1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,471 --> 00:00:14,973 LENOX SUGÁRÚT MALCOM X KÖRÚT 4 00:00:15,682 --> 00:00:17,017 Hát itt volnánk. 5 00:00:17,809 --> 00:00:18,685 New Yorkban. 6 00:00:20,979 --> 00:00:24,190 Az utcai kosárlabda a kultúránk részét képezi. 7 00:00:24,274 --> 00:00:27,027 Mi ezzel foglalkozunk, tesó. Ez a munkánk. 8 00:00:28,278 --> 00:00:31,156 Régen olyan volt egy meccs, mint egy utcabál. 9 00:00:32,282 --> 00:00:34,034 A hangulata, az energiája. 10 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 Különleges élmény volt. 11 00:00:36,202 --> 00:00:40,540 Telt ház van. A játékosok odateszik magukat, a közönség nagy örömére. 12 00:00:41,708 --> 00:00:45,253 De az AND1 új szintre emelt mindent. 13 00:00:45,336 --> 00:00:48,089 Az AND1 végigsöpör az egész nemzeten, 14 00:00:48,173 --> 00:00:51,009 és a kosárlabda egyik legnagyobb márkájává válik. 15 00:00:51,092 --> 00:00:54,054 Tokió, Japán. Venezuela. Brazília. 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,806 Megőrültek tőle az emberek. 17 00:00:56,890 --> 00:00:58,516 Egyre szorosabb a verseny. 18 00:00:58,600 --> 00:01:01,603 Az AND1 legújabb cipőit lekapkodják a polcokról. 19 00:01:01,686 --> 00:01:04,689 Nem az utcáig ér a sor, hanem az egész utca itt van. 20 00:01:04,773 --> 00:01:08,443 Az AND1? Nekik voltak a legjobb utcai kosárlabda-játékosaik. 21 00:01:08,526 --> 00:01:12,655 És ők kapták a legjobb beceneveket. Skip 2 My Lou. A láb alatt cselező. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,242 The Main Event. A főattrakció. 23 00:01:16,326 --> 00:01:17,827 The Main Event! 24 00:01:20,455 --> 00:01:22,707 Shane. The Dribbling Machine. A labdavezetőgép. 25 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 Adj bele mindent, Shane! 26 00:01:25,210 --> 00:01:27,420 Vagy Hot Sauce, a Csípős Szósz. 27 00:01:30,632 --> 00:01:32,717 A Professzor. 28 00:01:35,095 --> 00:01:40,225 Az AND1 szembenéz a kosárlabda nagyjaival, és esze ágában sincsen meghátrálni. 29 00:01:41,309 --> 00:01:44,354 Sokan nem értik, hogy mi történt az AND1-nal. 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,398 Én sem tudom, pedig én a része voltam. 31 00:01:56,407 --> 00:01:58,868 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 32 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 PENNSYLVANIAI EGYETEM 33 00:03:06,394 --> 00:03:08,563 A Whartonon megszerzett tudás nélkül 34 00:03:08,646 --> 00:03:13,818 nem tudtam volna saját üzletbe kezdeni. De a második napon, amit ott töltöttem, 35 00:03:15,028 --> 00:03:17,447 sok minden nyilvánvalóvá vált a számomra. 36 00:03:17,530 --> 00:03:18,489 JON M. HUNTSMAN TEREM 37 00:03:18,531 --> 00:03:20,950 A csoporttársaim a céljukra összpontosítottak. 38 00:03:21,075 --> 00:03:22,368 AZ AND1 TÁRSALAPÍTÓJA 39 00:03:22,452 --> 00:03:24,162 De én elveszett voltam. 40 00:03:25,496 --> 00:03:30,752 Minden tanulással töltött órára úgy négy-nyolc óra kosarazás jutott. 41 00:03:33,546 --> 00:03:37,342 Egyik nyáron fizetetlen gyakornok voltam egy befektetési banknál. 42 00:03:39,802 --> 00:03:43,806 Utáltam. Rájöttem, hogy azt akarom csinálni, amit szeretek. 43 00:03:45,225 --> 00:03:50,521 Úgy véltem, ha mindennap a kosárral foglalkozhatok, akkor jó életem lesz. 44 00:03:51,105 --> 00:03:54,025 És ez ösztönzött arra, hogy saját üzletbe kezdjek. 45 00:03:56,194 --> 00:03:58,655 Tudtam, hol vannak a képességeim határai. 46 00:03:59,197 --> 00:04:02,909 Egyedül esélyem sem lett volna, ezért szükségem volt egy társra. 47 00:04:04,035 --> 00:04:06,537 Seth és én hetedikben találkoztunk először. 48 00:04:07,622 --> 00:04:11,376 Az egyetemen keresett meg az ötletével. Társultam vele… 49 00:04:11,459 --> 00:04:12,710 AZ AND1 TÁRSALAPÍTÓJA 50 00:04:12,794 --> 00:04:17,298 …mert a legjobb barátommal akartam dolgozni. Mesélt nekem egy fiatal srácról, 51 00:04:17,382 --> 00:04:19,592 akivel kosarazás közben találkozott. 52 00:04:19,676 --> 00:04:21,844 Azt mondta, meg kell ismernem Tomot. 53 00:04:22,971 --> 00:04:27,392 Amikor együtt játszol valakivel, rövid idő alatt sok mindent megtudsz róla. 54 00:04:28,268 --> 00:04:31,271 Tom szinte kitűnő tanuló volt a Whartonon. 55 00:04:31,354 --> 00:04:35,149 Nem értettem, hogy csinálta, miközben napi hét órát kosarazott. 56 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 Seth azt mondta, hogy Tom elég fura fickó. 57 00:04:38,987 --> 00:04:42,991 A földet bámulta, nem nézett a szemembe, az orra alatt motyogott. 58 00:04:43,074 --> 00:04:45,118 AZ AND1 TÁRSALAPÍTÓJA 59 00:04:45,201 --> 00:04:49,205 De Tom egy zseni volt. Valójában ő volt a vállalat agya. 60 00:04:50,206 --> 00:04:51,874 EZ ISTEN ORSZÁGA. NE TEDD POKOLLÁ! 61 00:04:51,958 --> 00:04:55,503 New England-i kisvárosokban nőttem fel. Háromszor költöztünk. 62 00:04:56,087 --> 00:04:57,797 Visszahúzódó gyerek voltam. 63 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 Csak a kosár által tudtam kapcsolatba lépni másokkal. 64 00:05:01,467 --> 00:05:05,596 Megkérdeztem Tomot, hogy lenne-e kedve kosárlabdás üzletbe kezdeni. 65 00:05:05,680 --> 00:05:07,932 És hogy mik a tervei a következő évre. 66 00:05:09,475 --> 00:05:13,688 Nem volt szakmai tapasztalatom. Azelőtt csak egyszerű munkákat végeztem. 67 00:05:13,771 --> 00:05:15,982 Mosogattam, pincérsegéd voltam. 68 00:05:16,065 --> 00:05:20,028 Egy kosaras startupcég számomra megváltást jelentett. 69 00:05:20,111 --> 00:05:24,490 Mert a sporttal akartam foglalkozni, és rövidnadrágot viselni munka közben. 70 00:05:26,117 --> 00:05:28,453 Egy pizzázóban találkoztunk. 71 00:05:28,536 --> 00:05:32,040 Próbáltuk kitalálni, hogy mit képviseljen a márkánk. 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,917 Amikor bedobod, de közben faultolnak, 73 00:05:35,001 --> 00:05:37,712 dobhatsz plusz egy büntetőt. Ez az „and one”. 74 00:05:37,795 --> 00:05:39,922 Ilyenkor azt ordítod: „and one”. 75 00:05:40,006 --> 00:05:43,551 - Ez a legjobb beszólás. - „Plusz büntető, te rohadék.” 76 00:05:43,634 --> 00:05:46,971 Kitaláltam, hogy pólóra nyomtathatnánk a beszólásokat. 77 00:05:47,055 --> 00:05:51,017 Összeírtam úgy 30, pólóra nyomtatható szlogent. 78 00:05:51,100 --> 00:05:54,687 „Azt hittem, tudsz játszani.” „Simán lenyomlak.” 79 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 „Elvertelek, mint egy kutyát.” 80 00:05:56,522 --> 00:05:59,442 A leghíresebb: „A játékod olyan ronda, mint a csajod.” 81 00:05:59,525 --> 00:06:01,444 Nagyjából még hatot írtam össze. 82 00:06:01,527 --> 00:06:04,822 Akkor ültem le életemben először beszólásokat írni. 83 00:06:04,906 --> 00:06:09,077 A 15 évnyi játék alatt felszedett szöveg gyűlt össze egy helyen. 84 00:06:11,579 --> 00:06:13,122 Amikor megalakultunk, 85 00:06:13,206 --> 00:06:17,085 nem értettünk az eladáshoz és a kiskereskedelemhez. Újoncok voltunk. 86 00:06:17,168 --> 00:06:18,002 ERŐ 87 00:06:18,086 --> 00:06:21,964 A saját kultúránkat alkottuk meg. Ez néha jó dolog volt. 88 00:06:22,048 --> 00:06:24,133 Néha meg olyan, mint A legyek ura. 89 00:06:24,884 --> 00:06:29,013 Két Wharton- és egy Stanford-diplomás pólókat árult egy csomagtartóból. 90 00:06:29,806 --> 00:06:33,810 Az első évben veszteségesek voltunk. De emlékszem, milyen volt, 91 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 amikor valaki a pólónkat akarta. Elképesztő volt. 92 00:06:37,021 --> 00:06:41,484 Imádták a beszólásos pólókat. Ezért úgy éreztük, hogy jó úton járunk. 93 00:06:41,567 --> 00:06:46,447 Egyszer csak a Foot Locker megrendelt három-négy különböző stílusú pólót. 94 00:06:46,531 --> 00:06:49,700 Jó ég! Kaptunk egy 13 ezer dolláros rendelést. 95 00:06:49,784 --> 00:06:53,955 A többi bolt dolgozói látták a pólóinkat a srácokon. Felhívtak minket. 96 00:06:54,038 --> 00:06:57,667 Életünkben először nem mi hívtunk másokat, hanem ők minket. 97 00:06:57,750 --> 00:07:01,087 Úgy éreztük, valamit jól csináltunk, és van jövőnk. 98 00:07:01,170 --> 00:07:03,548 Nagy üzletté növi ki magát a pólós cég. 99 00:07:03,631 --> 00:07:07,427 Nem hétköznapi divatcikket árulnak, de jó úton haladnak. 100 00:07:07,510 --> 00:07:09,303 Nyugodtan ránk bízhatod. Ugye? 101 00:07:09,387 --> 00:07:10,221 JÓBARÁTOK 102 00:07:10,304 --> 00:07:13,558 Úgy terveztem, hogy kosarazni fogunk, de az ötlet elszállt a szélben. 103 00:07:14,142 --> 00:07:15,601 Azt akarod, hogy… 104 00:07:15,685 --> 00:07:20,022 KALIFORNIÁBA JÖTTEM 105 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 KOMOLYAN, LÁMA VAGY. 106 00:07:21,399 --> 00:07:24,485 Az első évben 1,6 millió dollár forgalmunk volt. 107 00:07:24,569 --> 00:07:26,737 AZ AND1-NÁL A BESZÓLÁSBÓL PÉNZ LESZ 108 00:07:26,821 --> 00:07:32,118 Majd felmerült, hogy hogyan tovább. Milliárd dolcsis üzletet akartunk építeni. 109 00:07:32,201 --> 00:07:34,495 Végig egy márkával versenyeztünk. 110 00:07:46,716 --> 00:07:49,010 A Nike üzletpolitikáját követtük leginkább. 111 00:07:49,093 --> 00:07:51,512 És ők nagy tehetségekkel dolgoznak. 112 00:07:51,596 --> 00:07:54,474 Itt az új, továbbfejlesztett Air Jordan. 113 00:07:54,557 --> 00:07:59,562 A kosarasruhák királyai akartunk lenni. De ehhez cipők árusítása is kellett. 114 00:08:00,313 --> 00:08:03,900 Ebben volt a nagy pénz, de a Nike uralta a piac ezen részét. 115 00:08:03,983 --> 00:08:07,487 A cipőik és a marketingjük egyre kifinomultabb. 116 00:08:07,570 --> 00:08:09,071 A Nike csak csinálja. 117 00:08:09,155 --> 00:08:12,700 Az első negyedévben 126 millióra nőtt a profit. 118 00:08:12,783 --> 00:08:15,828 A megfelelő sportolóval és egy hatásos reklámmal 119 00:08:15,912 --> 00:08:19,081 látványos piaci folyamatokat indíthatunk be. 120 00:08:20,625 --> 00:08:23,294 Szükségünk volt a saját Michael Jordanünkre. 