1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,724 --> 00:00:17,017
Aquí surgió todo.
4
00:00:17,809 --> 00:00:18,768
En Nueva York.
5
00:00:20,979 --> 00:00:22,063
El baloncesto
6
00:00:22,689 --> 00:00:24,190
era nuestra vida.
7
00:00:24,274 --> 00:00:26,026
Era lo que hacíamos.
8
00:00:26,109 --> 00:00:27,152
Nuestro trabajo.
9
00:00:28,278 --> 00:00:29,529
Por aquel entonces,
10
00:00:29,612 --> 00:00:31,156
era como una gran fiesta.
11
00:00:32,282 --> 00:00:34,034
Qué ambientazo y qué energía.
12
00:00:34,701 --> 00:00:36,119
Era especial.
13
00:00:36,202 --> 00:00:37,579
No cabe ni un alfiler.
14
00:00:37,662 --> 00:00:40,540
Los jugadores lo petan
y a la gente le encanta.
15
00:00:41,791 --> 00:00:42,667
Pero lo de AND1
16
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
era de otro mundo.
17
00:00:45,336 --> 00:00:48,214
El baloncesto de AND1 causa sensación.
18
00:00:48,298 --> 00:00:51,009
Se ha convertido en una marca importante.
19
00:00:51,092 --> 00:00:52,177
Tokio, Japón,
20
00:00:52,260 --> 00:00:53,178
Venezuela,
21
00:00:53,261 --> 00:00:54,471
Brasil.
22
00:00:54,554 --> 00:00:56,431
Fue el pandemonio.
23
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Me flipa AND1.
24
00:00:58,224 --> 00:01:01,603
Las nuevas zapatillas de AND1
se agotan en las tiendas.
25
00:01:01,686 --> 00:01:04,689
La cola da la vuelta a toda la manzana.
26
00:01:04,773 --> 00:01:08,443
AND1 tenía a los mejores jugadores
de baloncesto callejero.
27
00:01:08,526 --> 00:01:12,030
Los mejores tienen los mejores motes.
Como Skip 2 My Lou.
28
00:01:14,449 --> 00:01:15,617
The Main Event.
29
00:01:15,700 --> 00:01:17,827
¡The Main Event!
30
00:01:20,455 --> 00:01:22,248
Shane, The Dribbling Machine.
31
00:01:22,332 --> 00:01:24,501
¡Shane en modo Superman!
32
00:01:25,210 --> 00:01:27,420
Estamos hablando de Hot Sauce.
33
00:01:30,632 --> 00:01:32,717
De The Professor.
34
00:01:35,095 --> 00:01:38,556
Esta empresa ha llegado
a un punto inimaginable
35
00:01:38,640 --> 00:01:40,225
y no van a parar.
36
00:01:41,309 --> 00:01:44,354
Mucha gente se pregunta
qué le pasó a AND1.
37
00:01:44,437 --> 00:01:47,398
Yo no sé lo que pasó
y fui parte de todo aquello.
38
00:01:56,407 --> 00:01:58,868
UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX
39
00:03:01,848 --> 00:03:05,059
UNIVERSIDAD DE PENSILVANIA
40
00:03:06,394 --> 00:03:09,981
No habría tenido un negocio
de no haber estudiado en Wharton.
41
00:03:11,316 --> 00:03:14,110
Después de dos días allí,
42
00:03:15,111 --> 00:03:17,447
vi claras un par de cosas.
43
00:03:18,531 --> 00:03:19,616
Mis compañeros
44
00:03:19,699 --> 00:03:21,743
tenían claro lo que querían hacer,
45
00:03:22,535 --> 00:03:23,578
pero yo no.
46
00:03:25,496 --> 00:03:29,334
Pasaba entre cuatro y ocho horas
jugando al baloncesto
47
00:03:29,417 --> 00:03:31,085
por una hora que estudiaba.
48
00:03:33,588 --> 00:03:37,133
Ese verano hice unas prácticas
en banca de inversión.
49
00:03:39,969 --> 00:03:41,846
Pensé: "Esto es una mierda.
50
00:03:41,930 --> 00:03:43,806
Quiero hacer algo que me guste.
51
00:03:45,266 --> 00:03:48,895
Si pudiera levantarme cada día
y dedicarme al baloncesto,
52
00:03:48,978 --> 00:03:50,355
sería estupendo".
53
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Esa fue la motivación
para abrir un negocio.
54
00:03:56,194 --> 00:03:58,655
Pero era consciente de mis limitaciones.
55
00:03:59,197 --> 00:04:01,699
Me dije: "No puedo hacerlo solo,
56
00:04:01,783 --> 00:04:02,909
necesito un socio".
57
00:04:04,035 --> 00:04:06,537
Seth y yo nos conocimos en séptimo.
58
00:04:07,622 --> 00:04:10,541
En la universidad me habló de esta idea
59
00:04:10,625 --> 00:04:13,378
y me gustó lo de hacer negocios
con mi amigo.
60
00:04:15,380 --> 00:04:19,592
Me habló de un chico
que conoció jugando al baloncesto
61
00:04:19,676 --> 00:04:21,511
y me presentó a Tom.
62
00:04:22,971 --> 00:04:24,430
Cuando juegas con alguien,
63
00:04:24,931 --> 00:04:27,392
te sirve para conocerlo muy rápido.
64
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
Tom tenía una media de 3,96 en la carrera.
65
00:04:31,771 --> 00:04:32,897
"¿Cómo es posible
66
00:04:32,981 --> 00:04:35,483
si se pasa siete horas al día jugando?".
67
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
Me dijo: "Que sepas
que Tom es un poco rarito.
68
00:04:38,987 --> 00:04:40,113
Nunca…
69
00:04:40,613 --> 00:04:43,074
te mira a los ojos y habla muy bajo".
70
00:04:43,157 --> 00:04:45,118
COFUNDADOR DE AND1
71
00:04:45,201 --> 00:04:46,911
Pero el tío era brillante.
72
00:04:46,995 --> 00:04:49,205
Fue el genio de AND1.
73
00:04:50,206 --> 00:04:51,499
DIOS HIZO ESTE PAÍS.
74
00:04:51,749 --> 00:04:53,668
Me crie en Nueva Inglaterra.
75
00:04:53,751 --> 00:04:55,503
Nos mudamos unas tres veces.
76
00:04:56,087 --> 00:04:57,797
Era un niño tímido y callado.
77
00:04:57,880 --> 00:05:00,883
El baloncesto me ayudaba a relacionarme.
78
00:05:01,467 --> 00:05:04,345
Hablé con Tom y le dije: "Oye, tío…
79
00:05:04,846 --> 00:05:07,932
quiero abrir
un negocio de baloncesto. ¿Te apuntas?".
80
00:05:09,517 --> 00:05:11,227
No tenía experiencia laboral.
81
00:05:11,311 --> 00:05:13,688
Había tenido curros que eran poca cosa:
82
00:05:13,771 --> 00:05:15,982
lavaplatos, ayudante de camarero.
83
00:05:16,065 --> 00:05:18,609
Cuando me dijo
que quería fundar una startup,
84
00:05:18,693 --> 00:05:20,028
vi el cielo abierto.
85
00:05:20,111 --> 00:05:22,238
Solo quería dedicarme al baloncesto
86
00:05:22,322 --> 00:05:24,490
y llevar pantalón corto al trabajo.
87
00:05:26,159 --> 00:05:28,453
Quedamos en una pizzería
88
00:05:28,536 --> 00:05:32,373
para debatir cuál sería
la identidad de la marca.
89
00:05:32,874 --> 00:05:34,917
Cuando encestas, te hacen falta
90
00:05:35,001 --> 00:05:37,712
y quieres que la piten,
en inglés dices "And one"
91
00:05:37,795 --> 00:05:39,922
No lo dices, lo gritas.
92
00:05:40,006 --> 00:05:41,382
"Me cago en todo".
93
00:05:41,466 --> 00:05:42,675
"¡Pita falta!".
94
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Se me ocurrió
poner frases chorra en las camisetas.
95
00:05:47,055 --> 00:05:51,017
Anoté como 30 eslóganes.
"Esta es nuestra primera camiseta",
96
00:05:51,100 --> 00:05:52,477
"Creí que sabías jugar",
97
00:05:52,560 --> 00:05:54,687
"Cuidado, que paso que arraso".
98
00:05:54,771 --> 00:05:56,439
"Eres un perro apaleado".
99
00:05:56,522 --> 00:05:57,774
Y la más famosa:
100
00:05:57,857 --> 00:05:59,442
"Juegas de puta pena".
101
00:05:59,525 --> 00:06:03,237
Llenamos seis hojas más
y era la primera vez
102
00:06:03,321 --> 00:06:04,822
que nos pusimos al lío.
103
00:06:04,906 --> 00:06:09,077
Fue la culminación
de 15 años jugando sin parar.
104
00:06:11,621 --> 00:06:13,122
Cuando fundamos AND1,
105
00:06:13,206 --> 00:06:15,291
no entendíamos de merchandising
106
00:06:15,375 --> 00:06:18,002
ni de venta al por menor.
No teníamos ni idea.
107
00:06:18,086 --> 00:06:21,964
Creamos el negocio a nuestra manera.
A veces era algo precioso
108
00:06:22,048 --> 00:06:24,175
y otras, era El señor de las moscas.
109
00:06:24,884 --> 00:06:26,636
Dos de Wharton y uno de Stanford
110
00:06:26,719 --> 00:06:28,805
vendiendo camisetas en un coche.
111
00:06:29,806 --> 00:06:31,682
El primer año perdimos dinero.
112
00:06:31,766 --> 00:06:33,810
Pero que alguien te dijese
113
00:06:33,893 --> 00:06:36,938
"Te compro esa camiseta" era como "Hala".
114
00:06:37,021 --> 00:06:39,190
A la gente le encantaban las frases.
115
00:06:39,273 --> 00:06:41,484
Notamos que podría salir bien.
116
00:06:41,567 --> 00:06:43,277
Recibimos un pedido
117
00:06:43,361 --> 00:06:46,447
de tres o cuatro modelos para Foot Locker.
118
00:06:46,531 --> 00:06:47,740
Madre mía,
119
00:06:47,824 --> 00:06:49,700
¿un pedido de 13 mil dólares?
120
00:06:49,784 --> 00:06:51,994
Otras tiendas vieron a los chicos
121
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
con ellas y nos llamaron.
122
00:06:54,038 --> 00:06:56,040
Ya no llamábamos nosotros.
123
00:06:56,124 --> 00:06:57,250
Nos llamaban ellos.
124
00:06:57,750 --> 00:06:59,377
Lo hemos hecho bien.
125
00:06:59,460 --> 00:07:01,087
Parece que va a funcionar.
126
00:07:01,170 --> 00:07:03,548
De una empresa de camisetas
a un gran negocio.
127
00:07:03,631 --> 00:07:07,427
No es algo que se vea todos los días,
pero tiene su punto.
128
00:07:07,510 --> 00:07:09,554
Venga, queremos hacerlo, ¿verdad?
129
00:07:09,637 --> 00:07:11,597
Yo quería jugar al baloncesto,
130
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
pero supongo que ya nada.
131
00:07:14,142 --> 00:07:15,601
Ahora verás, enano.
132
00:07:15,685 --> 00:07:17,728
EL PRÍNCIPE DE BEL-AIR
133
00:07:21,274 --> 00:07:22,358
En el primer año,
134
00:07:22,442 --> 00:07:24,485
ganamos 1,6 millones de dólares.
135
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
CONVIERTEN LOS INSULTOS EN DINERO
136
00:07:26,821 --> 00:07:29,115
"Vale, ¿cuál es el siguiente paso?".
137
00:07:29,991 --> 00:07:32,118
Queríamos una empresa millonaria.
138
00:07:32,201 --> 00:07:34,495
Desde el inicio,
competíamos con una marca.
139
00:07:46,716 --> 00:07:48,426
Nike era nuestro rival.
140
00:07:49,177 --> 00:07:51,512
Colaboraban con grandes estrellas.
141
00:07:51,596 --> 00:07:54,474
Las nuevas y mejoradas Air Jordan.
142
00:07:54,557 --> 00:07:56,851
Queríamos ser la marca número uno.
143
00:07:56,934 --> 00:07:59,562
No podíamos hacerlo
sin fabricar zapatillas.
144
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
Con eso se ganaba pasta
145
00:08:01,856 --> 00:08:03,900
y Nike acaparaba todo el mercado.
146
00:08:03,983 --> 00:08:07,487
Zapatillas vanguardistas
y una publicidad fantástica.
147
00:08:07,570 --> 00:08:09,071
Nike sabe cómo se hace.
148
00:08:09,113 --> 00:08:10,573
Los beneficios alcanzaron
149
00:08:10,656 --> 00:08:12,700
los 126 millones de dólares.
150
00:08:12,783 --> 00:08:15,828
Cuando eliges al deportista adecuado
para los anuncios,
151
00:08:16,496 --> 00:08:19,165
afianzas tu posición en el mercado.
152
00:08:20,625 --> 00:08:23,294
Necesitábamos
a nuestro propio Michael Jordan.
153
00:08:23,377 --> 00:08:25,713
No podíamos coger a tíos de segunda.
154
00:08:25,796 --> 00:08:28,883
Para triunfar,
necesitábamos tíos de primera.
155
00:08:28,966 --> 00:08:30,009
Marbury.
156
00:08:33,471 --> 00:08:36,766
Si alguien dudaba
de Stephon Marbury del Georgia Tech,
157
00:08:36,849 --> 00:08:40,770
ha dejado claro que está listo
para codearse Magic y Michael.
158
00:08:40,853 --> 00:08:44,732
Todos conocían a Steph.
