:00,074 --> 00:36:04,162
DJ bana bakıp şöyle dedi:
"Siktir et onları. Siz buradasınız ya."
606
00:36:04,912 --> 00:36:06,205
KÜRESEL İSTİLA
607
00:36:06,998 --> 00:36:08,416
AND1 MIXTAPE
DÜNYA TURNESİ
608
00:36:09,000 --> 00:36:09,959
FRANSA
İSPANYA
609
00:36:11,127 --> 00:36:12,170
İNGİLTERE
ALMANYA
610
00:36:12,253 --> 00:36:14,964
İlk uluslararası turnemiz şoke ediciydi.
611
00:36:15,047 --> 00:36:19,177
Dünya ABD'den büyüktü. Hem de çok büyüktü.
612
00:36:20,720 --> 00:36:22,930
Sesiniz çıksın Tokyo!
613
00:36:24,557 --> 00:36:25,975
Karşınızda AND1 Mixtape Tour.
614
00:36:26,058 --> 00:36:29,770
Avustralya hayvanat bahçesinde
kankam koalayla takılıyorum.
615
00:36:39,405 --> 00:36:43,618
Her şey birinci sınıftı.
Ritz-Carlton'da kalıyorduk.
616
00:36:43,701 --> 00:36:45,661
Resmen rock yıldızı gibiydik.
617
00:36:48,039 --> 00:36:51,709
İmza günlerine gidiyorlardı
618
00:36:51,792 --> 00:36:54,003
çünkü hatunlar oraya üşüşüyordu.
619
00:36:54,086 --> 00:36:56,464
O Waliyy mi? Yaşa Hot Sauce!
620
00:36:58,633 --> 00:36:59,592
Ona bayılıyorum.
621
00:36:59,675 --> 00:37:00,509
SENİ SEVİYORUM AO
SİK BENİ
622
00:37:00,593 --> 00:37:01,677
AND1, bebeğim.
623
00:37:01,761 --> 00:37:04,722
Yanımıza karısıyla gelenler vardı.
624
00:37:04,805 --> 00:37:08,226
İmzalayacak şey bulamayınca
kadın göğsünü açtı.
625
00:37:08,309 --> 00:37:11,520
"Karının memelerini mi imzalayayım yani?"
626
00:37:13,773 --> 00:37:17,360
AND1 turnesi parti, içki,
uyuşturucu demekti.
627
00:37:21,239 --> 00:37:23,991
Ellerinde kamera vardı.
"Gece görüşlü" dediler.
628
00:37:24,075 --> 00:37:25,868
"Neye bakıyorsunuz?" dedim.
629
00:37:25,952 --> 00:37:29,830
Hepsi fettan bir hatunla
grup seks yapıyorlardı!
630
00:37:29,914 --> 00:37:33,209
"O kadını maçta görmüştüm!" dedim.
631
00:37:33,292 --> 00:37:35,086
"Vay anasını!"
632
00:37:36,462 --> 00:37:38,339
-Yalan söylüyor.
-Hayır, sadece…
633
00:37:38,422 --> 00:37:39,882
Şaka yapıyor.
634
00:37:41,050 --> 00:37:42,260
AND1 dalgası
635
00:37:42,343 --> 00:37:44,929
öyle hızlıydı ki
kimse durduramıyordu bizi.
636
00:37:45,012 --> 00:37:48,224
Mountain Dew sunar: AND1 Mixtape Tour.
637
00:37:48,307 --> 00:37:50,393
Artık sponsorlarımız vardı.
638
00:37:50,476 --> 00:37:53,854
Sokaklardan arenalara,
oradan bilgisayar oyunlarına.
639
00:37:56,440 --> 00:37:57,441
KOYVER KENDİNİ
750
640
00:37:57,525 --> 00:37:59,443
Ekip bir istatistik gösterdi.
641
00:37:59,527 --> 00:38:03,990
Streetball tüm ESPN'de
erkeklerin bir numaralı programıydı.
642
00:38:04,073 --> 00:38:06,075
"Hadi canım, daha neler" dedim.
643
00:38:07,076 --> 00:38:09,787
Sonra şöyle dediler: Streetball, ESPN'de
644
00:38:09,870 --> 00:38:12,498
ergen erkeklerin
bir numaralı TV programı."
645
00:38:13,082 --> 00:38:15,459
"Vay anasını" dedim.
646
00:38:17,378 --> 00:38:19,005
AND1 MERKEZİ
PAOLI, PENNSYLVANIA
647
00:38:23,676 --> 00:38:24,677
Ne haber?
648
00:38:26,887 --> 00:38:30,558
Mixtape Tour büyük bir başarı yakaladı.
649
00:38:30,641 --> 00:38:34,061
İki, üç yıl içinde
15 kişiden 70 kişiye çıktık.
650
00:38:37,231 --> 00:38:39,734
Uzun vade için bir mekânda karar kıldık.
651
00:38:39,817 --> 00:38:41,986
Ofisin bir basket sahası olmalıydı.
652
00:38:44,155 --> 00:38:48,617
Büyük bir ulusal marka olarak
etki alanımızı nasıl büyütebilirdik?
653
00:38:48,701 --> 00:38:50,578
Tekrar denemeye karar verdik.
654
00:38:51,245 --> 00:38:52,330
Ayakkabıyı.
655
00:38:53,664 --> 00:38:57,001
İlk Marbury ayakkabısı
çirkin, ağır ve aşırı pahalıydı.
656
00:38:57,084 --> 00:38:59,337
Sorun da benden kaynaklanıyordu
657
00:38:59,420 --> 00:39:01,672
çünkü o ürün benim sorumluluğumdaydı.
658
00:39:01,756 --> 00:39:03,257
Jay'e hep not yazıyordum.
659
00:39:03,341 --> 00:39:05,426
"Şunu yapmalısın, bunu yapmalısın."
660
00:39:05,509 --> 00:39:08,596
Jay de "Yapabileceklerini
bana söyleyip durma" dedi.
661
00:39:08,679 --> 00:39:10,139
"Kendin denesene."
662
00:39:10,222 --> 00:39:13,142
Yaşım 25 falandı.
"Tabii" dedim. Hiç şüphem yoktu.
663
00:39:16,437 --> 00:39:19,482
Basketbol ayakkabısının
nasıl olacağı kafamda netti.
664
00:39:19,565 --> 00:39:21,484
Ayakkabı hafif ve hızlı olmalı.
665
00:39:21,567 --> 00:39:23,444
Koşu ayakkabısı gibi havadar.