121 00:08:23,377 --> 00:08:25,713 Nem kezdhettünk másodosztályos sportolóval. 122 00:08:25,796 --> 00:08:28,883 Meg kellett szereznünk az egyik legjobbat. 123 00:08:28,966 --> 00:08:32,261 Marbury. Három védőt kijátszva passzol! 124 00:08:33,471 --> 00:08:36,891 A Georgiai Műegyetem játékosa, Stephon Marbury elhatározta magát. 125 00:08:36,974 --> 00:08:40,770 Kész továbblépni, és beállni Magic Johnson és Jordan mellé. 126 00:08:40,853 --> 00:08:44,732 Minden kosaras tudta, ki Steph. Magával ragadó játékos volt. 127 00:08:44,815 --> 00:08:49,070 Az 1996-os NBA játékosbörzéjének negyedik választottja következik. 128 00:08:49,153 --> 00:08:51,697 A Milwaukee Bucks 129 00:08:51,781 --> 00:08:55,910 Stephon Marburyt, a Georgiai Műegyetem játékosát választja. 130 00:08:55,993 --> 00:08:57,870 Hiba lett volna nem őt választani. 131 00:08:57,954 --> 00:09:01,374 Stephre tettük fel a cég jövőjét. Azt mondtuk neki, 132 00:09:01,457 --> 00:09:03,834 hogy tíz éven át támogatni akarjuk. 133 00:09:03,918 --> 00:09:08,798 Ez példátlan volt olyasvalaki esetében, aki még nem is játszott a profi ligában. 134 00:09:16,556 --> 00:09:17,974 EGÉSZ NAP 135 00:09:19,767 --> 00:09:25,398 A hármas számú mezben a Georgiai Műegyetem játékosa, Stephon Marbury! 136 00:09:25,481 --> 00:09:29,235 A nyitóesten Seth és én közvetlenül a pálya mellett ültünk, 137 00:09:29,318 --> 00:09:30,820 és nagyon izgultunk. 138 00:09:30,903 --> 00:09:33,489 A cipőink kikerülnek a Foot Locker polcaira. 139 00:09:33,573 --> 00:09:36,742 Mennek a reklámok a tévében. Ki gondolta volna, 140 00:09:36,826 --> 00:09:39,203 hogy aznap este minden összedől? 141 00:09:39,287 --> 00:09:40,955 Próbálja blokkolni. 142 00:09:41,539 --> 00:09:45,585 Látom magam előtt. Amikor Steph felugrott, tudtam, hogy baj lesz. 143 00:09:50,047 --> 00:09:51,299 Ó, te jó ég! 144 00:09:52,341 --> 00:09:55,094 Már attól kivert a víz, hogy ezt láttam. 145 00:09:55,177 --> 00:09:57,388 Teljesen elsápadtunk. 146 00:09:58,848 --> 00:10:02,351 Istenem! A reklámban Stephon egy bokatörős cselt mutat be. 147 00:10:02,935 --> 00:10:07,356 Erre a cipőnkkel a lábán eltöri a bokáját. Egy héttel a piacra dobás előtt. 148 00:10:07,440 --> 00:10:09,942 Stephon Marburyt lekísérik a pályáról. 149 00:10:13,446 --> 00:10:16,824 Általában gyorsan gyógyulok, de ez komolyabb sérülés. 150 00:10:16,907 --> 00:10:20,036 Nagyon bánt a tudat, hogy nem játszhatok. 151 00:10:20,661 --> 00:10:24,123 Az alagútban megláttuk Steph menedzserét. 152 00:10:24,206 --> 00:10:27,335 Villámokat szórt a szeme, amikor ránk nézett. 153 00:10:28,210 --> 00:10:31,839 Az egyik csapattársa azt mondta, lehet, hogy megkéri Stephont, 154 00:10:32,423 --> 00:10:37,428 hogy kamerák előtt dobja ki a cipőnket. Azt gondoltam, ezzel mindennek vége. 155 00:10:37,511 --> 00:10:40,723 Biztos voltam benne, hogy csődbe fogunk menni. 156 00:10:40,806 --> 00:10:44,560 Támogatói szerződést akartunk, mint a Nike, de elbuktunk. 157 00:10:49,982 --> 00:10:53,694 Két héttel később elkezdett keringeni egy felvétel az irodában. 158 00:10:54,236 --> 00:10:56,989 A gyakornokaink folyton azt nézték. 159 00:10:58,366 --> 00:11:01,160 Eldobtuk az agyunkat a videótól. 160 00:11:02,161 --> 00:11:03,537 Teljesen megdöbbentem. 161 00:11:04,288 --> 00:11:07,917 Jól ismertem a kosárlabda világát. De ilyet még sosem láttam. 162 00:11:08,918 --> 00:11:11,337 A meccsen játszott egy 15 éves srác. 163 00:11:11,420 --> 00:11:14,632 Rafer Alston, akinek „Skip 2 My Lou” volt a beceneve. 164 00:11:14,715 --> 00:11:20,221 Nagy tapsot kérek a tesómnak, Skip 2 My Lounak! 165 00:11:20,304 --> 00:11:23,933 A New York-i streetballban szabadon szárnyalhat a fantáziád. 166 00:11:25,559 --> 00:11:27,311 Egyfajta költészet hatja át. 167 00:11:27,812 --> 00:11:32,441 Sok trükközés és varázslat jellemzi. Mindig is a megtévesztés volt a fegyverem. 168 00:11:33,150 --> 00:11:38,489 A trükkjei harmada szabálytalan a kosárlabdában. De ez nem számít, 169 00:11:38,572 --> 00:11:40,408 mert egyedi, amit csinál. 170 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 A streetball maga a hiphop, 171 00:11:44,787 --> 00:11:47,665 a graffitizés és a breaktánc. 172 00:11:47,748 --> 00:11:48,874 Minden egyben. 173 00:11:50,126 --> 00:11:52,920 És a közönség hangja a zenénk. 174 00:11:54,296 --> 00:11:57,133 A streetball nem a győzelemről szól. 175 00:11:57,717 --> 00:12:02,179 Ha veszítetek is, de a közönség odavan értetek, akkor boldogan távoztok. 176 00:12:03,597 --> 00:12:05,099 A pálya a vászon. 177 00:12:05,182 --> 00:12:07,643 A játékstílus a festék. 178 00:12:07,727 --> 00:12:10,521 És a játékos a művész. 179 00:12:14,024 --> 00:12:18,279 Sokan a belvárosból származunk. Egyedülálló szülők neveltek minket. 180 00:12:19,947 --> 00:12:21,907 Az anyám 15 évesen szült engem. 181 00:12:23,534 --> 00:12:26,537 Bronx egyik legnagyobb szegénynegyedében nőttem fel. 182 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Nem volt állandó otthonom, ahol gyakorolhattam volna. 183 00:12:31,792 --> 00:12:34,754 Nem a sportról szólt az életem, hanem a túlélésről. 184 00:12:35,504 --> 00:12:39,425 Nagyjából 11-12 évesen került a kezembe először kosárlabda. 185 00:12:39,508 --> 00:12:42,928 Akkor még nem volt érzékem a kosárlabdázáshoz. 186 00:12:43,012 --> 00:12:47,141 De az apám gyakran elvitt a pályára, és ott csiszolgattam a tudásomat. 187 00:12:48,350 --> 00:12:50,895 A streetball errefelé egy életstílus. 188 00:12:50,978 --> 00:12:54,315 Nem a pénzről szólt. Arra ott volt az NBA. 189 00:12:54,398 --> 00:12:58,235 Swish blokkolja Dumarst, aki rádob, és hárompontost szerez. 190 00:12:58,319 --> 00:13:01,781 Ahonnan mi jövünk, ott sokak nem engedhetik meg maguknak, 191 00:13:01,864 --> 00:13:04,950 hogy megnézzenek egy NBA-meccset a Madison Square Gardenben. 192 00:13:09,205 --> 00:13:12,500 Számunkra a Rucker park volt New York legfontosabb helye. 193 00:13:13,167 --> 00:13:15,002 A streetball ott született meg. 194 00:13:16,629 --> 00:13:19,256 Cingár kölyökként láttam az első meccsemet. 195 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Előretolakodtam, és leültem a pálya szélére. 196 00:13:23,093 --> 00:13:24,929 Néztem a példaképeim játékát. 197 00:13:25,721 --> 00:13:27,681 Pee Wee Kirkland, Joe Hammond. 198 00:13:27,765 --> 00:13:29,308 Earl Manigault. 199 00:13:29,391 --> 00:13:30,684 Dr. Jay. 200 00:13:32,019 --> 00:13:36,774 Hét-nyolc háztömbnyiről lehetett hallani a közönség hangját. Mindenkiét. 201 00:13:39,860 --> 00:13:43,906 Sokan rájönnek, hogy nem jutnak be az első osztályba vagy az NBA-be. 202 00:13:43,989 --> 00:13:46,242 De attól még játszhatnak az utcán. 203 00:13:50,704 --> 00:13:55,209 Világossá vált, hogy mit is látok a videón. Az önkifejezés nyers valóját. 204 00:13:56,418 --> 00:13:59,463 És ekkor döbbentem rá, hogy mi ezt képviseljük. 205 00:13:59,547 --> 00:14:01,257 A közösség kosárpályáját. 206 00:14:01,340 --> 00:14:06,679 Az alapot, az átlag ember kosárlabdáját. Mi kifejezzük magunkat. Művészek vagyunk. 207 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 És ide a Nike nem tudott betörni. 208 00:14:11,851 --> 00:14:13,811 W6N HÍRADÓ RENDKÍVÜLI RIPORT 209 00:14:13,894 --> 00:14:17,857 Egy rendkívüli bejelentéssel szakítjuk meg adásunkat. 210 00:14:19,149 --> 00:14:24,446 Jó reggelt! Köszönjük, hogy minket néznek. A Bulls rajongói rettegve vártak e napra. 211 00:14:24,530 --> 00:14:28,993 Michael Jordan hamarosan nagy bejelentést tesz a United Centerben. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,705 Bejelentem, hogy visszavonulok a kosárlabdázástól. 213 00:14:32,788 --> 00:14:33,747 EGY KORSZAK VÉGE 214 00:14:33,831 --> 00:14:39,044 Jordan visszavonult, az NBA-játékokat pedig felfüggesztették. 215 00:14:39,128 --> 00:14:41,630 Emiatt hirtelen keletkezett egy piaci rés. 216 00:14:41,714 --> 00:14:45,885 Lehetőségünk adódott előrukkolni valami teljesen új dologgal. 217 00:14:47,386 --> 00:14:51,765 Mint vállalkozás, hogyan használjuk fel a streetballos tapasztalatainkat? 218 00:14:51,849 --> 00:14:54,602 Mit alkossunk, ami betölti a piaci rést? 219 00:14:54,685 --> 00:14:58,814 Felvettünk egy srácot, hogy New Yorkban értékesítse az árunkat. 220 00:14:59,481 --> 00:15:03,068 Set Freenek hívták. DJ, producer és hiphopzenész volt. 221 00:15:03,152 --> 00:15:07,239 Azt mondta, csináljunk válogatáskazettát, és adjuk ingyen. 222 00:15:07,323 --> 00:15:08,699 A 155. SKIP TO MY LOOP 223 00:15:08,782 --> 00:15:13,913 Streetballról készült videók és addig ki nem adott zenék keveréke lett. 224 00:15:16,624 --> 00:15:17,458 Sway vagyok, 225 00:15:17,541 --> 00:15:22,338 és ez a World Famous Wake Up Show. Az AND1 Mixtape videóját fogjátok látni. 226 00:15:22,421 --> 00:15:24,548 Élőben nyomjuk. Na, csapassuk! 227 00:15:51,450 --> 00:15:54,286 Az AND1 kiadott 50 ezer videókazettát. 228 00:15:55,955 --> 00:16:00,626 Csapatoknak, kluboknak, játékosoknak, helyi fodrászoknak adtuk őket. 229 00:16:05,172 --> 00:16:08,759 Ez lett az új drog. Hatalmas őrületté vált a belvárosban. 230 00:16:09,468 --> 00:16:13,472 Mindenki megmutatta több tucat másik embernek. 231 00:16:13,555 --> 00:16:17,101 Vírusmarketinggel reklámoztunk még az internet kora előtt. 232 00:16:18,727 --> 00:16:22,314 Az AND1 Mixtape megjelenése után hőssé váltam New Yorkban. 233 00:16:23,273 --> 00:16:25,818 Követni kezdtek az emberek az utcán. 234 00:16:25,901 --> 00:16:28,904 Velem akartak tartani, el akartak kísérni a parkba. 235 00:16:37,037 --> 00:16:40,416 Várjátok csak meg a következő részt! Ez az AND1 Mixtape! 236 00:16:47,506 --> 00:16:51,427 Hétfőn hívogatni kezdtek azok, akik odáig voltak a kazettánkért. 