Era un jugador asombroso.
159
00:08:44,815 --> 00:08:49,070
En la cuarta ronda
del draft de la NBA de 1996,
160
00:08:49,153 --> 00:08:51,697
los Milwaukee Bucks eligen a…
161
00:08:51,781 --> 00:08:55,910
Stephon Marbury de Georgia Tech.
162
00:08:55,993 --> 00:08:57,870
Este hombre es imprescindible.
163
00:08:57,954 --> 00:09:00,748
Apostamos todo lo que teníamos a Steph.
164
00:09:01,457 --> 00:09:04,585
Queríamos firmar un contrato
de 10 años, algo insólito
165
00:09:05,503 --> 00:09:08,798
porque nunca había jugado
al baloncesto profesional.
166
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
TODO EL DÍA
167
00:09:19,767 --> 00:09:22,103
Desde Georgia Tech, con el número 3…
168
00:09:22,186 --> 00:09:23,187
¡Stephon
169
00:09:23,271 --> 00:09:25,398
Marbury!
170
00:09:25,481 --> 00:09:29,235
La noche que debutó,
Seth y yo estábamos en la cancha
171
00:09:29,318 --> 00:09:30,820
muy emocionados.
172
00:09:30,903 --> 00:09:33,489
Habíamos llegado hasta Foot Locker.
173
00:09:33,573 --> 00:09:34,991
Salíamos en la tele.
174
00:09:36,158 --> 00:09:39,203
Quién iba a imaginar
que todo se acabaría esa noche.
175
00:09:41,539 --> 00:09:43,124
Recuerdo que Steph saltó
176
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
y pensé: "Oh…".
177
00:09:50,047 --> 00:09:51,299
Madre mía.
178
00:09:52,466 --> 00:09:54,760
Estoy temblando solo de verlo.
179
00:09:55,261 --> 00:09:57,388
Nos quedamos blancos.
180
00:09:58,806 --> 00:10:01,434
Hemos lanzado una campaña publicitaria
181
00:10:01,517 --> 00:10:02,852
con Stephon Marbury
182
00:10:02,935 --> 00:10:05,187
y se acaba de partir un tobillo
183
00:10:05,271 --> 00:10:07,356
antes de que las zapatillas salgan.
184
00:10:07,440 --> 00:10:09,942
Lo han ayudado a levantarse.
185
00:10:13,446 --> 00:10:16,824
Suelo recuperarme rápido,
pero esta lesión es más grave.
186
00:10:16,907 --> 00:10:20,036
Me duele saber que no podré jugar.
187
00:10:20,661 --> 00:10:24,123
Bajamos al vestuario
y vimos al mánager de Steph,
188
00:10:24,206 --> 00:10:27,335
que nos miró… como si nos quisiera matar.
189
00:10:28,377 --> 00:10:29,795
Alguien nos dijo:
190
00:10:29,879 --> 00:10:31,839
"Steph debería salir en la tele
191
00:10:32,340 --> 00:10:34,592
tirando las zapatillas a la basura".
192
00:10:34,675 --> 00:10:36,886
Y dije: "Queríamos que funcionase.
193
00:10:36,969 --> 00:10:39,013
No se me ocurre ninguna forma
194
00:10:39,096 --> 00:10:40,723
de evitar que quebremos.
195
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Queríamos empezar
con los patrocinios, pero nos salió mal.
196
00:10:49,982 --> 00:10:53,527
Un día, vimos un video
que teníamos en la oficina.
197
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Los becarios siempre lo estaban viendo.
198
00:10:58,366 --> 00:10:59,533
El video
199
00:11:00,034 --> 00:11:01,160
nos dejó flipando.
200
00:11:02,161 --> 00:11:03,621
Pensé: "Joder,
201
00:11:04,288 --> 00:11:05,706
he visto mucho baloncesto,
202
00:11:06,666 --> 00:11:07,958
pero nunca algo así".
203
00:11:08,918 --> 00:11:10,419
En ese partido,
204
00:11:10,503 --> 00:11:12,672
salía Rafer Alston con 15 años,
205
00:11:12,755 --> 00:11:14,382
apodado Skip 2 My Lou.
206
00:11:14,465 --> 00:11:16,634
¡Un aplauso para mi amigo
207
00:11:16,717 --> 00:11:18,803
Skip 2 My Lou!
208
00:11:20,304 --> 00:11:23,933
En el baloncesto callejero
dejas volar tu imaginación.
209
00:11:25,559 --> 00:11:27,770
Era poesía en movimiento.
210
00:11:27,853 --> 00:11:29,689
Engaño y hechicería.
211
00:11:30,523 --> 00:11:32,274
Yo trataba de engañarte.
212
00:11:33,150 --> 00:11:35,444
Un tercio de lo que hacía era ilegal.
213
00:11:37,113 --> 00:11:38,489
Pero daba igual
214
00:11:39,073 --> 00:11:40,408
porque era único.
215
00:11:42,201 --> 00:11:44,203
El baloncesto callejero es hip-hop,
216
00:11:44,787 --> 00:11:47,665
grafiti, breakdance,
217
00:11:47,748 --> 00:11:48,874
todo en uno.
218
00:11:50,167 --> 00:11:51,544
Y el público
219
00:11:51,627 --> 00:11:52,962
es la música.
220
00:11:54,296 --> 00:11:55,172
Ganar
221
00:11:55,256 --> 00:11:57,133
es lo menos importante.
222
00:11:57,717 --> 00:12:01,053
Podías perder,
pero mientras el público alucinase,
223
00:12:01,137 --> 00:12:02,388
todos contentos.
224
00:12:03,597 --> 00:12:05,099
La cancha es un lienzo
225
00:12:05,182 --> 00:12:07,643
y tu forma de jugar, la tinta.
226
00:12:07,727 --> 00:12:10,688
Tú como jugador eres el artista.
227
00:12:14,024 --> 00:12:16,026
Veníamos de barrios marginales
228
00:12:16,736 --> 00:12:18,446
y de hogares monoparentales.
229
00:12:19,947 --> 00:12:21,907
Mi madre me tuvo con 15 años.
230
00:12:23,617 --> 00:12:26,454
Crecí en una de las viviendas sociales
del Bronx.
231
00:12:27,246 --> 00:12:30,583
Nunca tuve un hogar estable
donde practicar.
232
00:12:31,792 --> 00:12:34,503
Jugábamos para salir adelante.
233
00:12:35,504 --> 00:12:37,631
La primera vez que toqué un balón
234
00:12:37,715 --> 00:12:39,425
fue con 11 o 12 años.
235
00:12:39,508 --> 00:12:42,928
No es que tuviese un talento especial
para el baloncesto,
236
00:12:43,012 --> 00:12:45,306
pero mi padre me llevaba a los parques
237
00:12:45,389 --> 00:12:47,391
y ahí perfeccioné mis habilidades.
238
00:12:48,350 --> 00:12:50,186
Era nuestra forma de vida.
239
00:12:50,978 --> 00:12:52,480
No jugábamos por dinero.
240
00:12:53,272 --> 00:12:54,315
No era la NBA.
241
00:12:54,398 --> 00:12:58,235
Swish tapona a Dumars
pero este lanza. Y anota un triple.
242
00:12:58,319 --> 00:12:59,737
De donde venimos,
243
00:12:59,820 --> 00:13:01,781
mucha gente no tiene dinero
244
00:13:01,864 --> 00:13:04,825
para ir a un partido
en el Madison Square Garden.
245
00:13:09,163 --> 00:13:10,080
Para nosotros,
246
00:13:10,164 --> 00:13:12,583
Rucker era la cancha más importante.
247
00:13:13,167 --> 00:13:15,044
Allí nació el baloncesto callejero.
248
00:13:16,629 --> 00:13:19,256
Era pequeño cuando fui
a mi primer partido.
249
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Avance hacia delante
y me senté en la cancha.
250
00:13:23,093 --> 00:13:24,929
Vi jugar a mis ídolos.
251
00:13:25,763 --> 00:13:27,681
Pee Wee Kirkland, Joe Hammond,
252
00:13:27,765 --> 00:13:29,308
Earl Manigault,
253
00:13:29,391 --> 00:13:30,684
Dr. Jay.
254
00:13:32,019 --> 00:13:33,813
Se oía gritar a la gente
255
00:13:33,896 --> 00:13:34,814
a lo lejos.
256
00:13:35,356 --> 00:13:37,358
Todo el mundo lo estaba viendo.
257
00:13:39,860 --> 00:13:41,237
La mayoría sabían
258
00:13:41,320 --> 00:13:43,906
que no jugarían
en la universidad ni en la NBA.
259
00:13:43,989 --> 00:13:46,367
Pero jugaban en las canchas de barrio.
260
00:13:50,704 --> 00:13:52,540
Lo que había en ese video
261
00:13:52,623 --> 00:13:55,209
era pura autoexpresión.
262
00:13:56,418 --> 00:13:59,463
Era la esencia de lo que somos.
263
00:13:59,547 --> 00:14:01,257
Somos un patio de recreo.
264
00:14:01,340 --> 00:14:03,676
Somos el origen, el baloncesto de todos.
265
00:14:03,759 --> 00:14:06,679
Una actitud,
una forma de expresión. Somos arte.
266
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
Y eso es algo que Nike nunca tendrá.
267
00:14:13,853 --> 00:14:17,523
Interrumpimos este programa
para emitir un informativo especial.
268
00:14:19,191 --> 00:14:21,068
Buenos días, gracias por estar ahí.
269
00:14:21,151 --> 00:14:24,446
Hoy es el día que los fans de los Bulls
temían.
270
00:14:24,530 --> 00:14:27,032
Se espera que Michael Jordan hable
271
00:14:27,116 --> 00:14:28,993
en cualquier momento.
272
00:14:29,076 --> 00:14:32,705
Quiero anunciar que me retiro
del baloncesto.
273
00:14:33,706 --> 00:14:35,749
Con Jordan fuera
274
00:14:35,833 --> 00:14:39,044
y sin partidos
por la huelga patronal de la NBA,
275
00:14:39,128 --> 00:14:40,087
había un vacío
276
00:14:40,170 --> 00:14:41,630
en el mercado.
277
00:14:41,714 --> 00:14:44,758
Era la oportunidad
de introducir contenido nuevo
278
00:14:44,842 --> 00:14:45,885
que no existía.
279
00:14:47,386 --> 00:14:49,722
¿Cómo podemos coger esa experiencia
280
00:14:49,805 --> 00:14:51,807
del baloncesto callejero
281
00:14:51,891 --> 00:14:54,602
y convertirla en algo que llene ese vacío?
282
00:14:54,685 --> 00:14:58,814
Uno de los chicos que contratamos
para encargarse de la publicidad,
283
00:14:59,398 --> 00:15:03,068
llamado Set Free, que era DJ,
productor y artista de hip-hop…
284
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
Dijo: "Deberíamos hacer un película
285
00:15:05,654 --> 00:15:07,239
y regalarla".
286
00:15:08,198 --> 00:15:11,076
Acabó siendo una recopilación
287
00:15:11,160 --> 00:15:13,913
de imágenes con música inédita.
288
00:15:16,624 --> 00:15:18,918
Soy Sway, del famoso Wake Up Show,
289
00:15:19,001 --> 00:15:22,338
y estáis a punto de ver
el video recopilatorio de AND1.
290
00:15:22,421 --> 00:15:24,548
Para todos vosotros, ¡dadle caña!
291
00:15:51,450 --> 00:15:54,286
Sacamos 50 mil VHS de los de toda la vida.
292
00:15:55,955 --> 00:16:00,626
Los repartimos entre la gente,
los clubes, las canchas y las barberías.
293
00:16:05,172 --> 00:16:08,759
Era como el nuevo crac.
Se extendió por los barrios pobres.
294
00:16:09,468 --> 00:16:13,472
Todo el mundo la compartía
con diez, 20 e incluso 30 personas.
295
00:16:13,555 --> 00:16:15,224
Nos hicimos virales
296
00:16:15,891 --> 00:16:17,226
antes de Internet.
297
00:16:18,769 --> 00:16:20,396
Tras salir el video,
298
00:16:20,479 --> 00:16:22,314
me convertí en un héroe.
299
00:16:23,273 --> 00:16:25,818
Tenía todo un séquito a mi alrededor.
300
00:16:25,901 --> 00:16:28,904
"Skip, ¿te puedo acompañar a la cancha?".
301
00:16:37,037 --> 00:16:39,832
Atentos, que puede que haya
una segunda parte.
302
00:16:47,506 --> 00:16:51,427
El lunes, teníamos llamadas
de gente que estaba como loca.
303
00:16:51,510 --> 00:16:54,179
Nos reunimos a escuchar los mensajes.
304
00:16:54,680 --> 00:16:56,348
La cinta es una pasada.
305
00:16:56,432 --> 00:16:57,683
Lo habéis petado.
306
00:16:57,766 --> 00:16:59,101
¡Skip 2 My Lou!
307
00:16:59,184 --> 00:17:00,144
Un momento.
308
00:17:00,227 --> 00:17:01,770
Necesitamos otra.
309
00:17:01,854 --> 00:17:03,480
¿Habrá segunda parte?
310
00:17:04,314 --> 00:17:05,274
Nos dijimos:
311
00:17:05,357 --> 00:17:06,650
"¿Hacemos otra?".
312
00:17:07,234 --> 00:17:09,820
Así surgió la idea del AND1 Mixtape Tour.
313
00:17:10,571 --> 00:17:14,324
Formaríamos el mejor equipo
que encontrásemos.
314
00:17:14,408 --> 00:17:16,618
Los nuestros contra otro equipo
315
00:17:16,702 --> 00:17:17,995
jugarían un partido.
