1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,471 --> 00:00:14,973
LENOX SUGÁRÚT
MALCOM X KÖRÚT
4
00:00:15,682 --> 00:00:17,017
Hát itt volnánk.
5
00:00:17,809 --> 00:00:18,685
New Yorkban.
6
00:00:20,979 --> 00:00:24,190
Az utcai kosárlabda
a kultúránk részét képezi.
7
00:00:24,274 --> 00:00:27,027
Mi ezzel foglalkozunk, tesó. Ez a munkánk.
8
00:00:28,278 --> 00:00:31,156
Régen olyan volt egy meccs,
mint egy utcabál.
9
00:00:32,282 --> 00:00:34,034
A hangulata, az energiája.
10
00:00:34,617 --> 00:00:36,119
Különleges élmény volt.
11
00:00:36,202 --> 00:00:40,540
Telt ház van. A játékosok odateszik
magukat, a közönség nagy örömére.
12
00:00:41,708 --> 00:00:45,253
De az AND1 új szintre emelt mindent.
13
00:00:45,336 --> 00:00:48,089
Az AND1 végigsöpör az egész nemzeten,
14
00:00:48,173 --> 00:00:51,009
és a kosárlabda
egyik legnagyobb márkájává válik.
15
00:00:51,092 --> 00:00:54,054
Tokió, Japán. Venezuela. Brazília.
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,806
Megőrültek tőle az emberek.
17
00:00:56,890 --> 00:00:58,516
Egyre szorosabb a verseny.
18
00:00:58,600 --> 00:01:01,603
Az AND1 legújabb cipőit
lekapkodják a polcokról.
19
00:01:01,686 --> 00:01:04,689
Nem az utcáig ér a sor,
hanem az egész utca itt van.
20
00:01:04,773 --> 00:01:08,443
Az AND1? Nekik voltak
a legjobb utcai kosárlabda-játékosaik.
21
00:01:08,526 --> 00:01:12,655
És ők kapták a legjobb beceneveket.
Skip 2 My Lou. A láb alatt cselező.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,242
The Main Event. A főattrakció.
23
00:01:16,326 --> 00:01:17,827
The Main Event!
24
00:01:20,455 --> 00:01:22,707
Shane. The Dribbling Machine.
A labdavezetőgép.
25
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
Adj bele mindent, Shane!
26
00:01:25,210 --> 00:01:27,420
Vagy Hot Sauce, a Csípős Szósz.
27
00:01:30,632 --> 00:01:32,717
A Professzor.
28
00:01:35,095 --> 00:01:40,225
Az AND1 szembenéz a kosárlabda nagyjaival,
és esze ágában sincsen meghátrálni.
29
00:01:41,309 --> 00:01:44,354
Sokan nem értik,
hogy mi történt az AND1-nal.
30
00:01:44,437 --> 00:01:47,398
Én sem tudom, pedig én a része voltam.
31
00:01:56,407 --> 00:01:58,868
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
32
00:03:01,848 --> 00:03:05,059
PENNSYLVANIAI EGYETEM
33
00:03:06,394 --> 00:03:08,563
A Whartonon megszerzett tudás nélkül
34
00:03:08,646 --> 00:03:13,818
nem tudtam volna saját üzletbe kezdeni.
De a második napon, amit ott töltöttem,
35
00:03:15,028 --> 00:03:17,447
sok minden nyilvánvalóvá vált a számomra.
36
00:03:17,530 --> 00:03:18,489
JON M. HUNTSMAN TEREM
37
00:03:18,531 --> 00:03:20,950
A csoporttársaim
a céljukra összpontosítottak.
38
00:03:21,075 --> 00:03:22,368
AZ AND1 TÁRSALAPÍTÓJA
39
00:03:22,452 --> 00:03:24,162
De én elveszett voltam.
40
00:03:25,496 --> 00:03:30,752
Minden tanulással töltött órára
úgy négy-nyolc óra kosarazás jutott.
41
00:03:33,546 --> 00:03:37,342
Egyik nyáron fizetetlen gyakornok voltam
egy befektetési banknál.
42
00:03:39,802 --> 00:03:43,806
Utáltam. Rájöttem,
hogy azt akarom csinálni, amit szeretek.
43
00:03:45,225 --> 00:03:50,521
Úgy véltem, ha mindennap a kosárral
foglalkozhatok, akkor jó életem lesz.
44
00:03:51,105 --> 00:03:54,025
És ez ösztönzött arra,
hogy saját üzletbe kezdjek.
45
00:03:56,194 --> 00:03:58,655
Tudtam, hol vannak a képességeim határai.
46
00:03:59,197 --> 00:04:02,909
Egyedül esélyem sem lett volna,
ezért szükségem volt egy társra.
47
00:04:04,035 --> 00:04:06,537
Seth és én
hetedikben találkoztunk először.
48
00:04:07,622 --> 00:04:11,376
Az egyetemen keresett meg az ötletével.
Társultam vele…
49
00:04:11,459 --> 00:04:12,710
AZ AND1 TÁRSALAPÍTÓJA
50
00:04:12,794 --> 00:04:17,298
…mert a legjobb barátommal akartam
dolgozni. Mesélt nekem egy fiatal srácról,
51
00:04:17,382 --> 00:04:19,592
akivel kosarazás közben találkozott.
52
00:04:19,676 --> 00:04:21,844
Azt mondta, meg kell ismernem Tomot.
53
00:04:22,971 --> 00:04:27,392
Amikor együtt játszol valakivel,
rövid idő alatt sok mindent megtudsz róla.
54
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
Tom szinte kitűnő tanuló volt a Whartonon.
55
00:04:31,354 --> 00:04:35,149
Nem értettem, hogy csinálta,
miközben napi hét órát kosarazott.
56
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
Seth azt mondta, hogy Tom elég fura fickó.
57
00:04:38,987 --> 00:04:42,991
A földet bámulta, nem nézett a szemembe,
az orra alatt motyogott.
58
00:04:43,074 --> 00:04:45,118
AZ AND1 TÁRSALAPÍTÓJA
59
00:04:45,201 --> 00:04:49,205
De Tom egy zseni volt.
Valójában ő volt a vállalat agya.
60
00:04:50,206 --> 00:04:51,874
EZ ISTEN ORSZÁGA.
NE TEDD POKOLLÁ!
61
00:04:51,958 --> 00:04:55,503
New England-i kisvárosokban nőttem fel.
Háromszor költöztünk.
62
00:04:56,087 --> 00:04:57,797
Visszahúzódó gyerek voltam.
63
00:04:57,880 --> 00:05:00,883
Csak a kosár által tudtam
kapcsolatba lépni másokkal.
64
00:05:01,467 --> 00:05:05,596
Megkérdeztem Tomot, hogy lenne-e kedve
kosárlabdás üzletbe kezdeni.
65
00:05:05,680 --> 00:05:07,932
És hogy mik a tervei a következő évre.
66
00:05:09,475 --> 00:05:13,688
Nem volt szakmai tapasztalatom.
Azelőtt csak egyszerű munkákat végeztem.
67
00:05:13,771 --> 00:05:15,982
Mosogattam, pincérsegéd voltam.
68
00:05:16,065 --> 00:05:20,028
Egy kosaras startupcég
számomra megváltást jelentett.
69
00:05:20,111 --> 00:05:24,490
Mert a sporttal akartam foglalkozni,
és rövidnadrágot viselni munka közben.
70
00:05:26,117 --> 00:05:28,453
Egy pizzázóban találkoztunk.
71
00:05:28,536 --> 00:05:32,040
Próbáltuk kitalálni,
hogy mit képviseljen a márkánk.
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,917
Amikor bedobod, de közben faultolnak,
73
00:05:35,001 --> 00:05:37,712
dobhatsz plusz egy büntetőt.
Ez az „and one”.
74
00:05:37,795 --> 00:05:39,922
Ilyenkor azt ordítod: „and one”.
75
00:05:40,006 --> 00:05:43,551
- Ez a legjobb beszólás.
- „Plusz büntető, te rohadék.”
76
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Kitaláltam,
hogy pólóra nyomtathatnánk a beszólásokat.
77
00:05:47,055 --> 00:05:51,017
Összeírtam úgy 30,
pólóra nyomtatható szlogent.
78
00:05:51,100 --> 00:05:54,687
„Azt hittem, tudsz játszani.”
„Simán lenyomlak.”
79
00:05:54,771 --> 00:05:56,439
„Elvertelek, mint egy kutyát.”
80
00:05:56,522 --> 00:05:59,442
A leghíresebb:
„A játékod olyan ronda, mint a csajod.”
81
00:05:59,525 --> 00:06:01,444
Nagyjából még hatot írtam össze.
82
00:06:01,527 --> 00:06:04,822
Akkor ültem le
életemben először beszólásokat írni.
83
00:06:04,906 --> 00:06:09,077
A 15 évnyi játék alatt felszedett
szöveg gyűlt össze egy helyen.
84
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
Amikor megalakultunk,
85
00:06:13,206 --> 00:06:17,085
nem értettünk az eladáshoz
és a kiskereskedelemhez. Újoncok voltunk.
86
00:06:17,168 --> 00:06:18,002
ERŐ
87
00:06:18,086 --> 00:06:21,964
A saját kultúránkat alkottuk meg.
Ez néha jó dolog volt.
88
00:06:22,048 --> 00:06:24,133
Néha meg olyan, mint A legyek ura.
89
00:06:24,884 --> 00:06:29,013
Két Wharton- és egy Stanford-diplomás
pólókat árult egy csomagtartóból.
90
00:06:29,806 --> 00:06:33,810
Az első évben veszteségesek voltunk.
De emlékszem, milyen volt,
91
00:06:33,893 --> 00:06:36,938
amikor valaki a pólónkat akarta.
Elképesztő volt.
92
00:06:37,021 --> 00:06:41,484
Imádták a beszólásos pólókat.
Ezért úgy éreztük, hogy jó úton járunk.
93
00:06:41,567 --> 00:06:46,447
Egyszer csak a Foot Locker megrendelt
három-négy különböző stílusú pólót.
94
00:06:46,531 --> 00:06:49,700
Jó ég!
Kaptunk egy 13 ezer dolláros rendelést.
95
00:06:49,784 --> 00:06:53,955
A többi bolt dolgozói látták a pólóinkat
a srácokon. Felhívtak minket.
96
00:06:54,038 --> 00:06:57,667
Életünkben először nem mi hívtunk másokat,
hanem ők minket.
97
00:06:57,750 --> 00:07:01,087
Úgy éreztük, valamit jól csináltunk,
és van jövőnk.
98
00:07:01,170 --> 00:07:03,548
Nagy üzletté növi ki magát a pólós cég.
99
00:07:03,631 --> 00:07:07,427
Nem hétköznapi divatcikket árulnak,
de jó úton haladnak.
100
00:07:07,510 --> 00:07:09,303
Nyugodtan ránk bízhatod. Ugye?
101
00:07:09,387 --> 00:07:10,221
JÓBARÁTOK
102
00:07:10,304 --> 00:07:13,558
Úgy terveztem, hogy kosarazni fogunk,
de az ötlet elszállt a szélben.
103
00:07:14,142 --> 00:07:15,601
Azt akarod, hogy…
104
00:07:15,685 --> 00:07:20,022
KALIFORNIÁBA JÖTTEM
105
00:07:20,106 --> 00:07:21,315
KOMOLYAN, LÁMA VAGY.
106
00:07:21,399 --> 00:07:24,485
Az első évben
1,6 millió dollár forgalmunk volt.
107
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
AZ AND1-NÁL A BESZÓLÁSBÓL PÉNZ LESZ
108
00:07:26,821 --> 00:07:32,118
Majd felmerült, hogy hogyan tovább.
Milliárd dolcsis üzletet akartunk építeni.
109
00:07:32,201 --> 00:07:34,495
Végig egy márkával versenyeztünk.
110
00:07:46,716 --> 00:07:49,010
A Nike üzletpolitikáját
követtük leginkább.
111
00:07:49,093 --> 00:07:51,512
És ők nagy tehetségekkel dolgoznak.
112
00:07:51,596 --> 00:07:54,474
Itt az új, továbbfejlesztett Air Jordan.
113
00:07:54,557 --> 00:07:59,562
A kosarasruhák királyai akartunk lenni.
De ehhez cipők árusítása is kellett.
114
00:08:00,313 --> 00:08:03,900
Ebben volt a nagy pénz,
de a Nike uralta a piac ezen részét.
115
00:08:03,983 --> 00:08:07,487
A cipőik és a marketingjük
egyre kifinomultabb.
116
00:08:07,570 --> 00:08:09,071
A Nike csak csinálja.
117
00:08:09,155 --> 00:08:12,700
Az első negyedévben
126 millióra nőtt a profit.
118
00:08:12,783 --> 00:08:15,828
A megfelelő sportolóval
és egy hatásos reklámmal
119
00:08:15,912 --> 00:08:19,081
látványos
piaci folyamatokat indíthatunk be.
120
00:08:20,625 --> 00:08:23,294
Szükségünk volt
a saját Michael Jordanünkre.
121
00:08:23,377 --> 00:08:25,713
Nem kezdhettünk
másodosztályos sportolóval.
122
00:08:25,796 --> 00:08:28,883
Meg kellett szereznünk az egyik legjobbat.
123
00:08:28,966 --> 00:08:32,261
Marbury. Három védőt kijátszva passzol!
124
00:08:33,471 --> 00:08:36,891
A Georgiai Műegyetem játékosa,
Stephon Marbury elhatározta magát.