237 00:16:51,510 --> 00:16:54,555 A telefon köré gyűltünk meghallgatni az üzeneteket. 238 00:16:54,638 --> 00:16:57,683 - Ütős volt a válogatás. - Odatettétek magatokat! 239 00:16:57,766 --> 00:16:59,101 Skip 2 My Lou! 240 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 A mindenit! 241 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 Megnéznék még egy részt. 242 00:17:01,895 --> 00:17:03,522 Hol van a második rész? 243 00:17:04,273 --> 00:17:06,650 Azonnal akartunk csinálni még egyet. 244 00:17:06,734 --> 00:17:09,820 Így született meg az AND1 Mixtape Tour ötlete. 245 00:17:10,571 --> 00:17:14,324 Össze akartuk rakni a lehető legjobb streetballcsapatot. 246 00:17:14,408 --> 00:17:17,911 A mi öt legjobb játékosunk a helyi öt legjobb ellen. 247 00:17:17,995 --> 00:17:22,207 Nemcsak New Yorkot céloztunk meg, hanem egy egész turnét akartunk. 248 00:17:23,792 --> 00:17:28,505 Turnémenedzserként kerültem az AND1-hoz, később én intéztem a játékosok ügyeit. 249 00:17:28,589 --> 00:17:33,802 Egy öt várost átívelő turnét akartunk, hogy legyen alapanyag az új kazettához. 250 00:17:33,886 --> 00:17:36,805 Shane! 251 00:17:36,889 --> 00:17:39,683 A jegyeim miatt kirúgtak a Rutgers Egyetemről. 252 00:17:40,225 --> 00:17:44,063 Otthon voltam a négy-öt éves fiammal, és munkára volt szükségem. 253 00:17:47,441 --> 00:17:49,526 Felhívtak az AND1-tól. 254 00:17:49,610 --> 00:17:52,571 „Lenne kedved játszani egyet a szülővárosodban?” 255 00:17:53,489 --> 00:17:55,783 Elsőként Shane-t hívtam fel. 256 00:17:57,284 --> 00:17:58,243 Streetballoztam, 257 00:17:58,327 --> 00:18:02,581 de már a harmincas éveimben jártam. Esélyem sem volt bekerülni az NBA-be. 258 00:18:04,041 --> 00:18:05,292 Sosem felejtem el. 259 00:18:05,375 --> 00:18:08,003 A sarkon álltam, amikor Main Event felhívott. 260 00:18:08,796 --> 00:18:10,756 Nem is figyeltem igazán. 261 00:18:10,839 --> 00:18:15,803 Csak arra kaptam fel a fejem, hogy az AND1 cipőt meg rövidnadrágot ad nekünk, 262 00:18:15,886 --> 00:18:18,138 ha játszunk egy meccset. Benne voltam. 263 00:18:18,222 --> 00:18:21,934 Üdv, hölgyek és urak, fiúk és lányok! Duke Tango vagyok. 264 00:18:22,017 --> 00:18:24,853 Dőljetek hátra, és élvezzétek a meccset! 265 00:18:24,937 --> 00:18:27,773 Duke a streetball promótereinek legnagyobbika. 266 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 Amikor Duke valakinek becenevet adott, 267 00:18:31,110 --> 00:18:33,695 definiálta a streetballkarakterét is. 268 00:18:35,030 --> 00:18:38,367 Main azt kérdezte, szeretnék-e beszállni. 269 00:18:38,450 --> 00:18:40,494 Mire én: „Ki mondana erre nemet?” 270 00:18:41,745 --> 00:18:44,790 A sarkon állva megpillantottam a tömeget. 271 00:18:44,873 --> 00:18:48,252 Amikor bementem a parkba, több ezer embert láttam. 272 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 Erre semmi sem tud felkészíteni. 273 00:18:51,421 --> 00:18:53,298 Azt mondtam: „Main és Shane, 274 00:18:53,382 --> 00:18:57,636 vegyük be a csapatba a philadelphiai AO-t! Meg Headache-et!” 275 00:18:57,719 --> 00:19:01,390 Black Widow és Half Man Half Amazing is beállt közénk. 276 00:19:02,641 --> 00:19:06,311 Az AND1 elsőként ajánlott szerződést streetballjátékosoknak. 277 00:19:06,395 --> 00:19:08,897 Az első állomás a New Jersey-i Linden volt. 278 00:19:09,523 --> 00:19:13,152 Az operatőrök a közönséget és a játékot filmezték. 279 00:19:13,652 --> 00:19:18,448 Akkoriban még fogalmam sem volt róla, hogyan kell filmet forgatni. 280 00:19:18,532 --> 00:19:22,661 Egyszerűen csak fogtam a kamerát, és a közönséget filmeztem. 281 00:19:22,744 --> 00:19:28,792 Próbáltam megörökíteni mindazt, amit láttam és éreztem. Hihetetlen volt. 282 00:19:32,963 --> 00:19:35,090 Bemutatjuk Chris Hightower turnéját. 283 00:19:35,174 --> 00:19:37,551 - Ez az eredeti turnéterved? - Igen. 284 00:19:37,634 --> 00:19:42,723 Kaptam egy céges autót és 6000 dollárt. Sikerre akartam vinni a turnét. 285 00:19:42,806 --> 00:19:46,977 Lepukkant hotelokban aludtunk. Osztoztunk a szobákon. 286 00:19:47,728 --> 00:19:50,439 Azelőtt százfős közönség előtt játszottunk. 287 00:19:50,522 --> 00:19:51,982 NEW YORK VÁROSA 288 00:19:52,065 --> 00:19:54,943 Erre ott ülök egy furgonban egy konyhai széken, 289 00:19:55,027 --> 00:19:56,737 és összevissza csúszkálok. 290 00:19:57,529 --> 00:20:00,157 Mi is a csapat részei voltunk. 291 00:20:00,240 --> 00:20:03,285 Kazettákat és szórólapokat osztogattunk. 292 00:20:03,368 --> 00:20:06,830 Igyekeztünk odacsábítani az embereket a meccsre. 293 00:20:06,914 --> 00:20:08,457 PHILADELPHIA, PENNSYLVANIA 294 00:20:08,540 --> 00:20:11,835 Nem tudtuk, mivé növi ki mindez magát. Csak az számított, 295 00:20:11,919 --> 00:20:14,463 hogy legyen egy hely az olyanok számára, 296 00:20:14,546 --> 00:20:18,842 akik nem jutottak be az NBA-be. Hogy fizetett játékosok lehessünk. 297 00:20:18,926 --> 00:20:20,052 WASHINGTON VÁROSA 298 00:20:20,719 --> 00:20:23,263 Minden évben kimentünk az egyik nagy expóra. 299 00:20:23,347 --> 00:20:25,682 A standunknál lejátszottuk a videónkat. 300 00:20:25,766 --> 00:20:29,978 Hatalmas tömeg gyűlt össze, mindenki a második részt akarta látni. 301 00:20:31,521 --> 00:20:36,860 Akkor rájöttünk, hogy nagyon hamar valami váratlanul nagy dolgot alkothatunk. 302 00:20:53,001 --> 00:20:57,422 Itt a Hot 97.5, Atlanta hiphop és R&B állomása. Itt vannak az AND1 sztárjai. 303 00:20:57,506 --> 00:20:59,508 Mind láttuk a kosaras videójukat. 304 00:20:59,591 --> 00:21:02,010 Ma is játszani fognak. Nézzétek meg őket! 305 00:21:02,094 --> 00:21:04,096 Fél öttől hatig fogunk dobálni. 306 00:21:04,179 --> 00:21:07,891 Ha te is streetballjátékos akarsz lenni, itt a nagy lehetőség. 307 00:21:12,104 --> 00:21:16,233 Az atlantai játék során teljesen más hangulat lengte be a helyet. 308 00:21:23,031 --> 00:21:25,867 Hot Sauce! 309 00:21:25,951 --> 00:21:28,829 A tömeg azt skandálta: „Hot Sauce.” 310 00:21:35,711 --> 00:21:38,547 Mégis ki a fene lehet az a Hot Sauce? 311 00:21:41,508 --> 00:21:45,804 Georgia szegénynegyedeiben játszottam. Mások udvaráról loptam el a labdát. 312 00:21:48,473 --> 00:21:50,517 Voltak melóim, de folyton kirúgtak. 313 00:21:50,600 --> 00:21:53,228 A technikám fejlesztése volt az igazi munkám. 314 00:21:54,938 --> 00:21:56,315 Helyi legenda voltam. 315 00:21:57,399 --> 00:22:00,027 Amikor játszottam, kisebb tömeg gyűlt össze. 316 00:22:02,237 --> 00:22:04,448 Miután láttam az AND1 válogatásait, 317 00:22:04,531 --> 00:22:08,702 én is szerepelni akartam egyben. De nem tudtam, hogy érhetném ezt el. 318 00:22:09,453 --> 00:22:12,456 Majd hallottam, hogy a turnéjuk érinti Atlantát is. 319 00:22:13,415 --> 00:22:15,500 Adódott egy lehetőség a számomra. 320 00:22:18,378 --> 00:22:21,840 Börtönben voltam mindenféle tinédzserkori hülyeség miatt. 321 00:22:23,633 --> 00:22:27,012 A szabadulásom másnapján volt a meccs. 322 00:22:33,560 --> 00:22:37,314 Teljesen elképedtünk. 323 00:22:39,358 --> 00:22:41,693 Sokan nem is értettük, hogy mit csinál. 324 00:22:42,861 --> 00:22:44,446 Lenyűgöző volt. 325 00:22:49,409 --> 00:22:52,788 Amikor Hot Sauce azt a trükköt csinálta… A mindenit! 326 00:22:53,580 --> 00:22:54,539 Nem volt semmi. 327 00:22:55,540 --> 00:22:59,127 Megragadta magát a streetballt, 328 00:22:59,211 --> 00:23:01,088 és egyszerűen átformálta. 329 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 A tehetsége és a stílusa örökre megváltoztatta a sportot. 330 00:23:07,260 --> 00:23:09,721 Hot Sauce lett a harmadik rész sztárja. 331 00:23:09,805 --> 00:23:13,892 Új üdvöskénk lett. Nem is kellett több, minden róla szólt. 332 00:23:13,975 --> 00:23:15,435 Leszerződtünk vele. 333 00:23:15,519 --> 00:23:20,482 Az első meccstől kezdve olyan volt, mintha a streetball ikonja lett volna. 334 00:23:24,236 --> 00:23:26,029 Amint csatlakozott a turnéhoz, 335 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 minden megváltozott. 336 00:23:30,158 --> 00:23:32,994 Érted, mire gondolok? Nem furgonnal utaztunk. 337 00:23:33,078 --> 00:23:36,790 Rendesen felszerelt, hárommillió dolláros busszal furikáztunk. 338 00:23:38,583 --> 00:23:40,502 Hot Sauce! 339 00:23:40,585 --> 00:23:42,462 - Hot Sauce! - Mi a pálya? 340 00:23:42,546 --> 00:23:44,631 Rólam kezdett szólni a turné. 341 00:23:45,590 --> 00:23:48,343 - Az én kedvencem Hot Sauce. - Ő a legjobb. 342 00:23:48,427 --> 00:23:50,345 Számomra Hot Sauce a király. 343 00:23:50,429 --> 00:23:54,850 Mindenki Hot Sauce-t akarta látni. Nemcsak a belvárosi fiatalok, 344 00:23:54,933 --> 00:23:57,436 hanem a kertvárosi srácok is őt nézték. 345 00:23:58,728 --> 00:24:00,439 - Őrület, amit csinál. - Igen. 346 00:24:01,606 --> 00:24:03,692 Ó, te jó ég! 347 00:24:03,775 --> 00:24:05,527 Tanulmányozták a trükkjeit. 348 00:24:06,486 --> 00:24:07,696 Y2K. 349 00:24:08,280 --> 00:24:09,614 A Flintstone. 350 00:24:10,115 --> 00:24:11,700 A Bumeráng. 351 00:24:14,995 --> 00:24:18,790 Az amatőr kosárlabdázók próbáltak rájönni, hogyan csinálja. 352 00:24:18,874 --> 00:24:20,208 Majd utánozni kezdték. 353 00:24:21,543 --> 00:24:25,213 Újra és újra megnéztem a válogatáskazettát. 354 00:24:25,714 --> 00:24:27,007 AZ AND1 RAJONGÓJA 355 00:24:27,090 --> 00:24:32,512 Utánoztam, de sosem úgy sikerült. Az ő technikája nagyon egyedi volt. 356 00:24:32,596 --> 00:24:36,266 Új trükköket mutatott be. És a közönséget is megmozgatta. 357 00:24:37,434 --> 00:24:40,145 Úgy akartam megszólítani az embereket, mint ő. 358 00:24:42,439 --> 00:24:46,067 Akkoriban talán én voltam a legnépszerűbb kosaras a világon. 359 00:24:46,151 --> 00:24:50,030 Itt vannak az AND1 streetballjátékosai. Megmutatják, mit tudnak. 360 00:24:50,113 --> 00:24:52,657 Kezdjük Hot Sauce-szal! 361 00:24:53,742 --> 00:24:57,120 - Szeptemberben megjelenik a filmed. - Imádtam forgatni. 