316
00:17:18,495 --> 00:17:20,664
Pero no solo en Nueva York.
317
00:17:20,748 --> 00:17:22,499
Vayamos de ciudad en ciudad.
318
00:17:23,792 --> 00:17:28,505
Me contrataron como coordinador de la gira
y acabé de director deportivo.
319
00:17:28,589 --> 00:17:31,216
La idea era visitar cinco ciudades
320
00:17:31,300 --> 00:17:33,802
para grabar contenido para otros videos.
321
00:17:33,886 --> 00:17:36,805
¡Shane!
322
00:17:36,889 --> 00:17:39,725
Me echaron de la universidad
por mis notas.
323
00:17:40,225 --> 00:17:44,063
Tenía un niño de cuatro
o cinco años y necesitaba trabajo.
324
00:17:47,441 --> 00:17:49,526
Me llamaron de AND1.
325
00:17:49,610 --> 00:17:51,487
"Queremos organizar un partido
326
00:17:51,570 --> 00:17:52,905
en tu ciudad natal".
327
00:17:53,489 --> 00:17:55,783
Al primero al que llamé fue a Shane.
328
00:17:57,451 --> 00:18:00,204
Yo jugaba, pero tenía treinta y tantos
329
00:18:00,287 --> 00:18:02,581
y la NBA era inalcanzable para mí.
330
00:18:04,041 --> 00:18:05,292
Nunca lo olvidaré.
331
00:18:05,375 --> 00:18:08,087
Estaba en una esquina y Main me llamó.
332
00:18:08,796 --> 00:18:10,756
Iba de un lado a otro sin parar.
333
00:18:10,839 --> 00:18:13,050
Captó mi atención cuando me dijo:
334
00:18:13,675 --> 00:18:15,135
"Nos darán unas zapatillas
335
00:18:15,219 --> 00:18:18,138
para darle una paliza a otros, apúntate".
336
00:18:18,722 --> 00:18:22,434
Hola, señoras y señores,
niños y niñas. Me llamo Duke Tango.
337
00:18:22,518 --> 00:18:24,853
Poneos cómodos porque esto empieza.
338
00:18:24,937 --> 00:18:27,731
Duke Tango era el locutor estrella.
339
00:18:28,482 --> 00:18:31,026
Si Duke Tango te ponía un mote,
340
00:18:31,110 --> 00:18:33,862
te estaba consolidando como jugador.
341
00:18:35,030 --> 00:18:36,490
Main me preguntó
342
00:18:36,573 --> 00:18:38,367
si me gustaría participar.
343
00:18:38,450 --> 00:18:40,494
Le dije: "¿Y a quién no?".
344
00:18:41,745 --> 00:18:43,163
Había una cola
345
00:18:43,247 --> 00:18:44,790
que daba la vuelta,
346
00:18:44,873 --> 00:18:48,252
y luego entrabas en la cancha
y había miles de personas.
347
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
Nadie está preparado para eso.
348
00:18:51,421 --> 00:18:53,298
Les dije: "Main, Shane,
349
00:18:53,382 --> 00:18:55,843
vamos a Filadelfia a por AO.
350
00:18:55,926 --> 00:18:57,636
Y llamemos a Headache".
351
00:18:57,719 --> 00:18:59,388
Yo llamé a Black Widow
352
00:18:59,471 --> 00:19:01,598
y a Half Man Half Amazing.
353
00:19:02,641 --> 00:19:06,311
Así firmamos un contrato
con jugadores de baloncesto callejeros
354
00:19:06,895 --> 00:19:09,022
La primera parada era Linden.
355
00:19:09,523 --> 00:19:11,483
Llevamos unos cámaras para grabar
356
00:19:11,567 --> 00:19:13,152
al público y el partido.
357
00:19:13,652 --> 00:19:18,448
Ni siquiera sabía lo que era
hacer videos por aquel entonces.
358
00:19:18,532 --> 00:19:20,492
Solo sabía que tenía una cámara
359
00:19:20,576 --> 00:19:22,661
e intentaba animar al público.
360
00:19:22,744 --> 00:19:25,164
Traté de grabar todo
361
00:19:25,247 --> 00:19:28,792
lo que sentí y todo lo que vi
porque fue increíble.
362
00:19:32,963 --> 00:19:35,090
El planning de Chris Hightower.
363
00:19:35,174 --> 00:19:37,551
- ¿Es el de verdad?
- Es oficial.
364
00:19:37,634 --> 00:19:40,179
Para la gira, me dieron un coche,
365
00:19:40,262 --> 00:19:42,723
seis mil dólares y me dijeron: "Suerte".
366
00:19:42,806 --> 00:19:45,309
Íbamos a hoteles cutres
367
00:19:45,392 --> 00:19:46,977
y compartíamos habitación.
368
00:19:47,728 --> 00:19:50,439
Jugábamos delante de 100 personas.
369
00:19:52,065 --> 00:19:53,358
Y viajaba en una furgo
370
00:19:53,442 --> 00:19:54,943
sentado en una silla
371
00:19:55,027 --> 00:19:56,737
que se balanceaba.
372
00:19:57,529 --> 00:20:00,157
Éramos nuestros propios publicistas.
373
00:20:00,240 --> 00:20:03,285
Repartíamos cajas de cintas
y también folletos.
374
00:20:03,368 --> 00:20:06,997
Hacíamos lo posible
para que fueran a vernos.
375
00:20:08,540 --> 00:20:10,584
No sabíamos dónde íbamos con esto.
376
00:20:10,667 --> 00:20:12,669
Solo se trataba
377
00:20:12,753 --> 00:20:14,296
de tener una plataforma
378
00:20:14,379 --> 00:20:17,633
para jugadores como nosotros,
que no llegamos a la NBA,
379
00:20:17,716 --> 00:20:19,051
donde se nos pagaba.
380
00:20:20,761 --> 00:20:23,263
Íbamos a las grandes ferias comerciales.
381
00:20:23,347 --> 00:20:25,682
Reproducíamos los videos para todos.
382
00:20:25,766 --> 00:20:29,978
Muchos se acercaron a ver
la segunda parte.
383
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
Supimos que teníamos algo
384
00:20:34,024 --> 00:20:36,860
que podría crecer más rápido
de lo que creíamos.
385
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
Saludos desde Hot 97.5,
la emisora de hip-hop.
386
00:20:55,504 --> 00:20:58,090
Estoy con las estrellas de AND1
387
00:20:58,173 --> 00:20:59,508
Habréis visto la cinta.
388
00:20:59,591 --> 00:21:01,969
Salen dándolo todo.
389
00:21:02,052 --> 00:21:04,096
Jugaremos de 16:30 a 18:00.
390
00:21:04,179 --> 00:21:06,306
Si te gustaría unirte al equipo,
391
00:21:06,390 --> 00:21:08,350
esta es tu oportunidad.
392
00:21:12,104 --> 00:21:13,772
Cuando fuimos a Atlanta,
393
00:21:13,855 --> 00:21:14,898
el ambiente
394
00:21:14,982 --> 00:21:16,275
era distinto.
395
00:21:25,951 --> 00:21:27,828
Todo el mundo gritaba:
396
00:21:27,911 --> 00:21:28,829
"¡Hot Sauce!".
397
00:21:35,711 --> 00:21:37,004
Y yo en plan:
398
00:21:37,087 --> 00:21:38,547
"¿Quién es ese?".
399
00:21:41,508 --> 00:21:43,343
Jugaba en las calles de Georgia.
400
00:21:43,427 --> 00:21:45,554
Robaba balones de otras casas.
401
00:21:48,473 --> 00:21:50,517
Los curros no me duraban mucho.
402
00:21:50,600 --> 00:21:53,103
Mi trabajo de verdad era practicar.
403
00:21:54,938 --> 00:21:56,315
Era una leyenda local.
404
00:21:57,399 --> 00:22:00,027
Cuando jugaba, se apiñaban para verme.
405
00:22:02,237 --> 00:22:04,448
Tras ver las cintas uno y dos,
406
00:22:04,531 --> 00:22:06,158
me apetecía salir en una,
407
00:22:06,241 --> 00:22:08,702
pero no sabía qué hacía falta.
408
00:22:09,494 --> 00:22:12,581
Me enteré de que la gira
pasaría por Atlanta.
409
00:22:13,415 --> 00:22:14,916
Era mi oportunidad.
410
00:22:18,378 --> 00:22:19,713
Estaba en la cárcel
411
00:22:19,796 --> 00:22:22,049
por hacer estupideces de adolescente.
412
00:22:23,633 --> 00:22:27,012
Pero un día salí
y al siguiente era lo de la gira.
413
00:22:33,560 --> 00:22:34,728
Pensé:
414
00:22:35,437 --> 00:22:37,314
"¿Pero qué es esto?".
415
00:22:39,441 --> 00:22:41,610
"¿Qué está haciendo este tío?".
416
00:22:42,861 --> 00:22:44,446
Era increíble.
417
00:22:49,409 --> 00:22:51,495
Cuando Hot Sauce hizo eso…
418
00:22:51,578 --> 00:22:52,788
¡Dios santo!
419
00:22:53,580 --> 00:22:54,539
Alucinamos.
420
00:22:55,540 --> 00:22:56,833
Cogió la base
421
00:22:57,709 --> 00:22:59,127
del baloncesto callejero
422
00:22:59,211 --> 00:23:01,088
y le dio la vuelta.
423
00:23:02,506 --> 00:23:04,299
Su fuerza y su imagen
424
00:23:04,383 --> 00:23:06,676
cambiaron para siempre el juego.
425
00:23:07,260 --> 00:23:09,721
La tercera cinta se centró en él.
426
00:23:09,805 --> 00:23:13,892
Era la nueva estrella.
La atención se centraba en él.
427
00:23:13,975 --> 00:23:15,435
Así que lo fichamos.
428
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Desde el primer partido,
429
00:23:17,646 --> 00:23:20,482
fue… un ícono.
430
00:23:24,236 --> 00:23:25,987
Cuando se unió a la gira,
431
00:23:27,489 --> 00:23:29,366
la cosa cambió radicalmente.
432
00:23:30,200 --> 00:23:32,327
Es decir, se acabaron las furgonetas
433
00:23:33,120 --> 00:23:35,455
Ahora íbamos autobuses carísimos
434
00:23:35,539 --> 00:23:36,748
de lujo.
435
00:23:38,583 --> 00:23:41,920
¡Hot Sauce!
436
00:23:42,546 --> 00:23:44,631
Estaba totalmente en mi salsa.
437
00:23:45,590 --> 00:23:46,967
Mi preferido es Hot Sauce.
438
00:23:47,050 --> 00:23:48,343
Es el mejor.
439
00:23:48,427 --> 00:23:50,345
Me flipa, es mi ídolo.
440
00:23:50,429 --> 00:23:53,265
Hot Sauce era el tipo
al que todos querían ver.
441
00:23:53,348 --> 00:23:54,850
No solo los chicos pobres,
442
00:23:54,933 --> 00:23:57,436
sino también los de barrios pudientes.
443
00:23:58,728 --> 00:24:00,439
- Qué pasada.
- Ya te digo.
444
00:24:01,606 --> 00:24:03,692
¡Ay, por Dios!
445
00:24:03,775 --> 00:24:05,527
Estudiaban sus movimientos.
446
00:24:06,486 --> 00:24:07,696
El efecto 2000.
447
00:24:08,280 --> 00:24:09,614
Los Picapiedra.
448
00:24:10,115 --> 00:24:11,700
El bumerán.
449
00:24:14,995 --> 00:24:17,038
La gente trataba de averiguar
450
00:24:17,122 --> 00:24:20,208
cómo lo hacía e intentaba imitarlo.
451
00:24:21,543 --> 00:24:25,213
Era el típico niño
que se veía las cintas sin parar.
452
00:24:25,714 --> 00:24:28,925
Pero no me movía igual que Hot Sauce.
453
00:24:30,177 --> 00:24:33,889
Su forma de jugar era única e innovadora.
454
00:24:34,890 --> 00:24:36,475
Ponía en pie al público.
455
00:24:37,434 --> 00:24:40,020
Yo también quería cautivar a la gente.
456
00:24:42,439 --> 00:24:46,067
Era el jugador de baloncesto callejero
más famoso.
457
00:24:46,151 --> 00:24:47,944
Aquí están los chicos de AND1.
458
00:24:48,028 --> 00:24:50,030
Nos van a hacer una demostración.
459
00:24:50,113 --> 00:24:52,657
Comencemos con Hot Sauce.
460
00:24:53,700 --> 00:24:55,285
El video sale en septiembre.
461
00:24:55,368 --> 00:24:56,995
Sí, ha sido genial.
462
00:25:01,958 --> 00:25:04,377
HOT SAUCE ESTÁ QUE ARDE
463
00:25:04,461 --> 00:25:07,172
Como negocio, no sacábamos beneficio
464
00:25:07,255 --> 00:25:08,256
de las cintas.
465
00:25:08,340 --> 00:25:11,801
Pero cuando sacamos la tercera,
la de Hot Sauce,
466
00:25:11,885 --> 00:25:13,595
nos asociamos con Footaction.
467
00:25:13,678 --> 00:25:16,473
Si comprabas un producto de AND1,
468
00:25:16,556 --> 00:25:18,642
te dábamos la cinta de regalo.
469
00:25:18,725 --> 00:25:21,269
Son chicos de barrio pasándolo bien.
470
00:25:21,353 --> 00:25:24,564
Los consumidores a los que preguntamos
conectan con ellos.
471
00:25:25,232 --> 00:25:27,442
Cuando entraba a una tienda, decía:
472
00:25:27,526 --> 00:25:28,902
"¡Ese soy yo!".