666
00:39:23,527 --> 00:39:25,613
Ağ ve kompozit materyal kullanmalı.
667
00:39:27,239 --> 00:39:30,242
İlk fikrim Post-Game adındaki
bağcıksız ayakkabıydı.
668
00:39:32,244 --> 00:39:34,538
Apayrı bir seviyedeydi.
669
00:39:34,622 --> 00:39:36,749
Onlar yapıyor, biz bayılıyoruz.
670
00:39:36,832 --> 00:39:38,876
Aynen böyle devam edin.
671
00:39:40,002 --> 00:39:43,089
Ben küçükken moda uğruna
farklı ayakkabı teki giyilirdi.
672
00:39:43,881 --> 00:39:46,175
Tai Chi'nin esin kaynağı buydu.
673
00:39:48,135 --> 00:39:51,764
Görsel olarak renkler farklı.
İki ayrı ayakkabı gibi.
674
00:39:54,934 --> 00:39:57,103
-Selam!
-Merhaba! Ne haber?
675
00:39:57,186 --> 00:40:01,399
Tai Chi'ler kapış kapış gidince
hissettiğim şoku anımsıyorum.
676
00:40:01,982 --> 00:40:03,984
Acayip havalı görünüyor.
677
00:40:04,068 --> 00:40:05,194
Resmen yanıyor.
678
00:40:05,277 --> 00:40:07,488
En iyi basket ayakkabılarından.
679
00:40:08,322 --> 00:40:10,908
AND1'ın en çok satan ayakkabısı oldu.
680
00:40:11,450 --> 00:40:14,495
On sekiz ayda sıfırdan
65 milyon satışa erişti.
681
00:40:14,578 --> 00:40:15,955
"TARZ VE PERFORMANS"
682
00:40:16,372 --> 00:40:18,374
"AND1'IN EN İYİSİ"
683
00:40:18,457 --> 00:40:19,417
"MİLYONLARCA SATIŞ"
684
00:40:19,500 --> 00:40:21,043
Kaçılın ayakkabı firmaları.
685
00:40:21,127 --> 00:40:23,587
Mahalledeki dolandırıcılar, torbacılar
686
00:40:23,671 --> 00:40:25,589
hepsi AND1 giyiyordu.
687
00:40:27,174 --> 00:40:31,929
Nike'yi ya geçecek
ya ardından ikinci olacak tarzımız vardı.
688
00:40:35,516 --> 00:40:37,435
Nike ile dalaşacaksan bil ki
689
00:40:37,518 --> 00:40:40,563
her departmanlarında
50 kat fazla insan var.
690
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Michael Jordan'a
cafcaflı bir ayakkabı yapmak
691
00:40:43,357 --> 00:40:45,109
onların yıllarını alabilirdi.
692
00:40:45,192 --> 00:40:48,446
Bizimse beş tane tasarımcımız vardı.
693
00:40:52,324 --> 00:40:54,827
Tom bazen üç gün ofiste yatıp kalkıyordu.
694
00:40:56,328 --> 00:40:59,498
Geç saatlere kadar çalışıyor
ama bunu çok seviyordum.
695
00:40:59,582 --> 00:41:01,500
Bu enerji bulaşıcıydı.
696
00:41:01,584 --> 00:41:02,960
Jordan ayakkabıları,
697
00:41:03,043 --> 00:41:07,006
tasarımcı Tinker Hatfield'la
yaratıcı ortaklığın bir meyvesiydi.
698
00:41:08,382 --> 00:41:11,385
Tasarımcıların şöhret sahibi
olduğu bir zamanda
699
00:41:11,469 --> 00:41:14,889
Tom göze çarpmıyordu
ve adı duyulsun istemiyordu.
700
00:41:14,972 --> 00:41:17,725
Ama en inanılmaz tasarımcılardan biriydi.
701
00:41:18,476 --> 00:41:21,937
Kendi küçük krallığımda
kaliteli ayakkabı üretiyordum.
702
00:41:22,021 --> 00:41:25,107
İşimi yapmaya devam edersem
Nike'yi geçecektik.
703
00:41:25,191 --> 00:41:27,026
LAKABIM, MİKROFONUM.
HAREKETLERİM, SATIRLARIM.
704
00:41:27,109 --> 00:41:29,153
HAYATIM BU OYUN.
PHILIP CHAMPION, HOT SAUCE
705
00:41:29,236 --> 00:41:30,070
OYNUYORUM.
AND1
706
00:41:38,037 --> 00:41:39,830
16 TEMMUZ 2004
707
00:41:39,914 --> 00:41:42,041
Madison Square Garden bu işin zirvesiydi.
708
00:41:42,625 --> 00:41:44,210
Çok gaza gelmiştim.
709
00:41:48,964 --> 00:41:51,091
Beklenti çok yüksekti.
710
00:41:55,095 --> 00:41:56,597
Etrafa bakıp "Vay be" dedim.
711
00:41:56,680 --> 00:41:59,058
NBA'de olmak böyle miydi yani?
712
00:41:59,934 --> 00:42:02,811
Aynı soyunma odasında
aynı atmosferi soluyorduk.
713
00:42:32,967 --> 00:42:35,844
New York'a hoş geldiniz!
714
00:42:38,681 --> 00:42:41,267
Buraya 25 yılda vardım.
Taç takmaya hazırım.
715
00:42:41,350 --> 00:42:43,894
Hissediyorum. Cidden hissediyorum.
716
00:42:43,978 --> 00:42:49,567
En çok Madison Square Garden'daki
maçı kazanmak istiyorduk.
717
00:42:49,650 --> 00:42:52,987
Çünkü sonuçta oralıydık.
718
00:42:54,363 --> 00:42:57,241
NBA sahasındaydım. Ödüm patlıyordu.
719
00:42:57,324 --> 00:43:00,327
Ama orada dolaşıp
kafamı sallarken görseniz anlamaz,
720
00:43:00,411 --> 00:43:02,454
"Başaracaksın Sauce" derdiniz.
721
00:43:02,538 --> 00:43:05,833
İçten içe,
korkudan altıma sıçacak gibiydim.
722
00:43:05,916 --> 00:43:07,084
Altıma edecektim.
723
00:43:12,339 --> 00:43:16,719
NBA'e gitme düşlerin vardı.
Başardığını hissediyordun
724
00:43:16,802 --> 00:43:20,139
çünkü adın burada, skor tahtasında yazılı.
725
00:43:20,222 --> 00:43:22,516
İsmin parlak ışıklarla yazılmış.
726
00:43:24,560 --> 00:43:26,645
Binlerce kişinin önünde oynuyorum.