362 00:25:01,958 --> 00:25:04,377 HOT SAUCE NEM FOGJA VISSZA MAGÁT 363 00:25:04,461 --> 00:25:08,256 A válogatáskazettákat nem kapcsoltuk össze a termékeinkkel. 364 00:25:08,340 --> 00:25:10,175 De a harmadik rész megjelenése, 365 00:25:10,258 --> 00:25:13,637 a Hot Sauce felemelkedése után társultunk a Footactionnel. 366 00:25:13,720 --> 00:25:18,642 Ha valaki vásárolt egy AND1-terméket, kapott mellé egy válogatáskazettát. 367 00:25:18,725 --> 00:25:20,977 A streetballos srácok jól szórakoznak. 368 00:25:21,061 --> 00:25:22,312 A FOOTACTION VEZETŐJE 369 00:25:22,395 --> 00:25:24,564 És minden vásárlónk szereti őket. 370 00:25:25,315 --> 00:25:28,902 Elmentem vásárolni, és megláttam magamat egy plakáton. 371 00:25:30,070 --> 00:25:32,614 Mindenhol ott volt az arcunk és a nevünk. 372 00:25:34,741 --> 00:25:36,034 PÓLÓ, PULÓVER, RÖVIDNADRÁG 373 00:25:37,494 --> 00:25:39,704 Az AND1 cuccai nagyon népszerűek. 374 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Az elmúlt két hétben csak úgy kapkodták őket. 375 00:25:42,040 --> 00:25:44,793 Ekkor figyelt fel ránk először a Nike. 376 00:25:45,377 --> 00:25:48,171 Három pasas szembeszállt Góliáttal. 377 00:25:48,255 --> 00:25:52,467 Amikor kezdtük lenyomni a Nike-t, tudtuk, hogy a konkurenciájuk leszünk. 378 00:25:52,551 --> 00:25:54,094 AZ AND1-T TISZTELIK AZ UTCÁN 379 00:25:55,595 --> 00:25:59,015 A NIKE KÖZPONTJA BEAVERTON, OREGON ÁLLAM 380 00:26:00,100 --> 00:26:03,937 Sosem felejtem el. Kaptam egy videót a Nike egyik megbeszéléséről. 381 00:26:05,564 --> 00:26:08,066 Egy képen a logónk volt a célkeresztben. 382 00:26:09,734 --> 00:26:12,237 Ez az. A Nike célba vett minket. 383 00:26:12,320 --> 00:26:15,282 Az AND1 és a Nike volt a két legkeresettebb márka. 384 00:26:15,365 --> 00:26:18,618 Nekünk ott volt a turnénk, de nekik nem volt ilyesmijük. 385 00:26:19,369 --> 00:26:22,706 Mi megragadtuk a sport lényegét. 386 00:26:26,918 --> 00:26:28,670 A Nike kockázatkerülő cég. 387 00:26:28,753 --> 00:26:32,424 Nem akarnak megsérteni egyetlen amerikai vásárlót sem. 388 00:26:32,507 --> 00:26:34,801 A nagyközönségnek árulnak. De mi nem. 389 00:26:34,884 --> 00:26:38,597 Mi egy rajongói réteget céloztunk meg. Az igazi kosárlabdázókat. 390 00:26:39,514 --> 00:26:41,808 Tudtuk, hogy a Nike-nak lépnie kell. 391 00:26:44,477 --> 00:26:46,438 De azt nem, mit fognak tenni. 392 00:26:50,442 --> 00:26:53,236 - Rendben, jöhet a mikrofon. - A kamera kész. 393 00:26:58,908 --> 00:27:00,910 Az ESPN épületében vagyunk. 394 00:27:00,994 --> 00:27:04,331 Ez az „N-1” Mixtape Tour. Tudjátok, mit jelent ez? 395 00:27:04,414 --> 00:27:05,832 Nem ismernek minket. 396 00:27:05,915 --> 00:27:11,504 2003-ban felkeresett minket az ESPN, hogy csináljanak egy műsort a turnéról. 397 00:27:11,588 --> 00:27:14,215 A valóságshow-k akkoriban lettek felkapottak. 398 00:27:14,299 --> 00:27:16,718 Az ESPN műsorának az volt a lényege, 399 00:27:16,801 --> 00:27:19,596 hogy megtalálják a következő nagy tehetséget. 400 00:27:20,555 --> 00:27:21,890 Mint a Survivorben. 401 00:27:23,850 --> 00:27:27,145 Elmentünk Portlandbe, Atlantába, Seattle-be. 402 00:27:27,228 --> 00:27:32,359 A győztes, a túlélő, a kiválasztott leszerződhetett az AND1-nal. 403 00:27:32,942 --> 00:27:35,654 Újabb rendezvény tér vissza a fővárosba. 404 00:27:35,737 --> 00:27:39,658 Az AND1 Mixtape Tour olyan kosarasokat vonultat fel, 405 00:27:39,741 --> 00:27:42,160 akiknek egyedi hiphopos játékstílusa van. 406 00:27:42,243 --> 00:27:43,995 Ha felérsz hozzájuk, 407 00:27:44,079 --> 00:27:48,333 légy a helyszínen holnap négy és fél hét között! Új játékosokat keresnek. 408 00:27:49,209 --> 00:27:52,837 Folyton új tehetségeket kerestünk, de senki sem volt elég jó. 409 00:27:58,760 --> 00:28:00,387 A szülővárosomban, 410 00:28:00,470 --> 00:28:04,557 Keizerben nem volt népszerű a kosárlabda. Lenézték ezt a sportot. 411 00:28:05,225 --> 00:28:08,395 Az edzőknek nem tetszett ez a fajta játékstílus. 412 00:28:11,189 --> 00:28:14,901 Gyerekkoromban nem igazán érdekelt az NBA. Én az AND1-t néztem. 413 00:28:15,902 --> 00:28:20,865 A középiskolában alacsony srác voltam. A csapatok folyton visszautasítottak. 414 00:28:21,700 --> 00:28:23,743 Nem kaptam egyetemi ajánlatot. 415 00:28:25,328 --> 00:28:29,249 Ez volt a legnagyobb szívfájdalmam. Nem barátnő okozta. 416 00:28:31,209 --> 00:28:33,712 Úgy döntöttem, belefogok valami újba. 417 00:28:33,795 --> 00:28:36,923 Eltávolodtam a klasszikus kosárlabdától és az NBA-től. 418 00:28:40,427 --> 00:28:45,140 A Slam magazinban megjelent a turnéútvonal. Portlandet is érintették. 419 00:28:45,765 --> 00:28:48,351 Minden energiámat a gyakorlásba fektettem. 420 00:28:49,060 --> 00:28:51,020 Tudtam, hogy végre bizonyíthatok. 421 00:28:55,150 --> 00:28:57,485 NYÍLT PRÓBAJÁTÉK PORTLAND, OREGON 422 00:28:57,569 --> 00:28:59,863 Jelentkeztem a nyílt próbajátékra. 423 00:29:01,156 --> 00:29:04,743 Sosem láttam még akkora közönséget a pálya körül. 424 00:29:05,285 --> 00:29:08,788 Az emberek a kerítésen álltak, hogy jobban lássák a játékot. 425 00:29:09,581 --> 00:29:11,374 Eléggé izgultam. 426 00:29:11,458 --> 00:29:13,126 Három embert választunk ki. 427 00:29:13,209 --> 00:29:15,587 Három embert választunk ki, 428 00:29:15,670 --> 00:29:19,758 akik játszhatnak majd az arénában! 429 00:29:19,841 --> 00:29:22,343 Megragadtam a lehetőséget. 430 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Rendben, lássam a lábmunkát! 431 00:29:27,640 --> 00:29:30,935 Számos trükköt bemutattam, és a közönség imádta őket. 432 00:29:34,731 --> 00:29:36,566 Az a srác, a kék mezben. 433 00:29:36,649 --> 00:29:40,111 Jó, hogy Hot Sauce-szal játszhatok. Láttam az AND1-videókat. 434 00:29:40,195 --> 00:29:42,947 Élőben még jobb itt lenni a játékosokkal. 435 00:29:43,531 --> 00:29:45,950 Klassz volt az arénába lépni. 436 00:29:46,034 --> 00:29:49,287 Alig hittem el, hogy ott lehettem, hogy beválogattak. 437 00:29:50,747 --> 00:29:54,751 Az első meccs szürreális élmény volt. A példaképeim ellen játszottam. 438 00:29:55,418 --> 00:29:59,339 A közönség megőrült néhány trükkömtől. Tisztelték a kitartásomat. 439 00:30:00,298 --> 00:30:02,383 Eldöntöttük, kit akarunk. 440 00:30:02,467 --> 00:30:04,260 Téged választottunk. 441 00:30:05,470 --> 00:30:09,474 Meghívtak turnézni. Részt venni az országon átívelő versenyen. 442 00:30:09,557 --> 00:30:12,852 Jólesett, de azt hittem, a szüleim nem fognak elengedni. 443 00:30:12,936 --> 00:30:14,562 De végül támogattak. 444 00:30:15,730 --> 00:30:20,068 Tudtam, hogy a turné során bármelyik városban kieshetek a versenyből. 445 00:30:20,902 --> 00:30:24,322 Minden próbajátékon kiüthet egy új játékos a csapatból. 446 00:30:24,405 --> 00:30:27,075 Ezért a versenyzők folyamatosan cserélődtek. 447 00:30:28,535 --> 00:30:31,496 Ő az első, és mindig az elsőnek a legnehezebb. 448 00:30:31,579 --> 00:30:34,207 Még 29 állomásunk van. 449 00:30:34,290 --> 00:30:36,668 - Nehéz helyzetben vagyok, ugye? - Igen. 450 00:30:36,751 --> 00:30:40,630 Tizennyolc voltam, és gyereknek éreztem magam a felnőttek között. 451 00:30:43,258 --> 00:30:47,929 Időnként 14-15 ember is ült a padon, én meg próbáltam minél jobban teljesíteni. 452 00:30:49,889 --> 00:30:51,266 LAS VEGAS, NEVADA ÁLLAM 453 00:30:51,349 --> 00:30:54,143 Azt mondtam: „Egy fehér srác van a csapatunkban? 454 00:30:54,894 --> 00:30:58,481 Ő lesz a keresztfiam. Örökbe fogadom.” Tőlem kapta a becenevét. 455 00:30:58,565 --> 00:31:01,401 Ő az én srácom, az én keresztfiam. 456 00:31:01,484 --> 00:31:04,654 A kosárlabda Rocky Balboája. 457 00:31:04,737 --> 00:31:05,738 AZ AND1 RAJONGÓJA 458 00:31:05,822 --> 00:31:06,739 A Professzor! 459 00:31:06,823 --> 00:31:07,991 A PROFESSZOR 460 00:31:08,074 --> 00:31:11,911 Ha egy tehetséges fehér srác csinál valamit egy szegény környéken, 461 00:31:11,995 --> 00:31:15,373 az milliószor nagyobb visszhangot ver. 462 00:31:15,957 --> 00:31:18,835 De Professzor tényleg nagyon ügyes volt. 463 00:31:23,089 --> 00:31:24,799 SALT LAKE CITY, UTAH DENVER, COLORADO 464 00:31:24,883 --> 00:31:29,345 Az itt ülő három srác közül valakit haza fogunk küldeni ma este. 465 00:31:29,429 --> 00:31:31,890 Minden selejtezőnél csoda történt. 466 00:31:31,973 --> 00:31:36,394 A keresztfiú! A Professzor! Rádobja! Ez az! 467 00:31:36,477 --> 00:31:38,104 OKLAHOMA SAN ANTONIO, TEXAS 468 00:31:38,187 --> 00:31:40,148 - Dallasban találkozunk. - Oké. 469 00:31:40,231 --> 00:31:41,774 Rendben? Vigyázz magadra! 470 00:31:41,858 --> 00:31:44,402 Nagy rajtuk a nyomás, de ez már csak ilyen. 471 00:31:44,485 --> 00:31:46,404 Egy szerződés sorsfordító lehet. 472 00:31:47,447 --> 00:31:48,698 Mizu, haver? 473 00:31:48,781 --> 00:31:51,451 - Professzor, hazamész? - Nem megyek sehova. 474 00:31:51,534 --> 00:31:53,369 Odateszem magam a pályán. 475 00:31:55,330 --> 00:31:57,665 Csinálom tovább, amit eddig csináltam. 476 00:31:57,749 --> 00:31:59,500 MEMPHIS, TENNESSEE NEW ORLEANS 477 00:31:59,584 --> 00:32:01,419 Nézzétek, Headache hogy fogja! 478 00:32:01,502 --> 00:32:05,590 Igen, erről van szó! 479 00:32:05,673 --> 00:32:06,925 Ez az! 480 00:32:10,470 --> 00:32:13,556 AUGUSZTUS 23. LINDEN, NEW JERSEY ÁLLAM 481 00:32:16,809 --> 00:32:19,312 Az utolsó város a New Jersey-i Linden volt. 482 00:32:20,939 --> 00:32:24,609 Ez a pálya a kiindulópont. Itt kezdődött minden. 483 00:32:25,401 --> 00:32:26,861 Játsszatok egy 21-et! 484 00:32:27,695 --> 00:32:30,990 Aztán pedig összeül a csapat, és meghozzuk a döntést. 485 00:32:33,493 --> 00:32:36,621 Az AND1 játékosai és a versenyzők megmérkőztek egymással. 486 00:32:36,704 --> 00:32:39,749 Megy-e egy ilyen pályán az, ami a rendes kosárpályán? 