125
00:08:36,974 --> 00:08:40,770
Kész továbblépni,
és beállni Magic Johnson és Jordan mellé.
126
00:08:40,853 --> 00:08:44,732
Minden kosaras tudta, ki Steph.
Magával ragadó játékos volt.
127
00:08:44,815 --> 00:08:49,070
Az 1996-os NBA játékosbörzéjének
negyedik választottja következik.
128
00:08:49,153 --> 00:08:51,697
A Milwaukee Bucks
129
00:08:51,781 --> 00:08:55,910
Stephon Marburyt,
a Georgiai Műegyetem játékosát választja.
130
00:08:55,993 --> 00:08:57,870
Hiba lett volna nem őt választani.
131
00:08:57,954 --> 00:09:01,374
Stephre tettük fel a cég jövőjét.
Azt mondtuk neki,
132
00:09:01,457 --> 00:09:03,834
hogy tíz éven át támogatni akarjuk.
133
00:09:03,918 --> 00:09:08,798
Ez példátlan volt olyasvalaki esetében,
aki még nem is játszott a profi ligában.
134
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
EGÉSZ NAP
135
00:09:19,767 --> 00:09:25,398
A hármas számú mezben a Georgiai Műegyetem
játékosa, Stephon Marbury!
136
00:09:25,481 --> 00:09:29,235
A nyitóesten Seth és én
közvetlenül a pálya mellett ültünk,
137
00:09:29,318 --> 00:09:30,820
és nagyon izgultunk.
138
00:09:30,903 --> 00:09:33,489
A cipőink kikerülnek
a Foot Locker polcaira.
139
00:09:33,573 --> 00:09:36,742
Mennek a reklámok a tévében.
Ki gondolta volna,
140
00:09:36,826 --> 00:09:39,203
hogy aznap este minden összedől?
141
00:09:39,287 --> 00:09:40,955
Próbálja blokkolni.
142
00:09:41,539 --> 00:09:45,585
Látom magam előtt. Amikor Steph felugrott,
tudtam, hogy baj lesz.
143
00:09:50,047 --> 00:09:51,299
Ó, te jó ég!
144
00:09:52,341 --> 00:09:55,094
Már attól kivert a víz, hogy ezt láttam.
145
00:09:55,177 --> 00:09:57,388
Teljesen elsápadtunk.
146
00:09:58,848 --> 00:10:02,351
Istenem! A reklámban Stephon
egy bokatörős cselt mutat be.
147
00:10:02,935 --> 00:10:07,356
Erre a cipőnkkel a lábán eltöri a bokáját.
Egy héttel a piacra dobás előtt.
148
00:10:07,440 --> 00:10:09,942
Stephon Marburyt lekísérik a pályáról.
149
00:10:13,446 --> 00:10:16,824
Általában gyorsan gyógyulok,
de ez komolyabb sérülés.
150
00:10:16,907 --> 00:10:20,036
Nagyon bánt a tudat, hogy nem játszhatok.
151
00:10:20,661 --> 00:10:24,123
Az alagútban megláttuk Steph menedzserét.
152
00:10:24,206 --> 00:10:27,335
Villámokat szórt a szeme,
amikor ránk nézett.
153
00:10:28,210 --> 00:10:31,839
Az egyik csapattársa azt mondta,
lehet, hogy megkéri Stephont,
154
00:10:32,423 --> 00:10:37,428
hogy kamerák előtt dobja ki a cipőnket.
Azt gondoltam, ezzel mindennek vége.
155
00:10:37,511 --> 00:10:40,723
Biztos voltam benne,
hogy csődbe fogunk menni.
156
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Támogatói szerződést akartunk,
mint a Nike, de elbuktunk.
157
00:10:49,982 --> 00:10:53,694
Két héttel később elkezdett keringeni
egy felvétel az irodában.
158
00:10:54,236 --> 00:10:56,989
A gyakornokaink folyton azt nézték.
159
00:10:58,366 --> 00:11:01,160
Eldobtuk az agyunkat a videótól.
160
00:11:02,161 --> 00:11:03,537
Teljesen megdöbbentem.
161
00:11:04,288 --> 00:11:07,917
Jól ismertem a kosárlabda világát.
De ilyet még sosem láttam.
162
00:11:08,918 --> 00:11:11,337
A meccsen játszott egy 15 éves srác.
163
00:11:11,420 --> 00:11:14,632
Rafer Alston,
akinek „Skip 2 My Lou” volt a beceneve.
164
00:11:14,715 --> 00:11:20,221
Nagy tapsot kérek a tesómnak,
Skip 2 My Lounak!
165
00:11:20,304 --> 00:11:23,933
A New York-i streetballban
szabadon szárnyalhat a fantáziád.
166
00:11:25,559 --> 00:11:27,311
Egyfajta költészet hatja át.
167
00:11:27,812 --> 00:11:32,441
Sok trükközés és varázslat jellemzi.
Mindig is a megtévesztés volt a fegyverem.
168
00:11:33,150 --> 00:11:38,489
A trükkjei harmada szabálytalan
a kosárlabdában. De ez nem számít,
169
00:11:38,572 --> 00:11:40,408
mert egyedi, amit csinál.
170
00:11:42,201 --> 00:11:44,203
A streetball maga a hiphop,
171
00:11:44,787 --> 00:11:47,665
a graffitizés és a breaktánc.
172
00:11:47,748 --> 00:11:48,874
Minden egyben.
173
00:11:50,126 --> 00:11:52,920
És a közönség hangja a zenénk.
174
00:11:54,296 --> 00:11:57,133
A streetball nem a győzelemről szól.
175
00:11:57,717 --> 00:12:02,179
Ha veszítetek is, de a közönség odavan
értetek, akkor boldogan távoztok.
176
00:12:03,597 --> 00:12:05,099
A pálya a vászon.
177
00:12:05,182 --> 00:12:07,643
A játékstílus a festék.
178
00:12:07,727 --> 00:12:10,521
És a játékos a művész.
179
00:12:14,024 --> 00:12:18,279
Sokan a belvárosból származunk.
Egyedülálló szülők neveltek minket.
180
00:12:19,947 --> 00:12:21,907
Az anyám 15 évesen szült engem.
181
00:12:23,534 --> 00:12:26,537
Bronx egyik legnagyobb
szegénynegyedében nőttem fel.
182
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Nem volt állandó otthonom,
ahol gyakorolhattam volna.
183
00:12:31,792 --> 00:12:34,754
Nem a sportról szólt az életem,
hanem a túlélésről.
184
00:12:35,504 --> 00:12:39,425
Nagyjából 11-12 évesen
került a kezembe először kosárlabda.
185
00:12:39,508 --> 00:12:42,928
Akkor még nem volt érzékem
a kosárlabdázáshoz.
186
00:12:43,012 --> 00:12:47,141
De az apám gyakran elvitt a pályára,
és ott csiszolgattam a tudásomat.
187
00:12:48,350 --> 00:12:50,895
A streetball errefelé egy életstílus.
188
00:12:50,978 --> 00:12:54,315
Nem a pénzről szólt. Arra ott volt az NBA.
189
00:12:54,398 --> 00:12:58,235
Swish blokkolja Dumarst,
aki rádob, és hárompontost szerez.
190
00:12:58,319 --> 00:13:01,781
Ahonnan mi jövünk, ott sokak
nem engedhetik meg maguknak,
191
00:13:01,864 --> 00:13:04,950
hogy megnézzenek egy NBA-meccset
a Madison Square Gardenben.
192
00:13:09,205 --> 00:13:12,500
Számunkra a Rucker park volt
New York legfontosabb helye.
193
00:13:13,167 --> 00:13:15,002
A streetball ott született meg.
194
00:13:16,629 --> 00:13:19,256
Cingár kölyökként láttam
az első meccsemet.
195
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Előretolakodtam,
és leültem a pálya szélére.
196
00:13:23,093 --> 00:13:24,929
Néztem a példaképeim játékát.
197
00:13:25,721 --> 00:13:27,681
Pee Wee Kirkland, Joe Hammond.
198
00:13:27,765 --> 00:13:29,308
Earl Manigault.
199
00:13:29,391 --> 00:13:30,684
Dr. Jay.
200
00:13:32,019 --> 00:13:36,774
Hét-nyolc háztömbnyiről lehetett hallani
a közönség hangját. Mindenkiét.
201
00:13:39,860 --> 00:13:43,906
Sokan rájönnek, hogy nem jutnak be
az első osztályba vagy az NBA-be.
202
00:13:43,989 --> 00:13:46,242
De attól még játszhatnak az utcán.
203
00:13:50,704 --> 00:13:55,209
Világossá vált, hogy mit is látok
a videón. Az önkifejezés nyers valóját.
204
00:13:56,418 --> 00:13:59,463
És ekkor döbbentem rá,
hogy mi ezt képviseljük.
205
00:13:59,547 --> 00:14:01,257
A közösség kosárpályáját.
206
00:14:01,340 --> 00:14:06,679
Az alapot, az átlag ember kosárlabdáját.
Mi kifejezzük magunkat. Művészek vagyunk.
207
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
És ide a Nike nem tudott betörni.
208
00:14:11,851 --> 00:14:13,811
W6N HÍRADÓ
RENDKÍVÜLI RIPORT
209
00:14:13,894 --> 00:14:17,857
Egy rendkívüli bejelentéssel
szakítjuk meg adásunkat.
210
00:14:19,149 --> 00:14:24,446
Jó reggelt! Köszönjük, hogy minket néznek.
A Bulls rajongói rettegve vártak e napra.
211
00:14:24,530 --> 00:14:28,993
Michael Jordan hamarosan
nagy bejelentést tesz a United Centerben.
212
00:14:29,076 --> 00:14:32,705
Bejelentem,
hogy visszavonulok a kosárlabdázástól.
213
00:14:32,788 --> 00:14:33,747
EGY KORSZAK VÉGE
214
00:14:33,831 --> 00:14:39,044
Jordan visszavonult,
az NBA-játékokat pedig felfüggesztették.
215
00:14:39,128 --> 00:14:41,630
Emiatt hirtelen keletkezett egy piaci rés.
216
00:14:41,714 --> 00:14:45,885
Lehetőségünk adódott előrukkolni
valami teljesen új dologgal.
217
00:14:47,386 --> 00:14:51,765
Mint vállalkozás, hogyan használjuk fel
a streetballos tapasztalatainkat?
218
00:14:51,849 --> 00:14:54,602
Mit alkossunk, ami betölti a piaci rést?
219
00:14:54,685 --> 00:14:58,814
Felvettünk egy srácot,
hogy New Yorkban értékesítse az árunkat.
220
00:14:59,481 --> 00:15:03,068
Set Freenek hívták.
DJ, producer és hiphopzenész volt.
221
00:15:03,152 --> 00:15:07,239
Azt mondta, csináljunk válogatáskazettát,
és adjuk ingyen.
222
00:15:07,323 --> 00:15:08,699
A 155. SKIP TO MY LOOP
223
00:15:08,782 --> 00:15:13,913
Streetballról készült videók
és addig ki nem adott zenék keveréke lett.
224
00:15:16,624 --> 00:15:17,458
Sway vagyok,
225
00:15:17,541 --> 00:15:22,338
és ez a World Famous Wake Up Show.
Az AND1 Mixtape videóját fogjátok látni.
226
00:15:22,421 --> 00:15:24,548
Élőben nyomjuk. Na, csapassuk!
227
00:15:51,450 --> 00:15:54,286
Az AND1 kiadott 50 ezer videókazettát.
228
00:15:55,955 --> 00:16:00,626
Csapatoknak, kluboknak, játékosoknak,
helyi fodrászoknak adtuk őket.
229
00:16:05,172 --> 00:16:08,759
Ez lett az új drog.
Hatalmas őrületté vált a belvárosban.
230
00:16:09,468 --> 00:16:13,472
Mindenki megmutatta
több tucat másik embernek.
231
00:16:13,555 --> 00:16:17,101
Vírusmarketinggel reklámoztunk
még az internet kora előtt.
232
00:16:18,727 --> 00:16:22,314
Az AND1 Mixtape megjelenése után
hőssé váltam New Yorkban.
233
00:16:23,273 --> 00:16:25,818
Követni kezdtek az emberek az utcán.
234
00:16:25,901 --> 00:16:28,904
Velem akartak tartani,
el akartak kísérni a parkba.
235
00:16:37,037 --> 00:16:40,416
Várjátok csak meg a következő részt!
Ez az AND1 Mixtape!
236
00:16:47,506 --> 00:16:51,427
Hétfőn hívogatni kezdtek azok,
akik odáig voltak a kazettánkért.
237
00:16:51,510 --> 00:16:54,555
A telefon köré gyűltünk
meghallgatni az üzeneteket.
238
00:16:54,638 --> 00:16:57,683
- Ütős volt a válogatás.
- Odatettétek magatokat!
239
00:16:57,766 --> 00:16:59,101
Skip 2 My Lou!
240
00:16:59,184 --> 00:17:00,144
A mindenit!
241
00:17:00,227 --> 00:17:01,812
Megnéznék még egy részt.
242
00:17:01,895 --> 00:17:03,522
Hol van a második rész?
243
00:17:04,273 --> 00:17:06,650
Azonnal akartunk csinálni még egyet.
244
00:17:06,734 --> 00:17:09,820
Így született meg
az AND1 Mixtape Tour ötlete.
245
00:17:10,571 --> 00:17:14,324
Össze akartuk rakni
a lehető legjobb streetballcsapatot.
246
00:17:14,408 --> 00:17:17,911
A mi öt legjobb játékosunk
a helyi öt legjobb ellen.
