1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,017 Aquí surgió todo. 4 00:00:17,809 --> 00:00:18,768 En Nueva York. 5 00:00:20,979 --> 00:00:22,063 El baloncesto 6 00:00:22,689 --> 00:00:24,190 era nuestra vida. 7 00:00:24,274 --> 00:00:26,026 Era lo que hacíamos. 8 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 Nuestro trabajo. 9 00:00:28,278 --> 00:00:29,529 Por aquel entonces, 10 00:00:29,612 --> 00:00:31,156 era como una gran fiesta. 11 00:00:32,282 --> 00:00:34,034 Qué ambientazo y qué energía. 12 00:00:34,701 --> 00:00:36,119 Era especial. 13 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 No cabe ni un alfiler. 14 00:00:37,662 --> 00:00:40,540 Los jugadores lo petan y a la gente le encanta. 15 00:00:41,791 --> 00:00:42,667 Pero lo de AND1 16 00:00:43,418 --> 00:00:45,253 era de otro mundo. 17 00:00:45,336 --> 00:00:48,214 El baloncesto de AND1 causa sensación. 18 00:00:48,298 --> 00:00:51,009 Se ha convertido en una marca importante. 19 00:00:51,092 --> 00:00:52,177 Tokio, Japón, 20 00:00:52,260 --> 00:00:53,178 Venezuela, 21 00:00:53,261 --> 00:00:54,471 Brasil. 22 00:00:54,554 --> 00:00:56,431 Fue el pandemonio. 23 00:00:56,890 --> 00:00:58,141 Me flipa AND1. 24 00:00:58,224 --> 00:01:01,603 Las nuevas zapatillas de AND1 se agotan en las tiendas. 25 00:01:01,686 --> 00:01:04,689 La cola da la vuelta a toda la manzana. 26 00:01:04,773 --> 00:01:08,443 AND1 tenía a los mejores jugadores de baloncesto callejero. 27 00:01:08,526 --> 00:01:12,030 Los mejores tienen los mejores motes. Como Skip 2 My Lou. 28 00:01:14,449 --> 00:01:15,617 The Main Event. 29 00:01:15,700 --> 00:01:17,827 ¡The Main Event! 30 00:01:20,455 --> 00:01:22,248 Shane, The Dribbling Machine. 31 00:01:22,332 --> 00:01:24,501 ¡Shane en modo Superman! 32 00:01:25,210 --> 00:01:27,420 Estamos hablando de Hot Sauce. 33 00:01:30,632 --> 00:01:32,717 De The Professor. 34 00:01:35,095 --> 00:01:38,556 Esta empresa ha llegado a un punto inimaginable 35 00:01:38,640 --> 00:01:40,225 y no van a parar. 36 00:01:41,309 --> 00:01:44,354 Mucha gente se pregunta qué le pasó a AND1. 37 00:01:44,437 --> 00:01:47,398 Yo no sé lo que pasó y fui parte de todo aquello. 38 00:01:56,407 --> 00:01:58,868 UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX 39 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 UNIVERSIDAD DE PENSILVANIA 40 00:03:06,394 --> 00:03:09,981 No habría tenido un negocio de no haber estudiado en Wharton. 41 00:03:11,316 --> 00:03:14,110 Después de dos días allí, 42 00:03:15,111 --> 00:03:17,447 vi claras un par de cosas. 43 00:03:18,531 --> 00:03:19,616 Mis compañeros 44 00:03:19,699 --> 00:03:21,743 tenían claro lo que querían hacer, 45 00:03:22,535 --> 00:03:23,578 pero yo no. 46 00:03:25,496 --> 00:03:29,334 Pasaba entre cuatro y ocho horas jugando al baloncesto 47 00:03:29,417 --> 00:03:31,085 por una hora que estudiaba. 48 00:03:33,588 --> 00:03:37,133 Ese verano hice unas prácticas en banca de inversión. 49 00:03:39,969 --> 00:03:41,846 Pensé: "Esto es una mierda. 50 00:03:41,930 --> 00:03:43,806 Quiero hacer algo que me guste. 51 00:03:45,266 --> 00:03:48,895 Si pudiera levantarme cada día y dedicarme al baloncesto, 52 00:03:48,978 --> 00:03:50,355 sería estupendo". 53 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Esa fue la motivación para abrir un negocio. 54 00:03:56,194 --> 00:03:58,655 Pero era consciente de mis limitaciones. 55 00:03:59,197 --> 00:04:01,699 Me dije: "No puedo hacerlo solo, 56 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 necesito un socio". 57 00:04:04,035 --> 00:04:06,537 Seth y yo nos conocimos en séptimo. 58 00:04:07,622 --> 00:04:10,541 En la universidad me habló de esta idea 59 00:04:10,625 --> 00:04:13,378 y me gustó lo de hacer negocios con mi amigo. 60 00:04:15,380 --> 00:04:19,592 Me habló de un chico que conoció jugando al baloncesto 61 00:04:19,676 --> 00:04:21,511 y me presentó a Tom. 62 00:04:22,971 --> 00:04:24,430 Cuando juegas con alguien, 63 00:04:24,931 --> 00:04:27,392 te sirve para conocerlo muy rápido. 64 00:04:28,268 --> 00:04:31,271 Tom tenía una media de 3,96 en la carrera. 65 00:04:31,771 --> 00:04:32,897 "¿Cómo es posible 66 00:04:32,981 --> 00:04:35,483 si se pasa siete horas al día jugando?". 67 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 Me dijo: "Que sepas que Tom es un poco rarito. 68 00:04:38,987 --> 00:04:40,113 Nunca… 69 00:04:40,613 --> 00:04:43,074 te mira a los ojos y habla muy bajo". 