487 00:32:39,832 --> 00:32:41,709 Megy-e az AND1 játékosai ellen? 488 00:32:42,752 --> 00:32:46,756 Sik Wit It már a játék legelején átvert egy kamupasszal. 489 00:32:46,839 --> 00:32:49,842 Úgy éreztem, baj van. Hátrányban vagyok. 490 00:32:51,135 --> 00:32:55,431 De aztán blokkoltam egy dobást. Meg szereztem néhány pontot. 491 00:32:56,933 --> 00:32:59,435 Jól játszottam, de a többi srác is. 492 00:33:01,646 --> 00:33:03,439 Professzor. Hot Sauce. 493 00:33:03,523 --> 00:33:05,149 Hot Sauce. Professzor. 494 00:33:07,110 --> 00:33:08,277 Erről van szó! 495 00:33:12,740 --> 00:33:15,451 A végső szavazásnál azt hittem, kiestem. 496 00:33:15,535 --> 00:33:17,704 Ismét szeretnék gratulálni nektek. 497 00:33:17,787 --> 00:33:20,415 A következő szerződéses játékos pedig… 498 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 A Professzor. 499 00:33:25,461 --> 00:33:26,796 - Érted? - Kösz, haver. 500 00:33:26,879 --> 00:33:28,089 Téged választottunk. 501 00:33:28,631 --> 00:33:31,634 Hihetetlen volt. Mintha egy álom vált volna valóra. 502 00:33:32,260 --> 00:33:36,347 Keményen dolgoztam, és végül az AND1 streetballjátékosa lettem. 503 00:33:36,431 --> 00:33:40,393 KERTVÁROSI LEGENDA: EGY ALACSONY, FEHÉR FIÚ ÁTFORMÁLJA A STREETBALLT 504 00:33:45,356 --> 00:33:47,734 Az első részt nézzük. Egész jónak tűnik. 505 00:33:47,817 --> 00:33:50,278 Amikor a tévéműsort megjelent az ESPN-en, 506 00:33:50,361 --> 00:33:54,073 őszintén szólva nem hittem, hogy az emberek nézni fogják. 507 00:33:56,409 --> 00:33:59,579 Nem az utcáig ér a sor, hanem az egész utca itt van. 508 00:34:00,580 --> 00:34:05,710 Amikor kinyílt a busz ajtaja, lerohantak minket. „Shane! Haver!” 509 00:34:07,879 --> 00:34:10,339 Nem volt semmi. Az emberek megőrültek. 510 00:34:12,383 --> 00:34:14,844 Hatalmas szeretet árad a helyiekből. 511 00:34:14,927 --> 00:34:17,972 - Kérem a fejpántodat! Adj valamit! - Add nekem! 512 00:34:18,848 --> 00:34:21,350 A héten ide látogat az AND1 Mixtape Tour. 513 00:34:21,434 --> 00:34:24,187 - Ki az a Professzor? - Ügyes játékos. 514 00:34:24,270 --> 00:34:28,566 Hihetetlen volt számomra, hogy olyan gyorsan megszerettek. 515 00:34:29,150 --> 00:34:30,359 Köszi, drágám. 516 00:34:30,443 --> 00:34:34,614 Amerika imádta a kölyköt. A sportolói értékelése teljesen elszállt. 517 00:34:35,990 --> 00:34:40,244 Az AND1 turnéja után afrofonást kezdett hordani, mint egy fekete. 518 00:34:40,328 --> 00:34:42,413 Meg gyémántfülbevalót. 519 00:34:42,497 --> 00:34:46,292 A meccs előtt úgy beszélt, mint Opie. Utána meg úgy, mint Eminem. 520 00:34:48,544 --> 00:34:51,339 Ő lett Michael Jackson a Jackson 5-ból. 521 00:34:51,422 --> 00:34:52,423 HOZZÁM JÖSSZ? 522 00:34:52,507 --> 00:34:53,883 Imádlak, Professzor! 523 00:34:54,467 --> 00:34:56,010 A srác még csak 11 éves. 524 00:34:56,094 --> 00:34:59,180 Emlékszem az első groupie-jára. 525 00:35:00,223 --> 00:35:02,892 Tudtam, hogy meg fogja változtatni az életét. 526 00:35:04,685 --> 00:35:05,770 Időt kérek. 527 00:35:05,853 --> 00:35:10,525 Az iskolában visszahúzódó gyerek voltam. De megszerettem a hírnevet. 528 00:35:13,903 --> 00:35:17,657 Az ESPN műsora egy újabb szintre emelt bennünket. 529 00:35:18,449 --> 00:35:21,953 Az NBA rajongói és a hírességek imádták a műsort. 530 00:35:22,036 --> 00:35:24,163 Ha nem láttad, tekerj vissza! 531 00:35:24,247 --> 00:35:28,251 AND1 Mixtape Tour! Imádom ezt a meccset! 532 00:35:28,876 --> 00:35:35,258 Elkezdtünk pénzt szedni a belépőkért, és több jegyet adtunk el, mint az NBA. 533 00:35:39,929 --> 00:35:44,559 Néhány helyen többen rajongtak értünk, mint ahányan a helyi csapatukért. 534 00:35:46,144 --> 00:35:50,565 Sosem felejtem el. Egy klubban voltunk, és megláttam a Detroit Pistonst. 535 00:35:50,648 --> 00:35:53,401 Akkor nyerték meg a második NBA-bajnokságukat. 536 00:35:53,484 --> 00:35:56,404 Mondtam a DJ-nek, hogy ott van Chauncey Billups. 537 00:35:56,487 --> 00:35:59,991 Chauncey Billups jó eséllyel a meccs legjobb játékosa lehet. 538 00:36:00,074 --> 00:36:04,162 Mire a DJ: „Haver, szarok rá. A lényeg, hogy ti itt vagytok.” 539 00:36:04,245 --> 00:36:06,164 Mindannyian ismeritek. 540 00:36:06,247 --> 00:36:09,959 De most új szintre emeljük. Ideje átkelni a tengeren. 541 00:36:10,042 --> 00:36:12,170 Világméretű invázió készül. 542 00:36:12,253 --> 00:36:14,964 Az első nemzetközi turnénk meglepő élmény volt. 543 00:36:15,047 --> 00:36:19,177 Sokkal nagyobb esemény volt, mint a turnénk az Egyesült Államokban. 544 00:36:20,720 --> 00:36:22,930 Tokió, hadd halljuk a hangotokat! 545 00:36:24,599 --> 00:36:28,019 Az AND1 Mixtape Tour egy ausztrál állatkertből jelentkezik. 546 00:36:28,102 --> 00:36:29,770 A haverom egy koala. 547 00:36:39,322 --> 00:36:43,618 Ekkor már első osztályú ellátást kaptunk. A Ritz-Carltonban szálltunk meg. 548 00:36:43,701 --> 00:36:45,661 Rocksztárként kezelték őket. 549 00:36:48,039 --> 00:36:54,003 A játékosok szerettek autogramot adni, mert olyankor csajok hada rohanta le őket. 550 00:36:54,086 --> 00:36:56,464 Az ott Waliyy? Vedd fel Hot Sauce-t! 551 00:36:58,633 --> 00:36:59,592 Imádom. 552 00:36:59,675 --> 00:37:00,718 SZERETLEK, AO. DUGJ MEG! 553 00:37:00,801 --> 00:37:01,677 Hajrá, AND1! 554 00:37:01,761 --> 00:37:04,722 Pasik jöttek oda hozzánk a feleségükkel. 555 00:37:04,805 --> 00:37:08,226 Nem volt mit aláírni, erre a nő elővette a mellét. 556 00:37:08,309 --> 00:37:11,520 Mire én: „Azt akarod, hogy írjam alá a nejed mellét?” 557 00:37:13,773 --> 00:37:17,318 Az AND1-turné a bulizásról, az ivásról és a füvezésről szólt. 558 00:37:21,239 --> 00:37:23,950 Volt náluk egy éjjellátóval felszerelt kamera. 559 00:37:24,033 --> 00:37:25,868 Kérdeztem, hogy mit vettek fel. 560 00:37:25,952 --> 00:37:29,830 A felvételen mindannyian egy csajjal orgiáztak! 561 00:37:29,914 --> 00:37:33,209 Mire én: „Hé! Ezt a csajt láttam a meccsen! 562 00:37:33,292 --> 00:37:35,002 A mindenit!” 563 00:37:36,462 --> 00:37:38,339 - Hazudik. - Nem, csak… 564 00:37:38,422 --> 00:37:39,882 Csak megint viccelődik. 565 00:37:41,133 --> 00:37:44,929 Az AND1 körüli őrület megállíthatatlanul gyorsan terjedt. 566 00:37:45,012 --> 00:37:48,224 A Mountain Dew bemutatja az AND1 Mixtape Tourt. 567 00:37:48,307 --> 00:37:50,393 Végre lettek szponzoraink. 568 00:37:50,476 --> 00:37:53,854 Az utcáról az arénákon át a videójátékokig jutottunk. 569 00:37:56,107 --> 00:37:57,441 HÚZZ BELE! 750 PONT 570 00:37:57,525 --> 00:37:59,443 Mutattak nekem egy statisztikát. 571 00:37:59,527 --> 00:38:03,990 A Streetball volt az első számú, férfiaknak szóló tévéműsor az ESPN-en. 572 00:38:04,073 --> 00:38:07,785 Azt hittem, szívatnak. Nem hittem el. Mire ők azt mondták: 573 00:38:07,868 --> 00:38:12,498 „A Streetball lett az első számú, fiú tinédzsereknek szóló műsor az ESPN-en. 574 00:38:13,082 --> 00:38:15,459 Rohadtul megdöbbentem. 575 00:38:17,378 --> 00:38:19,005 AZ AND1 KÖZPONTJA 576 00:38:23,676 --> 00:38:24,677 Mi a pálya? 577 00:38:26,887 --> 00:38:30,558 A Mixtape Tour hatalmas sikert aratott. 578 00:38:30,641 --> 00:38:34,061 Két-három év alatt 15 fősről 70 fősre bővült a cég. 579 00:38:37,231 --> 00:38:41,986 Úgy döntöttünk, kell egy állandó hely. Az irodánknak saját kosárpálya kellett. 580 00:38:44,155 --> 00:38:48,159 Nagy, nemzetközi márkává váltunk. De mégis hogyan tovább? 581 00:38:48,701 --> 00:38:52,204 Úgy döntöttünk, teszünk még egy próbát a cipőkkel. 582 00:38:53,664 --> 00:38:57,001 Az első Marbury-cipő ronda, nehéz és drága volt. 583 00:38:57,084 --> 00:39:01,672 Nekem kellett megoldanom a problémát, mert én felügyeltem a termékfejlesztést. 584 00:39:01,756 --> 00:39:05,426 Folyton javaslatokat nyújtottam be Jaynek, hogy mit csináljon. 585 00:39:05,509 --> 00:39:10,139 Azt mondta, elege van belőlem, ha annyira értek hozzá, próbáljam meg én. 586 00:39:10,222 --> 00:39:13,726 Rábólintottam. Úgy 25 éves lehettem, és magabiztos voltam. 587 00:39:16,437 --> 00:39:19,482 Pontosan tudtam, milyen cipőt szeretnék alkotni. 588 00:39:19,565 --> 00:39:22,068 Könnyűnek, levegősnek kellett lennie, 589 00:39:22,151 --> 00:39:25,613 mint a futócipőknek. Hálókra és kompozitokra volt szükség. 590 00:39:27,281 --> 00:39:30,242 Az első ötletem egy slip-on cipő volt. A Post-Game. 591 00:39:32,244 --> 00:39:34,538 Ez már teljesen új szinten van. 592 00:39:34,622 --> 00:39:36,540 Ők árulják, mi pedig imádjuk. 593 00:39:37,124 --> 00:39:38,751 Csak így tovább! 594 00:39:40,002 --> 00:39:43,089 Gyerekkoromban az emberek két fajta cipőt hordtak. 595 00:39:43,881 --> 00:39:46,175 Ez ihlette a Tai Chit. 596 00:39:48,135 --> 00:39:51,764 Eltérő színekkel dolgoztunk. Úgy tűnt, mintha két különböző cipő lenne. 597 00:39:54,934 --> 00:39:57,103 - Hali! - Helló! Mi a helyzet? 598 00:39:57,186 --> 00:40:01,399 Emlékszem, mennyire meglepődtem, hogy elkapkodták a Tai Chi cipőket. 599 00:40:01,982 --> 00:40:03,275 Menőn néz ki. 600 00:40:04,193 --> 00:40:07,488 - Nagyon adja. - Az egyik legjobb kosarascipő a piacon. 601 00:40:08,322 --> 00:40:10,783 Az AND1 legtöbbet eladott cipője lett. 602 00:40:11,450 --> 00:40:14,495 Tizennyolc hónap alatt 65 milliót kaszáltunk vele. 603 00:40:14,578 --> 00:40:16,205 „STÍLUS ÉS TELJESÍTMÉNY” 604 00:40:16,288 --> 00:40:18,374 A beszólásos pólókkal kezdődött, 605 00:40:18,457 --> 00:40:21,043 de emeltük a tétet. Vigyázzon a többi márka! 606 00:40:21,127 --> 00:40:25,589 A környék svindlerei és drogdílerei az AND1 cuccait hordták. 607 00:40:27,174 --> 00:40:31,804 Olyan kollekciónk voltak, amik fel tudták venni a versenyt a Nike-val. 608 00:40:35,516 --> 00:40:40,563 De a Nike minden egyes részlegében ötvenszer több ember dolgozott. 