247
00:17:17,995 --> 00:17:22,207
Nemcsak New Yorkot céloztunk meg,
hanem egy egész turnét akartunk.
248
00:17:23,792 --> 00:17:28,505
Turnémenedzserként kerültem az AND1-hoz,
később én intéztem a játékosok ügyeit.
249
00:17:28,589 --> 00:17:33,802
Egy öt várost átívelő turnét akartunk,
hogy legyen alapanyag az új kazettához.
250
00:17:33,886 --> 00:17:36,805
Shane!
251
00:17:36,889 --> 00:17:39,683
A jegyeim miatt
kirúgtak a Rutgers Egyetemről.
252
00:17:40,225 --> 00:17:44,063
Otthon voltam a négy-öt éves fiammal,
és munkára volt szükségem.
253
00:17:47,441 --> 00:17:49,526
Felhívtak az AND1-tól.
254
00:17:49,610 --> 00:17:52,571
„Lenne kedved
játszani egyet a szülővárosodban?”
255
00:17:53,489 --> 00:17:55,783
Elsőként Shane-t hívtam fel.
256
00:17:57,284 --> 00:17:58,243
Streetballoztam,
257
00:17:58,327 --> 00:18:02,581
de már a harmincas éveimben jártam.
Esélyem sem volt bekerülni az NBA-be.
258
00:18:04,041 --> 00:18:05,292
Sosem felejtem el.
259
00:18:05,375 --> 00:18:08,003
A sarkon álltam,
amikor Main Event felhívott.
260
00:18:08,796 --> 00:18:10,756
Nem is figyeltem igazán.
261
00:18:10,839 --> 00:18:15,803
Csak arra kaptam fel a fejem, hogy az AND1
cipőt meg rövidnadrágot ad nekünk,
262
00:18:15,886 --> 00:18:18,138
ha játszunk egy meccset. Benne voltam.
263
00:18:18,222 --> 00:18:21,934
Üdv, hölgyek és urak, fiúk és lányok!
Duke Tango vagyok.
264
00:18:22,017 --> 00:18:24,853
Dőljetek hátra, és élvezzétek a meccset!
265
00:18:24,937 --> 00:18:27,773
Duke a streetball promótereinek
legnagyobbika.
266
00:18:28,482 --> 00:18:31,026
Amikor Duke valakinek becenevet adott,
267
00:18:31,110 --> 00:18:33,695
definiálta a streetballkarakterét is.
268
00:18:35,030 --> 00:18:38,367
Main azt kérdezte, szeretnék-e beszállni.
269
00:18:38,450 --> 00:18:40,494
Mire én: „Ki mondana erre nemet?”
270
00:18:41,745 --> 00:18:44,790
A sarkon állva megpillantottam a tömeget.
271
00:18:44,873 --> 00:18:48,252
Amikor bementem a parkba,
több ezer embert láttam.
272
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
Erre semmi sem tud felkészíteni.
273
00:18:51,421 --> 00:18:53,298
Azt mondtam: „Main és Shane,
274
00:18:53,382 --> 00:18:57,636
vegyük be a csapatba a philadelphiai AO-t!
Meg Headache-et!”
275
00:18:57,719 --> 00:19:01,390
Black Widow és Half Man Half Amazing is
beállt közénk.
276
00:19:02,641 --> 00:19:06,311
Az AND1 elsőként ajánlott szerződést
streetballjátékosoknak.
277
00:19:06,395 --> 00:19:08,897
Az első állomás
a New Jersey-i Linden volt.
278
00:19:09,523 --> 00:19:13,152
Az operatőrök a közönséget
és a játékot filmezték.
279
00:19:13,652 --> 00:19:18,448
Akkoriban még fogalmam sem volt róla,
hogyan kell filmet forgatni.
280
00:19:18,532 --> 00:19:22,661
Egyszerűen csak fogtam a kamerát,
és a közönséget filmeztem.
281
00:19:22,744 --> 00:19:28,792
Próbáltam megörökíteni mindazt,
amit láttam és éreztem. Hihetetlen volt.
282
00:19:32,963 --> 00:19:35,090
Bemutatjuk Chris Hightower turnéját.
283
00:19:35,174 --> 00:19:37,551
- Ez az eredeti turnéterved?
- Igen.
284
00:19:37,634 --> 00:19:42,723
Kaptam egy céges autót és 6000 dollárt.
Sikerre akartam vinni a turnét.
285
00:19:42,806 --> 00:19:46,977
Lepukkant hotelokban aludtunk.
Osztoztunk a szobákon.
286
00:19:47,728 --> 00:19:50,439
Azelőtt százfős közönség
előtt játszottunk.
287
00:19:50,522 --> 00:19:51,982
NEW YORK VÁROSA
288
00:19:52,065 --> 00:19:54,943
Erre ott ülök egy furgonban
egy konyhai széken,
289
00:19:55,027 --> 00:19:56,737
és összevissza csúszkálok.
290
00:19:57,529 --> 00:20:00,157
Mi is a csapat részei voltunk.
291
00:20:00,240 --> 00:20:03,285
Kazettákat és szórólapokat osztogattunk.
292
00:20:03,368 --> 00:20:06,830
Igyekeztünk odacsábítani
az embereket a meccsre.
293
00:20:06,914 --> 00:20:08,457
PHILADELPHIA, PENNSYLVANIA
294
00:20:08,540 --> 00:20:11,835
Nem tudtuk, mivé növi ki mindez magát.
Csak az számított,
295
00:20:11,919 --> 00:20:14,463
hogy legyen egy hely az olyanok számára,
296
00:20:14,546 --> 00:20:18,842
akik nem jutottak be az NBA-be.
Hogy fizetett játékosok lehessünk.
297
00:20:18,926 --> 00:20:20,052
WASHINGTON VÁROSA
298
00:20:20,719 --> 00:20:23,263
Minden évben
kimentünk az egyik nagy expóra.
299
00:20:23,347 --> 00:20:25,682
A standunknál lejátszottuk a videónkat.
300
00:20:25,766 --> 00:20:29,978
Hatalmas tömeg gyűlt össze,
mindenki a második részt akarta látni.
301
00:20:31,521 --> 00:20:36,860
Akkor rájöttünk, hogy nagyon hamar
valami váratlanul nagy dolgot alkothatunk.
302
00:20:53,001 --> 00:20:57,422
Itt a Hot 97.5, Atlanta hiphop és R&B
állomása. Itt vannak az AND1 sztárjai.
303
00:20:57,506 --> 00:20:59,508
Mind láttuk a kosaras videójukat.
304
00:20:59,591 --> 00:21:02,010
Ma is játszani fognak. Nézzétek meg őket!
305
00:21:02,094 --> 00:21:04,096
Fél öttől hatig fogunk dobálni.
306
00:21:04,179 --> 00:21:07,891
Ha te is streetballjátékos akarsz lenni,
itt a nagy lehetőség.
307
00:21:12,104 --> 00:21:16,233
Az atlantai játék során
teljesen más hangulat lengte be a helyet.
308
00:21:23,031 --> 00:21:25,867
Hot Sauce!
309
00:21:25,951 --> 00:21:28,829
A tömeg azt skandálta: „Hot Sauce.”
310
00:21:35,711 --> 00:21:38,547
Mégis ki a fene lehet az a Hot Sauce?
311
00:21:41,508 --> 00:21:45,804
Georgia szegénynegyedeiben játszottam.
Mások udvaráról loptam el a labdát.
312
00:21:48,473 --> 00:21:50,517
Voltak melóim, de folyton kirúgtak.
313
00:21:50,600 --> 00:21:53,228
A technikám fejlesztése volt
az igazi munkám.
314
00:21:54,938 --> 00:21:56,315
Helyi legenda voltam.
315
00:21:57,399 --> 00:22:00,027
Amikor játszottam,
kisebb tömeg gyűlt össze.
316
00:22:02,237 --> 00:22:04,448
Miután láttam az AND1 válogatásait,
317
00:22:04,531 --> 00:22:08,702
én is szerepelni akartam egyben.
De nem tudtam, hogy érhetném ezt el.
318
00:22:09,453 --> 00:22:12,456
Majd hallottam,
hogy a turnéjuk érinti Atlantát is.
319
00:22:13,415 --> 00:22:15,500
Adódott egy lehetőség a számomra.
320
00:22:18,378 --> 00:22:21,840
Börtönben voltam mindenféle
tinédzserkori hülyeség miatt.
321
00:22:23,633 --> 00:22:27,012
A szabadulásom másnapján volt a meccs.
322
00:22:33,560 --> 00:22:37,314
Teljesen elképedtünk.
323
00:22:39,358 --> 00:22:41,693
Sokan nem is értettük, hogy mit csinál.
324
00:22:42,861 --> 00:22:44,446
Lenyűgöző volt.
325
00:22:49,409 --> 00:22:52,788
Amikor Hot Sauce azt a trükköt csinálta…
A mindenit!
326
00:22:53,580 --> 00:22:54,539
Nem volt semmi.
327
00:22:55,540 --> 00:22:59,127
Megragadta magát a streetballt,
328
00:22:59,211 --> 00:23:01,088
és egyszerűen átformálta.
329
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
A tehetsége és a stílusa
örökre megváltoztatta a sportot.
330
00:23:07,260 --> 00:23:09,721
Hot Sauce lett a harmadik rész sztárja.
331
00:23:09,805 --> 00:23:13,892
Új üdvöskénk lett.
Nem is kellett több, minden róla szólt.
332
00:23:13,975 --> 00:23:15,435
Leszerződtünk vele.
333
00:23:15,519 --> 00:23:20,482
Az első meccstől kezdve olyan volt,
mintha a streetball ikonja lett volna.
334
00:23:24,236 --> 00:23:26,029
Amint csatlakozott a turnéhoz,
335
00:23:27,489 --> 00:23:29,366
minden megváltozott.
336
00:23:30,158 --> 00:23:32,994
Érted, mire gondolok?
Nem furgonnal utaztunk.
337
00:23:33,078 --> 00:23:36,790
Rendesen felszerelt,
hárommillió dolláros busszal furikáztunk.
338
00:23:38,583 --> 00:23:40,502
Hot Sauce!
339
00:23:40,585 --> 00:23:42,462
- Hot Sauce!
- Mi a pálya?
340
00:23:42,546 --> 00:23:44,631
Rólam kezdett szólni a turné.
341
00:23:45,590 --> 00:23:48,343
- Az én kedvencem Hot Sauce.
- Ő a legjobb.
342
00:23:48,427 --> 00:23:50,345
Számomra Hot Sauce a király.
343
00:23:50,429 --> 00:23:54,850
Mindenki Hot Sauce-t akarta látni.
Nemcsak a belvárosi fiatalok,
344
00:23:54,933 --> 00:23:57,436
hanem a kertvárosi srácok is őt nézték.
345
00:23:58,728 --> 00:24:00,439
- Őrület, amit csinál.
- Igen.
346
00:24:01,606 --> 00:24:03,692
Ó, te jó ég!
347
00:24:03,775 --> 00:24:05,527
Tanulmányozták a trükkjeit.
348
00:24:06,486 --> 00:24:07,696
Y2K.
349
00:24:08,280 --> 00:24:09,614
A Flintstone.
350
00:24:10,115 --> 00:24:11,700
A Bumeráng.
351
00:24:14,995 --> 00:24:18,790
Az amatőr kosárlabdázók
próbáltak rájönni, hogyan csinálja.
352
00:24:18,874 --> 00:24:20,208
Majd utánozni kezdték.
353
00:24:21,543 --> 00:24:25,213
Újra és újra megnéztem
a válogatáskazettát.
354
00:24:25,714 --> 00:24:27,007
AZ AND1 RAJONGÓJA
355
00:24:27,090 --> 00:24:32,512
Utánoztam, de sosem úgy sikerült.
Az ő technikája nagyon egyedi volt.
356
00:24:32,596 --> 00:24:36,266
Új trükköket mutatott be.
És a közönséget is megmozgatta.
357
00:24:37,434 --> 00:24:40,145
Úgy akartam
megszólítani az embereket, mint ő.
358
00:24:42,439 --> 00:24:46,067
Akkoriban talán én voltam
a legnépszerűbb kosaras a világon.
359
00:24:46,151 --> 00:24:50,030
Itt vannak az AND1 streetballjátékosai.
Megmutatják, mit tudnak.
360
00:24:50,113 --> 00:24:52,657
Kezdjük Hot Sauce-szal!
361
00:24:53,742 --> 00:24:57,120
- Szeptemberben megjelenik a filmed.
- Imádtam forgatni.
362
00:25:01,958 --> 00:25:04,377
HOT SAUCE NEM FOGJA VISSZA MAGÁT
363
00:25:04,461 --> 00:25:08,256
A válogatáskazettákat
nem kapcsoltuk össze a termékeinkkel.
364
00:25:08,340 --> 00:25:10,175
De a harmadik rész megjelenése,
365
00:25:10,258 --> 00:25:13,637
a Hot Sauce felemelkedése után
társultunk a Footactionnel.
366
00:25:13,720 --> 00:25:18,642
Ha valaki vásárolt egy AND1-terméket,
kapott mellé egy válogatáskazettát.
367
00:25:18,725 --> 00:25:20,977
A streetballos srácok jól szórakoznak.
368
00:25:21,061 --> 00:25:22,312
A FOOTACTION VEZETŐJE
369
00:25:22,395 --> 00:25:24,564
És minden vásárlónk szereti őket.
370
00:25:25,315 --> 00:25:28,902
Elmentem vásárolni,
és megláttam magamat egy plakáton.