727
00:43:27,229 --> 00:43:30,566
Madison Square Garden sahasında
oynadığımız maç var ya?
728
00:43:31,859 --> 00:43:34,695
İnsanın gözü doluyordu. Çok duygusaldı.
729
00:43:34,778 --> 00:43:38,574
Ailemize, arkadaşlarımıza karşı
resmen övünebilmiştik:
730
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
"NBA'de oynayamadık
ama hedefimize ulaştık."
731
00:43:42,077 --> 00:43:45,080
Hazır mısınız?
732
00:43:51,295 --> 00:43:53,380
Profesör'den alley-oop!
733
00:43:53,464 --> 00:43:56,967
Evet! İşte böyle!
734
00:43:57,051 --> 00:44:00,512
İnanılmazdı. İnanamıyordum.
735
00:44:01,013 --> 00:44:03,766
Oraya varmak çok zaman
ve enerji gerektirmişti.
736
00:44:05,476 --> 00:44:08,479
Bebeğim! Bunlar Sizzle ve Pharmacist.
737
00:44:14,026 --> 00:44:16,862
Hazırlık maçı kıran kırana geçti.
738
00:44:16,945 --> 00:44:19,281
Diğer maçlarımıza benzemiyordu.
739
00:44:19,865 --> 00:44:23,744
Dört buçuk metreden cemşat,
top potaya deliksiz giriyor.
740
00:44:25,287 --> 00:44:29,041
Helicopter ona bakıyor.
Bomb'dan pas. Şuna bakın!
741
00:44:31,335 --> 00:44:34,963
Madison Square Garden'da
yeterince coşku varsa bina sallanır.
742
00:44:35,047 --> 00:44:39,051
Blokun yarısı sallanır.
743
00:44:42,179 --> 00:44:46,475
Değiştirmek için bakıyor. Profesör. AO!
744
00:44:47,059 --> 00:44:50,729
Sahada kim olursa olsun
bu istatistiği korumalıyız.
745
00:44:52,481 --> 00:44:53,565
Enfes bir cemşat!
746
00:44:56,485 --> 00:44:57,486
Yağ gibi!
747
00:44:59,530 --> 00:45:02,032
İşte Main Event!
748
00:45:02,116 --> 00:45:03,659
Bu işin tam göbeğinde,
749
00:45:03,742 --> 00:45:08,372
19 bin kişinin önünde cemşat attın.
Bundan iyisi düşünülemez.
750
00:45:09,707 --> 00:45:12,000
AND1'le 26 yaşımda tanıştım.
751
00:45:12,084 --> 00:45:14,753
NBA günlerim sona ermişti
752
00:45:15,295 --> 00:45:17,589
ama hikâyemin özü, asla pes etmedim.
753
00:45:17,673 --> 00:45:18,716
New York!
754
00:45:19,466 --> 00:45:22,177
Gördüğünüz hoşunuza gittiyse
sesinizi çıkarın!
755
00:45:27,307 --> 00:45:30,018
Alkışlar her iki kulüp için!
756
00:45:33,522 --> 00:45:34,815
Evet. Yapabilirsin.
757
00:45:36,608 --> 00:45:38,861
-Bana oyundan bahset.
-Dostum…
758
00:45:39,862 --> 00:45:41,238
Eğlenceliydi, dostum.
759
00:45:41,739 --> 00:45:43,115
Gelin, millet.
760
00:45:46,368 --> 00:45:47,745
Bir, iki, üç, AND1.
761
00:45:53,375 --> 00:45:56,795
Üç yıldır ilk kez yapılan
smaç basma yarışına hazırız.
762
00:45:56,879 --> 00:45:57,755
Son seferinde…
763
00:45:57,838 --> 00:46:01,049
Vince Carter'la smaç yarışını unutamam.
764
00:46:01,133 --> 00:46:02,593
Sonra Nike'yle anlaştı.
765
00:46:02,676 --> 00:46:06,096
İşte bu kalabalığın görmek istediği adam.
766
00:46:06,180 --> 00:46:08,307
Vince Carter'dan ilk smaç!
767
00:46:10,893 --> 00:46:11,852
Eve gidelim!
768
00:46:11,935 --> 00:46:14,563
Vince belki de hayatının
en iyi performansını
769
00:46:14,646 --> 00:46:17,941
AND1 Tai Chi ayakkabılarıyla sergiledi.
770
00:46:19,943 --> 00:46:21,612
Aklımızı yitirecektik.
771
00:46:21,695 --> 00:46:24,198
Soğukkanlı davranamadık. Muhteşemdi.
772
00:46:24,281 --> 00:46:27,242
Kimsenin inanamadığı şeyler yaptı.
773
00:46:27,826 --> 00:46:29,369
Ayağında bizim ürünümüzle.
774
00:46:29,953 --> 00:46:32,498
"Sağ ol, ayakkabıyı para almadan giydin."
775
00:46:34,124 --> 00:46:36,293
AND1'ın zirvesi işte buydu.
776
00:46:36,919 --> 00:46:40,047
Sanırım bundan iki üç ay sonraydı.
777
00:46:40,130 --> 00:46:41,632
Televizyonu açtım.
778
00:46:42,257 --> 00:46:43,467
Bir top sıçrıyordu.
779
00:46:46,804 --> 00:46:48,180
Logoyu gördüm.
780
00:46:49,556 --> 00:46:51,767
İlk düşüncem "Ha siktir" oldu.
781
00:46:51,850 --> 00:46:53,435
Nike'ydi bu.
782
00:46:55,687 --> 00:46:58,565
JIMMY SMITH
WIEDEN + KENNEDY METİN YAZARI
783
00:47:02,277 --> 00:47:05,030
Enfes çekilmiş bu TV reklamı kampanyasıyla
784
00:47:05,113 --> 00:47:09,326
sokak basketbolundaki
yerimize göz dikmişlerdi.
785
00:47:10,828 --> 00:47:12,496
İyi bir reklamdı.
786
00:47:13,163 --> 00:47:15,958
Tavırlıydı. Hip hop çalıyordu.
787
00:47:16,041 --> 00:47:19,086
Ama Nike bunu yapmamalıydı.
Bizi kopyalamışlardı.
788
00:47:21,463 --> 00:47:24,591
Bu TV reklamı 30 saniye içinde
789
00:47:25,300 --> 00:47:28,220
Mixtape'le beş yılda yaptığımızın
fazlasını yaptı.
790
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
Ayakkabı yüzünden olmalı. Nike yükselişte.