609 00:40:40,646 --> 00:40:44,442 Náluk egy új Jordan piacra dobása akár évekig is eltarthat. 610 00:40:45,192 --> 00:40:48,446 Nálunk meg úgy öt pasas dolgozott a dizájnon. 611 00:40:52,324 --> 00:40:54,827 Néha Tom napokat töltött az irodájában. 612 00:40:56,245 --> 00:40:59,498 Nagyon sokat dolgoztam, de imádtam csinálni. 613 00:40:59,582 --> 00:41:01,500 Mindenkit megfertőzött az energiája. 614 00:41:01,584 --> 00:41:06,797 A Jordanek a Tinker Hatfielddel kötött kreatív társulás termékei. 615 00:41:08,382 --> 00:41:11,177 Akkoriban a tervezők kezdtek hírességekké válni. 616 00:41:11,260 --> 00:41:14,972 De Tom nem szállt el. Azt sem akarta, hogy mások lássák a nevét. 617 00:41:15,055 --> 00:41:17,475 De hihetetlenül kreatív tervező volt. 618 00:41:18,476 --> 00:41:21,937 Irányítottam a kis birodalmamat. Ha minőségi árut gyártunk, 619 00:41:22,021 --> 00:41:25,107 és jól végzem a munkámat, akkor legyőzzük a Nike-t. 620 00:41:25,191 --> 00:41:27,276 A LABDAVEZETÉSEM A MIKROFONOM 621 00:41:27,359 --> 00:41:30,070 A TRÜKKJEIM A RÍMEIM ÉS EZ A JÁTÉK AZ ÉLETEM 622 00:41:38,037 --> 00:41:39,747 2004. JÚLIUS 16. 623 00:41:39,830 --> 00:41:44,210 Eljutottunk a Madison Square Gardenbe. A kosár Mekkájában. Nagyon izgultam. 624 00:41:48,964 --> 00:41:51,091 Őrülten vártuk a meccset. 625 00:41:55,179 --> 00:41:58,807 Azon gondolkoztam, vajon ilyen lett volna-e az NBA-ben is. 626 00:41:59,934 --> 00:42:02,811 Ugyanaz a hangulat járta át ugyanazt az öltözőt. 627 00:42:32,967 --> 00:42:35,844 Üdv New Yorkban! 628 00:42:38,681 --> 00:42:43,894 Huszonöt évig tartott eljutnom ide. Készen állok győzni. Érzem az erőt. 629 00:42:43,978 --> 00:42:47,690 Az összes meccs közül a Madison Square Gardenben tartott meccset 630 00:42:47,773 --> 00:42:49,567 akartuk a leginkább megnyerni. 631 00:42:49,650 --> 00:42:52,861 Mert a legjobban a szülővárosodban akarsz győzni. 632 00:42:54,363 --> 00:42:57,241 Az NBA pályáján álltam. Nagyon paráztam. 633 00:42:57,324 --> 00:42:59,243 De nem lehetett látni rajtam. 634 00:42:59,326 --> 00:43:02,454 Lóbáltam a fejem, és biztattam magam, hogy menni fog. 635 00:43:02,538 --> 00:43:07,084 De mélyen legbelül rohadtul féltem. Nagyon be voltam parázva. 636 00:43:12,339 --> 00:43:16,719 Arról álmodtam, hogy az NBA-ben játszhassak. Úgy éreztem, révbe értem. 637 00:43:16,802 --> 00:43:20,139 A nevem ott virított a hatalmas eredményjelzőn. 638 00:43:20,222 --> 00:43:22,516 Fényesen világított a nevem. 639 00:43:24,560 --> 00:43:26,645 Több ezer ember előtt játszottam. 640 00:43:27,229 --> 00:43:30,566 Amikor a Madison Square Garden pályáján játszottunk, 641 00:43:31,859 --> 00:43:34,695 könny szökött a szemembe. Elöntöttek az érzelmek. 642 00:43:34,778 --> 00:43:38,574 Lehetőségünk nyílt hencegni a családunk és a barátaink előtt. 643 00:43:38,657 --> 00:43:41,994 „Az NBA-be nem válogattak be, mi mégis sokra vittük.” 644 00:43:42,077 --> 00:43:45,080 Készen álltok? 645 00:43:51,295 --> 00:43:53,380 Professzor! Alley-oop! 646 00:43:53,464 --> 00:43:56,967 Ez az! 647 00:43:57,051 --> 00:44:02,556 Hihetetlen volt. Fel sem tudtam fogni. Rengeteg időbe és energiába telt, 648 00:44:02,640 --> 00:44:03,766 hogy eljussunk oda. 649 00:44:05,476 --> 00:44:08,479 A mindenit! Sizzle és Pharmacist a vonalnál. 650 00:44:14,026 --> 00:44:16,862 Az a gyakorlómeccs kompetitív mérkőzés volt. 651 00:44:16,945 --> 00:44:19,281 Más volt, mint a legtöbb meccsünk. 652 00:44:19,865 --> 00:44:23,744 Négy és fél méterről, a levegőből, csont nélkül dobja be. 653 00:44:25,287 --> 00:44:29,041 Helikopter. Várja a labdát. Bomba passzol. Ezt nézzétek! 654 00:44:31,335 --> 00:44:34,797 Ha a Madison Square Gardenben elég jó a hangulat, 655 00:44:34,880 --> 00:44:39,051 beleremeg az egész épület. A fél környék megrázkódik. 656 00:44:42,179 --> 00:44:46,475 A rést keresi a védelmen. Professzor. AO! 657 00:44:47,059 --> 00:44:50,729 Nem számít, ki jön fel támadni, tartanunk kell a védelmet. 658 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 Szép tempódobás! 659 00:44:56,485 --> 00:44:57,486 Sima ügy! 660 00:44:59,530 --> 00:45:01,990 Main Eventnél a labda! A mindenit! 661 00:45:02,074 --> 00:45:06,912 Sikerül összehozni egy tempódobást 19 ezer ember előtt a kosár Mekkájában. 662 00:45:06,995 --> 00:45:08,372 Innen nincs feljebb. 663 00:45:09,707 --> 00:45:14,503 Az AND1-nal 26 évesen találkoztam. Az NBA-s napjaim már szinte elmúltak. 664 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 De az az elvem, hogy sosem adom fel. 665 00:45:17,673 --> 00:45:22,177 New York! Ha tetszik, amit láttok, hadd halljam a hangotokat! 666 00:45:27,307 --> 00:45:30,018 Nagy tapsot mindkét csapatnak! 667 00:45:31,979 --> 00:45:34,481 - Csapj bele, tesó! - Gyere, haver! 668 00:45:36,608 --> 00:45:40,988 - Milyen érzés volt ott játszani? - Haver, nagyon jól éreztem magam. 669 00:45:41,739 --> 00:45:43,115 Gyertek ide! 670 00:45:46,368 --> 00:45:47,745 Egy, két, há', AND1! 671 00:45:53,375 --> 00:45:57,755 Három év után újra megrendezésre kerül a zsákolóverseny. Legutóbb… 672 00:45:57,838 --> 00:46:02,593 Vince Carter versenyei felejthetetlenek. Vince később leszerződött a Nike-val. 673 00:46:02,676 --> 00:46:06,096 Itt van az ember, akire a közönség igazán kíváncsi. 674 00:46:06,180 --> 00:46:08,307 Vince Carter első zsákolása! 675 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Irány haza! 676 00:46:11,935 --> 00:46:15,272 Vince az egyik legjobb teljesítményét a zsákolóversenyen 677 00:46:15,355 --> 00:46:17,941 az AND1 Tai Chi cipőjében nyújtotta. 678 00:46:19,943 --> 00:46:21,612 Nagyon megdöbbentünk. 679 00:46:21,695 --> 00:46:24,198 Alig bírtunk magunkkal. Lenyűgöző volt. 680 00:46:24,281 --> 00:46:29,286 Lehetetlennek tűnő dolgokat művelt. És közben a mi cipőnk volt rajta. 681 00:46:29,995 --> 00:46:32,498 Hálásak voltunk, amiért ingyen hordta. 682 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 Ez volt az AND1 aranykora. 683 00:46:36,919 --> 00:46:40,047 De két-három hónappal később történt valami. 684 00:46:40,130 --> 00:46:43,509 Bekapcsoltam a tévét, és hallottam, ahogy pattog a labda. 685 00:46:46,804 --> 00:46:48,263 Aztán megláttam a logót. 686 00:46:49,556 --> 00:46:52,893 Azt gondoltam: „Bassza meg! Ez a Nike reklámja.” 687 00:46:54,186 --> 00:46:55,604 A freestlye a hiphopról… 688 00:46:55,687 --> 00:46:56,605 REKLÁMSZÖVEGÍRÓ 689 00:46:56,688 --> 00:46:59,274 …a streetballról és az önkifejezésről szól. 690 00:47:02,277 --> 00:47:05,030 Úgy közelítették meg a streetballt, ahogyan mi. 691 00:47:05,113 --> 00:47:08,909 De forgattak hozzá egy hihetetlenül gyönyörű tévéreklámot. 692 00:47:10,828 --> 00:47:12,496 Remek reklám volt. 693 00:47:13,247 --> 00:47:15,833 Jó stílus és hiphopos ritmus jellemezte. 694 00:47:15,916 --> 00:47:18,919 A Nike utánzott minket, de ügyesebbek voltak nálunk. 695 00:47:19,711 --> 00:47:21,129 KÖVESD A PATTOGÓ LABDÁT! 696 00:47:21,213 --> 00:47:24,007 Az a tévéreklám többet ért el fél perc alatt, 697 00:47:25,300 --> 00:47:28,220 mint mi a Mixtape-pel öt év alatt. 698 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 A cipők miatt lehet. A Nike nagyon jól teljesít. 699 00:47:31,431 --> 00:47:33,517 A befektetők visszatérnek a Nike-hoz. 700 00:47:33,600 --> 00:47:35,686 Követik a mottót, csak csinálják. 701 00:47:35,769 --> 00:47:38,480 Átveszik az uralmat a streetball piacán. 702 00:47:38,564 --> 00:47:42,192 Fogták a mozgalmunkat, szépen kicsinosították, 703 00:47:42,276 --> 00:47:46,280 majd a sajátjuknak titulálták. Egyetlen mozdulattal lenyomtak minket. 704 00:47:46,780 --> 00:47:49,575 A dicsőségért folytatott harcban a szív a fontos. 705 00:47:49,658 --> 00:47:50,784 A Nike Underground 706 00:47:50,868 --> 00:47:54,580 King of the Court című műsora este nyolctól látható az MTV2-n. 707 00:47:55,455 --> 00:47:58,166 Nem tudom, hány milliót költöttek rá. 708 00:47:58,834 --> 00:48:02,170 De amikor megláttam azt a reklámot, tudtam, hogy baj van. 709 00:48:02,254 --> 00:48:05,841 Fogytán volt az időnk. Azonnal döntenünk és lépnünk kellett. 710 00:48:16,894 --> 00:48:17,811 A mindenit. 711 00:48:19,479 --> 00:48:21,440 Mintha otthon lennénk, öcsém. 712 00:48:21,523 --> 00:48:23,650 Mindjárt dobok egy hátast. Ez igen. 713 00:48:27,112 --> 00:48:28,488 Benne vagyok a tévében! 714 00:48:30,908 --> 00:48:32,910 Jól van. Kezdhetjük. 715 00:48:33,952 --> 00:48:36,830 Hogy reagálnál, ha valaki azt állítaná, 716 00:48:36,914 --> 00:48:40,792 hogy a cég a játékosokat kihasználva gazdagodott meg? 717 00:48:43,211 --> 00:48:45,339 Hogyan reagálnék arra, 718 00:48:46,381 --> 00:48:49,885 hogy egyesek szerint az AND1 kihasználta a játékosokat? 719 00:48:50,469 --> 00:48:54,806 Azt mondanám, hogy jól tudom, hogy a cég rengeteg pénzt keresett. 720 00:48:56,350 --> 00:49:00,103 A meccsek után nagy volt a sor az ajándékboltnál. 721 00:49:00,187 --> 00:49:02,731 Sokféle cuccot árultak a játékosok neveivel. 722 00:49:02,814 --> 00:49:04,274 Megint elfogyott. 723 00:49:05,025 --> 00:49:10,322 De a játékosok nem kaptak pénzt ezek után. Ekkor indult el az AND1 a lejtőn. 724 00:49:16,244 --> 00:49:21,541 Itt történik az AND1-termékek csomagolása és összekészítése a szállításhoz. 725 00:49:21,625 --> 00:49:25,128 Nyolckor keltünk, hogy találkozzunk a raktári dolgozókkal. 726 00:49:25,963 --> 00:49:27,547 Ez egyfajta gesztus. 727 00:49:27,631 --> 00:49:30,300 Hány gesztust kell még tennünk? 728 00:49:30,384 --> 00:49:34,763 A cég több millió dollárt keresett. De mi termeltük nekik a pénzt. 729 00:49:42,854 --> 00:49:44,523 UTCAZILLA 730 00:49:44,606 --> 00:49:46,108 MEHET A DEW. IGYÁL, GYŐZZ, HÓDÍTS! 731 00:49:46,191 --> 00:49:50,112 Kezdett szokássá válni, hogy mi pizzát ettünk. 