371
00:25:30,070 --> 00:25:32,614
Mindenhol ott volt az arcunk és a nevünk.
372
00:25:34,741 --> 00:25:36,034
PÓLÓ, PULÓVER, RÖVIDNADRÁG
373
00:25:37,494 --> 00:25:39,704
Az AND1 cuccai nagyon népszerűek.
374
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Az elmúlt két hétben
csak úgy kapkodták őket.
375
00:25:42,040 --> 00:25:44,793
Ekkor figyelt fel ránk először a Nike.
376
00:25:45,377 --> 00:25:48,171
Három pasas szembeszállt Góliáttal.
377
00:25:48,255 --> 00:25:52,467
Amikor kezdtük lenyomni a Nike-t,
tudtuk, hogy a konkurenciájuk leszünk.
378
00:25:52,551 --> 00:25:54,094
AZ AND1-T TISZTELIK AZ UTCÁN
379
00:25:55,595 --> 00:25:59,015
A NIKE KÖZPONTJA
BEAVERTON, OREGON ÁLLAM
380
00:26:00,100 --> 00:26:03,937
Sosem felejtem el. Kaptam egy videót
a Nike egyik megbeszéléséről.
381
00:26:05,564 --> 00:26:08,066
Egy képen a logónk volt a célkeresztben.
382
00:26:09,734 --> 00:26:12,237
Ez az. A Nike célba vett minket.
383
00:26:12,320 --> 00:26:15,282
Az AND1 és a Nike volt
a két legkeresettebb márka.
384
00:26:15,365 --> 00:26:18,618
Nekünk ott volt a turnénk,
de nekik nem volt ilyesmijük.
385
00:26:19,369 --> 00:26:22,706
Mi megragadtuk a sport lényegét.
386
00:26:26,918 --> 00:26:28,670
A Nike kockázatkerülő cég.
387
00:26:28,753 --> 00:26:32,424
Nem akarnak megsérteni
egyetlen amerikai vásárlót sem.
388
00:26:32,507 --> 00:26:34,801
A nagyközönségnek árulnak. De mi nem.
389
00:26:34,884 --> 00:26:38,597
Mi egy rajongói réteget céloztunk meg.
Az igazi kosárlabdázókat.
390
00:26:39,514 --> 00:26:41,808
Tudtuk, hogy a Nike-nak lépnie kell.
391
00:26:44,477 --> 00:26:46,438
De azt nem, mit fognak tenni.
392
00:26:50,442 --> 00:26:53,236
- Rendben, jöhet a mikrofon.
- A kamera kész.
393
00:26:58,908 --> 00:27:00,910
Az ESPN épületében vagyunk.
394
00:27:00,994 --> 00:27:04,331
Ez az „N-1” Mixtape Tour.
Tudjátok, mit jelent ez?
395
00:27:04,414 --> 00:27:05,832
Nem ismernek minket.
396
00:27:05,915 --> 00:27:11,504
2003-ban felkeresett minket az ESPN,
hogy csináljanak egy műsort a turnéról.
397
00:27:11,588 --> 00:27:14,215
A valóságshow-k
akkoriban lettek felkapottak.
398
00:27:14,299 --> 00:27:16,718
Az ESPN műsorának az volt a lényege,
399
00:27:16,801 --> 00:27:19,596
hogy megtalálják
a következő nagy tehetséget.
400
00:27:20,555 --> 00:27:21,890
Mint a Survivorben.
401
00:27:23,850 --> 00:27:27,145
Elmentünk Portlandbe,
Atlantába, Seattle-be.
402
00:27:27,228 --> 00:27:32,359
A győztes, a túlélő, a kiválasztott
leszerződhetett az AND1-nal.
403
00:27:32,942 --> 00:27:35,654
Újabb rendezvény tér vissza a fővárosba.
404
00:27:35,737 --> 00:27:39,658
Az AND1 Mixtape Tour
olyan kosarasokat vonultat fel,
405
00:27:39,741 --> 00:27:42,160
akiknek egyedi hiphopos játékstílusa van.
406
00:27:42,243 --> 00:27:43,995
Ha felérsz hozzájuk,
407
00:27:44,079 --> 00:27:48,333
légy a helyszínen holnap négy és fél hét
között! Új játékosokat keresnek.
408
00:27:49,209 --> 00:27:52,837
Folyton új tehetségeket kerestünk,
de senki sem volt elég jó.
409
00:27:58,760 --> 00:28:00,387
A szülővárosomban,
410
00:28:00,470 --> 00:28:04,557
Keizerben nem volt népszerű a kosárlabda.
Lenézték ezt a sportot.
411
00:28:05,225 --> 00:28:08,395
Az edzőknek nem tetszett
ez a fajta játékstílus.
412
00:28:11,189 --> 00:28:14,901
Gyerekkoromban nem igazán érdekelt az NBA.
Én az AND1-t néztem.
413
00:28:15,902 --> 00:28:20,865
A középiskolában alacsony srác voltam.
A csapatok folyton visszautasítottak.
414
00:28:21,700 --> 00:28:23,743
Nem kaptam egyetemi ajánlatot.
415
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
Ez volt a legnagyobb szívfájdalmam.
Nem barátnő okozta.
416
00:28:31,209 --> 00:28:33,712
Úgy döntöttem, belefogok valami újba.
417
00:28:33,795 --> 00:28:36,923
Eltávolodtam a klasszikus kosárlabdától
és az NBA-től.
418
00:28:40,427 --> 00:28:45,140
A Slam magazinban megjelent
a turnéútvonal. Portlandet is érintették.
419
00:28:45,765 --> 00:28:48,351
Minden energiámat a gyakorlásba fektettem.
420
00:28:49,060 --> 00:28:51,020
Tudtam, hogy végre bizonyíthatok.
421
00:28:55,150 --> 00:28:57,485
NYÍLT PRÓBAJÁTÉK
PORTLAND, OREGON
422
00:28:57,569 --> 00:28:59,863
Jelentkeztem a nyílt próbajátékra.
423
00:29:01,156 --> 00:29:04,743
Sosem láttam még
akkora közönséget a pálya körül.
424
00:29:05,285 --> 00:29:08,788
Az emberek a kerítésen álltak,
hogy jobban lássák a játékot.
425
00:29:09,581 --> 00:29:11,374
Eléggé izgultam.
426
00:29:11,458 --> 00:29:13,126
Három embert választunk ki.
427
00:29:13,209 --> 00:29:15,587
Három embert választunk ki,
428
00:29:15,670 --> 00:29:19,758
akik játszhatnak majd az arénában!
429
00:29:19,841 --> 00:29:22,343
Megragadtam a lehetőséget.
430
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Rendben, lássam a lábmunkát!
431
00:29:27,640 --> 00:29:30,935
Számos trükköt bemutattam,
és a közönség imádta őket.
432
00:29:34,731 --> 00:29:36,566
Az a srác, a kék mezben.
433
00:29:36,649 --> 00:29:40,111
Jó, hogy Hot Sauce-szal játszhatok.
Láttam az AND1-videókat.
434
00:29:40,195 --> 00:29:42,947
Élőben még jobb itt lenni a játékosokkal.
435
00:29:43,531 --> 00:29:45,950
Klassz volt az arénába lépni.
436
00:29:46,034 --> 00:29:49,287
Alig hittem el, hogy ott lehettem,
hogy beválogattak.
437
00:29:50,747 --> 00:29:54,751
Az első meccs szürreális élmény volt.
A példaképeim ellen játszottam.
438
00:29:55,418 --> 00:29:59,339
A közönség megőrült néhány trükkömtől.
Tisztelték a kitartásomat.
439
00:30:00,298 --> 00:30:02,383
Eldöntöttük, kit akarunk.
440
00:30:02,467 --> 00:30:04,260
Téged választottunk.
441
00:30:05,470 --> 00:30:09,474
Meghívtak turnézni. Részt venni
az országon átívelő versenyen.
442
00:30:09,557 --> 00:30:12,852
Jólesett, de azt hittem,
a szüleim nem fognak elengedni.
443
00:30:12,936 --> 00:30:14,562
De végül támogattak.
444
00:30:15,730 --> 00:30:20,068
Tudtam, hogy a turné során
bármelyik városban kieshetek a versenyből.
445
00:30:20,902 --> 00:30:24,322
Minden próbajátékon
kiüthet egy új játékos a csapatból.
446
00:30:24,405 --> 00:30:27,075
Ezért a versenyzők
folyamatosan cserélődtek.
447
00:30:28,535 --> 00:30:31,496
Ő az első,
és mindig az elsőnek a legnehezebb.
448
00:30:31,579 --> 00:30:34,207
Még 29 állomásunk van.
449
00:30:34,290 --> 00:30:36,668
- Nehéz helyzetben vagyok, ugye?
- Igen.
450
00:30:36,751 --> 00:30:40,630
Tizennyolc voltam, és gyereknek
éreztem magam a felnőttek között.
451
00:30:43,258 --> 00:30:47,929
Időnként 14-15 ember is ült a padon,
én meg próbáltam minél jobban teljesíteni.
452
00:30:49,889 --> 00:30:51,266
LAS VEGAS, NEVADA ÁLLAM
453
00:30:51,349 --> 00:30:54,143
Azt mondtam:
„Egy fehér srác van a csapatunkban?
454
00:30:54,894 --> 00:30:58,481
Ő lesz a keresztfiam. Örökbe fogadom.”
Tőlem kapta a becenevét.
455
00:30:58,565 --> 00:31:01,401
Ő az én srácom, az én keresztfiam.
456
00:31:01,484 --> 00:31:04,654
A kosárlabda Rocky Balboája.
457
00:31:04,737 --> 00:31:05,738
AZ AND1 RAJONGÓJA
458
00:31:05,822 --> 00:31:06,739
A Professzor!
459
00:31:06,823 --> 00:31:07,991
A PROFESSZOR
460
00:31:08,074 --> 00:31:11,911
Ha egy tehetséges fehér srác
csinál valamit egy szegény környéken,
461
00:31:11,995 --> 00:31:15,373
az milliószor nagyobb visszhangot ver.
462
00:31:15,957 --> 00:31:18,835
De Professzor tényleg nagyon ügyes volt.
463
00:31:23,089 --> 00:31:24,799
SALT LAKE CITY, UTAH
DENVER, COLORADO
464
00:31:24,883 --> 00:31:29,345
Az itt ülő három srác közül
valakit haza fogunk küldeni ma este.
465
00:31:29,429 --> 00:31:31,890
Minden selejtezőnél csoda történt.
466
00:31:31,973 --> 00:31:36,394
A keresztfiú! A Professzor!
Rádobja! Ez az!
467
00:31:36,477 --> 00:31:38,104
OKLAHOMA
SAN ANTONIO, TEXAS
468
00:31:38,187 --> 00:31:40,148
- Dallasban találkozunk.
- Oké.
469
00:31:40,231 --> 00:31:41,774
Rendben? Vigyázz magadra!
470
00:31:41,858 --> 00:31:44,402
Nagy rajtuk a nyomás,
de ez már csak ilyen.
471
00:31:44,485 --> 00:31:46,404
Egy szerződés sorsfordító lehet.
472
00:31:47,447 --> 00:31:48,698
Mizu, haver?
473
00:31:48,781 --> 00:31:51,451
- Professzor, hazamész?
- Nem megyek sehova.
474
00:31:51,534 --> 00:31:53,369
Odateszem magam a pályán.
475
00:31:55,330 --> 00:31:57,665
Csinálom tovább, amit eddig csináltam.
476
00:31:57,749 --> 00:31:59,500
MEMPHIS, TENNESSEE
NEW ORLEANS
477
00:31:59,584 --> 00:32:01,419
Nézzétek, Headache hogy fogja!
478
00:32:01,502 --> 00:32:05,590
Igen, erről van szó!
479
00:32:05,673 --> 00:32:06,925
Ez az!
480
00:32:10,470 --> 00:32:13,556
AUGUSZTUS 23.
LINDEN, NEW JERSEY ÁLLAM
481
00:32:16,809 --> 00:32:19,312
Az utolsó város
a New Jersey-i Linden volt.
482
00:32:20,939 --> 00:32:24,609
Ez a pálya a kiindulópont.
Itt kezdődött minden.
483
00:32:25,401 --> 00:32:26,861
Játsszatok egy 21-et!
484
00:32:27,695 --> 00:32:30,990
Aztán pedig összeül a csapat,
és meghozzuk a döntést.
485
00:32:33,493 --> 00:32:36,621
Az AND1 játékosai és a versenyzők
megmérkőztek egymással.
486
00:32:36,704 --> 00:32:39,749
Megy-e egy ilyen pályán az,
ami a rendes kosárpályán?
487
00:32:39,832 --> 00:32:41,709
Megy-e az AND1 játékosai ellen?
488
00:32:42,752 --> 00:32:46,756
Sik Wit It már a játék legelején
átvert egy kamupasszal.
489
00:32:46,839 --> 00:32:49,842
Úgy éreztem, baj van. Hátrányban vagyok.
490
00:32:51,135 --> 00:32:55,431
De aztán blokkoltam egy dobást.
Meg szereztem néhány pontot.
491
00:32:56,933 --> 00:32:59,435
Jól játszottam, de a többi srác is.
492
00:33:01,646 --> 00:33:03,439
Professzor. Hot Sauce.
493
00:33:03,523 --> 00:33:05,149
Hot Sauce. Professzor.
494
00:33:07,110 --> 00:33:08,277
Erről van szó!
495
00:33:12,740 --> 00:33:15,451
A végső szavazásnál azt hittem, kiestem.