791
00:47:31,431 --> 00:47:33,517
Yatırımcılar Nike'ye üşüşüyor.
792
00:47:33,600 --> 00:47:35,686
"Sadece yap" düsturunun hakkını veriyor.
793
00:47:35,769 --> 00:47:38,480
Sokak basketbolunu ele geçiriyor.
794
00:47:38,564 --> 00:47:39,648
Hareketimizi alıp
795
00:47:39,731 --> 00:47:43,360
süsleyip püslemiş
ve kendilerinin yapmışlardı.
796
00:47:43,443 --> 00:47:46,280
Bizi bir anda ezip geçmişlerdi.
797
00:47:46,780 --> 00:47:49,575
Zafer mücadelesinde cesaret elzemdir.
798
00:47:49,658 --> 00:47:51,743
Nike Underground'dan Sahanın Kralı.
799
00:47:51,827 --> 00:47:54,705
Pazar günleri 20.00'de MTV2'de.
800
00:47:55,455 --> 00:47:58,166
On, 20, belki 50 milyon harcamışlardır.
801
00:47:58,750 --> 00:48:02,170
O TV reklamını görünce "Sıçtık" dedim.
802
00:48:02,254 --> 00:48:03,672
"Hiç zamanımız yok."
803
00:48:03,755 --> 00:48:05,841
"Karar verip harekete geçmeliyiz."
804
00:48:11,054 --> 00:48:12,389
SADECE YAP.
805
00:48:27,070 --> 00:48:27,905
TV'ye çıktım!
806
00:48:33,911 --> 00:48:35,829
Şirketin, bütün servetini
807
00:48:35,913 --> 00:48:38,332
oyuncuların sırtından
kazandığını düşünen birine
808
00:48:38,415 --> 00:48:41,585
ne yanıt verirsin?
809
00:48:43,170 --> 00:48:45,422
Oyuncuların şirket tarafından
810
00:48:46,298 --> 00:48:50,302
sömürüldüğünü düşünen birine
ne mi yanıt veririm?
811
00:48:50,385 --> 00:48:54,806
Şunu diyebilirim:
"Şirketin çok para kazandığını biliyorum."
812
00:48:56,308 --> 00:49:00,145
Maçlardan sonra ürün stantını görüyorduk.
813
00:49:00,228 --> 00:49:02,731
Üstünde adımız olan sayısız ürün.
814
00:49:02,814 --> 00:49:04,274
Yine hepsi tükendi.
815
00:49:04,942 --> 00:49:07,527
Oyuncular "Bundan para gelmiyor" diyordu.
816
00:49:07,611 --> 00:49:10,322
Her şeyin çöküşü buydu.
817
00:49:16,244 --> 00:49:19,164
Depoda AND1 ürünlerini
herkes için paketleyip
818
00:49:19,247 --> 00:49:21,541
kargoya veriyoruz.
819
00:49:21,625 --> 00:49:25,337
Depodakilerle buluşmak için
saat 8'de kalkıyoruz.
820
00:49:25,963 --> 00:49:27,547
Ücretsiz.
821
00:49:27,631 --> 00:49:30,300
Daha kaç tane ücretsiz iş yapacağız?
822
00:49:30,384 --> 00:49:33,053
Şirket milyonlarca dolar kazanıyordu.
823
00:49:33,136 --> 00:49:35,347
Herkese parayı kazandıran bizlerdik.
824
00:49:44,606 --> 00:49:46,108
DEW İÇİN. HOT SAUCE
825
00:49:46,191 --> 00:49:50,278
Yiyecek olarak bize pizza geliyordu.
826
00:49:50,904 --> 00:49:53,949
Ama yönetimin otobüsüne bakınca
827
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
Onların her şeyi vardı.
828
00:49:55,492 --> 00:49:59,246
Fileminyon, kalamar, sodalı su.
829
00:49:59,329 --> 00:50:00,497
En lüks şeyler.
830
00:50:00,580 --> 00:50:01,999
Ne yiyorsun Shane?
831
00:50:02,082 --> 00:50:03,291
Oyundan önce
832
00:50:04,334 --> 00:50:06,169
Buca kaşarlı karides.
833
00:50:07,129 --> 00:50:09,631
Birçoğu "Bize iyi bakmalısınız" diyordu.
834
00:50:09,715 --> 00:50:11,133
"Niye biz yiyemiyoruz?"
835
00:50:11,216 --> 00:50:13,343
"Oyuncular olmadan turne de olmaz."
836
00:50:13,427 --> 00:50:15,679
Yanılmıyorsunuz, hepiniz yemelisiniz
837
00:50:15,762 --> 00:50:17,889
ama çok da agresif olmadan.
838
00:50:22,978 --> 00:50:24,938
Otobüslerine fırlatacağım.
839
00:50:30,652 --> 00:50:31,820
Bu iş bitti.
840
00:50:32,571 --> 00:50:37,451
Sıcak pizzayı
turne menajerinin suratına fırlattı!
841
00:50:37,534 --> 00:50:39,911
Söylediklerimi ilet. Bir şansı daha var.
842
00:50:39,995 --> 00:50:42,080
Onu döveceğim. Çok ciddiyim.
843
00:50:46,043 --> 00:50:48,920
Hangi oyuncunun ne kadar kazanacağına
844
00:50:49,004 --> 00:50:50,547
nasıl karar verdiniz?
845
00:50:50,630 --> 00:50:55,552
Ben yapmadım. Ben sadece Sauce'la
ve menajeriyle konuştum.
846
00:50:55,635 --> 00:50:57,846
Benim memleketim. Hatırlanmam gerek.
847
00:50:57,929 --> 00:51:00,390
"Sen cidden iyi birisin Seth" dedi.
848
00:51:01,475 --> 00:51:04,102
"Evet, öyleyim orospu çocuğu"
dedim içimden.
849
00:51:04,936 --> 00:51:08,815
"Şu kadar para vermezsen
Sauce, Reebok'a gidecekmiş" dedi.
850
00:51:08,899 --> 00:51:10,484
"Bırak, gitsin" dedim.
851
00:51:10,567 --> 00:51:13,653
Kariyeri mahvolacak.
Hiç kimse Reebok istemiyor.
852
00:51:13,737 --> 00:51:16,907
İlginç çünkü bir ödeme yapısı yoktu.
853
00:51:16,990 --> 00:51:19,534
Main Event'e 90 ila 100 gidiyordu.
854
00:51:19,618 --> 00:51:21,912
AO için 80 ila 90 bin.
855
00:51:21,995 --> 00:51:25,123
Half Man'e 60 ila 75 bin.