473
00:25:30,070 --> 00:25:32,030
Veía mi cara por todas partes.
474
00:25:37,494 --> 00:25:39,704
AND1 está de moda ahora mismo.
475
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Sus productos se venden muy bien.
476
00:25:42,040 --> 00:25:44,793
Fue la primera vez
que Nike se fijó en nosotros.
477
00:25:45,377 --> 00:25:48,171
Éramos tres tíos enfrentándonos a Goliat.
478
00:25:48,255 --> 00:25:50,465
Empezábamos a competir
479
00:25:50,549 --> 00:25:53,176
e íbamos a ser una amenaza seria.
480
00:25:55,595 --> 00:25:59,015
SEDE DE NIKE
BEAVERTON, OREGÓN
481
00:26:00,141 --> 00:26:01,351
Nunca lo olvidaré.
482
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
Me enviaron un video
de una reunión de Nike.
483
00:26:05,564 --> 00:26:08,066
Salía una imagen de AND1
en el punto de mira.
484
00:26:09,734 --> 00:26:12,237
Pensé: "Lo pillo. Van a por nosotros".
485
00:26:12,320 --> 00:26:15,282
Éramos una de las dos mejores marcas.
486
00:26:15,365 --> 00:26:18,577
Teníamos las giras de los videos
y ellos no.
487
00:26:19,369 --> 00:26:22,706
Era la esencia de este deporte
y nosotros la poseíamos.
488
00:26:26,918 --> 00:26:28,670
Nike tiene aversión al riesgo.
489
00:26:28,753 --> 00:26:32,507
No quieren ofender a un tío de 50 años
del centro de Estados Unidos
490
00:26:32,591 --> 00:26:34,801
Venden a un público muy amplio.
491
00:26:34,884 --> 00:26:38,597
Nosotros vendemos
a jugadores de baloncesto importantes.
492
00:26:39,514 --> 00:26:41,808
Los de Nike iban a responder.
493
00:26:44,477 --> 00:26:46,438
No sabíamos qué harían.
494
00:26:50,442 --> 00:26:51,776
Ya lo tenemos.
495
00:26:51,860 --> 00:26:53,236
Cámara.
496
00:26:58,908 --> 00:27:03,413
Estamos en la sede de la ESPN,
en la AND1 Mixtape Tour.
497
00:27:03,496 --> 00:27:05,832
Eso significa que no nos conocen.
498
00:27:05,915 --> 00:27:07,417
En 2003,
499
00:27:07,500 --> 00:27:08,835
la ESPN nos contactó
500
00:27:08,918 --> 00:27:11,838
para hacer un programa de televisión
sobre la gira.
501
00:27:11,921 --> 00:27:14,215
Los realities estaban comenzando.
502
00:27:14,299 --> 00:27:17,761
El objetivo del programa
era fichar a un nuevo jugador.
503
00:27:17,844 --> 00:27:19,596
¿Quién sería la próxima estrella?
504
00:27:20,472 --> 00:27:21,890
Sería como Supervivientes.
505
00:27:23,850 --> 00:27:26,186
Iríamos a Portland, Atlanta,
506
00:27:26,269 --> 00:27:27,145
Seattle.
507
00:27:27,228 --> 00:27:30,315
Y el ganador, el último que quedase,
508
00:27:30,899 --> 00:27:32,859
firmaría un contrato con AND1.
509
00:27:32,942 --> 00:27:35,654
Un gran evento de vuelta a la capital.
510
00:27:35,737 --> 00:27:39,658
Los chicos de AND1
son unos jugadores de baloncesto
511
00:27:39,741 --> 00:27:42,160
con apodos y fans del hip-hop.
512
00:27:42,243 --> 00:27:44,120
Si quieres jugar contra ellos,
513
00:27:44,204 --> 00:27:45,955
ve mañana de 16:00 a 18:30.
514
00:27:46,039 --> 00:27:48,458
Buscan a nuevos miembros.
515
00:27:49,209 --> 00:27:52,837
Siempre buscábamos nuevos talentos,
pero nadie destacaba.
516
00:27:55,090 --> 00:27:57,258
OREGÓN
517
00:27:58,760 --> 00:28:01,596
No se jugaba
al baloncesto callejero en Keizer.
518
00:28:03,014 --> 00:28:04,557
Estaba infravalorado.
519
00:28:05,225 --> 00:28:08,478
Los entrenadores
no respetaban ese estilo de juego.
520
00:28:11,189 --> 00:28:13,483
De niño, no me gustaba la NBA.
521
00:28:13,566 --> 00:28:15,068
Me molaba AND1.
522
00:28:15,902 --> 00:28:18,446
Cuando llegué al instituto,
era muy pequeño.
523
00:28:19,322 --> 00:28:20,865
Me echaban de los equipos.
524
00:28:21,700 --> 00:28:23,159
No logré una beca deportiva.
525
00:28:25,328 --> 00:28:27,038
Fue una gran decepción.
526
00:28:27,122 --> 00:28:29,249
Peor que el que tu novia te deje.
527
00:28:31,209 --> 00:28:33,670
Opté por hacer algo innovador
528
00:28:33,753 --> 00:28:35,380
distinto del baloncesto normal
529
00:28:35,463 --> 00:28:36,798
y de la NBA.
530
00:28:40,427 --> 00:28:42,929
Una revista publicó
el calendario de la gira
531
00:28:43,012 --> 00:28:44,639
y vi que aparecía Portland.
532
00:28:45,807 --> 00:28:48,309
Me centré en entrenarme
533
00:28:49,060 --> 00:28:51,020
porque esa era mi oportunidad.
534
00:28:55,150 --> 00:28:57,485
PRUEBAS A PUERTA ABIERTA
535
00:28:57,569 --> 00:29:00,155
Al llegar al sitio de las pruebas,
536
00:29:01,156 --> 00:29:04,743
nunca había visto tanta gente
en una cancha.
537
00:29:05,326 --> 00:29:08,580
Niños y adultos agolpados para ver bien.
538
00:29:09,581 --> 00:29:11,374
Podría ser algo estresante.
539
00:29:11,458 --> 00:29:13,126
Escogeremos a tres personas.
540
00:29:13,209 --> 00:29:15,587
Necesitamos tres personas
541
00:29:15,670 --> 00:29:19,758
para que jueguen en la cancha.
542
00:29:19,841 --> 00:29:22,343
Era la ocasión, pero lo tenía difícil.
543
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Fijaos en ese juego de pies.
544
00:29:27,640 --> 00:29:30,769
La gente alucinaba
con muchos de mis movimientos.
545
00:29:34,731 --> 00:29:36,566
Tú, el de la camiseta azul.
546
00:29:36,649 --> 00:29:39,944
Qué caña jugar con Hot Sauce.
He visto los videos
547
00:29:40,028 --> 00:29:42,947
y verlos ahora en la vida real
es un sueño.
548
00:29:43,531 --> 00:29:45,950
Entrar en el estadio fue impresionante.
549
00:29:46,034 --> 00:29:47,744
Pensé: "Madre mía…
550
00:29:48,328 --> 00:29:49,287
lo he logrado".
551
00:29:50,705 --> 00:29:52,123
Mi primer partido
552
00:29:52,207 --> 00:29:54,751
contra mis ídolos fue surrealista.
553
00:29:55,418 --> 00:29:57,045
El público se volvió loco.
554
00:29:57,545 --> 00:29:59,339
Valoraron que no me achantase.
555
00:30:00,298 --> 00:30:02,383
Me encargo de la selección general.
556
00:30:02,467 --> 00:30:04,260
Te elegimos a ti.
557
00:30:05,470 --> 00:30:07,013
Me pidieron que fuera de gira
558
00:30:07,096 --> 00:30:09,474
como participante del concurso.
559
00:30:09,557 --> 00:30:10,934
Me quedé atónico.
560
00:30:11,434 --> 00:30:14,646
Creía que mis padres
no me dejarían, pero sí.
561
00:30:15,730 --> 00:30:16,940
Durante la gira,
562
00:30:17,023 --> 00:30:18,525
en cualquier ciudad,
563
00:30:19,025 --> 00:30:20,819
sabía que podía irme a casa.
564
00:30:20,902 --> 00:30:22,403
En cada prueba,
565
00:30:22,487 --> 00:30:24,322
un jugador podía vencer a otro.
566
00:30:24,405 --> 00:30:27,075
Siempre venía uno nuevo y se iba otro.
567
00:30:28,535 --> 00:30:31,496
Eres el primero y eso es lo más difícil
568
00:30:31,579 --> 00:30:34,207
porque quedan 29 ciudades.
569
00:30:34,290 --> 00:30:36,668
- Estoy en desventaja.
- Sí.
570
00:30:36,751 --> 00:30:38,294
Al tener 18 años,
571
00:30:38,378 --> 00:30:40,630
me sentía un crío entre adultos.
572
00:30:43,258 --> 00:30:45,552
A veces había 15 personas en el banquillo
573
00:30:45,635 --> 00:30:47,929
y tenías que hacerlo lo mejor posible.
574
00:30:51,140 --> 00:30:51,975
Les dije:
575
00:30:52,725 --> 00:30:54,394
"¿Un blanco en el equipo?
576
00:30:54,894 --> 00:30:56,771
Será mi ahijado, lo apadrinaré".
577
00:30:56,855 --> 00:30:58,481
Lo apodé nada más verlo.
578
00:30:59,148 --> 00:31:01,401
¡Ahí viene mi ahijado,
579
00:31:01,484 --> 00:31:04,654
el Rocky Balboa del baloncesto,
580
00:31:04,737 --> 00:31:05,947
SUPERFAN DE AND1
581
00:31:08,199 --> 00:31:11,911
Cualquier cosa que un chico blanco
hiciera en el barrio
582
00:31:11,995 --> 00:31:15,373
valía un millón de veces más.
583
00:31:15,957 --> 00:31:19,002
Pero The Professor era la caña.
584
00:31:24,883 --> 00:31:26,718
Uno de esos chicos de ahí
585
00:31:26,801 --> 00:31:29,345
se irá a casita esta noche.
586
00:31:29,429 --> 00:31:31,890
En cada partido ocurría un milagro.
587
00:31:31,973 --> 00:31:34,767
Godson. The Professor. Lanza.
588
00:31:34,851 --> 00:31:36,394
¡Y encesta!
589
00:31:38,187 --> 00:31:40,148
- Te veo en Dallas.
- Allí estaré.
590
00:31:40,231 --> 00:31:41,858
Venga, cuídate.
591
00:31:41,941 --> 00:31:44,444
Sienten presión, pero de eso se trata
592
00:31:44,527 --> 00:31:46,404
porque esto te cambia la vida.
593
00:31:47,447 --> 00:31:48,698
¿Qué pasa?
594
00:31:48,781 --> 00:31:51,451
- ¿Te irás a casa hoy?
- Ni de coña.
595
00:31:51,534 --> 00:31:53,369
Voy a salir a darlo todo.
596
00:31:55,330 --> 00:31:58,249
Seguiré haciendo
lo que he hecho en cada partido.
597
00:31:59,083 --> 00:32:01,419
Vaya, mirad la cara de Headache.
598
00:32:01,502 --> 00:32:05,590
¡Toma ya! ¡Ahí va!
599
00:32:05,673 --> 00:32:06,925
¡Dentro!
600
00:32:10,470 --> 00:32:13,556
23 DE AGOSTO
LINDEN, NUEVA JERSEY
601
00:32:16,809 --> 00:32:19,145
La última parada era Linden.
602
00:32:20,939 --> 00:32:23,399
Esta cancha es el génesis.
603
00:32:23,483 --> 00:32:24,609
Aquí empezó todo.
604
00:32:25,443 --> 00:32:27,111
Jugaremos hasta las 21:00.
605
00:32:27,195 --> 00:32:29,697
Después nos reuniremos todo el equipo
606
00:32:29,781 --> 00:32:31,366
y tomaremos una decisión.
607
00:32:33,493 --> 00:32:36,621
Eran los jugadores de AND1
contra los concursantes.
608
00:32:36,704 --> 00:32:39,749
Jugar en la gira promocional
no era un problema,
609
00:32:39,832 --> 00:32:41,709
pero ¿y jugar en la cancha?
610
00:32:42,752 --> 00:32:46,756
Nada más empezar, Sik Wit It
se quedó conmigo con un pase falso.
611
00:32:46,839 --> 00:32:48,216
"Mierda…
612
00:32:48,299 --> 00:32:49,926
me estoy quedando atrás".
613
00:32:51,135 --> 00:32:53,680
Unos minutos después, bloqueé algún tiro
614
00:32:54,389 --> 00:32:55,431
y encesté.
615
00:32:56,933 --> 00:32:59,602
Jugué muy bien, pero los demás también.
616
00:33:01,646 --> 00:33:03,356
Professor. Hot Sauce.
617
00:33:03,439 --> 00:33:05,400
Hot Sauce. Professor.
618
00:33:07,110 --> 00:33:08,277
¡Así se hace!
619
00:33:12,740 --> 00:33:14,075
Se fueron a deliberar
620
00:33:14,158 --> 00:33:15,451
y creí que no ganaría.
621
00:33:15,535 --> 00:33:17,704
Quiero felicitaros a todos.
622
00:33:17,787 --> 00:33:20,456
El que firmará un contrato
con nosotros es…
623
00:33:23,251 --> 00:33:24,877
El Profesor.
624
00:33:25,586 --> 00:33:26,796
- Listo.
- Gracias.
625
00:33:26,879 --> 00:33:28,047
Eres el afortunado.
626
00:33:28,631 --> 00:33:29,674
Increíble.
627
00:33:30,258 --> 00:33:31,759
Era un sueño cumplido.