496
00:33:15,535 --> 00:33:17,704
Ismét szeretnék gratulálni nektek.
497
00:33:17,787 --> 00:33:20,415
A következő szerződéses játékos pedig…
498
00:33:23,251 --> 00:33:24,877
A Professzor.
499
00:33:25,461 --> 00:33:26,796
- Érted?
- Kösz, haver.
500
00:33:26,879 --> 00:33:28,089
Téged választottunk.
501
00:33:28,631 --> 00:33:31,634
Hihetetlen volt.
Mintha egy álom vált volna valóra.
502
00:33:32,260 --> 00:33:36,347
Keményen dolgoztam, és végül
az AND1 streetballjátékosa lettem.
503
00:33:36,431 --> 00:33:40,393
KERTVÁROSI LEGENDA: EGY ALACSONY,
FEHÉR FIÚ ÁTFORMÁLJA A STREETBALLT
504
00:33:45,356 --> 00:33:47,734
Az első részt nézzük. Egész jónak tűnik.
505
00:33:47,817 --> 00:33:50,278
Amikor a tévéműsort megjelent az ESPN-en,
506
00:33:50,361 --> 00:33:54,073
őszintén szólva nem hittem,
hogy az emberek nézni fogják.
507
00:33:56,409 --> 00:33:59,579
Nem az utcáig ér a sor,
hanem az egész utca itt van.
508
00:34:00,580 --> 00:34:05,710
Amikor kinyílt a busz ajtaja,
lerohantak minket. „Shane! Haver!”
509
00:34:07,879 --> 00:34:10,339
Nem volt semmi. Az emberek megőrültek.
510
00:34:12,383 --> 00:34:14,844
Hatalmas szeretet árad a helyiekből.
511
00:34:14,927 --> 00:34:17,972
- Kérem a fejpántodat! Adj valamit!
- Add nekem!
512
00:34:18,848 --> 00:34:21,350
A héten ide látogat az AND1 Mixtape Tour.
513
00:34:21,434 --> 00:34:24,187
- Ki az a Professzor?
- Ügyes játékos.
514
00:34:24,270 --> 00:34:28,566
Hihetetlen volt számomra,
hogy olyan gyorsan megszerettek.
515
00:34:29,150 --> 00:34:30,359
Köszi, drágám.
516
00:34:30,443 --> 00:34:34,614
Amerika imádta a kölyköt.
A sportolói értékelése teljesen elszállt.
517
00:34:35,990 --> 00:34:40,244
Az AND1 turnéja után afrofonást
kezdett hordani, mint egy fekete.
518
00:34:40,328 --> 00:34:42,413
Meg gyémántfülbevalót.
519
00:34:42,497 --> 00:34:46,292
A meccs előtt úgy beszélt, mint Opie.
Utána meg úgy, mint Eminem.
520
00:34:48,544 --> 00:34:51,339
Ő lett Michael Jackson a Jackson 5-ból.
521
00:34:51,422 --> 00:34:52,423
HOZZÁM JÖSSZ?
522
00:34:52,507 --> 00:34:53,883
Imádlak, Professzor!
523
00:34:54,467 --> 00:34:56,010
A srác még csak 11 éves.
524
00:34:56,094 --> 00:34:59,180
Emlékszem az első groupie-jára.
525
00:35:00,223 --> 00:35:02,892
Tudtam,
hogy meg fogja változtatni az életét.
526
00:35:04,685 --> 00:35:05,770
Időt kérek.
527
00:35:05,853 --> 00:35:10,525
Az iskolában visszahúzódó gyerek voltam.
De megszerettem a hírnevet.
528
00:35:13,903 --> 00:35:17,657
Az ESPN műsora
egy újabb szintre emelt bennünket.
529
00:35:18,449 --> 00:35:21,953
Az NBA rajongói
és a hírességek imádták a műsort.
530
00:35:22,036 --> 00:35:24,163
Ha nem láttad, tekerj vissza!
531
00:35:24,247 --> 00:35:28,251
AND1 Mixtape Tour! Imádom ezt a meccset!
532
00:35:28,876 --> 00:35:35,258
Elkezdtünk pénzt szedni a belépőkért,
és több jegyet adtunk el, mint az NBA.
533
00:35:39,929 --> 00:35:44,559
Néhány helyen többen rajongtak értünk,
mint ahányan a helyi csapatukért.
534
00:35:46,144 --> 00:35:50,565
Sosem felejtem el. Egy klubban voltunk,
és megláttam a Detroit Pistonst.
535
00:35:50,648 --> 00:35:53,401
Akkor nyerték meg
a második NBA-bajnokságukat.
536
00:35:53,484 --> 00:35:56,404
Mondtam a DJ-nek,
hogy ott van Chauncey Billups.
537
00:35:56,487 --> 00:35:59,991
Chauncey Billups jó eséllyel
a meccs legjobb játékosa lehet.
538
00:36:00,074 --> 00:36:04,162
Mire a DJ: „Haver, szarok rá.
A lényeg, hogy ti itt vagytok.”
539
00:36:04,245 --> 00:36:06,164
Mindannyian ismeritek.
540
00:36:06,247 --> 00:36:09,959
De most új szintre emeljük.
Ideje átkelni a tengeren.
541
00:36:10,042 --> 00:36:12,170
Világméretű invázió készül.
542
00:36:12,253 --> 00:36:14,964
Az első nemzetközi turnénk
meglepő élmény volt.
543
00:36:15,047 --> 00:36:19,177
Sokkal nagyobb esemény volt,
mint a turnénk az Egyesült Államokban.
544
00:36:20,720 --> 00:36:22,930
Tokió, hadd halljuk a hangotokat!
545
00:36:24,599 --> 00:36:28,019
Az AND1 Mixtape Tour
egy ausztrál állatkertből jelentkezik.
546
00:36:28,102 --> 00:36:29,770
A haverom egy koala.
547
00:36:39,322 --> 00:36:43,618
Ekkor már első osztályú ellátást kaptunk.
A Ritz-Carltonban szálltunk meg.
548
00:36:43,701 --> 00:36:45,661
Rocksztárként kezelték őket.
549
00:36:48,039 --> 00:36:54,003
A játékosok szerettek autogramot adni,
mert olyankor csajok hada rohanta le őket.
550
00:36:54,086 --> 00:36:56,464
Az ott Waliyy? Vedd fel Hot Sauce-t!
551
00:36:58,633 --> 00:36:59,592
Imádom.
552
00:36:59,675 --> 00:37:00,718
SZERETLEK, AO.
DUGJ MEG!
553
00:37:00,801 --> 00:37:01,677
Hajrá, AND1!
554
00:37:01,761 --> 00:37:04,722
Pasik jöttek oda hozzánk a feleségükkel.
555
00:37:04,805 --> 00:37:08,226
Nem volt mit aláírni,
erre a nő elővette a mellét.
556
00:37:08,309 --> 00:37:11,520
Mire én: „Azt akarod,
hogy írjam alá a nejed mellét?”
557
00:37:13,773 --> 00:37:17,318
Az AND1-turné a bulizásról,
az ivásról és a füvezésről szólt.
558
00:37:21,239 --> 00:37:23,950
Volt náluk
egy éjjellátóval felszerelt kamera.
559
00:37:24,033 --> 00:37:25,868
Kérdeztem, hogy mit vettek fel.
560
00:37:25,952 --> 00:37:29,830
A felvételen
mindannyian egy csajjal orgiáztak!
561
00:37:29,914 --> 00:37:33,209
Mire én:
„Hé! Ezt a csajt láttam a meccsen!
562
00:37:33,292 --> 00:37:35,002
A mindenit!”
563
00:37:36,462 --> 00:37:38,339
- Hazudik.
- Nem, csak…
564
00:37:38,422 --> 00:37:39,882
Csak megint viccelődik.
565
00:37:41,133 --> 00:37:44,929
Az AND1 körüli őrület
megállíthatatlanul gyorsan terjedt.
566
00:37:45,012 --> 00:37:48,224
A Mountain Dew bemutatja
az AND1 Mixtape Tourt.
567
00:37:48,307 --> 00:37:50,393
Végre lettek szponzoraink.
568
00:37:50,476 --> 00:37:53,854
Az utcáról az arénákon át
a videójátékokig jutottunk.
569
00:37:56,107 --> 00:37:57,441
HÚZZ BELE!
750 PONT
570
00:37:57,525 --> 00:37:59,443
Mutattak nekem egy statisztikát.
571
00:37:59,527 --> 00:38:03,990
A Streetball volt az első számú,
férfiaknak szóló tévéműsor az ESPN-en.
572
00:38:04,073 --> 00:38:07,785
Azt hittem, szívatnak. Nem hittem el.
Mire ők azt mondták:
573
00:38:07,868 --> 00:38:12,498
„A Streetball lett az első számú,
fiú tinédzsereknek szóló műsor az ESPN-en.
574
00:38:13,082 --> 00:38:15,459
Rohadtul megdöbbentem.
575
00:38:17,378 --> 00:38:19,005
AZ AND1 KÖZPONTJA
576
00:38:23,676 --> 00:38:24,677
Mi a pálya?
577
00:38:26,887 --> 00:38:30,558
A Mixtape Tour hatalmas sikert aratott.
578
00:38:30,641 --> 00:38:34,061
Két-három év alatt 15 fősről
70 fősre bővült a cég.
579
00:38:37,231 --> 00:38:41,986
Úgy döntöttünk, kell egy állandó hely.
Az irodánknak saját kosárpálya kellett.
580
00:38:44,155 --> 00:38:48,159
Nagy, nemzetközi márkává váltunk.
De mégis hogyan tovább?
581
00:38:48,701 --> 00:38:52,204
Úgy döntöttünk,
teszünk még egy próbát a cipőkkel.
582
00:38:53,664 --> 00:38:57,001
Az első Marbury-cipő
ronda, nehéz és drága volt.
583
00:38:57,084 --> 00:39:01,672
Nekem kellett megoldanom a problémát,
mert én felügyeltem a termékfejlesztést.
584
00:39:01,756 --> 00:39:05,426
Folyton javaslatokat nyújtottam be Jaynek,
hogy mit csináljon.
585
00:39:05,509 --> 00:39:10,139
Azt mondta, elege van belőlem,
ha annyira értek hozzá, próbáljam meg én.
586
00:39:10,222 --> 00:39:13,726
Rábólintottam. Úgy 25 éves lehettem,
és magabiztos voltam.
587
00:39:16,437 --> 00:39:19,482
Pontosan tudtam,
milyen cipőt szeretnék alkotni.
588
00:39:19,565 --> 00:39:22,068
Könnyűnek, levegősnek kellett lennie,
589
00:39:22,151 --> 00:39:25,613
mint a futócipőknek.
Hálókra és kompozitokra volt szükség.
590
00:39:27,281 --> 00:39:30,242
Az első ötletem egy slip-on cipő volt.
A Post-Game.
591
00:39:32,244 --> 00:39:34,538
Ez már teljesen új szinten van.
592
00:39:34,622 --> 00:39:36,540
Ők árulják, mi pedig imádjuk.
593
00:39:37,124 --> 00:39:38,751
Csak így tovább!
594
00:39:40,002 --> 00:39:43,089
Gyerekkoromban az emberek
két fajta cipőt hordtak.
595
00:39:43,881 --> 00:39:46,175
Ez ihlette a Tai Chit.
596
00:39:48,135 --> 00:39:51,764
Eltérő színekkel dolgoztunk.
Úgy tűnt, mintha két különböző cipő lenne.
597
00:39:54,934 --> 00:39:57,103
- Hali!
- Helló! Mi a helyzet?
598
00:39:57,186 --> 00:40:01,399
Emlékszem, mennyire meglepődtem,
hogy elkapkodták a Tai Chi cipőket.
599
00:40:01,982 --> 00:40:03,275
Menőn néz ki.
600
00:40:04,193 --> 00:40:07,488
- Nagyon adja.
- Az egyik legjobb kosarascipő a piacon.
601
00:40:08,322 --> 00:40:10,783
Az AND1 legtöbbet eladott cipője lett.
602
00:40:11,450 --> 00:40:14,495
Tizennyolc hónap alatt
65 milliót kaszáltunk vele.
603
00:40:14,578 --> 00:40:16,205
„STÍLUS ÉS TELJESÍTMÉNY”
604
00:40:16,288 --> 00:40:18,374
A beszólásos pólókkal kezdődött,
605
00:40:18,457 --> 00:40:21,043
de emeltük a tétet.
Vigyázzon a többi márka!
606
00:40:21,127 --> 00:40:25,589
A környék svindlerei és drogdílerei
az AND1 cuccait hordták.
607
00:40:27,174 --> 00:40:31,804
Olyan kollekciónk voltak, amik fel tudták
venni a versenyt a Nike-val.
608
00:40:35,516 --> 00:40:40,563
De a Nike minden egyes részlegében
ötvenszer több ember dolgozott.
609
00:40:40,646 --> 00:40:44,442
Náluk egy új Jordan piacra dobása
akár évekig is eltarthat.
610
00:40:45,192 --> 00:40:48,446
Nálunk meg
úgy öt pasas dolgozott a dizájnon.
611
00:40:52,324 --> 00:40:54,827
Néha Tom napokat töltött az irodájában.
612
00:40:56,245 --> 00:40:59,498
Nagyon sokat dolgoztam,
de imádtam csinálni.
613
00:40:59,582 --> 00:41:01,500
Mindenkit megfertőzött az energiája.
614
00:41:01,584 --> 00:41:06,797
A Jordanek a Tinker Hatfielddel
kötött kreatív társulás termékei.