732 00:49:50,904 --> 00:49:55,409 De amikor benéztünk a vezetők buszába, mindenféle kaját láttunk az asztalon. 733 00:49:55,492 --> 00:50:00,497 Bélszín, főtt tintahal, buborékos ásványvíz. Csupa jó dolgok voltak ott. 734 00:50:00,580 --> 00:50:01,999 Mit eszel, Shane? 735 00:50:02,082 --> 00:50:06,169 A meccs előtt a Buca parmezános garnélarákját tolom. 736 00:50:07,129 --> 00:50:09,631 Azt mondták, gondoskodnunk kell róluk. 737 00:50:09,715 --> 00:50:13,343 „Mi miért nem ehetünk?” „Játékosok nélkül nem lenne turné.” 738 00:50:13,427 --> 00:50:17,889 Igazuk volt, enniük kellett. De nem kellett volna így követelőzniük. 739 00:50:22,936 --> 00:50:24,938 Bedobom a buszukba. 740 00:50:30,819 --> 00:50:31,820 Ebből elég! 741 00:50:32,571 --> 00:50:37,451 A turnémenedzser arcába vágta a forró pizzát! 742 00:50:37,534 --> 00:50:39,911 Üzenem neki, hogy még egy dobása van. 743 00:50:39,995 --> 00:50:42,080 Meg fogom agyalni. Komolyan mondom. 744 00:50:46,043 --> 00:50:50,380 Hogyan döntöttétek el, hogy egy játékos mennyi pénzt kapjon? 745 00:50:50,464 --> 00:50:55,552 Én kimaradtam az ilyesmiből. Egyedül Sauce-szal és a menedzserével beszéltem. 746 00:50:55,635 --> 00:50:57,888 Ez a szülővárosom. Történelmi hely. 747 00:50:57,971 --> 00:51:00,390 Azt mondta: „Seth, te rendes fickó vagy.” 748 00:51:01,475 --> 00:51:04,102 Azt gondoltam: „Igen, az vagyok, baszod.” 749 00:51:04,936 --> 00:51:08,815 „Ha nem teljesíted Sauce követeléseit, akkor átmegy a Reebokhoz.” 750 00:51:08,899 --> 00:51:10,484 Mire én: „Hadd menjen!” 751 00:51:10,567 --> 00:51:13,653 A Reebok lenullázza a karrierjét. Jobb, ha elkerüli. 752 00:51:13,737 --> 00:51:16,907 Igazából nem voltak konkrétan maghatározott fizetések. 753 00:51:16,990 --> 00:51:19,534 Main Event 90-100 ezret kapott egy turnéért. 754 00:51:19,618 --> 00:51:21,912 AO úgy 80-90 ezer dollárt. 755 00:51:21,995 --> 00:51:25,123 Half Man 60 és 75 ezer dollár között kaphatott. 756 00:51:25,207 --> 00:51:28,251 A kevésbé népszerűek úgy 15 ezret kaptak. 757 00:51:28,335 --> 00:51:33,173 Ezt a pénzt háromhavi munkáért kapták. Szeptemberre véget értek a turnék. 758 00:51:34,549 --> 00:51:38,428 A közönségre gyakorolt hatásuk alapján ítéltük meg őket. 759 00:51:38,512 --> 00:51:40,764 Egyértelműen Hot Sauce volt a legjobb. 760 00:51:41,431 --> 00:51:45,769 A játékosok sokszor pipák voltak, 761 00:51:45,852 --> 00:51:48,939 mert nem kerestek annyit, mint egy másik játékos. 762 00:51:49,022 --> 00:51:53,026 Bölcsebb volt titokban tartani, hogy ki mennyit kapott egy turnéért. 763 00:51:53,110 --> 00:51:56,404 De eljárt a szájuk, mert szerettek felvágni egymás előtt. 764 00:51:57,030 --> 00:51:57,989 Gyertek! 765 00:51:59,074 --> 00:52:01,201 Pénz. Ez az. 766 00:52:03,995 --> 00:52:06,081 Kellett valami új a 2005-ös évre. 767 00:52:06,164 --> 00:52:08,208 Egy kis fuksz. Értitek. 768 00:52:08,291 --> 00:52:10,460 Ez Sizzle kérója, vágod? 769 00:52:10,544 --> 00:52:12,879 Nekem két kecóm is van. 770 00:52:12,963 --> 00:52:15,173 Hot Sauce autója beszélni is tudott. 771 00:52:15,257 --> 00:52:16,967 Üdvözöllek, Hot Sauce! 772 00:52:17,592 --> 00:52:19,928 A srácok utálták azt a kocsit. 773 00:52:20,011 --> 00:52:22,222 Igyekeztem kerülni a pénzes témát. 774 00:52:23,849 --> 00:52:27,644 Tudtam, hogy új vagyok, de egyúttal nagyon piacképes is. 775 00:52:28,395 --> 00:52:31,064 Úgy éreztem, remek fizetésem van. 776 00:52:31,648 --> 00:52:33,567 És felvétel! 777 00:52:33,650 --> 00:52:36,903 Az irigység határozottan jelen volt a játékosok között. 778 00:52:36,987 --> 00:52:40,448 Zavarta őket, ha valaki többet szerepelt, mint a többiek. 779 00:52:41,491 --> 00:52:42,492 Nézd meg őket! 780 00:52:43,368 --> 00:52:47,914 Egy-két nagy meccsük volt, de ők a streetball legendái. 781 00:52:47,998 --> 00:52:53,128 Mi kilenc-tíz évig tepertünk, mielőtt hallottunk volna az AND1-ról. 782 00:52:53,211 --> 00:52:56,423 Ne értsd félre, Professzor nem semmi játékos! 783 00:52:56,506 --> 00:52:59,843 De néha nem tudom, hogy mik a szándékai. 784 00:53:01,887 --> 00:53:05,265 Nem igazán zavar. Amíg együtt turnézunk, 785 00:53:05,348 --> 00:53:08,268 és jól érezzük magunkat, nem izgat, mit gondolnak. 786 00:53:08,351 --> 00:53:12,063 Mindenki elkezdte felvenni a rocksztárok attitűdjét. 787 00:53:12,147 --> 00:53:15,275 És a játékosok folyton a pénzen kezdtek agyalni. 788 00:53:15,358 --> 00:53:17,027 Állj le ezzel, tesó! 789 00:53:17,110 --> 00:53:19,237 - Picsába, haver! - Ehhez mit szólsz? 790 00:53:20,113 --> 00:53:21,364 Honnan kapod a pénzt? 791 00:53:21,448 --> 00:53:24,034 Ha nem lennék itt, akkor is pénzt keresnék. 792 00:53:24,117 --> 00:53:26,411 Ezen a turnén csak pénzt bukok. 793 00:53:26,494 --> 00:53:30,332 A szerződésem szart sem ér, haver. Egy kalap szart sem ér! 794 00:53:30,415 --> 00:53:32,792 Én ebből élek, és jól keresek. 795 00:53:32,876 --> 00:53:35,587 Én nem annyiból élek, mint te. 796 00:53:35,670 --> 00:53:39,049 Te luxusban élsz, én még mindig a szegénynegyedben lakom! 797 00:53:39,132 --> 00:53:41,509 Túl sok sztárjátékosunk van. 798 00:53:41,593 --> 00:53:45,513 Ha szörnyet alkotsz, tudnod kell, hogy hogyan szelídítsd meg. 799 00:53:45,597 --> 00:53:50,560 Az ellenségeskedés egyre csak nőtt és nőtt. 800 00:53:50,644 --> 00:53:52,437 - Kérdezd meg tőlem! - Nem! 801 00:53:52,520 --> 00:53:54,522 Miért nem? Akkor kérdezd meg az edzőt! 802 00:53:54,606 --> 00:53:56,566 - Ezért nem. - Én megadom a tiszteletet! 803 00:53:56,650 --> 00:53:59,986 - Nem hozzád beszélek! - Kapd be! 804 00:54:00,070 --> 00:54:01,571 - Inkább ne! - Genyó. 805 00:54:01,655 --> 00:54:03,949 - Kit nevezel te genyónak? - Téged! 806 00:54:04,032 --> 00:54:07,118 - Baszódj meg! - Hé, elég legyen ebből! 807 00:54:07,202 --> 00:54:10,247 Tesó, ezt ne vedd fel! Bohócoknak fogunk tűnni. 808 00:54:13,959 --> 00:54:15,252 Eldurvulnak a dolgok. 809 00:54:16,711 --> 00:54:20,298 Miért engem rángattok? Miért engem fogsz le, haver? 810 00:54:28,056 --> 00:54:31,226 Amikor átvettem a cipős részleget, jól ment az üzlet. 811 00:54:31,309 --> 00:54:34,604 Az eladások 90 százalékát a cipők tették ki. Úgy éreztem, 812 00:54:34,688 --> 00:54:36,606 rajtam múlik a cég jövője. 813 00:54:37,857 --> 00:54:40,527 Tom úgy döntött, hogy Tajvanba megy. 814 00:54:41,528 --> 00:54:46,283 Mert sokkal nagyobb hatással tud lenni a termékek minőségére, 815 00:54:46,366 --> 00:54:48,159 ha ott tartózkodik a gyárban. 816 00:54:49,703 --> 00:54:51,997 Aggódtam, mert Tom keményen dolgozik. 817 00:54:54,374 --> 00:54:59,170 Átlagosan 364 napot dolgoztam egy évben. 818 00:54:59,254 --> 00:55:01,798 Reptereken és hotelokban éltem. 819 00:55:01,881 --> 00:55:04,801 Hathetente másik időzónába utaztam. 820 00:55:07,012 --> 00:55:09,597 Nem vettem észre, hogy túlzásba vittem. 821 00:55:12,309 --> 00:55:15,395 Végül emésztési zavarral diagnosztizáltak. 822 00:55:16,604 --> 00:55:18,106 Leadtam úgy 9-13 kilót. 823 00:55:21,026 --> 00:55:24,529 Seth és Jay ázsiai idő szerint hajnali háromkor hívott fel. 824 00:55:24,612 --> 00:55:26,614 „Mi újság? Hogyan tovább?” 825 00:55:26,698 --> 00:55:30,910 Besokalltam. „Ennyi. Elegem van abból, hogy folyton magyaráztok nekem. 826 00:55:30,994 --> 00:55:34,539 Tudom, mit csinálok. Nektek ez nem menne.” Majd leraktam. 827 00:55:35,373 --> 00:55:40,503 Tom érezte a külső nyomást. Főleg én gyakoroltam ezt rá, mert nekem jelentett. 828 00:55:42,213 --> 00:55:44,841 Visszahúzódtam a saját menedékembe. 829 00:55:45,675 --> 00:55:51,139 Barátságoknak is vége szakadt. Lelki és testi romhalmaz lett belőlem. 830 00:55:52,640 --> 00:55:57,103 Akkor először nem élveztem az életemet. Előtte sem volt könnyű, de élveztem. 831 00:55:58,980 --> 00:56:01,608 Tom bejött az irodámba, és azt mondta: 832 00:56:01,691 --> 00:56:03,193 „Seth, felmondok.” 833 00:56:04,611 --> 00:56:07,864 Váratlanul ért. Úgy éreztem, ilyesmi nem történhet meg. 834 00:56:09,949 --> 00:56:13,161 Tom távozása után elindultunk lefelé a lejtőn. 835 00:56:13,244 --> 00:56:18,416 A 200 milliós áruforgalomból 130 lett. Az alkalmazottak ötödét el kell küldenem. 836 00:56:21,669 --> 00:56:24,255 Tudtuk, hogy hamar el kell adnunk a céget, 837 00:56:25,006 --> 00:56:27,550 ha maximalizálni akarjuk az eladási értékét. 838 00:56:38,228 --> 00:56:40,146 A pennsylvaniai Paoli. 839 00:56:40,230 --> 00:56:43,400 A 2005-ös tábor. A Mixtape Tour! 840 00:56:44,025 --> 00:56:47,195 AO! 841 00:56:47,278 --> 00:56:51,449 Az imént szóltak az AND1-tól. A Sport Illustrated címlapján leszünk. 842 00:56:52,117 --> 00:56:56,204 Ez volt a gyerekkori álmom. Ez az újság a sportmagazinok királya. 843 00:57:01,292 --> 00:57:03,336 Hivatalosan is címlapra kerültünk. 844 00:57:07,340 --> 00:57:09,092 Ezt be kell kereteznünk. 845 00:57:13,138 --> 00:57:14,264 A KOSÁRLABDA ÚJ ÁGA 846 00:57:14,347 --> 00:57:17,100 A 2005-ös turné előtt nem hívtak fel minket, 847 00:57:17,183 --> 00:57:20,395 hogy megújítsuk a szerződést. Nem tudtuk, mi lesz. 848 00:57:20,478 --> 00:57:24,065 Idegesített minket az, ahogyan akkoriban működött a cég. 849 00:57:24,149 --> 00:57:27,360 Rengeteg pletyka kezdett el keringeni. 850 00:57:28,319 --> 00:57:31,322 Majd hirtelen összehívtak minket egy szobába. 851 00:57:31,406 --> 00:57:34,742 Nem értettem, mi történik. Ők meg próbáltak megnyugtatni. 852 00:57:34,826 --> 00:57:38,079 Elmondták, hogy a cég eladására készülnek, 853 00:57:38,163 --> 00:57:40,206 és minden meg fog változni. 854 00:57:40,290 --> 00:57:43,501 AZ AMERICAN SPORTING GOODS MEGVESZI AZ AND1-T 855 00:57:45,044 --> 00:57:46,129 Váratlanul ért. 856 00:57:49,549 --> 00:57:51,509 Hirtelen mindennek vége lett. 857 00:57:51,593 --> 00:57:52,719 Nem szóltak előre. 