856
00:51:25,207 --> 00:51:28,251
Alt seviyedekiler ise
15 bin civarı alıyordu.
857
00:51:28,335 --> 00:51:30,212
Ama bu, üç ayın karşılığıydı.
858
00:51:30,295 --> 00:51:33,173
Çünkü eylül ayı gelince
turneler sona eriyordu.
859
00:51:34,549 --> 00:51:38,512
Adamları halkın verdiği
tepkiye göre değerlendiriyorduk
860
00:51:38,595 --> 00:51:40,806
ve belli ki Hot Sauce bir numaraydı.
861
00:51:41,431 --> 00:51:45,769
Başkası kadar para kazanmadıklarından
862
00:51:45,852 --> 00:51:48,939
sık sık yakınıyorlardı.
863
00:51:49,022 --> 00:51:53,110
Ama AND1 turnelerinde
en iyisi kazandığın parayı saklamaktı.
864
00:51:53,193 --> 00:51:56,404
Yine de birbirlerini
çatlatmak için söylüyorlardı.
865
00:51:57,030 --> 00:51:57,989
Hadi.
866
00:51:59,074 --> 00:52:01,201
Dolarlar. Evet.
867
00:52:03,995 --> 00:52:06,081
2005 için yeni bir şey almalıydım.
868
00:52:06,164 --> 00:52:08,208
Küçük bir takı. Ufak bir şey.
869
00:52:08,291 --> 00:52:10,460
Bu, Sizzle'ın evi. Anladınız mı?
870
00:52:10,544 --> 00:52:12,879
Bu ikinci evim. İki tane evim var.
871
00:52:12,963 --> 00:52:15,173
Hot Sauce'un konuşan arabası vardı.
872
00:52:15,257 --> 00:52:17,509
Merhaba Hot Sauce.
873
00:52:17,592 --> 00:52:19,928
İnsanlar nefret ediyordu o şeyden.
874
00:52:20,011 --> 00:52:22,222
Hiç para meselelerine bulaşmadım.
875
00:52:23,849 --> 00:52:27,644
Biliyordum ki yeniydim
ve pazarlanmaya müsaittim.
876
00:52:28,395 --> 00:52:31,064
Bence elime geçen para çok iyiydi.
877
00:52:31,648 --> 00:52:33,567
Ve kamera.
878
00:52:33,650 --> 00:52:36,903
Bazı oyuncuların daha çok öne çıkarılması
879
00:52:36,987 --> 00:52:40,448
kesinlikle takım içi
kıskançlığa yol açıyordu.
880
00:52:41,491 --> 00:52:42,742
Bazı oyuncular var.
881
00:52:43,368 --> 00:52:47,914
Bir iki büyük maçta
adları "sokak basketbolu efsanesi" oldu.
882
00:52:47,998 --> 00:52:51,126
Bizse dokuz on yıldır çabalıyoruz.
883
00:52:51,209 --> 00:52:52,252
NORM NIXON
ESKİ NBA YILDIZI
884
00:52:53,211 --> 00:52:56,423
Söz meclisten dışarı.
Profesör çok iyi bir basketçi
885
00:52:56,506 --> 00:52:59,843
ama bazen amacını sorguluyorum.
886
00:53:01,887 --> 00:53:03,972
Hiç oralı olmuyorum.
887
00:53:04,055 --> 00:53:07,267
Turnede eğlendiğimiz sürece
ne düşündükleri fark etmez.
888
00:53:07,350 --> 00:53:08,268
Ciddiyim.
889
00:53:08,351 --> 00:53:12,105
Rock yıldızı olmak
hepsinin kafasına girmişti.
890
00:53:12,189 --> 00:53:15,358
Herkes para düşünmeye başladı.
891
00:53:15,442 --> 00:53:18,236
Şöyle yapıp durma yahu. Kahretsin!
892
00:53:18,320 --> 00:53:19,279
Nereden çıktı?
893
00:53:19,863 --> 00:53:21,364
Çeki nereden alıyorsun?
894
00:53:21,448 --> 00:53:24,034
Burada olmasam
başka yerde para kazanırdım.
895
00:53:24,117 --> 00:53:26,411
Bu turne beni mahvetti. Beş param yok.
896
00:53:26,494 --> 00:53:30,332
Sözleşmem çok boktan. Ciddiyim!
897
00:53:30,415 --> 00:53:32,792
Karnım bu işle doyuyor. İyi kazanıyorum.
898
00:53:32,876 --> 00:53:35,587
Seni bilemem.
Masraflarım seninki gibi değil.
899
00:53:35,670 --> 00:53:39,049
Sen lüks içinde yaşıyorsun,
ben toplu konutta!
900
00:53:39,132 --> 00:53:41,509
Çok fazla yıldızımız var.
901
00:53:41,593 --> 00:53:43,136
Canavar yaratmadan önce
902
00:53:43,220 --> 00:53:45,513
canavar ehlileştirmeyi bilmelisin.
903
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
Oyuncular arasındaki husumet
904
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
gitgide büyüyordu.
905
00:53:50,644 --> 00:53:52,437
-Bana sorsaydın.
-Sormuyorum.
906
00:53:52,520 --> 00:53:54,522
Niye? Koça bir soru sordum.
907
00:53:54,606 --> 00:53:56,566
-O yüzden.
-Saygısızlık etmiyorum.
908
00:53:56,650 --> 00:53:59,986
-Seninle konuşmuyorum.
-Siktir git!
909
00:54:00,070 --> 00:54:01,571
Bunu hiç deneme dostum.
910
00:54:01,655 --> 00:54:03,949
-Kimmiş o sürtük, Zig?
-Sensin!
911
00:54:07,160 --> 00:54:08,828
Bunları çekme sakın.
912
00:54:08,912 --> 00:54:10,247
Maskaraya döndük.
913
00:54:13,959 --> 00:54:15,252
Ortalık karıştı.
914
00:54:16,711 --> 00:54:20,298
Niye beni tutuyorsunuz?
Niye beni tutuyorsun?
915
00:54:28,014 --> 00:54:31,226
Ayakkabıyı ben devralınca
muazzam bir başarı yakaladık.
916
00:54:31,309 --> 00:54:33,103
Gelirin %90'ı buradandı.
917
00:54:33,186 --> 00:54:36,606
Bütün şirketi ben taşıyor gibiydim.
918
00:54:37,857 --> 00:54:40,527
Tom, Tayvan'a taşınma kararı aldı.
919
00:54:41,528 --> 00:54:44,614
Çünkü fabrikada olursa
ürünlerin kalitesini
920
00:54:45,198 --> 00:54:48,159
çok daha iyi etkileyebilirdi.