628
00:33:32,260 --> 00:33:34,637
Después de trabajar tan duro, ahora era
629
00:33:34,721 --> 00:33:36,431
un jugador de AND1.
630
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
CHICO BLANCO
REDEFINE EL BALONCESTO CALLEJERO
631
00:33:45,356 --> 00:33:47,734
Estamos viendo el primer episodio.
632
00:33:47,817 --> 00:33:50,278
Cuando la ESPN emitió el programa,
633
00:33:50,361 --> 00:33:52,155
no estaba nada seguro
634
00:33:52,739 --> 00:33:54,073
de si iba a gustar.
635
00:33:56,409 --> 00:33:58,995
La cola ocupa la manzana entera.
636
00:34:00,580 --> 00:34:01,664
Se abre la puerta y…
637
00:34:02,623 --> 00:34:04,375
"¡Shane, tío!
638
00:34:04,459 --> 00:34:05,710
¡Aquí, por favor!".
639
00:34:07,879 --> 00:34:08,921
Fue algo grande.
640
00:34:09,005 --> 00:34:10,339
La gente se volvió loca.
641
00:34:12,383 --> 00:34:14,844
La peña nos adora. Flipa, colega.
642
00:34:14,927 --> 00:34:17,597
- Dame tu banda del pelo.
- O tu durag.
643
00:34:18,848 --> 00:34:21,350
La AND1 Mixtape Tour viene a la ciudad.
644
00:34:21,434 --> 00:34:24,187
- ¿Ese es The Professor?
- Sí, es una estrella.
645
00:34:24,270 --> 00:34:25,563
Fue algo…
646
00:34:25,646 --> 00:34:26,647
surrealista.
647
00:34:26,731 --> 00:34:28,566
Ocurrió… de un día para otro.
648
00:34:29,150 --> 00:34:30,359
Gracias, corazón.
649
00:34:30,443 --> 00:34:32,236
El país lo adoraba.
650
00:34:32,320 --> 00:34:34,614
El índice de audiencia se disparó.
651
00:34:35,990 --> 00:34:37,867
Tras la gira con AND1,
652
00:34:37,950 --> 00:34:40,244
se rapó como un negro
653
00:34:40,328 --> 00:34:42,455
y se puso pendientes de diamantes.
654
00:34:42,538 --> 00:34:44,457
Al principio, era como Opie.
655
00:34:44,540 --> 00:34:46,292
Ahora es como Eminem.
656
00:34:48,544 --> 00:34:50,338
Parecía de los Jackson Five.
657
00:34:50,421 --> 00:34:51,339
Era Michael.
658
00:34:51,422 --> 00:34:52,423
CÁSATE CONMIGO
659
00:34:52,507 --> 00:34:53,883
¡Te quiero, Professor!
660
00:34:54,467 --> 00:34:55,593
Tiene 11 años.
661
00:34:56,094 --> 00:34:57,178
Me acuerdo
662
00:34:57,261 --> 00:34:59,180
de su primera grupi.
663
00:35:00,223 --> 00:35:02,892
Sabía que le cambiaría la vida.
664
00:35:04,685 --> 00:35:05,770
Un segundo.
665
00:35:05,853 --> 00:35:08,189
Era muy tímido en el instituto.
666
00:35:08,272 --> 00:35:10,525
Pero ahí me solté.
667
00:35:13,861 --> 00:35:16,572
El programa de la ESPN nos catapultó
668
00:35:16,656 --> 00:35:17,657
a otro nivel.
669
00:35:18,449 --> 00:35:19,700
A los fans
670
00:35:19,784 --> 00:35:21,953
y estrellas de la NBA les encantó.
671
00:35:22,036 --> 00:35:24,163
Si no lo habéis visto, rebobinad.
672
00:35:24,247 --> 00:35:25,832
¡AND1 Mixtape Tour!
673
00:35:25,915 --> 00:35:28,167
¡Menuda pasada!
674
00:35:29,377 --> 00:35:31,420
Ahí ya cobrábamos entradas
675
00:35:31,504 --> 00:35:33,381
a los que venían a los partidos.
676
00:35:33,464 --> 00:35:35,258
Llenábamos estadios de la NBA.
677
00:35:39,929 --> 00:35:41,264
En algunos casos,
678
00:35:41,347 --> 00:35:44,559
teníamos más hinchas animándonos
que el equipo local.
679
00:35:46,144 --> 00:35:48,563
Un día, en una discoteca,
680
00:35:48,646 --> 00:35:50,565
vi a los Detroit Pistons.
681
00:35:50,648 --> 00:35:53,401
Acababan de ganar la NBA por segunda vez.
682
00:35:53,484 --> 00:35:54,944
Y le dije a DJ:
683
00:35:55,027 --> 00:35:56,404
"Ese es Billups".
684
00:35:56,487 --> 00:35:59,991
Billups, candidato al premio
al mejor de la temporada.
685
00:36:00,074 --> 00:36:01,826
Y DJ me respondió:
686
00:36:01,909 --> 00:36:04,162
"Que se acerque él a ti".
687
00:36:04,245 --> 00:36:06,539
Lo que todos estabais esperando.
688
00:36:06,622 --> 00:36:09,959
Vamos un paso más allá a cruzar el charco.
689
00:36:10,042 --> 00:36:12,170
Es una invasión mundial.
690
00:36:12,253 --> 00:36:14,964
La primera gira internacional
fue alucinante.
691
00:36:15,047 --> 00:36:17,175
Ya no era solo Estados Unidos.
692
00:36:17,258 --> 00:36:19,177
Íbamos mucho más allá.
693
00:36:20,720 --> 00:36:22,930
¡Un fuerte aplauso, Tokio!
694
00:36:24,557 --> 00:36:25,975
La AND1 Mixtape Tour
695
00:36:26,058 --> 00:36:29,770
en el zoo australiano,
con mi coleguita el koala.
696
00:36:39,405 --> 00:36:41,407
Todo era de primera clase.
697
00:36:41,490 --> 00:36:43,618
Nos alojamos en el Ritz-Carlton.
698
00:36:43,701 --> 00:36:45,661
Eran como estrellas de rock.
699
00:36:48,039 --> 00:36:51,292
Solían ir a firmar autógrafos
700
00:36:51,792 --> 00:36:54,003
porque las chicas acudían en masa.
701
00:36:54,086 --> 00:36:56,464
Quiero un autógrafo de Hot Sauce.
702
00:36:58,633 --> 00:36:59,592
Me encanta.
703
00:37:00,301 --> 00:37:01,677
¡AND1, amigos!
704
00:37:01,761 --> 00:37:04,722
Había tíos que venían con sus mujeres.
705
00:37:04,805 --> 00:37:06,474
Uno vino sin papel,
706
00:37:06,557 --> 00:37:08,226
su chica se sacó una teta
707
00:37:08,309 --> 00:37:11,520
y le dije: "¿Quieres que le firme
en la teta?".
708
00:37:13,773 --> 00:37:14,607
¿La gira?
709
00:37:14,690 --> 00:37:16,275
Fiesta, beber
710
00:37:16,359 --> 00:37:17,401
y fumar.
711
00:37:21,239 --> 00:37:23,991
Tenían una camarita pequeña
de visión nocturna
712
00:37:24,075 --> 00:37:25,868
y les dije: "¿Qué grabáis?"
713
00:37:25,952 --> 00:37:28,329
Estaban en medio de una orgía
714
00:37:28,412 --> 00:37:29,830
con unas pibas.
715
00:37:29,914 --> 00:37:30,915
Y yo pensando:
716
00:37:30,998 --> 00:37:33,209
"Anda, a esa la vi en el partido.
717
00:37:33,292 --> 00:37:34,961
Qué fuerte".
718
00:37:36,462 --> 00:37:38,339
- Está mintiendo.
- No.
719
00:37:38,422 --> 00:37:39,882
Está de coña otra vez.
720
00:37:41,050 --> 00:37:42,260
AND1
721
00:37:42,343 --> 00:37:44,929
creció tanto que nadie pudo detenernos.
722
00:37:45,012 --> 00:37:48,224
AND1 Mixtape Tour,
patrocinada por Mountain Dew.
723
00:37:48,307 --> 00:37:50,393
No paraban de llegar patrocinadores.
724
00:37:50,476 --> 00:37:53,854
De la calle a los estadios
y a los videojuegos.
725
00:37:57,275 --> 00:37:59,443
Vi las audiencias un día
726
00:37:59,527 --> 00:38:01,862
y Streetball era el programa para hombres
727
00:38:02,488 --> 00:38:03,990
más visto de la ESPN.
728
00:38:04,073 --> 00:38:06,075
Dije: "No puede ser".
729
00:38:07,076 --> 00:38:09,787
Streetball era el programa más visto
730
00:38:09,870 --> 00:38:12,498
por jóvenes adolescentes de la ESPN.
731
00:38:13,082 --> 00:38:15,042
Pensé: "Dios santo".
732
00:38:17,378 --> 00:38:19,005
SEDE DE AND1
PAOLI, PENSILVANIA
733
00:38:26,887 --> 00:38:28,431
Como la Mixtape Tour
734
00:38:28,514 --> 00:38:30,558
fue un gran éxito…
735
00:38:30,641 --> 00:38:32,810
Pasamos de 15 a 70 personas
736
00:38:32,893 --> 00:38:34,061
en dos o tres años.
737
00:38:37,231 --> 00:38:39,734
Decidimos buscar oficinas más grandes
738
00:38:39,817 --> 00:38:41,986
para incluir una cancha.
739
00:38:44,155 --> 00:38:48,617
Éramos gran marca nacional,
¿por qué no expandir nuestra presencia?
740
00:38:48,701 --> 00:38:50,578
Decidimos volver a intentarlo…
741
00:38:51,245 --> 00:38:52,330
con las zapatillas.
742
00:38:53,664 --> 00:38:57,001
Las primeras, las de Marbury,
eran feas, pesadas y caras.
743
00:38:57,084 --> 00:38:59,337
Asumo toda la culpa
744
00:38:59,420 --> 00:39:01,672
porque yo supervisaba el producto.
745
00:39:01,756 --> 00:39:03,257
Yo siempre le decía a Jay
746
00:39:03,341 --> 00:39:05,426
que debíamos hacer esto o aquello.
747
00:39:05,509 --> 00:39:08,596
"Estoy harto
de que me digas lo que tengo que hacer.
748
00:39:08,679 --> 00:39:10,139
Hazlo tú".
749
00:39:10,222 --> 00:39:13,142
Sería porque tenía 25 años,
pero le dije que vale.
750
00:39:16,437 --> 00:39:19,482
Tenía muy claro
cómo tenían que ser las zapatillas.
751
00:39:19,565 --> 00:39:23,027
Ligeras, aerodinámicas
y transpirables, como las de correr.
752
00:39:23,527 --> 00:39:25,613
Hechas de malla y conglomerados.
753
00:39:27,239 --> 00:39:30,242
Diseñé unas sin cordones
llamadas Post-Game.
754
00:39:32,244 --> 00:39:34,538
Son de otro nivel.
755
00:39:34,622 --> 00:39:36,749
Han sido un éxito nada más llegar.
756
00:39:36,832 --> 00:39:38,876
Seguid así.
757
00:39:40,002 --> 00:39:41,045
Cuando era niño,
758
00:39:41,128 --> 00:39:43,089
combinabas los zapatos por moda.
759
00:39:43,881 --> 00:39:46,175
Me basé en ello para las Taichi.
760
00:39:48,135 --> 00:39:51,764
Al ser de dos colores,
parecían dos zapatillas distintas.
761
00:39:57,269 --> 00:39:59,355
Recuerdo la emoción
762
00:39:59,438 --> 00:40:01,399
cuando volaron de las tiendas.
763
00:40:01,982 --> 00:40:03,984
El diseño está chulísimo.
764
00:40:04,068 --> 00:40:05,194
Están de lujo.
765
00:40:05,277 --> 00:40:07,488
Una de las mejores zapatillas.
766
00:40:08,322 --> 00:40:10,908
Fueron las más vendidas
de la historia de AND1.
767
00:40:11,450 --> 00:40:14,495
Vendimos 65 millones en 18 meses.
768
00:40:14,578 --> 00:40:15,955
ESTILO Y RENDIMIENTO
769
00:40:16,038 --> 00:40:19,417
Todo comenzó con unas camisetas
con frases chorra y mirad.
770
00:40:19,500 --> 00:40:21,043
Somos una empresa de calzado.
771
00:40:21,127 --> 00:40:23,587
Los timadores y los traficantes
772
00:40:23,671 --> 00:40:25,589
llevaban ropa de AND1.
773
00:40:27,174 --> 00:40:29,844
Algunas se vendían mejor que las de Nike
774
00:40:29,927 --> 00:40:31,887
o eran las segundas más vendidas.
775
00:40:35,516 --> 00:40:37,435
Comparados con Nike,
776
00:40:37,518 --> 00:40:40,563
ellos tenían 50 veces más gente.
777
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
En sacar unas zapatillas
para Michael Jordan
778
00:40:43,357 --> 00:40:44,567
podían tardar años.
779
00:40:45,192 --> 00:40:48,446
Nosotros teníamos… a cinco tíos en Diseño.
780
00:40:52,324 --> 00:40:54,827
Tom podía tirarse tres días en la oficina.
781
00:40:56,328 --> 00:40:59,498
Curraba muchas horas, pero me encantaba.
782
00:40:59,582 --> 00:41:01,500
Nos contagió su entusiasmo.
783
00:41:01,584 --> 00:41:02,960
Las Jordan surgen
784
00:41:03,043 --> 00:41:07,006
de una colaboración
con el diseñador Tinker Hatfield.