615
00:41:08,382 --> 00:41:11,177
Akkoriban
a tervezők kezdtek hírességekké válni.
616
00:41:11,260 --> 00:41:14,972
De Tom nem szállt el. Azt sem akarta,
hogy mások lássák a nevét.
617
00:41:15,055 --> 00:41:17,475
De hihetetlenül kreatív tervező volt.
618
00:41:18,476 --> 00:41:21,937
Irányítottam a kis birodalmamat.
Ha minőségi árut gyártunk,
619
00:41:22,021 --> 00:41:25,107
és jól végzem a munkámat,
akkor legyőzzük a Nike-t.
620
00:41:25,191 --> 00:41:27,276
A LABDAVEZETÉSEM A MIKROFONOM
621
00:41:27,359 --> 00:41:30,070
A TRÜKKJEIM A RÍMEIM
ÉS EZ A JÁTÉK AZ ÉLETEM
622
00:41:38,037 --> 00:41:39,747
2004. JÚLIUS 16.
623
00:41:39,830 --> 00:41:44,210
Eljutottunk a Madison Square Gardenbe.
A kosár Mekkájában. Nagyon izgultam.
624
00:41:48,964 --> 00:41:51,091
Őrülten vártuk a meccset.
625
00:41:55,179 --> 00:41:58,807
Azon gondolkoztam,
vajon ilyen lett volna-e az NBA-ben is.
626
00:41:59,934 --> 00:42:02,811
Ugyanaz a hangulat járta át
ugyanazt az öltözőt.
627
00:42:32,967 --> 00:42:35,844
Üdv New Yorkban!
628
00:42:38,681 --> 00:42:43,894
Huszonöt évig tartott eljutnom ide.
Készen állok győzni. Érzem az erőt.
629
00:42:43,978 --> 00:42:47,690
Az összes meccs közül
a Madison Square Gardenben tartott meccset
630
00:42:47,773 --> 00:42:49,567
akartuk a leginkább megnyerni.
631
00:42:49,650 --> 00:42:52,861
Mert a legjobban
a szülővárosodban akarsz győzni.
632
00:42:54,363 --> 00:42:57,241
Az NBA pályáján álltam. Nagyon paráztam.
633
00:42:57,324 --> 00:42:59,243
De nem lehetett látni rajtam.
634
00:42:59,326 --> 00:43:02,454
Lóbáltam a fejem,
és biztattam magam, hogy menni fog.
635
00:43:02,538 --> 00:43:07,084
De mélyen legbelül rohadtul féltem.
Nagyon be voltam parázva.
636
00:43:12,339 --> 00:43:16,719
Arról álmodtam, hogy az NBA-ben
játszhassak. Úgy éreztem, révbe értem.
637
00:43:16,802 --> 00:43:20,139
A nevem ott virított
a hatalmas eredményjelzőn.
638
00:43:20,222 --> 00:43:22,516
Fényesen világított a nevem.
639
00:43:24,560 --> 00:43:26,645
Több ezer ember előtt játszottam.
640
00:43:27,229 --> 00:43:30,566
Amikor a Madison Square Garden
pályáján játszottunk,
641
00:43:31,859 --> 00:43:34,695
könny szökött a szemembe.
Elöntöttek az érzelmek.
642
00:43:34,778 --> 00:43:38,574
Lehetőségünk nyílt hencegni
a családunk és a barátaink előtt.
643
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
„Az NBA-be nem válogattak be,
mi mégis sokra vittük.”
644
00:43:42,077 --> 00:43:45,080
Készen álltok?
645
00:43:51,295 --> 00:43:53,380
Professzor! Alley-oop!
646
00:43:53,464 --> 00:43:56,967
Ez az!
647
00:43:57,051 --> 00:44:02,556
Hihetetlen volt. Fel sem tudtam fogni.
Rengeteg időbe és energiába telt,
648
00:44:02,640 --> 00:44:03,766
hogy eljussunk oda.
649
00:44:05,476 --> 00:44:08,479
A mindenit!
Sizzle és Pharmacist a vonalnál.
650
00:44:14,026 --> 00:44:16,862
Az a gyakorlómeccs
kompetitív mérkőzés volt.
651
00:44:16,945 --> 00:44:19,281
Más volt, mint a legtöbb meccsünk.
652
00:44:19,865 --> 00:44:23,744
Négy és fél méterről,
a levegőből, csont nélkül dobja be.
653
00:44:25,287 --> 00:44:29,041
Helikopter. Várja a labdát.
Bomba passzol. Ezt nézzétek!
654
00:44:31,335 --> 00:44:34,797
Ha a Madison Square Gardenben
elég jó a hangulat,
655
00:44:34,880 --> 00:44:39,051
beleremeg az egész épület.
A fél környék megrázkódik.
656
00:44:42,179 --> 00:44:46,475
A rést keresi a védelmen. Professzor. AO!
657
00:44:47,059 --> 00:44:50,729
Nem számít, ki jön fel támadni,
tartanunk kell a védelmet.
658
00:44:52,481 --> 00:44:53,565
Szép tempódobás!
659
00:44:56,485 --> 00:44:57,486
Sima ügy!
660
00:44:59,530 --> 00:45:01,990
Main Eventnél a labda! A mindenit!
661
00:45:02,074 --> 00:45:06,912
Sikerül összehozni egy tempódobást
19 ezer ember előtt a kosár Mekkájában.
662
00:45:06,995 --> 00:45:08,372
Innen nincs feljebb.
663
00:45:09,707 --> 00:45:14,503
Az AND1-nal 26 évesen találkoztam.
Az NBA-s napjaim már szinte elmúltak.
664
00:45:15,295 --> 00:45:17,589
De az az elvem, hogy sosem adom fel.
665
00:45:17,673 --> 00:45:22,177
New York! Ha tetszik, amit láttok,
hadd halljam a hangotokat!
666
00:45:27,307 --> 00:45:30,018
Nagy tapsot mindkét csapatnak!
667
00:45:31,979 --> 00:45:34,481
- Csapj bele, tesó!
- Gyere, haver!
668
00:45:36,608 --> 00:45:40,988
- Milyen érzés volt ott játszani?
- Haver, nagyon jól éreztem magam.
669
00:45:41,739 --> 00:45:43,115
Gyertek ide!
670
00:45:46,368 --> 00:45:47,745
Egy, két, há', AND1!
671
00:45:53,375 --> 00:45:57,755
Három év után újra megrendezésre kerül
a zsákolóverseny. Legutóbb…
672
00:45:57,838 --> 00:46:02,593
Vince Carter versenyei felejthetetlenek.
Vince később leszerződött a Nike-val.
673
00:46:02,676 --> 00:46:06,096
Itt van az ember,
akire a közönség igazán kíváncsi.
674
00:46:06,180 --> 00:46:08,307
Vince Carter első zsákolása!
675
00:46:10,893 --> 00:46:11,852
Irány haza!
676
00:46:11,935 --> 00:46:15,272
Vince az egyik legjobb teljesítményét
a zsákolóversenyen
677
00:46:15,355 --> 00:46:17,941
az AND1 Tai Chi cipőjében nyújtotta.
678
00:46:19,943 --> 00:46:21,612
Nagyon megdöbbentünk.
679
00:46:21,695 --> 00:46:24,198
Alig bírtunk magunkkal. Lenyűgöző volt.
680
00:46:24,281 --> 00:46:29,286
Lehetetlennek tűnő dolgokat művelt.
És közben a mi cipőnk volt rajta.
681
00:46:29,995 --> 00:46:32,498
Hálásak voltunk, amiért ingyen hordta.
682
00:46:34,124 --> 00:46:36,293
Ez volt az AND1 aranykora.
683
00:46:36,919 --> 00:46:40,047
De két-három hónappal később
történt valami.
684
00:46:40,130 --> 00:46:43,509
Bekapcsoltam a tévét,
és hallottam, ahogy pattog a labda.
685
00:46:46,804 --> 00:46:48,263
Aztán megláttam a logót.
686
00:46:49,556 --> 00:46:52,893
Azt gondoltam:
„Bassza meg! Ez a Nike reklámja.”
687
00:46:54,186 --> 00:46:55,604
A freestlye a hiphopról…
688
00:46:55,687 --> 00:46:56,605
REKLÁMSZÖVEGÍRÓ
689
00:46:56,688 --> 00:46:59,274
…a streetballról
és az önkifejezésről szól.
690
00:47:02,277 --> 00:47:05,030
Úgy közelítették meg a streetballt,
ahogyan mi.
691
00:47:05,113 --> 00:47:08,909
De forgattak hozzá
egy hihetetlenül gyönyörű tévéreklámot.
692
00:47:10,828 --> 00:47:12,496
Remek reklám volt.
693
00:47:13,247 --> 00:47:15,833
Jó stílus és hiphopos ritmus jellemezte.
694
00:47:15,916 --> 00:47:18,919
A Nike utánzott minket,
de ügyesebbek voltak nálunk.
695
00:47:19,711 --> 00:47:21,129
KÖVESD A PATTOGÓ LABDÁT!
696
00:47:21,213 --> 00:47:24,007
Az a tévéreklám
többet ért el fél perc alatt,
697
00:47:25,300 --> 00:47:28,220
mint mi a Mixtape-pel öt év alatt.
698
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
A cipők miatt lehet.
A Nike nagyon jól teljesít.
699
00:47:31,431 --> 00:47:33,517
A befektetők visszatérnek a Nike-hoz.
700
00:47:33,600 --> 00:47:35,686
Követik a mottót, csak csinálják.
701
00:47:35,769 --> 00:47:38,480
Átveszik az uralmat a streetball piacán.
702
00:47:38,564 --> 00:47:42,192
Fogták a mozgalmunkat,
szépen kicsinosították,
703
00:47:42,276 --> 00:47:46,280
majd a sajátjuknak titulálták.
Egyetlen mozdulattal lenyomtak minket.
704
00:47:46,780 --> 00:47:49,575
A dicsőségért folytatott harcban
a szív a fontos.
705
00:47:49,658 --> 00:47:50,784
A Nike Underground
706
00:47:50,868 --> 00:47:54,580
King of the Court című műsora
este nyolctól látható az MTV2-n.
707
00:47:55,455 --> 00:47:58,166
Nem tudom, hány milliót költöttek rá.
708
00:47:58,834 --> 00:48:02,170
De amikor megláttam azt a reklámot,
tudtam, hogy baj van.
709
00:48:02,254 --> 00:48:05,841
Fogytán volt az időnk.
Azonnal döntenünk és lépnünk kellett.
710
00:48:16,894 --> 00:48:17,811
A mindenit.
711
00:48:19,479 --> 00:48:21,440
Mintha otthon lennénk, öcsém.
712
00:48:21,523 --> 00:48:23,650
Mindjárt dobok egy hátast. Ez igen.
713
00:48:27,112 --> 00:48:28,488
Benne vagyok a tévében!
714
00:48:30,908 --> 00:48:32,910
Jól van. Kezdhetjük.
715
00:48:33,952 --> 00:48:36,830
Hogy reagálnál, ha valaki azt állítaná,
716
00:48:36,914 --> 00:48:40,792
hogy a cég
a játékosokat kihasználva gazdagodott meg?
717
00:48:43,211 --> 00:48:45,339
Hogyan reagálnék arra,
718
00:48:46,381 --> 00:48:49,885
hogy egyesek szerint
az AND1 kihasználta a játékosokat?
719
00:48:50,469 --> 00:48:54,806
Azt mondanám, hogy jól tudom,
hogy a cég rengeteg pénzt keresett.
720
00:48:56,350 --> 00:49:00,103
A meccsek után
nagy volt a sor az ajándékboltnál.
721
00:49:00,187 --> 00:49:02,731
Sokféle cuccot árultak
a játékosok neveivel.
722
00:49:02,814 --> 00:49:04,274
Megint elfogyott.
723
00:49:05,025 --> 00:49:10,322
De a játékosok nem kaptak pénzt ezek után.
Ekkor indult el az AND1 a lejtőn.
724
00:49:16,244 --> 00:49:21,541
Itt történik az AND1-termékek csomagolása
és összekészítése a szállításhoz.
725
00:49:21,625 --> 00:49:25,128
Nyolckor keltünk,
hogy találkozzunk a raktári dolgozókkal.
726
00:49:25,963 --> 00:49:27,547
Ez egyfajta gesztus.
727
00:49:27,631 --> 00:49:30,300
Hány gesztust kell még tennünk?
728
00:49:30,384 --> 00:49:34,763
A cég több millió dollárt keresett.
De mi termeltük nekik a pénzt.
729
00:49:42,854 --> 00:49:44,523
UTCAZILLA
730
00:49:44,606 --> 00:49:46,108
MEHET A DEW.
IGYÁL, GYŐZZ, HÓDÍTS!
731
00:49:46,191 --> 00:49:50,112
Kezdett szokássá válni,
hogy mi pizzát ettünk.
732
00:49:50,904 --> 00:49:55,409
De amikor benéztünk a vezetők buszába,
mindenféle kaját láttunk az asztalon.
733
00:49:55,492 --> 00:50:00,497
Bélszín, főtt tintahal, buborékos
ásványvíz. Csupa jó dolgok voltak ott.
734
00:50:00,580 --> 00:50:01,999
Mit eszel, Shane?
735
00:50:02,082 --> 00:50:06,169
A meccs előtt
a Buca parmezános garnélarákját tolom.
736
00:50:07,129 --> 00:50:09,631
Azt mondták, gondoskodnunk kell róluk.
737
00:50:09,715 --> 00:50:13,343
„Mi miért nem ehetünk?”