921
00:54:49,703 --> 00:54:51,997
Kaygılanmıştım çünkü Tom çok çalışır.
922
00:54:54,374 --> 00:54:59,170
Ortalamada yılın 364 günü çalışmışımdır.
923
00:54:59,254 --> 00:55:01,798
Havaalanlarında, otellerde yaşıyor,
924
00:55:01,881 --> 00:55:04,926
altı haftada bir
12 zaman dilimi değiştiriyordum.
925
00:55:07,012 --> 00:55:09,597
Farkında değildim ama kaldıramıyordum.
926
00:55:12,309 --> 00:55:15,395
Sonunda sindirim bozukluğu teşhisi kondu.
927
00:55:16,604 --> 00:55:18,398
On, 15 kilo verdim.
928
00:55:21,026 --> 00:55:24,529
Seth ile Jay beni Asya saatiyle
sabah 2'de, 3'te arıyordu.
929
00:55:24,612 --> 00:55:27,741
"Nasıl gidiyor? Şimdi ne var?"
Artık dayanamadım.
930
00:55:28,491 --> 00:55:30,910
"Ne yapacağımı söylemenizden bıktım."
931
00:55:30,994 --> 00:55:33,496
"Burada çırpınıyorum. Bunu yapamazsınız."
932
00:55:33,580 --> 00:55:34,664
Telefonu kapattım.
933
00:55:35,373 --> 00:55:37,334
Biliyorum, Tom baskı altındaydı.
934
00:55:37,417 --> 00:55:40,503
Özellikle de altımda olduğu için
benim yüzümden.
935
00:55:42,213 --> 00:55:44,841
Biraz kendi kabuğuma çekildim.
936
00:55:45,592 --> 00:55:47,302
Küstüğüm arkadaşlarım oldu.
937
00:55:48,094 --> 00:55:51,264
Fiziksel ve duygusal bakımdan
harabeye dönmüştüm.
938
00:55:52,640 --> 00:55:54,642
İşin eğlencesi kalmamıştı.
939
00:55:54,726 --> 00:55:57,103
Asla kolay olmamıştı ama eğlenceliydi.
940
00:55:58,980 --> 00:56:00,857
Tom, ofisime geldi.
941
00:56:00,940 --> 00:56:03,651
"Ben ayrılıyorum Seth" dedi.
942
00:56:04,611 --> 00:56:07,864
"Dur, ne?" dedim. Bu imkânsızdı.
943
00:56:10,492 --> 00:56:13,161
Tom ayrılınca çöktük.
944
00:56:13,244 --> 00:56:16,581
İki yüz milyon satıştan
130 milyona düştük.
945
00:56:16,664 --> 00:56:18,416
Personelin %20'sini işten çıkardım.
946
00:56:21,669 --> 00:56:24,255
Maddi değeri en yukarı taşımak için
947
00:56:25,006 --> 00:56:27,634
şirketi çok kısa süre içinde satmalıydık.
948
00:56:38,228 --> 00:56:40,146
Paoli, Pennsylvania.
949
00:56:40,230 --> 00:56:43,400
2005 mini kampı. Mixtape Tour!
950
00:56:44,025 --> 00:56:47,195
AO!
951
00:56:47,278 --> 00:56:49,364
AND1'dekilerden yeni haber aldım.
952
00:56:49,447 --> 00:56:51,449
Sports Illustrated'ın kapağına çıkacağız.
953
00:56:52,033 --> 00:56:56,204
Sports Illustrated
spor dergilerinin kralıydı.
954
00:57:01,292 --> 00:57:03,336
Bu resmen oluyor.
955
00:57:07,340 --> 00:57:09,342
Evet. Bunu kadraja almalıyız.
956
00:57:13,138 --> 00:57:14,055
DİĞER OYUN
957
00:57:14,139 --> 00:57:17,100
2005 turnesinin başlangıcından önce
958
00:57:17,183 --> 00:57:19,269
sözleşme yenilemeye çağrılmadık.
959
00:57:19,352 --> 00:57:20,395
Çok şaşırtıcıydı.
960
00:57:20,478 --> 00:57:24,065
Olan her şey bizi şaşırtmıştı.
961
00:57:24,149 --> 00:57:27,360
Bir sürü söylenti vardı.
962
00:57:28,319 --> 00:57:31,322
Ansızın hepimizi bir odaya topladılar.
963
00:57:31,406 --> 00:57:34,159
"Neler oluyor ya?" dedim. "Sakin ol" dedi.
964
00:57:34,742 --> 00:57:38,079
"Büyük bir satın alma gerçekleşecek"
dediler bize.
965
00:57:38,163 --> 00:57:40,206
"Hiçbir şey aynı olmayacak."
966
00:57:40,290 --> 00:57:43,501
AMERICAN SPORTING GOODS, AND1'I SATIN ALDI
967
00:57:45,044 --> 00:57:46,171
Beklenmedikti.
968
00:57:49,549 --> 00:57:51,509
Bir anda gidivermişti.
969
00:57:51,593 --> 00:57:57,348
Hiç uyarı olmadan.
970
00:57:58,892 --> 00:58:02,270
Oyuncular o kadar gururlu ki
971
00:58:02,770 --> 00:58:06,316
hüsrana uğradıklarını söylemezler bile.
972
00:58:06,816 --> 00:58:10,195
Günün sonunda iyiydik.
Ama bana kalırsa bu iş biterken
973
00:58:10,278 --> 00:58:12,906
efsanelere bunu söylememeleri küstahlıktı.
974
00:58:17,494 --> 00:58:19,120
Bu, başarı hikâyesi olmalıydı.
975
00:58:19,204 --> 00:58:22,415
AND1 çok büyüktü.
Yoktan koca bir şey var etmiştik.
976
00:58:25,376 --> 00:58:28,338
Şirketi satıp bir sürü para kazandık
977
00:58:28,421 --> 00:58:31,674
ama satış benim için
fiziksel olarak çok zordu
978
00:58:31,758 --> 00:58:33,593
ve çok da hüzünlüydü.
979
00:58:36,596 --> 00:58:40,517
Kendi aramızda kavgalar,
kopan ilişkiler oldu.
980
00:58:40,600 --> 00:58:43,728
Duygusal bakımdan hâlâ hem acı hem tatlı.
981
00:58:44,771 --> 00:58:45,730
Kesinlikle.
982
00:58:52,445 --> 00:58:57,408
Onu ESPN Streetball'dan
tanıyor olabilirsiniz!