785
00:41:08,382 --> 00:41:11,385
Mientras otros diseñadores eran conocidos,
786
00:41:11,469 --> 00:41:13,137
Tom siempre fue discreto.
787
00:41:13,220 --> 00:41:14,889
No quería protagonismo,
788
00:41:14,972 --> 00:41:17,725
pero fue uno de los diseñadores
más creativos.
789
00:41:18,476 --> 00:41:19,768
Controlaba mi reino.
790
00:41:19,852 --> 00:41:21,937
Fabricábamos zapatillas de calidad
791
00:41:22,021 --> 00:41:25,107
y, si lo hacíamos bien…
superaríamos a Nike.
792
00:41:25,191 --> 00:41:27,026
EL BALÓN ES MI MICRÓFONO.
793
00:41:27,109 --> 00:41:29,153
ESTE DEPORTE ES MI VIDA.
794
00:41:34,200 --> 00:41:37,953
NUEVA YORK
795
00:41:38,037 --> 00:41:39,830
16 DE JULIO DE 2004
796
00:41:39,914 --> 00:41:42,041
Jugaban en el Madison Square Garden.
797
00:41:42,625 --> 00:41:44,210
Estaba superemocionado.
798
00:41:48,964 --> 00:41:51,091
Había mucha expectación.
799
00:41:55,137 --> 00:41:56,597
Eché un vistazo y pensé:
800
00:41:56,680 --> 00:41:59,058
"¿Así será la NBA?".
801
00:41:59,934 --> 00:42:02,811
En el vestuario,
teníamos el mismo ambiente.
802
00:42:32,967 --> 00:42:35,844
¡Bienvenidos a Nueva York!
803
00:42:38,681 --> 00:42:41,267
He tardado 25 años en llegar aquí.
Van a petarlo.
804
00:42:41,350 --> 00:42:43,894
Lo noto. Ya lo estoy notando.
805
00:42:43,978 --> 00:42:47,147
De todos los partidos que queríamos ganar,
806
00:42:47,231 --> 00:42:49,567
el del Madison Square Garden era uno.
807
00:42:49,650 --> 00:42:52,987
Siempre te gusta ganar en tu ciudad natal.
808
00:42:54,363 --> 00:42:57,241
Estaba en una cancha de la NBA acojonado.
809
00:42:57,324 --> 00:43:00,327
No se notaba
porque yo iba de un lado a otro
810
00:43:00,411 --> 00:43:02,454
en plan: "Me los voy a cargar".
811
00:43:02,538 --> 00:43:05,833
Pero por dentro estaba hecho un flan.
812
00:43:05,916 --> 00:43:07,084
Estaba cagado.
813
00:43:12,339 --> 00:43:14,758
Si soñaste con ir a la NBA,
814
00:43:14,842 --> 00:43:16,719
ahí sentías que lo habías logrado.
815
00:43:16,802 --> 00:43:20,139
Tu nombre salía proyectado en el marcador
816
00:43:20,222 --> 00:43:22,099
con luces brillantes.
817
00:43:24,560 --> 00:43:26,645
Jugué frente a miles de personas.
818
00:43:27,229 --> 00:43:30,566
Jugar en ese estadio de toda la vida,
819
00:43:31,984 --> 00:43:34,695
hizo que nos emocionásemos muchísimo.
820
00:43:34,778 --> 00:43:37,031
Ahí pudimos fardar con la familia
821
00:43:37,114 --> 00:43:38,574
y los amigos.
822
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
"No, no estamos en la NBA,
pero lo hemos logrado".
823
00:43:42,077 --> 00:43:45,080
¿Estáis listos?
824
00:43:51,295 --> 00:43:53,380
¡Professor! ¡Alehop!
825
00:43:53,464 --> 00:43:54,673
¡Eso es!
826
00:43:57,051 --> 00:43:58,802
Fue… de locos.
827
00:43:58,886 --> 00:44:00,512
No me lo podía creer.
828
00:44:01,013 --> 00:44:03,766
Nos costó mucho llegar hasta ahí.
829
00:44:05,476 --> 00:44:08,479
¡Ay, mi madre!
Ahí están Sizzle y The Pharmacist.
830
00:44:14,026 --> 00:44:16,862
Ese partido de Nueva York
fue muy competitivo.
831
00:44:16,945 --> 00:44:19,281
Fue muy distinto de otros partidos.
832
00:44:19,865 --> 00:44:21,367
A ver ese tiro…
833
00:44:21,450 --> 00:44:23,744
¡Pedazo de canasta limpia!
834
00:44:25,287 --> 00:44:26,830
The Helicopter avanza.
835
00:44:26,914 --> 00:44:27,915
Se la pasa
836
00:44:27,998 --> 00:44:29,041
y dentro. ¡Sí!
837
00:44:31,335 --> 00:44:34,797
En el Madison Square Garden,
si hay suficiente agitación,
838
00:44:34,880 --> 00:44:36,090
el edificio tiembla.
839
00:44:36,674 --> 00:44:38,175
Media manzana…
840
00:44:38,258 --> 00:44:39,093
tiembla.
841
00:44:42,680 --> 00:44:44,723
The Professor buscando el pase.
842
00:44:44,807 --> 00:44:46,475
AO.
843
00:44:47,059 --> 00:44:48,727
No importa quién caiga,
844
00:44:48,811 --> 00:44:50,729
hay que mantener este ritmo.
845
00:44:52,481 --> 00:44:53,565
¡Esa es buena!
846
00:44:56,485 --> 00:44:57,486
¡Toma ya!
847
00:44:59,530 --> 00:45:02,032
¡Ahí va The Main Event!
848
00:45:02,116 --> 00:45:03,659
Encestar un tiro
849
00:45:03,742 --> 00:45:06,912
delante de 19 000 personas ahí
850
00:45:06,995 --> 00:45:08,372
es lo más.
851
00:45:09,707 --> 00:45:12,000
Cuando descubrí AND1 tenía 26 años.
852
00:45:12,084 --> 00:45:14,753
Ya sabía que no iba a ir a la NBA,
853
00:45:15,295 --> 00:45:17,589
pero a pesar de ello nunca me rendí.
854
00:45:17,673 --> 00:45:18,716
¡Nueva York
855
00:45:19,466 --> 00:45:22,177
si os gusta lo que veis, que se os oiga!
856
00:45:27,307 --> 00:45:30,018
¡Un aplauso para estos dos equipazos!
857
00:45:33,522 --> 00:45:34,815
Suerte, está hecho.
858
00:45:36,608 --> 00:45:38,861
- Cuéntame cómo ha ido.
- Bueno...
859
00:45:39,862 --> 00:45:41,238
Ha sido divertidísimo.
860
00:45:42,239 --> 00:45:43,115
Vamos.
861
00:45:46,368 --> 00:45:47,745
¡Un, dos, tres, AND1!
862
00:45:53,375 --> 00:45:56,795
Comienza el primer concurso de mates
en tres años.
863
00:45:56,879 --> 00:45:57,755
La última vez…
864
00:45:57,838 --> 00:45:59,965
Nunca olvidaré el concurso de mates
865
00:46:00,048 --> 00:46:02,593
con Vince Carter, que luego se fue a Nike.
866
00:46:02,676 --> 00:46:06,096
El hombre al que todos quieren ver.
867
00:46:06,180 --> 00:46:08,307
¡Vince Carter con su primer mate!
868
00:46:10,893 --> 00:46:11,852
¡Madre mía!
869
00:46:11,935 --> 00:46:14,563
Vince hizo tal vez la mejor actuación
870
00:46:14,646 --> 00:46:17,941
en un concurso de mates
con las Taichi de AND1.
871
00:46:19,943 --> 00:46:21,612
Nos quedamos patidifusos.
872
00:46:21,695 --> 00:46:23,113
Casi nos volvemos locos.
873
00:46:23,197 --> 00:46:24,198
Fue una pasada.
874
00:46:24,281 --> 00:46:27,242
Hizo cosas que nadie creía
que fueran posibles
875
00:46:27,826 --> 00:46:29,369
usando nuestro producto.
876
00:46:29,912 --> 00:46:32,498
Le agradecimos que las llevase gratis.
877
00:46:34,124 --> 00:46:36,293
Ahí AND1 estaba en lo más alto.
878
00:46:36,919 --> 00:46:39,797
Unos dos o tres meses después,
879
00:46:40,297 --> 00:46:43,133
puse la televisión…
y salieron unos con un balón.
880
00:46:46,804 --> 00:46:48,180
Entonces vi el logo.
881
00:46:49,556 --> 00:46:51,767
Lo primero que pensé fue: "Joder.
882
00:46:51,850 --> 00:46:53,435
Es de Nike".
883
00:46:53,519 --> 00:46:54,436
ESTILO LIBRE
884
00:46:54,520 --> 00:46:56,396
El estilo libre es hip-hop,
885
00:46:56,480 --> 00:46:59,274
baloncesto callejero y autoexpresión.
886
00:47:02,277 --> 00:47:05,030
Se adueñaron
de nuestra identidad callejera
887
00:47:05,572 --> 00:47:09,326
con una maravillosa campaña publicitaria
muy bien grabada.
888
00:47:10,828 --> 00:47:12,496
Era un anuncio buenísimo.
889
00:47:13,163 --> 00:47:15,958
Tenía actitud. El ritmo del hip-hop.
890
00:47:16,041 --> 00:47:18,961
Pero son Nike, los mejores,
y nos están copiando.
891
00:47:19,711 --> 00:47:21,004
SIGUE EL BALÓN
892
00:47:21,088 --> 00:47:24,591
Con ese anuncio de 30 segundos
lograron más
893
00:47:25,300 --> 00:47:28,220
que nosotros en cinco años con los videos.
894
00:47:28,303 --> 00:47:30,055
Deben ser las zapatillas.
895
00:47:30,138 --> 00:47:31,348
Nike está en alza.
896
00:47:31,431 --> 00:47:33,517
Los inversores apuestan por Nike.
897
00:47:33,600 --> 00:47:35,686
Siguiendo su lema, solo hazlo.
898
00:47:35,769 --> 00:47:38,480
Se han apoderado del baloncesto callejero.
899
00:47:38,564 --> 00:47:39,648
Cogieron nuestra idea,
900
00:47:39,731 --> 00:47:43,360
la adornaron un poquito
y dijeron que era suya.
901
00:47:43,443 --> 00:47:46,280
Nos aplastaron
con solo chasquear los dedos.
902
00:47:46,780 --> 00:47:49,575
Para triunfar, sufrir es obligatorio.
903
00:47:49,658 --> 00:47:51,743
King of the Court de Nike Underground.
904
00:47:51,827 --> 00:47:54,705
Los domingos a las 20:00 en MTV2.
905
00:47:55,455 --> 00:47:58,166
No sé si se gastaron 10, 20 o 50 millones.
906
00:47:58,750 --> 00:48:02,170
Lo único que pensé
al ver el anuncio fue: "Mierda.
907
00:48:02,254 --> 00:48:03,672
No hay tiempo que perder.
908
00:48:03,755 --> 00:48:05,841
A ver qué podemos hacer".
909
00:48:33,911 --> 00:48:35,829
¿Qué le dirías a alguien
910
00:48:35,913 --> 00:48:38,332
que cree que la empresa
911
00:48:38,415 --> 00:48:41,585
se hizo rica explotando a los jugadores?
912
00:48:43,170 --> 00:48:45,422
¿Qué le diría
913
00:48:46,298 --> 00:48:50,302
a alguien que cree que la empresa
explotaba a los jugadores?
914
00:48:50,385 --> 00:48:51,303
Le diría
915
00:48:52,095 --> 00:48:54,806
que sabía que la empresa
ganaba mucho dinero.
916
00:48:56,308 --> 00:49:00,145
Tras los partidos, la gente iba
a los puestos de merchandising.
917
00:49:00,228 --> 00:49:02,731
Vendían miles de camisetas.
918
00:49:02,814 --> 00:49:04,274
Se han agotado.
919
00:49:04,942 --> 00:49:07,527
Los jugadores decían:
"A mí no me lo pagan".
920
00:49:08,111 --> 00:49:10,322
Y esa fue su ruina.
921
00:49:16,244 --> 00:49:19,164
Este es el almacén
donde recibimos y enviamos
922
00:49:19,247 --> 00:49:21,541
los productos de AND1.
923
00:49:21,625 --> 00:49:25,337
Nos hemos levantado a las 08:00
para saludar a la gente
924
00:49:25,963 --> 00:49:27,547
como favor.
925
00:49:27,631 --> 00:49:30,300
¿Cuántos favores más vamos a hacer?
926
00:49:30,384 --> 00:49:33,053
La empresa ganaba millones de dólares.
927
00:49:33,136 --> 00:49:35,347
Y nosotros generábamos esos millones.
928
00:49:46,191 --> 00:49:47,985
Comenzó a ser algo serio.
929
00:49:48,527 --> 00:49:50,278
Nosotros comíamos pizza
930
00:49:50,904 --> 00:49:53,532
y viajábamos en autobús,
931
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
pero ellos tenían de todo:
932
00:49:55,492 --> 00:49:57,077
solomillo,
933
00:49:57,160 --> 00:49:58,036
calamares,
934
00:49:58,120 --> 00:49:59,246
agua mineral.
935
00:49:59,329 --> 00:50:00,497
Mierda de la buena.
936
00:50:00,580 --> 00:50:01,999
¿Qué estás comiendo?
937
00:50:02,082 --> 00:50:03,291
Antes del partido,
938
00:50:04,334 --> 00:50:06,169
espaguetis con gambas de Buca.
939
00:50:07,129 --> 00:50:09,631
Muchos decían: "Tenéis que cuidarnos.
940
00:50:09,715 --> 00:50:11,133
¿Por qué comemos fatal?