„Játékosok nélkül nem lenne turné.”
738
00:50:13,427 --> 00:50:17,889
Igazuk volt, enniük kellett.
De nem kellett volna így követelőzniük.
739
00:50:22,936 --> 00:50:24,938
Bedobom a buszukba.
740
00:50:30,819 --> 00:50:31,820
Ebből elég!
741
00:50:32,571 --> 00:50:37,451
A turnémenedzser arcába vágta
a forró pizzát!
742
00:50:37,534 --> 00:50:39,911
Üzenem neki, hogy még egy dobása van.
743
00:50:39,995 --> 00:50:42,080
Meg fogom agyalni. Komolyan mondom.
744
00:50:46,043 --> 00:50:50,380
Hogyan döntöttétek el,
hogy egy játékos mennyi pénzt kapjon?
745
00:50:50,464 --> 00:50:55,552
Én kimaradtam az ilyesmiből. Egyedül
Sauce-szal és a menedzserével beszéltem.
746
00:50:55,635 --> 00:50:57,888
Ez a szülővárosom. Történelmi hely.
747
00:50:57,971 --> 00:51:00,390
Azt mondta: „Seth, te rendes fickó vagy.”
748
00:51:01,475 --> 00:51:04,102
Azt gondoltam: „Igen, az vagyok, baszod.”
749
00:51:04,936 --> 00:51:08,815
„Ha nem teljesíted Sauce követeléseit,
akkor átmegy a Reebokhoz.”
750
00:51:08,899 --> 00:51:10,484
Mire én: „Hadd menjen!”
751
00:51:10,567 --> 00:51:13,653
A Reebok lenullázza a karrierjét.
Jobb, ha elkerüli.
752
00:51:13,737 --> 00:51:16,907
Igazából nem voltak
konkrétan maghatározott fizetések.
753
00:51:16,990 --> 00:51:19,534
Main Event
90-100 ezret kapott egy turnéért.
754
00:51:19,618 --> 00:51:21,912
AO úgy 80-90 ezer dollárt.
755
00:51:21,995 --> 00:51:25,123
Half Man 60
és 75 ezer dollár között kaphatott.
756
00:51:25,207 --> 00:51:28,251
A kevésbé népszerűek úgy 15 ezret kaptak.
757
00:51:28,335 --> 00:51:33,173
Ezt a pénzt háromhavi munkáért kapták.
Szeptemberre véget értek a turnék.
758
00:51:34,549 --> 00:51:38,428
A közönségre gyakorolt
hatásuk alapján ítéltük meg őket.
759
00:51:38,512 --> 00:51:40,764
Egyértelműen Hot Sauce volt a legjobb.
760
00:51:41,431 --> 00:51:45,769
A játékosok sokszor pipák voltak,
761
00:51:45,852 --> 00:51:48,939
mert nem kerestek annyit,
mint egy másik játékos.
762
00:51:49,022 --> 00:51:53,026
Bölcsebb volt titokban tartani,
hogy ki mennyit kapott egy turnéért.
763
00:51:53,110 --> 00:51:56,404
De eljárt a szájuk,
mert szerettek felvágni egymás előtt.
764
00:51:57,030 --> 00:51:57,989
Gyertek!
765
00:51:59,074 --> 00:52:01,201
Pénz. Ez az.
766
00:52:03,995 --> 00:52:06,081
Kellett valami új a 2005-ös évre.
767
00:52:06,164 --> 00:52:08,208
Egy kis fuksz. Értitek.
768
00:52:08,291 --> 00:52:10,460
Ez Sizzle kérója, vágod?
769
00:52:10,544 --> 00:52:12,879
Nekem két kecóm is van.
770
00:52:12,963 --> 00:52:15,173
Hot Sauce autója beszélni is tudott.
771
00:52:15,257 --> 00:52:16,967
Üdvözöllek, Hot Sauce!
772
00:52:17,592 --> 00:52:19,928
A srácok utálták azt a kocsit.
773
00:52:20,011 --> 00:52:22,222
Igyekeztem kerülni a pénzes témát.
774
00:52:23,849 --> 00:52:27,644
Tudtam, hogy új vagyok,
de egyúttal nagyon piacképes is.
775
00:52:28,395 --> 00:52:31,064
Úgy éreztem, remek fizetésem van.
776
00:52:31,648 --> 00:52:33,567
És felvétel!
777
00:52:33,650 --> 00:52:36,903
Az irigység határozottan jelen volt
a játékosok között.
778
00:52:36,987 --> 00:52:40,448
Zavarta őket, ha valaki
többet szerepelt, mint a többiek.
779
00:52:41,491 --> 00:52:42,492
Nézd meg őket!
780
00:52:43,368 --> 00:52:47,914
Egy-két nagy meccsük volt,
de ők a streetball legendái.
781
00:52:47,998 --> 00:52:53,128
Mi kilenc-tíz évig tepertünk,
mielőtt hallottunk volna az AND1-ról.
782
00:52:53,211 --> 00:52:56,423
Ne értsd félre,
Professzor nem semmi játékos!
783
00:52:56,506 --> 00:52:59,843
De néha nem tudom, hogy mik a szándékai.
784
00:53:01,887 --> 00:53:05,265
Nem igazán zavar. Amíg együtt turnézunk,
785
00:53:05,348 --> 00:53:08,268
és jól érezzük magunkat,
nem izgat, mit gondolnak.
786
00:53:08,351 --> 00:53:12,063
Mindenki elkezdte felvenni
a rocksztárok attitűdjét.
787
00:53:12,147 --> 00:53:15,275
És a játékosok
folyton a pénzen kezdtek agyalni.
788
00:53:15,358 --> 00:53:17,027
Állj le ezzel, tesó!
789
00:53:17,110 --> 00:53:19,237
- Picsába, haver!
- Ehhez mit szólsz?
790
00:53:20,113 --> 00:53:21,364
Honnan kapod a pénzt?
791
00:53:21,448 --> 00:53:24,034
Ha nem lennék itt,
akkor is pénzt keresnék.
792
00:53:24,117 --> 00:53:26,411
Ezen a turnén csak pénzt bukok.
793
00:53:26,494 --> 00:53:30,332
A szerződésem szart sem ér, haver.
Egy kalap szart sem ér!
794
00:53:30,415 --> 00:53:32,792
Én ebből élek, és jól keresek.
795
00:53:32,876 --> 00:53:35,587
Én nem annyiból élek, mint te.
796
00:53:35,670 --> 00:53:39,049
Te luxusban élsz, én még mindig
a szegénynegyedben lakom!
797
00:53:39,132 --> 00:53:41,509
Túl sok sztárjátékosunk van.
798
00:53:41,593 --> 00:53:45,513
Ha szörnyet alkotsz, tudnod kell,
hogy hogyan szelídítsd meg.
799
00:53:45,597 --> 00:53:50,560
Az ellenségeskedés
egyre csak nőtt és nőtt.
800
00:53:50,644 --> 00:53:52,437
- Kérdezd meg tőlem!
- Nem!
801
00:53:52,520 --> 00:53:54,522
Miért nem? Akkor kérdezd meg az edzőt!
802
00:53:54,606 --> 00:53:56,566
- Ezért nem.
- Én megadom a tiszteletet!
803
00:53:56,650 --> 00:53:59,986
- Nem hozzád beszélek!
- Kapd be!
804
00:54:00,070 --> 00:54:01,571
- Inkább ne!
- Genyó.
805
00:54:01,655 --> 00:54:03,949
- Kit nevezel te genyónak?
- Téged!
806
00:54:04,032 --> 00:54:07,118
- Baszódj meg!
- Hé, elég legyen ebből!
807
00:54:07,202 --> 00:54:10,247
Tesó, ezt ne vedd fel!
Bohócoknak fogunk tűnni.
808
00:54:13,959 --> 00:54:15,252
Eldurvulnak a dolgok.
809
00:54:16,711 --> 00:54:20,298
Miért engem rángattok?
Miért engem fogsz le, haver?
810
00:54:28,056 --> 00:54:31,226
Amikor átvettem a cipős részleget,
jól ment az üzlet.
811
00:54:31,309 --> 00:54:34,604
Az eladások 90 százalékát a cipők
tették ki. Úgy éreztem,
812
00:54:34,688 --> 00:54:36,606
rajtam múlik a cég jövője.
813
00:54:37,857 --> 00:54:40,527
Tom úgy döntött, hogy Tajvanba megy.
814
00:54:41,528 --> 00:54:46,283
Mert sokkal nagyobb hatással tud lenni
a termékek minőségére,
815
00:54:46,366 --> 00:54:48,159
ha ott tartózkodik a gyárban.
816
00:54:49,703 --> 00:54:51,997
Aggódtam, mert Tom keményen dolgozik.
817
00:54:54,374 --> 00:54:59,170
Átlagosan 364 napot dolgoztam egy évben.
818
00:54:59,254 --> 00:55:01,798
Reptereken és hotelokban éltem.
819
00:55:01,881 --> 00:55:04,801
Hathetente másik időzónába utaztam.
820
00:55:07,012 --> 00:55:09,597
Nem vettem észre, hogy túlzásba vittem.
821
00:55:12,309 --> 00:55:15,395
Végül emésztési zavarral diagnosztizáltak.
822
00:55:16,604 --> 00:55:18,106
Leadtam úgy 9-13 kilót.
823
00:55:21,026 --> 00:55:24,529
Seth és Jay ázsiai idő szerint
hajnali háromkor hívott fel.
824
00:55:24,612 --> 00:55:26,614
„Mi újság? Hogyan tovább?”
825
00:55:26,698 --> 00:55:30,910
Besokalltam. „Ennyi. Elegem van abból,
hogy folyton magyaráztok nekem.
826
00:55:30,994 --> 00:55:34,539
Tudom, mit csinálok. Nektek ez nem menne.”
Majd leraktam.
827
00:55:35,373 --> 00:55:40,503
Tom érezte a külső nyomást. Főleg én
gyakoroltam ezt rá, mert nekem jelentett.
828
00:55:42,213 --> 00:55:44,841
Visszahúzódtam a saját menedékembe.
829
00:55:45,675 --> 00:55:51,139
Barátságoknak is vége szakadt.
Lelki és testi romhalmaz lett belőlem.
830
00:55:52,640 --> 00:55:57,103
Akkor először nem élveztem az életemet.
Előtte sem volt könnyű, de élveztem.
831
00:55:58,980 --> 00:56:01,608
Tom bejött az irodámba, és azt mondta:
832
00:56:01,691 --> 00:56:03,193
„Seth, felmondok.”
833
00:56:04,611 --> 00:56:07,864
Váratlanul ért. Úgy éreztem,
ilyesmi nem történhet meg.
834
00:56:09,949 --> 00:56:13,161
Tom távozása után
elindultunk lefelé a lejtőn.
835
00:56:13,244 --> 00:56:18,416
A 200 milliós áruforgalomból 130 lett.
Az alkalmazottak ötödét el kell küldenem.
836
00:56:21,669 --> 00:56:24,255
Tudtuk, hogy hamar el kell adnunk a céget,
837
00:56:25,006 --> 00:56:27,550
ha maximalizálni akarjuk
az eladási értékét.
838
00:56:38,228 --> 00:56:40,146
A pennsylvaniai Paoli.
839
00:56:40,230 --> 00:56:43,400
A 2005-ös tábor. A Mixtape Tour!
840
00:56:44,025 --> 00:56:47,195
AO!
841
00:56:47,278 --> 00:56:51,449
Az imént szóltak az AND1-tól.
A Sport Illustrated címlapján leszünk.
842
00:56:52,117 --> 00:56:56,204
Ez volt a gyerekkori álmom.
Ez az újság a sportmagazinok királya.
843
00:57:01,292 --> 00:57:03,336
Hivatalosan is címlapra kerültünk.
844
00:57:07,340 --> 00:57:09,092
Ezt be kell kereteznünk.
845
00:57:13,138 --> 00:57:14,264
A KOSÁRLABDA ÚJ ÁGA
846
00:57:14,347 --> 00:57:17,100
A 2005-ös turné előtt
nem hívtak fel minket,
847
00:57:17,183 --> 00:57:20,395
hogy megújítsuk a szerződést.
Nem tudtuk, mi lesz.
848
00:57:20,478 --> 00:57:24,065
Idegesített minket az,
ahogyan akkoriban működött a cég.
849
00:57:24,149 --> 00:57:27,360
Rengeteg pletyka kezdett el keringeni.
850
00:57:28,319 --> 00:57:31,322
Majd hirtelen
összehívtak minket egy szobába.
851
00:57:31,406 --> 00:57:34,742
Nem értettem, mi történik.
Ők meg próbáltak megnyugtatni.
852
00:57:34,826 --> 00:57:38,079
Elmondták, hogy a cég eladására készülnek,
853
00:57:38,163 --> 00:57:40,206
és minden meg fog változni.
854
00:57:40,290 --> 00:57:43,501
AZ AMERICAN SPORTING GOODS
MEGVESZI AZ AND1-T
855
00:57:45,044 --> 00:57:46,129
Váratlanul ért.
856
00:57:49,549 --> 00:57:51,509
Hirtelen mindennek vége lett.
857
00:57:51,593 --> 00:57:52,719
Nem szóltak előre.
858
00:57:56,264 --> 00:57:57,348
Nem szóltak előre.
859
00:57:58,975 --> 00:58:01,853
A játékosok nagyon büszke emberek.
860
00:58:02,770 --> 00:58:06,191
Szerintem sosem vallanák be,
mennyire rosszul esett nekik.