983
00:58:57,492 --> 00:59:02,830
"The Dribble Machine" lakaplı Shane Woney!
984
00:59:03,915 --> 00:59:07,460
Court Jesters, Harlem Globetrotters'ın
985
00:59:07,544 --> 00:59:09,837
yarı profesyonel lig versiyonuydu.
986
00:59:09,921 --> 00:59:13,841
Burası Garden'a benzemiyor.
Hem de hiç benzemiyor bebeğim.
987
00:59:14,676 --> 00:59:18,012
Bazen beni tanıyan birileri çıkıyor.
Şöyle diyorlar bana:
988
00:59:18,096 --> 00:59:21,015
"Niye burada çalışıyorsun ya?
Eskiden TV'deydin."
989
00:59:21,099 --> 00:59:23,476
O zaman içim sızlıyor.
990
00:59:23,560 --> 00:59:26,479
Sabah şöyle kalkıyorum:
"Umarım bir şey olur da
991
00:59:26,563 --> 00:59:30,233
'Bugün bize lazımsın Shane' derler."
992
00:59:31,442 --> 00:59:32,860
Öyle düşünüyorum.
993
00:59:33,444 --> 00:59:36,239
Emeğimizin karşılığını alamadık.
994
00:59:36,322 --> 00:59:39,158
Hakkımızı alamadık.
995
00:59:39,242 --> 00:59:41,202
Mahalleye gelip her şeyi aldılar.
996
00:59:41,286 --> 00:59:44,539
Mahalle onlara
"Şöyle yapın" diye fikir veriyor.
997
00:59:44,622 --> 00:59:46,624
Hemen yukarı koşup yapıyorlar,
998
00:59:46,708 --> 00:59:49,085
satıyor ama karşılığını vermiyorlar.
999
00:59:49,168 --> 00:59:51,879
Hep demişimdir.
Bunun adı "Sefalet Tellallığı."
1000
00:59:55,925 --> 00:59:59,887
İnsanlar "Kurumsal Amerika
sırtından para kazanıyor" diyor.
1001
00:59:59,971 --> 01:00:03,808
Dışarıdan böyle görünüyordu
ama içten içe durum farklıydı.
1002
01:00:05,310 --> 01:00:07,395
İmkânsızı başarmaya çalışıyorduk.
1003
01:00:07,478 --> 01:00:08,646
Havalı olmaya.
1004
01:00:09,439 --> 01:00:11,566
Bir suçumuz varsa o da budur.
1005
01:00:12,275 --> 01:00:15,570
Onlarla imzaladığımız sözleşmeler
önemsiz değildi.
1006
01:00:15,653 --> 01:00:18,698
Bazı Mixtape oyuncularına
NBA oyuncularından çok ödedik.
1007
01:00:18,781 --> 01:00:20,700
Bize bir kontrat imzalattılar.
1008
01:00:20,783 --> 01:00:22,910
O rakama uyup uymamak bize kalmıştı.
1009
01:00:22,994 --> 01:00:24,746
Kabul etmek zorunda değildik.
1010
01:00:24,829 --> 01:00:27,624
Bana verdikleri para mı?
Tabii ki alacağız.
1011
01:00:28,291 --> 01:00:30,376
Ne diyeceğiniz umurumda değil.
1012
01:00:30,460 --> 01:00:32,545
"Sadık değilsin." Neye karşı sadık?
1013
01:00:32,629 --> 01:00:35,757
Sadakat bana çek yazmıyor. Bunu biliyorum.
1014
01:00:35,840 --> 01:00:38,801
Yaptığımız şeyden ötürü
bizi sevdiler mi? Evet.
1015
01:00:38,885 --> 01:00:40,428
Saygı duydular mı peki?
1016
01:00:41,220 --> 01:00:42,263
Bunu yanıtla.
1017
01:00:44,265 --> 01:00:46,017
En büyük pişmanlıklarımdan.
1018
01:00:46,100 --> 01:00:48,436
Mixtape oyuncularını
1019
01:00:48,519 --> 01:00:52,065
sponsorlu sporcu değil de
personel olarak görseydik
1020
01:00:52,607 --> 01:00:55,234
onlara şirketten pay verebilirdik.
1021
01:00:56,152 --> 01:00:59,238
Bu da giderek artan bir servetin
1022
01:00:59,322 --> 01:01:01,407
oyunculara dağıtılmasını sağlardı.
1023
01:01:03,284 --> 01:01:05,244
Onların gözünde değerimiz yoktu.
1024
01:01:05,828 --> 01:01:08,414
-Bence…
-Hayatımız önemsizdi dostum.
1025
01:01:08,498 --> 01:01:10,541
-Main. Bizim hayatımız…
-Belki de.
1026
01:01:10,625 --> 01:01:12,377
Bak.
1027
01:01:12,460 --> 01:01:14,921
AND1'daki son yılımda
1028
01:01:15,797 --> 01:01:17,423
ondan 16.000 dolar istedim.
1029
01:01:17,507 --> 01:01:22,136
Oğlumu okula vermek için.
1030
01:01:22,220 --> 01:01:25,807
"Sana yardım edemeyiz" dediler bana.
1031
01:01:25,890 --> 01:01:28,142
Yaptığımız onca şeyden sonra.
1032
01:01:30,061 --> 01:01:32,271
Hiç hatırlamıyorum.
1033
01:01:34,107 --> 01:01:36,359
Hatırlamadığım için üzgünüm.
1034
01:01:36,442 --> 01:01:39,278
Shane benimle doğrudan konuşmuş olabilir.
1035
01:01:41,864 --> 01:01:46,953
Öyle yaptıysa, ona ve çocuğuna
yardımcı olamadıysak bu çok kötü.
1036
01:01:57,046 --> 01:01:59,924
Resmen bizi soydular.
1037
01:02:00,591 --> 01:02:03,803
Ama para asla o deneyimin önüne geçemez.
1038
01:02:04,846 --> 01:02:09,142
Pasaport sahibi olup
ülkeden ülkeye seyahat etmek…
1039
01:02:10,893 --> 01:02:12,353
Bu, eğitici bir şey.
1040
01:02:14,647 --> 01:02:18,359
Bana kazandırdıklarından ötürü
AND1'a hep minnettar oldum.
1041
01:02:18,943 --> 01:02:21,654
Annem ve babam bu masrafları karşılayamazdı
1042
01:02:21,738 --> 01:02:23,990
ve birçok şeyi başaramazdım.
1043
01:02:31,330 --> 01:02:32,707
Muhteşem bir şey.