941
00:50:11,216 --> 00:50:13,343
No habría gira sin jugadores".
942
00:50:13,427 --> 00:50:15,679
Deberían haber comido mejor,
943
00:50:15,762 --> 00:50:17,889
pero no hacía falta ponerse violento.
944
00:50:22,978 --> 00:50:24,938
Se las voy a meter en su autobús.
945
00:50:30,652 --> 00:50:31,820
Se acabó.
946
00:50:32,612 --> 00:50:33,572
¡Le tiró
947
00:50:33,655 --> 00:50:37,451
una pizza en la cara
al coordinador de la gira!
948
00:50:37,534 --> 00:50:39,911
Dile que le doy otra oportunidad.
949
00:50:39,995 --> 00:50:42,080
Le voy a dar una paliza, en serio.
950
00:50:46,043 --> 00:50:48,920
¿Cómo decidisteis qué jugadores ganarían
951
00:50:49,004 --> 00:50:50,547
más dinero que otros?
952
00:50:50,630 --> 00:50:53,925
Yo no fui. La única conversación
que tuve sobre esto
953
00:50:54,009 --> 00:50:55,552
fue con Sauce y su mánager.
954
00:50:55,635 --> 00:50:57,846
Mi ciudad natal. Aún me recuerdan.
955
00:50:57,929 --> 00:51:00,390
Me dijo: "Seth, eres un tío simpático".
956
00:51:01,558 --> 00:51:04,102
Y yo pensando: "Pues claro, gilipollas".
957
00:51:04,936 --> 00:51:08,815
Y dice: "Mira, Sauce quiere tal cosa
o si no se irá a Reebok".
958
00:51:08,899 --> 00:51:10,484
"Que se pire, colega.
959
00:51:10,567 --> 00:51:13,653
Reebok acabará con su carrera.
A nadie le gusta".
960
00:51:13,737 --> 00:51:16,907
Era curioso que no hubiese
ningún orden salarial.
961
00:51:16,990 --> 00:51:19,534
Main Event cobraba unos 90 mil o 100 mil.
962
00:51:19,618 --> 00:51:21,912
AO, unos 80 mil o 90 mil.
963
00:51:21,995 --> 00:51:25,123
Half Man estaba entre 60 y 75 mil.
964
00:51:25,207 --> 00:51:28,251
Había chicos que solo cobraban 15 mil.
965
00:51:28,335 --> 00:51:30,212
Eso por tres meses de trabajo.
966
00:51:30,295 --> 00:51:33,173
En septiembre ya se terminaba la gira.
967
00:51:34,549 --> 00:51:38,512
Se decidía según quién provocaba
una mayor reacción en el público.
968
00:51:38,595 --> 00:51:40,806
Obviamente, Hot Sauce era el que más.
969
00:51:41,431 --> 00:51:43,308
Hubo muchos momentos
970
00:51:44,142 --> 00:51:45,769
en los que se sentían frustrados
971
00:51:45,852 --> 00:51:48,939
por no ganar tanto dinero como otros.
972
00:51:49,022 --> 00:51:53,110
En las giras de AND1,
era mejor no decir cuánto ganabas,
973
00:51:53,193 --> 00:51:56,404
pero lo decían
porque les gustaba picarse entre sí.
974
00:51:57,030 --> 00:51:57,989
Mirad.
975
00:51:59,074 --> 00:52:01,201
Dinerito contante y sonante.
976
00:52:03,995 --> 00:52:06,081
Quería estrenar algo para 2005.
977
00:52:06,164 --> 00:52:08,208
Un regalito brillante, ya sabéis.
978
00:52:08,291 --> 00:52:10,460
Ante ustedes, la choza de Sizzle.
979
00:52:10,544 --> 00:52:12,879
Esta es mi segunda choza, tengo dos.
980
00:52:12,963 --> 00:52:15,173
Hot Sauce tenía un coche que hablaba.
981
00:52:15,257 --> 00:52:17,092
Hola, Hot Sauce.
982
00:52:17,592 --> 00:52:19,928
¡Los otros lo odiaban!
983
00:52:20,011 --> 00:52:22,222
No me gustaba hablar de dinero.
984
00:52:23,849 --> 00:52:25,809
Sabía que era la novedad,
985
00:52:25,892 --> 00:52:27,644
tenía muchas ofertas
986
00:52:28,395 --> 00:52:31,064
y sentía que mi salario era excelente.
987
00:52:31,648 --> 00:52:33,150
Y… ¡acción!
988
00:52:33,650 --> 00:52:36,903
Sin duda había un poco de celos
989
00:52:36,987 --> 00:52:40,448
porque a unos se les hacía
más publicidad que a otros.
990
00:52:41,491 --> 00:52:42,742
Hay tíos
991
00:52:43,368 --> 00:52:47,914
que han jugado
uno o dos partidos importantes.
992
00:52:47,998 --> 00:52:51,126
Yo he estado currando nueve o diez años
993
00:52:51,209 --> 00:52:53,128
antes de llegar a AND1.
994
00:52:53,211 --> 00:52:56,423
No me malinterpretéis.
The Professor es un gran jugador,
995
00:52:56,506 --> 00:52:59,843
pero a veces dudo de su motivación.
996
00:53:01,887 --> 00:53:03,972
La verdad es que no me molesta.
997
00:53:04,055 --> 00:53:07,267
Mientras estemos de gira,
me da igual lo que piensen,
998
00:53:07,350 --> 00:53:08,268
sinceramente.
999
00:53:08,351 --> 00:53:12,105
Empezamos a tener mentalidad
de estrella de rock
1000
00:53:12,189 --> 00:53:15,358
y solo pensábamos en el dinero.
1001
00:53:15,442 --> 00:53:18,236
Deja de comportarte
como si fueras la hostia.
1002
00:53:18,320 --> 00:53:19,279
¿Tú qué sabrás?
1003
00:53:20,155 --> 00:53:21,364
¿Y el cheque?
1004
00:53:21,448 --> 00:53:24,034
De no estar aquí,
estaría por ahí ganando pasta.
1005
00:53:24,117 --> 00:53:26,411
Esta mierda me supera. No gano calderilla.
1006
00:53:26,494 --> 00:53:30,332
Mi contrato no es una mierda,
que te quede claro.
1007
00:53:30,415 --> 00:53:32,792
Vivo de esto, gano mucha pasta.
1008
00:53:32,876 --> 00:53:35,587
No sé si mis gastos
son iguales que los tuyos.
1009
00:53:35,670 --> 00:53:39,049
Tú vives a cuerpo de rey
y yo, en un hogar social.
1010
00:53:39,132 --> 00:53:41,509
Hay demasiadas estrellas.
1011
00:53:41,593 --> 00:53:43,136
Cuando creas un monstruo,
1012
00:53:43,220 --> 00:53:45,513
hay que saber domarlo.
1013
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
La hostilidad aumentó hasta un punto
1014
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
en el que se descontroló.
1015
00:53:50,644 --> 00:53:52,437
- No me lo dijiste.
- Pues no.
1016
00:53:52,520 --> 00:53:54,522
Solo he preguntado al entrenador.
1017
00:53:54,606 --> 00:53:56,566
- Ya.
- No te he insultado.
1018
00:53:56,650 --> 00:53:59,986
- Cállate.
- Que te follen.
1019
00:54:00,070 --> 00:54:01,571
¡Nenaza!
1020
00:54:01,655 --> 00:54:03,949
¿A quién coño llamas nenaza?
1021
00:54:07,160 --> 00:54:08,828
No grabes esto.
1022
00:54:08,912 --> 00:54:10,247
Parecemos payasos.
1023
00:54:13,959 --> 00:54:15,252
Menuda locura.
1024
00:54:16,711 --> 00:54:19,339
¿Por qué me sujetáis? ¡Soltadme!
1025
00:54:28,056 --> 00:54:31,226
Cuando me encargué del calzado,
tuvimos un gran éxito.
1026
00:54:31,309 --> 00:54:33,103
Teníamos unas ventas del 90 %.
1027
00:54:33,186 --> 00:54:36,606
Sentía que todo el peso de la empresa
recaía sobre mí.
1028
00:54:37,857 --> 00:54:40,527
Tom decidió mudarse a Taiwán.
1029
00:54:41,528 --> 00:54:44,614
Podría controlar
la calidad de los productos
1030
00:54:45,198 --> 00:54:48,159
mucho mejor desde la fábrica.
1031
00:54:49,703 --> 00:54:51,997
Me preocupaba porque era muy trabajador.
1032
00:54:54,374 --> 00:54:55,917
Probablemente trabajaba
1033
00:54:56,001 --> 00:54:58,128
unos 364 días al año
1034
00:54:58,211 --> 00:54:59,170
de media.
1035
00:54:59,254 --> 00:55:01,798
Iba del aeropuerto al hotel.
1036
00:55:01,881 --> 00:55:04,926
Pasaba por 12 zonas horarias
cada seis semanas.
1037
00:55:07,012 --> 00:55:09,597
No me di cuenta de que era demasiado.
1038
00:55:12,309 --> 00:55:14,978
Me diagnosticaron un problema digestivo.
1039
00:55:16,604 --> 00:55:18,315
Perdí unos 10 o 12 kilos.
1040
00:55:21,067 --> 00:55:22,485
Seth y Jay me llamaban
1041
00:55:22,569 --> 00:55:24,529
a las 02:00 o 03:00 de la mañana.
1042
00:55:24,612 --> 00:55:26,531
"¿Cómo va? ¿Qué hacemos ahora?".
1043
00:55:26,614 --> 00:55:27,741
Un día, exploté.
1044
00:55:28,491 --> 00:55:30,910
"Estoy harto, me calentáis la cabeza.
1045
00:55:30,994 --> 00:55:33,496
Lo hago como quiero.
Si no hacedlo vosotros".
1046
00:55:33,580 --> 00:55:34,664
Y colgué.
1047
00:55:35,373 --> 00:55:37,334
Tom sentía cierta presión externa,
1048
00:55:37,417 --> 00:55:40,503
sobre todo de mí,
que era su superior directo.
1049
00:55:42,213 --> 00:55:44,841
Acabé encerrándome en mi cueva.
1050
00:55:45,592 --> 00:55:47,302
Perdí varias amistades.
1051
00:55:48,094 --> 00:55:51,264
Era un desastre física y emocionalmente.
1052
00:55:52,640 --> 00:55:54,642
Mi vida dejó de ser divertida.
1053
00:55:54,726 --> 00:55:57,103
No siempre fue fácil, pero era divertida.
1054
00:55:58,980 --> 00:56:00,273
Tom vino a mi oficina
1055
00:56:01,024 --> 00:56:02,442
y me dijo: "Seth,
1056
00:56:02,525 --> 00:56:03,651
dimito".
1057
00:56:04,611 --> 00:56:05,612
"Perdona, ¿cómo?
1058
00:56:06,863 --> 00:56:07,864
No puede ser".
1059
00:56:10,492 --> 00:56:12,577
Cuando Tom se fue, nos estrellamos.
1060
00:56:12,660 --> 00:56:16,581
Pasamos de más de 200 millones
de ventas a 130.
1061
00:56:16,664 --> 00:56:18,416
Despedí al 20 % del personal.
1062
00:56:21,669 --> 00:56:24,255
Teníamos poco tiempo
para vender la empresa
1063
00:56:25,006 --> 00:56:27,634
si queríamos maximizar su valor económico.
1064
00:56:38,228 --> 00:56:40,146
Paoli, Pensilvania.
1065
00:56:40,230 --> 00:56:43,400
El campamento de 2005: ¡la Mixtape Tour!
1066
00:56:44,025 --> 00:56:46,403
¡AO!
1067
00:56:47,320 --> 00:56:49,364
Los de AND1 me acaban de avisar
1068
00:56:49,447 --> 00:56:51,449
de que saldremos en Sports Illustrated.
1069
00:56:52,033 --> 00:56:56,204
Es un lujo salir ahí, es la reina
de las revistas deportivas.
1070
00:57:01,292 --> 00:57:03,336
Aquí estamos. Ya es oficial.
1071
00:57:07,340 --> 00:57:09,342
Esto tenemos que enmarcarlo.
1072
00:57:14,139 --> 00:57:17,100
Antes del inicio de la gira de 2005,
1073
00:57:17,183 --> 00:57:19,269
no nos llamaron para renovar.
1074
00:57:19,352 --> 00:57:20,395
Nos pareció raro.
1075
00:57:20,478 --> 00:57:24,065
Estábamos frustrados
por la forma en la que sucedió todo.
1076
00:57:24,149 --> 00:57:25,358
Circulaban…
1077
00:57:25,900 --> 00:57:27,360
muchos rumores.
1078
00:57:28,319 --> 00:57:31,322
De repente,
vinieron a nuestras habitaciones.
1079
00:57:31,406 --> 00:57:34,159
"¿Qué coño pasa?".
Y me dicen: "Tranquilo".
1080
00:57:34,826 --> 00:57:38,079
"Se va a producir una fusión importante
1081
00:57:38,163 --> 00:57:40,206
y las cosas van a cambiar".
1082
00:57:40,290 --> 00:57:43,501
AMERICAN SPORTING GOODS COMPRA AND1
1083
00:57:45,044 --> 00:57:46,171
Fue inesperado.
1084
00:57:49,549 --> 00:57:51,509
Se acabó. Eso fue todo.
1085
00:57:51,593 --> 00:57:52,677
Sin previo aviso.
1086
00:57:56,306 --> 00:57:57,390
Sin previo aviso.
1087
00:57:58,892 --> 00:58:02,270
Los jugadores son tan orgullosos que…
1088
00:58:02,770 --> 00:58:06,316
nunca admitirán que se deprimieron.