858 00:57:56,264 --> 00:57:57,348 Nem szóltak előre. 859 00:57:58,975 --> 00:58:01,853 A játékosok nagyon büszke emberek. 860 00:58:02,770 --> 00:58:06,191 Szerintem sosem vallanák be, mennyire rosszul esett nekik. 861 00:58:06,816 --> 00:58:09,068 Végül összeszedtük magunkat. De zavar, 862 00:58:09,152 --> 00:58:12,655 hogy az eladáskor nem ültek le egy asztalhoz a legendákkal. 863 00:58:17,452 --> 00:58:20,246 Sikertörténetnek kéne lennie. Nagy cég lettünk. 864 00:58:20,330 --> 00:58:22,415 Alkottunk valamit a semmiből. 865 00:58:25,376 --> 00:58:28,338 Eladtuk a vállalatot, és sok pénzt kerestünk. 866 00:58:28,421 --> 00:58:31,674 De a cég eladása számomra nagy fájdalommal járt. 867 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 És végtelenül elszomorított. 868 00:58:36,596 --> 00:58:40,433 Belső harcok dúltak, emberi kapcsolok romlottak meg. 869 00:58:40,517 --> 00:58:43,645 És érzelmi szempontból még mindig keserédes az emlék. 870 00:58:44,771 --> 00:58:45,730 Határozottan az. 871 00:58:52,445 --> 00:58:57,408 Talán ismerős lehet az arca az ESPN Streetball című műsorából! 872 00:58:57,492 --> 00:59:02,830 Shane „The Dribble Machine” Woney! 873 00:59:03,915 --> 00:59:09,254 A Court Jesters a Harlem Globetrotters félprofi kiadása. 874 00:59:09,921 --> 00:59:13,841 Ez nem olyan, mint amilyen a Madison Square Gardenben volt. 875 00:59:14,676 --> 00:59:18,012 Előfordult, hogy valaki felismert, és így szólt: 876 00:59:18,096 --> 00:59:21,015 „Mit keresel itt? Régen a tévében szerepeltél.” 877 00:59:21,099 --> 00:59:23,476 Szinte megszakadt a szívem. 878 00:59:23,560 --> 00:59:26,980 Minden reggel abban reménykedek, hogy történik valami, 879 00:59:27,063 --> 00:59:30,233 amikor megkeresnek egy egynapos megbízással. 880 00:59:31,442 --> 00:59:36,239 Elmondom, mit gondolok. Szerintem nem kaptunk annyit, mint amennyit értünk. 881 00:59:36,322 --> 00:59:39,158 Neked mi a véleményed? Amennyit mi értünk. 882 00:59:39,242 --> 00:59:41,202 Kizsákmányolták a közösségünket. 883 00:59:41,286 --> 00:59:44,539 Megmondtuk nekik, hogy mit kéne csinálniuk. 884 00:59:44,622 --> 00:59:49,085 Szaladtak a fejesekhez, megcsinálták, majd eladták, de nem adtak cserébe semmit. 885 00:59:49,168 --> 00:59:51,879 Van erre egy kifejezésem. A csórók futtatása. 886 00:59:55,925 --> 00:59:59,887 Azt mondják, az amerikai cégek kihasználnak a profit érdekében. 887 00:59:59,971 --> 01:00:03,808 Kívülről ezt látják, de a cégen belül egyáltalán nem ez történt. 888 01:00:05,310 --> 01:00:08,521 Próbáltunk nagyot szakítani, és valami menőt alkotni. 889 01:00:09,439 --> 01:00:11,566 Ha van bűnünk, ekkor ez az. 890 01:00:12,275 --> 01:00:17,488 Nem akármilyen szerződéseket írtunk velük. Néhány Mixtape-játékos több pénzt kapott, 891 01:00:17,572 --> 01:00:18,698 mint egy NBA-s. 892 01:00:18,781 --> 01:00:22,869 Szerződést ajánlottak. De rajtunk állt, hogy elfogadjuk-e az összeget. 893 01:00:22,952 --> 01:00:24,746 Nem volt kötelező elfogadnunk. 894 01:00:24,829 --> 01:00:27,624 Még szép, hogy elfogadtam, amit ajánlottak. 895 01:00:28,291 --> 01:00:30,376 Nem érdekel, hogy ki mit mond. 896 01:00:30,460 --> 01:00:31,628 „Nem vagy hűséges.” 897 01:00:31,711 --> 01:00:32,712 Mégis mihez? 898 01:00:32,795 --> 01:00:35,757 A hűségemért nem kapok pénzt, ezt jól tudom. 899 01:00:35,840 --> 01:00:38,801 Szerettek minket azért, amit csináltunk? Igen. 900 01:00:38,885 --> 01:00:40,428 De tiszteltek is minket? 901 01:00:41,220 --> 01:00:42,263 Erre felelj! 902 01:00:44,265 --> 01:00:46,017 Az egyik dolog, amit bánok, 903 01:00:46,100 --> 01:00:50,021 hogy alkalmazottként tekintettünk a játékosainkra. 904 01:00:50,104 --> 01:00:52,523 Nem pedig támogatott sportolóként. 905 01:00:52,607 --> 01:00:55,443 Akkor adhattunk volna nekik részesedést a cégből. 906 01:00:56,152 --> 01:01:00,698 És akkor egyfajta növekvő vagyonra tehetett volna szert minden játékos. 907 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 Nem számított nekik az életünk. 908 01:01:05,828 --> 01:01:08,289 - Szerintem… - Nem számított, haver. 909 01:01:08,373 --> 01:01:10,541 - Main! Haver! - Talán így volt. 910 01:01:10,625 --> 01:01:14,587 Figyelj! Az utolsó évben, amit az AND1-nál töltöttem, 911 01:01:15,838 --> 01:01:22,136 16 ezer dollárt kértem attól a pasastól, hogy iskolába járathassam a fiamat. 912 01:01:22,220 --> 01:01:25,807 Erre pedig azt felelte, hogy nem tudnak segíteni nekem. 913 01:01:25,890 --> 01:01:27,934 Mindazok után, amit tettünk. 914 01:01:30,061 --> 01:01:32,021 Nem emlékszem ilyesmire. 915 01:01:34,107 --> 01:01:36,359 És elszomorít, hogy nem emlékszem rá. 916 01:01:36,442 --> 01:01:39,278 Lehetséges, hogy Shane közvetlenül megkeresett. 917 01:01:41,698 --> 01:01:45,326 Ha így volt, és nem segítettünk neki gondoskodni a gyerekéről, 918 01:01:45,410 --> 01:01:46,953 akkor rémesen érzem magam. 919 01:01:57,130 --> 01:01:59,924 Mondhatnánk, hogy kizsákmányoltak minket. 920 01:02:00,591 --> 01:02:03,136 De a pénz sosem fogja felülmúlni az élményt, 921 01:02:03,219 --> 01:02:09,142 amiben részünk volt. Volt útlevelünk. Egyik országból a másikba utaztunk. 922 01:02:10,893 --> 01:02:12,395 Tanulságos volt. 923 01:02:14,689 --> 01:02:17,525 Én mindig is hálás voltam az AND1-nak azért, 924 01:02:17,608 --> 01:02:20,528 amit kaptam tőlük. Nélkülük másként alakult volna. 925 01:02:20,611 --> 01:02:23,948 A szüleim nem tudták volna finanszírozni az utazásaimat. 926 01:02:31,330 --> 01:02:32,707 Ez nem semmi, haver. 927 01:02:33,291 --> 01:02:34,584 Elég díszes templom. 928 01:02:34,667 --> 01:02:39,213 Az AND1 olyan lehetőségeket teremtett, amikre másként esélyünk sem lett volna. 929 01:02:40,256 --> 01:02:42,091 Sosem 930 01:02:43,092 --> 01:02:47,388 gondoltam volna, hogy valaha elhagyom a várost. Hogy elhagyom Brooklynt. 931 01:02:48,514 --> 01:02:49,348 Tesó! 932 01:02:50,183 --> 01:02:52,185 Nem hittem volna, hogy ilyen lesz. 933 01:02:52,685 --> 01:02:56,314 Nem tudtam, hogy Tokió és a többi ázsiai város ilyen hely. 934 01:02:57,774 --> 01:03:01,652 Az AND1 lehetővé tette, hogy a New Jersey-i Lindenből származó 935 01:03:01,736 --> 01:03:05,239 Waliyy Dixon valóra váltsa néhány álmunkat. 936 01:03:09,577 --> 01:03:11,037 Pharmacist, a gyógyszerész. 937 01:03:14,040 --> 01:03:17,919 Az AND1-nak hála mindenki átértékelhette, amit a kosárról gondolt. 938 01:03:18,002 --> 01:03:21,172 Az ő üzletpolitikájuk mindenkinek szólt. 939 01:03:21,255 --> 01:03:24,801 Nem kizárólag azoknak, akik profi szinten játszanak. 940 01:03:24,884 --> 01:03:27,136 Butler megindul. Alston rádobja. 941 01:03:27,220 --> 01:03:30,056 Ezzel megnyerhetik a meccset! Micsoda dobás! 942 01:03:30,139 --> 01:03:31,766 Most vicceltek velem? 943 01:03:33,017 --> 01:03:37,855 SKIP 2 MY LOU VOLT AZ EGYETLEN AND1-JÁTÉKOS, AKI JÁTSZOTT AZ NBA-BEN. 944 01:03:37,939 --> 01:03:43,236 Az AND1 megváltoztatta a kosárlabdát. Az NBA szórakoztatóbb és kötetlenebb lett. 945 01:03:43,319 --> 01:03:44,654 Ez nem lehet igaz! 946 01:03:46,531 --> 01:03:50,910 Manapság már néhány szupersztár csinálja azokat a mozdulatokat. 947 01:03:53,913 --> 01:03:56,332 Curry. Átverte a védőt. Rádobja. 948 01:03:56,415 --> 01:03:58,084 Nem kell tisztelegniük előttünk. 949 01:04:00,837 --> 01:04:02,255 Tudjuk, kiket utánoznak. 950 01:04:11,264 --> 01:04:14,058 Lábmunka! Bal láb. Jobb láb. 951 01:04:15,101 --> 01:04:15,977 Fejezd be! 952 01:04:16,561 --> 01:04:20,022 Main, amikor felmerül, hogy mit hagytunk magunk után, 953 01:04:20,773 --> 01:04:22,733 vajon nagy dolgot vittünk véghez? 954 01:04:22,817 --> 01:04:24,360 Hát persze! 955 01:04:24,443 --> 01:04:29,574 Sétálsz a fiaddal az utcán, és egy idegen megkérdezi tőle, 956 01:04:29,657 --> 01:04:34,579 hogy tudja-e, ki az apja. Ilyesmi nem történik meg egy átlagos emberrel. 957 01:04:36,747 --> 01:04:38,165 Végül csak az számít, 958 01:04:39,041 --> 01:04:40,751 hogy mi mindig is 959 01:04:41,544 --> 01:04:43,546 azok a csókák leszünk az AND1-ból. 960 01:04:45,423 --> 01:04:47,800 Egy, két, há', AND1! 961 01:04:49,427 --> 01:04:53,055 AZ 1993-AS MEGALAPÍTÁSA ÓTA AZ AND1-T TÖBBSZÖR IS ELADTÁK. 962 01:04:53,139 --> 01:04:55,683 JELENLEG EGY ÚJ CSOPORT BIRTOKOLJA A CÉGET. 963 01:04:57,059 --> 01:04:57,977 FOGADÁSI CSALÁS 964 01:04:58,060 --> 01:05:03,149 Egy játékvezetőt azzal vádolnak, hogy meccsek végkimenetelére fogadott. 965 01:05:04,191 --> 01:05:06,819 Teljesen szétkúrtam az életemet. 966 01:05:06,903 --> 01:05:08,529 ELSŐ KÉZBŐL MÁSODIK RÉSZ 967 01:05:08,613 --> 01:05:13,784 Ahogyan egy nyári sláger sem valódi, úgy Manti Teo története sem az. 968 01:05:13,868 --> 01:05:16,037 Kegyetlen, őrült emberek. 969 01:05:16,871 --> 01:05:20,041 A sporttörténelem leghosszabb nyerőszériája volt. 970 01:05:20,625 --> 01:05:24,754 Ez az ausztrál sporttörténelem legjobb napja! 971 01:05:25,338 --> 01:05:28,007 Az AND1 több millió dollárt keresett. 972 01:05:28,090 --> 01:05:29,675 De tiszteltek minket? 973 01:05:30,343 --> 01:05:33,095 Ilyen az AND1 stílusa! 974 01:05:33,179 --> 01:05:34,180 MÉG NÉGY TÖRTÉNET 975 01:05:34,263 --> 01:05:36,682 Fogd be a pofádat! Ez maradjon köztünk! 976 01:05:36,766 --> 01:05:39,226 Azt mondd, amit megbeszéltünk! 977 01:05:39,310 --> 01:05:41,520 Ennél nem is lehetne furább. 978 01:05:41,604 --> 01:05:43,397 Donaghy ügyében nyomozás… 979 01:05:43,481 --> 01:05:45,650 Címlapsztori lett belőle. 980 01:05:46,734 --> 01:05:48,861 A nő nem létezett. 981 01:05:48,945 --> 01:05:52,031 Csak Manti Teo halott barátnőjeként hallottak róla. 982 01:05:53,532 --> 01:05:54,992 Azt mondtam: 983 01:05:55,076 --> 01:05:58,079 „Haver, kibaszottul durva lenne, ha nem lenne igaz.” 984 01:08:16,092 --> 01:08:18,052 A feliratot fordította: D. Ferenc