1044
01:02:34,667 --> 01:02:39,046
AND1 asla yakalayamayacağın
fırsatlar da yarattı.
1045
01:02:40,256 --> 01:02:42,091
Düşünüyorum da
1046
01:02:43,092 --> 01:02:44,552
şehirden, Brooklyn'den
1047
01:02:45,553 --> 01:02:47,388
asla ayrılamazdım.
1048
01:02:48,514 --> 01:02:49,348
Dostum.
1049
01:02:50,183 --> 01:02:52,185
Böyle olacağını bilmiyordum.
1050
01:02:52,685 --> 01:02:56,314
Tokyo'nun ve diğer şehirlerin
böyle olduğunu bilmiyordum.
1051
01:02:57,774 --> 01:03:03,070
AND1 sayesinde Linden, New Jersey'den
Waliyy Dixon diye bir adam
1052
01:03:03,154 --> 01:03:05,239
düşlerimizi gerçekleştirebildi.
1053
01:03:09,577 --> 01:03:11,037
The Pharmacist!
1054
01:03:13,998 --> 01:03:17,919
AND1 herkesin bu oyuna dair
kalıpların dışında düşünmesini sağladı.
1055
01:03:18,002 --> 01:03:21,172
Yaptıkları, herkes içindi.
1056
01:03:21,255 --> 01:03:24,801
Sırf profesyonel olanlar için değil.
1057
01:03:24,884 --> 01:03:27,136
Butler'dan pas. Top Alston'da.
1058
01:03:27,220 --> 01:03:30,056
Maçı kazandıran sayı! Harikulade!
1059
01:03:30,139 --> 01:03:31,766
Dalga mı geçiyorsun?
1060
01:03:33,017 --> 01:03:37,855
SKIP 2 MY LOU, NBA'DE OYNAYAN
TEK SOKAK BASKETBOLCUSU OLDU
1061
01:03:37,939 --> 01:03:39,607
AND1 oyunu değiştirdi.
1062
01:03:39,690 --> 01:03:43,236
NBA artık daha eğlenceli ve rahat.
1063
01:03:43,319 --> 01:03:44,654
Şu yaptığına bakın!
1064
01:03:46,531 --> 01:03:50,910
Süper yıldızları yaptığı
bazı hareketleri görüyoruz.
1065
01:03:53,913 --> 01:03:56,332
Curry. Güzel aldatmaca! Yükseliyor.
1066
01:03:56,415 --> 01:03:58,084
Adımızı anmaları gereksiz.
1067
01:04:00,837 --> 01:04:02,380
Kaynağını biliyoruz.
1068
01:04:11,264 --> 01:04:14,058
Ayak çalışması! Sol ayak. Sağ ayak.
1069
01:04:15,101 --> 01:04:15,977
Tamam.
1070
01:04:16,561 --> 01:04:20,022
Hani miras diyorsun ya Main…
1071
01:04:20,773 --> 01:04:22,733
Bu büyük müydü ve başardık mı?
1072
01:04:22,817 --> 01:04:26,153
Tabii ki başardık Main.
Oğlunla sokakta yürürken
1073
01:04:26,237 --> 01:04:29,574
bir yabancı gelip şöyle derse
başarmışsın demektir:
1074
01:04:29,657 --> 01:04:31,242
"Baban kim, biliyor musun?"
1075
01:04:32,368 --> 01:04:34,829
Bu, sıradan kişilere olmaz.
1076
01:04:36,747 --> 01:04:38,165
Neticede
1077
01:04:39,041 --> 01:04:40,793
bizler hep onlar olacağız.
1078
01:04:41,544 --> 01:04:43,546
"İşte AND1'daki adamlar."
1079
01:04:45,423 --> 01:04:47,800
Bir, iki, üç, AND1!
1080
01:04:49,427 --> 01:04:53,055
1993'TE KURULUŞUNDAN BU YANA
AND1 BİRKAÇ KEZ EL DEĞİŞTİRDİ
1081
01:04:53,139 --> 01:04:55,683
VE ŞU ANDA YENİ BİR
SAHİPLİK GRUBUNUN.
1082
01:04:57,059 --> 01:04:59,645
Bir basketbol hakeminin maç sonuçları için
1083
01:04:59,729 --> 01:05:03,149
bahis oynadığı iddiaları
NBA'in altını üstüne getirdi.
1084
01:05:04,191 --> 01:05:06,819
Kendi hayatımın içine ettim.
1085
01:05:06,903 --> 01:05:08,529
PERDE ARKASI 2. BÖLÜM
1086
01:05:08,613 --> 01:05:10,615
Yazın iyi hissettiren hiti gibi
1087
01:05:11,324 --> 01:05:13,784
Manti Te'o hikâyesi gerçek değil.
1088
01:05:13,868 --> 01:05:16,037
Acımasız, berbat insanlar.
1089
01:05:16,871 --> 01:05:20,041
Spor tarihinin en uzun
galibiyet zinciriydi.
1090
01:05:20,625 --> 01:05:24,754
Avustralya spor tarihinin en güzel günü!
1091
01:05:25,338 --> 01:05:28,007
AND1 milyonlarca dolar kazanıyordu.
1092
01:05:28,090 --> 01:05:29,675
Bize saygıları var mıydı?
1093
01:05:30,343 --> 01:05:33,095
AND1 basketbol, bebeğim!
1094
01:05:33,179 --> 01:05:34,764
Kapa o lanet çeneni.
1095
01:05:34,847 --> 01:05:36,682
Bu iş aramızda kalacak.
1096
01:05:36,766 --> 01:05:39,226
Kahrolası hikâyeden şaşma.
1097
01:05:39,310 --> 01:05:40,853
Bundan tuhafı olamazdı…
1098
01:05:40,937 --> 01:05:42,438
SPORTMENLİK DIŞI FAUL OPERASYONU
1099
01:05:42,521 --> 01:05:44,023
YÜZYILIN YARIŞI
1100
01:05:44,106 --> 01:05:45,650
VAR OLMAYAN KIZ ARKADAŞ
1101
01:05:46,734 --> 01:05:48,861
Manti Te'o'nun ölü sevgilisi olmak hariç
1102
01:05:48,945 --> 01:05:52,031
kız fiziksel olarak mevcut değildi.
1103
01:05:53,532 --> 01:05:54,992
Şöyle dedim:
1104
01:05:55,076 --> 01:05:58,204
"Doğru olmasa çok çılgın olurdu."
1105
01:08:16,092 --> 01:08:21,097
Alt yazı çevirmeni: Barış Emre Alkım