861
00:58:06,816 --> 00:58:09,068
Végül összeszedtük magunkat. De zavar,
862
00:58:09,152 --> 00:58:12,655
hogy az eladáskor nem ültek le
egy asztalhoz a legendákkal.
863
00:58:17,452 --> 00:58:20,246
Sikertörténetnek kéne lennie.
Nagy cég lettünk.
864
00:58:20,330 --> 00:58:22,415
Alkottunk valamit a semmiből.
865
00:58:25,376 --> 00:58:28,338
Eladtuk a vállalatot,
és sok pénzt kerestünk.
866
00:58:28,421 --> 00:58:31,674
De a cég eladása
számomra nagy fájdalommal járt.
867
00:58:31,758 --> 00:58:33,593
És végtelenül elszomorított.
868
00:58:36,596 --> 00:58:40,433
Belső harcok dúltak,
emberi kapcsolok romlottak meg.
869
00:58:40,517 --> 00:58:43,645
És érzelmi szempontból
még mindig keserédes az emlék.
870
00:58:44,771 --> 00:58:45,730
Határozottan az.
871
00:58:52,445 --> 00:58:57,408
Talán ismerős lehet az arca
az ESPN Streetball című műsorából!
872
00:58:57,492 --> 00:59:02,830
Shane „The Dribble Machine” Woney!
873
00:59:03,915 --> 00:59:09,254
A Court Jesters
a Harlem Globetrotters félprofi kiadása.
874
00:59:09,921 --> 00:59:13,841
Ez nem olyan, mint amilyen
a Madison Square Gardenben volt.
875
00:59:14,676 --> 00:59:18,012
Előfordult,
hogy valaki felismert, és így szólt:
876
00:59:18,096 --> 00:59:21,015
„Mit keresel itt?
Régen a tévében szerepeltél.”
877
00:59:21,099 --> 00:59:23,476
Szinte megszakadt a szívem.
878
00:59:23,560 --> 00:59:26,980
Minden reggel abban reménykedek,
hogy történik valami,
879
00:59:27,063 --> 00:59:30,233
amikor megkeresnek
egy egynapos megbízással.
880
00:59:31,442 --> 00:59:36,239
Elmondom, mit gondolok. Szerintem
nem kaptunk annyit, mint amennyit értünk.
881
00:59:36,322 --> 00:59:39,158
Neked mi a véleményed? Amennyit mi értünk.
882
00:59:39,242 --> 00:59:41,202
Kizsákmányolták a közösségünket.
883
00:59:41,286 --> 00:59:44,539
Megmondtuk nekik,
hogy mit kéne csinálniuk.
884
00:59:44,622 --> 00:59:49,085
Szaladtak a fejesekhez, megcsinálták,
majd eladták, de nem adtak cserébe semmit.
885
00:59:49,168 --> 00:59:51,879
Van erre egy kifejezésem.
A csórók futtatása.
886
00:59:55,925 --> 00:59:59,887
Azt mondják, az amerikai cégek
kihasználnak a profit érdekében.
887
00:59:59,971 --> 01:00:03,808
Kívülről ezt látják, de a cégen belül
egyáltalán nem ez történt.
888
01:00:05,310 --> 01:00:08,521
Próbáltunk nagyot szakítani,
és valami menőt alkotni.
889
01:00:09,439 --> 01:00:11,566
Ha van bűnünk, ekkor ez az.
890
01:00:12,275 --> 01:00:17,488
Nem akármilyen szerződéseket írtunk velük.
Néhány Mixtape-játékos több pénzt kapott,
891
01:00:17,572 --> 01:00:18,698
mint egy NBA-s.
892
01:00:18,781 --> 01:00:22,869
Szerződést ajánlottak. De rajtunk állt,
hogy elfogadjuk-e az összeget.
893
01:00:22,952 --> 01:00:24,746
Nem volt kötelező elfogadnunk.
894
01:00:24,829 --> 01:00:27,624
Még szép,
hogy elfogadtam, amit ajánlottak.
895
01:00:28,291 --> 01:00:30,376
Nem érdekel, hogy ki mit mond.
896
01:00:30,460 --> 01:00:31,628
„Nem vagy hűséges.”
897
01:00:31,711 --> 01:00:32,712
Mégis mihez?
898
01:00:32,795 --> 01:00:35,757
A hűségemért nem kapok pénzt,
ezt jól tudom.
899
01:00:35,840 --> 01:00:38,801
Szerettek minket azért,
amit csináltunk? Igen.
900
01:00:38,885 --> 01:00:40,428
De tiszteltek is minket?
901
01:00:41,220 --> 01:00:42,263
Erre felelj!
902
01:00:44,265 --> 01:00:46,017
Az egyik dolog, amit bánok,
903
01:00:46,100 --> 01:00:50,021
hogy alkalmazottként tekintettünk
a játékosainkra.
904
01:00:50,104 --> 01:00:52,523
Nem pedig támogatott sportolóként.
905
01:00:52,607 --> 01:00:55,443
Akkor adhattunk volna nekik
részesedést a cégből.
906
01:00:56,152 --> 01:01:00,698
És akkor egyfajta növekvő vagyonra
tehetett volna szert minden játékos.
907
01:01:03,284 --> 01:01:05,119
Nem számított nekik az életünk.
908
01:01:05,828 --> 01:01:08,289
- Szerintem…
- Nem számított, haver.
909
01:01:08,373 --> 01:01:10,541
- Main! Haver!
- Talán így volt.
910
01:01:10,625 --> 01:01:14,587
Figyelj! Az utolsó évben,
amit az AND1-nál töltöttem,
911
01:01:15,838 --> 01:01:22,136
16 ezer dollárt kértem attól a pasastól,
hogy iskolába járathassam a fiamat.
912
01:01:22,220 --> 01:01:25,807
Erre pedig azt felelte,
hogy nem tudnak segíteni nekem.
913
01:01:25,890 --> 01:01:27,934
Mindazok után, amit tettünk.
914
01:01:30,061 --> 01:01:32,021
Nem emlékszem ilyesmire.
915
01:01:34,107 --> 01:01:36,359
És elszomorít, hogy nem emlékszem rá.
916
01:01:36,442 --> 01:01:39,278
Lehetséges,
hogy Shane közvetlenül megkeresett.
917
01:01:41,698 --> 01:01:45,326
Ha így volt, és nem segítettünk neki
gondoskodni a gyerekéről,
918
01:01:45,410 --> 01:01:46,953
akkor rémesen érzem magam.
919
01:01:57,130 --> 01:01:59,924
Mondhatnánk, hogy kizsákmányoltak minket.
920
01:02:00,591 --> 01:02:03,136
De a pénz sosem fogja felülmúlni
az élményt,
921
01:02:03,219 --> 01:02:09,142
amiben részünk volt. Volt útlevelünk.
Egyik országból a másikba utaztunk.
922
01:02:10,893 --> 01:02:12,395
Tanulságos volt.
923
01:02:14,689 --> 01:02:17,525
Én mindig is hálás voltam
az AND1-nak azért,
924
01:02:17,608 --> 01:02:20,528
amit kaptam tőlük.
Nélkülük másként alakult volna.
925
01:02:20,611 --> 01:02:23,948
A szüleim nem tudták volna finanszírozni
az utazásaimat.
926
01:02:31,330 --> 01:02:32,707
Ez nem semmi, haver.
927
01:02:33,291 --> 01:02:34,584
Elég díszes templom.
928
01:02:34,667 --> 01:02:39,213
Az AND1 olyan lehetőségeket teremtett,
amikre másként esélyünk sem lett volna.
929
01:02:40,256 --> 01:02:42,091
Sosem
930
01:02:43,092 --> 01:02:47,388
gondoltam volna, hogy valaha elhagyom
a várost. Hogy elhagyom Brooklynt.
931
01:02:48,514 --> 01:02:49,348
Tesó!
932
01:02:50,183 --> 01:02:52,185
Nem hittem volna, hogy ilyen lesz.
933
01:02:52,685 --> 01:02:56,314
Nem tudtam, hogy Tokió
és a többi ázsiai város ilyen hely.
934
01:02:57,774 --> 01:03:01,652
Az AND1 lehetővé tette,
hogy a New Jersey-i Lindenből származó
935
01:03:01,736 --> 01:03:05,239
Waliyy Dixon valóra váltsa
néhány álmunkat.
936
01:03:09,577 --> 01:03:11,037
Pharmacist, a gyógyszerész.
937
01:03:14,040 --> 01:03:17,919
Az AND1-nak hála mindenki átértékelhette,
amit a kosárról gondolt.
938
01:03:18,002 --> 01:03:21,172
Az ő üzletpolitikájuk mindenkinek szólt.
939
01:03:21,255 --> 01:03:24,801
Nem kizárólag azoknak,
akik profi szinten játszanak.
940
01:03:24,884 --> 01:03:27,136
Butler megindul. Alston rádobja.
941
01:03:27,220 --> 01:03:30,056
Ezzel megnyerhetik a meccset!
Micsoda dobás!
942
01:03:30,139 --> 01:03:31,766
Most vicceltek velem?
943
01:03:33,017 --> 01:03:37,855
SKIP 2 MY LOU VOLT AZ EGYETLEN
AND1-JÁTÉKOS, AKI JÁTSZOTT AZ NBA-BEN.
944
01:03:37,939 --> 01:03:43,236
Az AND1 megváltoztatta a kosárlabdát.
Az NBA szórakoztatóbb és kötetlenebb lett.
945
01:03:43,319 --> 01:03:44,654
Ez nem lehet igaz!
946
01:03:46,531 --> 01:03:50,910
Manapság már néhány szupersztár
csinálja azokat a mozdulatokat.
947
01:03:53,913 --> 01:03:56,332
Curry. Átverte a védőt. Rádobja.
948
01:03:56,415 --> 01:03:58,084
Nem kell tisztelegniük előttünk.
949
01:04:00,837 --> 01:04:02,255
Tudjuk, kiket utánoznak.
950
01:04:11,264 --> 01:04:14,058
Lábmunka! Bal láb. Jobb láb.
951
01:04:15,101 --> 01:04:15,977
Fejezd be!
952
01:04:16,561 --> 01:04:20,022
Main, amikor felmerül,
hogy mit hagytunk magunk után,
953
01:04:20,773 --> 01:04:22,733
vajon nagy dolgot vittünk véghez?
954
01:04:22,817 --> 01:04:24,360
Hát persze!
955
01:04:24,443 --> 01:04:29,574
Sétálsz a fiaddal az utcán,
és egy idegen megkérdezi tőle,
956
01:04:29,657 --> 01:04:34,579
hogy tudja-e, ki az apja. Ilyesmi
nem történik meg egy átlagos emberrel.
957
01:04:36,747 --> 01:04:38,165
Végül csak az számít,
958
01:04:39,041 --> 01:04:40,751
hogy mi mindig is
959
01:04:41,544 --> 01:04:43,546
azok a csókák leszünk az AND1-ból.
960
01:04:45,423 --> 01:04:47,800
Egy, két, há', AND1!
961
01:04:49,427 --> 01:04:53,055
AZ 1993-AS MEGALAPÍTÁSA ÓTA AZ AND1-T
TÖBBSZÖR IS ELADTÁK.
962
01:04:53,139 --> 01:04:55,683
JELENLEG
EGY ÚJ CSOPORT BIRTOKOLJA A CÉGET.
963
01:04:57,059 --> 01:04:57,977
FOGADÁSI CSALÁS
964
01:04:58,060 --> 01:05:03,149
Egy játékvezetőt azzal vádolnak,
hogy meccsek végkimenetelére fogadott.
965
01:05:04,191 --> 01:05:06,819
Teljesen szétkúrtam az életemet.
966
01:05:06,903 --> 01:05:08,529
ELSŐ KÉZBŐL
MÁSODIK RÉSZ
967
01:05:08,613 --> 01:05:13,784
Ahogyan egy nyári sláger sem valódi,
úgy Manti Teo története sem az.
968
01:05:13,868 --> 01:05:16,037
Kegyetlen, őrült emberek.
969
01:05:16,871 --> 01:05:20,041
A sporttörténelem
leghosszabb nyerőszériája volt.
970
01:05:20,625 --> 01:05:24,754
Ez az ausztrál sporttörténelem
legjobb napja!
971
01:05:25,338 --> 01:05:28,007
Az AND1 több millió dollárt keresett.
972
01:05:28,090 --> 01:05:29,675
De tiszteltek minket?
973
01:05:30,343 --> 01:05:33,095
Ilyen az AND1 stílusa!
974
01:05:33,179 --> 01:05:34,180
MÉG NÉGY TÖRTÉNET
975
01:05:34,263 --> 01:05:36,682
Fogd be a pofádat! Ez maradjon köztünk!
976
01:05:36,766 --> 01:05:39,226
Azt mondd, amit megbeszéltünk!
977
01:05:39,310 --> 01:05:41,520
Ennél nem is lehetne furább.
978
01:05:41,604 --> 01:05:43,397
Donaghy ügyében nyomozás…
979
01:05:43,481 --> 01:05:45,650
Címlapsztori lett belőle.
980
01:05:46,734 --> 01:05:48,861
A nő nem létezett.
981
01:05:48,945 --> 01:05:52,031
Csak Manti Teo
halott barátnőjeként hallottak róla.
982
01:05:53,532 --> 01:05:54,992
Azt mondtam:
983
01:05:55,076 --> 01:05:58,079
„Haver, kibaszottul durva lenne,
ha nem lenne igaz.”
984
01:08:16,092 --> 01:08:18,052
A feliratot fordította: D. Ferenc