1089
00:58:06,816 --> 00:58:07,942
Lo logramos.
1090
00:58:08,485 --> 00:58:10,195
Pero vaya caradura tuvieron
1091
00:58:10,278 --> 00:58:11,696
de no decirnos a la cara
1092
00:58:11,779 --> 00:58:13,072
que se había acabado.
1093
00:58:17,494 --> 00:58:19,120
Ha de ser algo bonito.
1094
00:58:19,204 --> 00:58:20,246
AND1 fue enorme.
1095
00:58:20,330 --> 00:58:22,415
Creamos algo de la nada.
1096
00:58:25,376 --> 00:58:28,338
Vendimos el negocio
y todos ganamos mucho dinero,
1097
00:58:28,421 --> 00:58:31,674
aunque el final
fuese muy difícil para mí físicamente,
1098
00:58:31,758 --> 00:58:33,593
aparte de muy triste.
1099
00:58:36,596 --> 00:58:38,097
Hubo disputas internas,
1100
00:58:38,181 --> 00:58:41,017
se rompieron algunas relaciones y…
1101
00:58:41,100 --> 00:58:43,728
emocionalmente, sigue siendo agridulce.
1102
00:58:44,771 --> 00:58:45,730
Sin duda.
1103
00:58:52,445 --> 00:58:54,405
Os sonará su cara
1104
00:58:54,489 --> 00:58:57,408
del programa Streetball de la ESPN.
1105
00:58:57,492 --> 00:59:02,830
¡Shane “The Dribbling Machine" Woney!
1106
00:59:03,915 --> 00:59:05,124
Court Jesters es un…
1107
00:59:05,208 --> 00:59:07,460
grupo semiprofesional
1108
00:59:07,544 --> 00:59:09,837
parecido a los Harlem Globetrotters.
1109
00:59:09,921 --> 00:59:13,841
Esto no es como el Madison Square Garden.
1110
00:59:14,676 --> 00:59:18,012
A lo mejor me cruzo
con algún chico que me pregunta:
1111
00:59:18,096 --> 00:59:21,015
"¿Qué haces aquí
si tú salías en la televisión?".
1112
00:59:21,099 --> 00:59:23,476
Se me parte el corazón.
1113
00:59:23,560 --> 00:59:26,479
A diario me despierto pensando
que ojalá me llamen
1114
00:59:26,563 --> 00:59:30,233
y me digan: "Te necesitamos solo por hoy".
1115
00:59:31,442 --> 00:59:32,860
Creo lo siguiente.
1116
00:59:33,444 --> 00:59:36,239
No nos pagaron lo que nos merecíamos.
1117
00:59:36,322 --> 00:59:39,158
¿Qué te parece? Lo que valíamos.
1118
00:59:39,242 --> 00:59:41,202
Vinieron al barrio y lo arrasaron.
1119
00:59:41,286 --> 00:59:44,539
Se llevaron todas las ideas
que este les dio.
1120
00:59:44,622 --> 00:59:46,624
Lo cogieron todo,
1121
00:59:46,708 --> 00:59:49,085
lo vendieron y no nos dieron nada.
1122
00:59:49,168 --> 00:59:51,879
Como digo yo,
es "proxenetismo de la pobreza".
1123
00:59:55,925 --> 00:59:59,887
La gente decía que la empresa
se aprovechaba de ellos.
1124
00:59:59,971 --> 01:00:03,808
Es lo que percibe la gente,
pero dentro era distinto.
1125
01:00:05,310 --> 01:00:07,395
Intentamos hacer algo excepcional
1126
01:00:07,478 --> 01:00:08,646
y que gustase.
1127
01:00:09,439 --> 01:00:10,982
Es nuestro único pecado.
1128
01:00:12,275 --> 01:00:13,901
Los contratos que firmaron
1129
01:00:14,485 --> 01:00:15,570
no eran una birria.
1130
01:00:15,653 --> 01:00:18,698
Algunos cobraban
más que un jugador de la NBA.
1131
01:00:18,781 --> 01:00:20,700
Firmábamos un contrato
1132
01:00:20,783 --> 01:00:22,910
pero podíamos rechazar esa cantidad.
1133
01:00:22,994 --> 01:00:24,746
No había por qué aceptarla.
1134
01:00:24,829 --> 01:00:27,624
¿Acepté lo que me ofrecieron?
Claro que sí.
1135
01:00:28,291 --> 01:00:30,376
Me da igual lo que opinen.
1136
01:00:30,460 --> 01:00:32,545
"No eres leal". ¿Leal a quién?
1137
01:00:32,629 --> 01:00:35,757
La lealtad no paga las facturas.
Lo tengo claro.
1138
01:00:35,840 --> 01:00:38,801
¿Nos quisieron por lo que hicimos? Sí.
1139
01:00:38,885 --> 01:00:40,428
Pero ¿nos respetaban?
1140
01:00:41,220 --> 01:00:42,263
Dímelo tú.
1141
01:00:44,265 --> 01:00:46,017
Me arrepiento muchísimo
1142
01:00:46,100 --> 01:00:48,436
de no haberlos considerado
1143
01:00:48,519 --> 01:00:50,104
como empleados
1144
01:00:50,188 --> 01:00:52,065
en lugar de como deportistas.
1145
01:00:52,607 --> 01:00:55,234
Les podríamos haber dado algunas acciones
1146
01:00:56,152 --> 01:00:59,238
y eso habría resultado
en un aumento del patrimonio
1147
01:00:59,322 --> 01:01:01,282
para todos ellos.
1148
01:01:03,284 --> 01:01:05,244
Nuestra vida no les importaba.
1149
01:01:05,828 --> 01:01:07,789
- Creo…
- Era una mierda.
1150
01:01:07,872 --> 01:01:10,541
- Tal vez sí.
- Te digo yo que no.
1151
01:01:10,625 --> 01:01:11,751
Mira, escucha.
1152
01:01:12,460 --> 01:01:14,754
Mi último año con AND1,
1153
01:01:15,838 --> 01:01:17,423
le pedí a ese señor
1154
01:01:17,507 --> 01:01:19,634
unos 16 000 dólares
1155
01:01:19,717 --> 01:01:21,010
para escolarizar
1156
01:01:21,094 --> 01:01:22,136
a mi hijo
1157
01:01:22,220 --> 01:01:24,222
y su respuesta fue
1158
01:01:24,305 --> 01:01:25,807
que no podía ayudarme.
1159
01:01:25,890 --> 01:01:28,017
Después de todo lo que hicimos.
1160
01:01:30,061 --> 01:01:32,146
No lo recuerdo.
1161
01:01:34,190 --> 01:01:36,359
Lamento no acordarme.
1162
01:01:36,442 --> 01:01:39,278
¿Shane vino a hablar conmigo en persona?
1163
01:01:41,948 --> 01:01:46,536
Si fue así y no pudimos ayudarles,
me siento fatal.
1164
01:01:57,130 --> 01:01:59,924
Podemos decir que nos robaron.
1165
01:02:00,591 --> 01:02:03,803
Pero nadie podrá quitarnos
esa experiencia.
1166
01:02:04,846 --> 01:02:06,556
Tener un pasaporte
1167
01:02:06,639 --> 01:02:09,142
y viajar de un país a otro
1168
01:02:10,893 --> 01:02:12,353
fue muy enriquecedor.
1169
01:02:14,647 --> 01:02:16,691
Estoy en deuda con AND1
1170
01:02:16,774 --> 01:02:18,359
por todo lo que me dieron.
1171
01:02:18,985 --> 01:02:21,654
Hay cosas que nunca habría hecho
porque mis padres
1172
01:02:21,738 --> 01:02:23,990
no tenían recursos para que yo viajara.
1173
01:02:31,330 --> 01:02:32,707
Qué maravilla.
1174
01:02:34,667 --> 01:02:37,128
AND1 te daba unas oportunidades
1175
01:02:37,211 --> 01:02:39,046
que eran únicas.
1176
01:02:40,757 --> 01:02:42,091
Nunca me había…
1177
01:02:43,092 --> 01:02:44,552
planteado…
1178
01:02:45,553 --> 01:02:47,388
salir de la ciudad, de Brooklyn.
1179
01:02:48,514 --> 01:02:49,348
Tío.
1180
01:02:50,183 --> 01:02:52,185
No me lo imaginaba así.
1181
01:02:52,685 --> 01:02:56,314
No sabía que Tokio
y las otras ciudades serían así.
1182
01:02:57,774 --> 01:03:03,070
El baloncesto de AND1
hizo que un chico de Linden, Nueva Jersey,
1183
01:03:03,154 --> 01:03:05,239
hiciera realidad sus sueños.
1184
01:03:09,577 --> 01:03:11,037
¡The Pharmacist!
1185
01:03:13,998 --> 01:03:17,919
AND1 te ayudaba a salir
de los límites establecidos.
1186
01:03:18,002 --> 01:03:21,172
Sus productos eran para todos,
1187
01:03:21,255 --> 01:03:24,801
no solo para los que triunfan
a nivel profesional.
1188
01:03:24,884 --> 01:03:27,136
Butler prepara la jugada, Alston lanza.
1189
01:03:27,220 --> 01:03:30,056
Si encestan, ganan. ¡Canasta!
1190
01:03:30,139 --> 01:03:31,766
¡Dios mío de mi vida!
1191
01:03:33,017 --> 01:03:37,855
SKIP 2 MY LOU FUE EL ÚNICO JUGADOR
DE AND1 QUE JUGÓ EN LA NBA.
1192
01:03:37,939 --> 01:03:39,607
AND1 cambió el baloncesto.
1193
01:03:39,690 --> 01:03:43,236
La NBA ahora es más entretenida y libre.
1194
01:03:43,319 --> 01:03:44,654
¡Madre mía, lo que ha hecho!
1195
01:03:46,531 --> 01:03:50,910
Algunas superestrellas de hoy en día
nos copian los pases.
1196
01:03:53,913 --> 01:03:56,290
¡Curry! ¡Lo ha engañado! Lanza.
1197
01:03:56,374 --> 01:03:58,084
No tienen que agradecérnoslo.
1198
01:04:00,837 --> 01:04:02,380
Sabemos de dónde salen.
1199
01:04:11,264 --> 01:04:14,058
¡Trabajo de pies! Izquierda, derecha.
1200
01:04:15,101 --> 01:04:15,977
Vamos.
1201
01:04:16,477 --> 01:04:17,311
Tío,
1202
01:04:17,812 --> 01:04:20,022
en cuanto al legado, lo que has dicho…
1203
01:04:20,773 --> 01:04:22,733
de que lo logramos…
1204
01:04:22,817 --> 01:04:24,360
Por supuesto que sí.
1205
01:04:24,443 --> 01:04:26,153
Cuando vas por la calle
1206
01:04:26,237 --> 01:04:27,238
con tu hijo
1207
01:04:27,738 --> 01:04:29,574
y un desconocido le dice:
1208
01:04:29,657 --> 01:04:31,242
"¿Sabes quién es tu padre?".
1209
01:04:32,368 --> 01:04:34,829
Eso no se le dice a cualquiera.
1210
01:04:36,747 --> 01:04:38,040
A fin de cuentas,
1211
01:04:39,041 --> 01:04:40,793
siempre seremos los de…
1212
01:04:41,544 --> 01:04:43,546
"Oye, ese de ahí era de AND1".
1213
01:04:45,423 --> 01:04:47,884
¡Uno, dos, tres, AND1!
1214
01:04:49,427 --> 01:04:53,055
DESDE QUE SE FUNDÓ EN 1993,
AND1 SE HA VENDIDO VARIAS VECES
1215
01:04:53,139 --> 01:04:55,683
Y HOY ES PROPIEDAD DE UN NUEVO GRUPO.
1216
01:04:57,059 --> 01:04:59,645
Un árbitro de baloncesto acusado
1217
01:04:59,729 --> 01:05:03,149
por apostar el resultado de los partidos
afecta a la NBA.
1218
01:05:04,191 --> 01:05:06,819
Me jodí bien la vida.
1219
01:05:08,529 --> 01:05:10,031
Como los amores de verano,
1220
01:05:11,324 --> 01:05:13,784
la historia de Manti Te'o no es real.
1221
01:05:13,868 --> 01:05:16,037
Un engaño cruel y retorcido.
1222
01:05:16,871 --> 01:05:20,041
La racha ganadora
más larga de la historia del deporte.
1223
01:05:20,625 --> 01:05:24,754
Es el mejor día
en la historia del deporte australiano.
1224
01:05:25,338 --> 01:05:28,007
AND1 generaba millones de dólares,
1225
01:05:28,090 --> 01:05:29,675
pero ¿nos respetaban?
1226
01:05:30,343 --> 01:05:33,095
¡AND1, damas y caballeros!
1227
01:05:33,179 --> 01:05:34,764
Cierra la puta boca.
1228
01:05:34,847 --> 01:05:36,682
No digas nada.
1229
01:05:36,766 --> 01:05:39,226
Cíñete a la maldita historia.
1230
01:05:39,310 --> 01:05:41,520
No he visto cosa más extraña.
1231
01:05:41,604 --> 01:05:43,397
Donaghy, investigado por…
1232
01:05:43,481 --> 01:05:45,650
Está en primera plana por todos lados.
1233
01:05:46,734 --> 01:05:48,861
No existía en carne y hueso
1234
01:05:48,945 --> 01:05:52,031
salvo por ser
la novia muerta de Manti Te'o.
1235
01:05:53,532 --> 01:05:54,992
Me dije: "¡Tío,
1236
01:05:55,076 --> 01:05:57,995
pues menuda pasada como esto sea cierto!".
1237
01:08:16,092 --> 01:08:21,097
Subtítulos: Zoraida Pelegrina