70 00:04:43,157 --> 00:04:45,118 COFUNDADOR DE AND1 71 00:04:45,201 --> 00:04:46,911 Pero el tío era brillante. 72 00:04:46,995 --> 00:04:49,205 Fue el genio de AND1. 73 00:04:50,206 --> 00:04:51,499 DIOS HIZO ESTE PAÍS. 74 00:04:51,749 --> 00:04:53,668 Me crie en Nueva Inglaterra. 75 00:04:53,751 --> 00:04:55,503 Nos mudamos unas tres veces. 76 00:04:56,087 --> 00:04:57,797 Era un niño tímido y callado. 77 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 El baloncesto me ayudaba a relacionarme. 78 00:05:01,467 --> 00:05:04,345 Hablé con Tom y le dije: "Oye, tío… 79 00:05:04,846 --> 00:05:07,932 quiero abrir un negocio de baloncesto. ¿Te apuntas?". 80 00:05:09,517 --> 00:05:11,227 No tenía experiencia laboral. 81 00:05:11,311 --> 00:05:13,688 Había tenido curros que eran poca cosa: 82 00:05:13,771 --> 00:05:15,982 lavaplatos, ayudante de camarero. 83 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Cuando me dijo que quería fundar una startup, 84 00:05:18,693 --> 00:05:20,028 vi el cielo abierto. 85 00:05:20,111 --> 00:05:22,238 Solo quería dedicarme al baloncesto 86 00:05:22,322 --> 00:05:24,490 y llevar pantalón corto al trabajo. 87 00:05:26,159 --> 00:05:28,453 Quedamos en una pizzería 88 00:05:28,536 --> 00:05:32,373 para debatir cuál sería la identidad de la marca. 89 00:05:32,874 --> 00:05:34,917 Cuando encestas, te hacen falta 90 00:05:35,001 --> 00:05:37,712 y quieres que la piten, en inglés dices "And one" 91 00:05:37,795 --> 00:05:39,922 No lo dices, lo gritas. 92 00:05:40,006 --> 00:05:41,382 "Me cago en todo". 93 00:05:41,466 --> 00:05:42,675 "¡Pita falta!". 94 00:05:43,634 --> 00:05:46,971 Se me ocurrió poner frases chorra en las camisetas. 95 00:05:47,055 --> 00:05:51,017 Anoté como 30 eslóganes. "Esta es nuestra primera camiseta", 96 00:05:51,100 --> 00:05:52,477 "Creí que sabías jugar", 97 00:05:52,560 --> 00:05:54,687 "Cuidado, que paso que arraso". 98 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 "Eres un perro apaleado". 99 00:05:56,522 --> 00:05:57,774 Y la más famosa: 100 00:05:57,857 --> 00:05:59,442 "Juegas de puta pena". 101 00:05:59,525 --> 00:06:03,237 Llenamos seis hojas más y era la primera vez 102 00:06:03,321 --> 00:06:04,822 que nos pusimos al lío. 103 00:06:04,906 --> 00:06:09,077 Fue la culminación de 15 años jugando sin parar. 104 00:06:11,621 --> 00:06:13,122 Cuando fundamos AND1, 105 00:06:13,206 --> 00:06:15,291 no entendíamos de merchandising 106 00:06:15,375 --> 00:06:18,002 ni de venta al por menor. No teníamos ni idea. 107 00:06:18,086 --> 00:06:21,964 Creamos el negocio a nuestra manera. A veces era algo precioso 108 00:06:22,048 --> 00:06:24,175 y otras, era El señor de las moscas. 109 00:06:24,884 --> 00:06:26,636 Dos de Wharton y uno de Stanford 110 00:06:26,719 --> 00:06:28,805 vendiendo camisetas en un coche. 111 00:06:29,806 --> 00:06:31,682 El primer año perdimos dinero. 112 00:06:31,766 --> 00:06:33,810 Pero que alguien te dijese 113 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 "Te compro esa camiseta" era como "Hala". 114 00:06:37,021 --> 00:06:39,190 A la gente le encantaban las frases. 115 00:06:39,273 --> 00:06:41,484 Notamos que podría salir bien. 116 00:06:41,567 --> 00:06:43,277 Recibimos un pedido 117 00:06:43,361 --> 00:06:46,447 de tres o cuatro modelos para Foot Locker. 118 00:06:46,531 --> 00:06:47,740 Madre mía, 119 00:06:47,824 --> 00:06:49,700 ¿un pedido de 13 mil dólares? 120 00:06:49,784 --> 00:06:51,994 Otras tiendas vieron a los chicos 121 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 con ellas y nos llamaron. 122 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 Ya no llamábamos nosotros. 123 00:06:56,124 --> 00:06:57,250 Nos llamaban ellos. 124 00:06:57,750 --> 00:06:59,377 Lo hemos hecho bien. 125 00:06:59,460 --> 00:07:01,087 Parece que va a funcionar. 126 00:07:01,170 --> 00:07:03,548 De una empresa de camisetas a un gran negocio. 127 00:07:03,631 --> 00:07:07,427 No es algo que se vea todos los días, pero tiene su punto. 128 00:07:07,510 --> 00:07:09,554 Venga, queremos hacerlo, ¿verdad? 129 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 Yo quería jugar al baloncesto, 130 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 pero supongo que ya nada. 131 00:07:14,142 --> 00:07:15,601 Ahora verás, enano. 132 00:07:15,685 --> 00:07:17,728 EL PRÍNCIPE DE BEL-AIR 133 00:07:21,274 --> 00:07:22,358 En el primer año, 134 00:07:22,442 --> 00:07:24,485 ganamos 1,6 millones de dólares. 135 00:07:24,569 --> 00:07:26,737 CONVIERTEN LOS INSULTOS EN DINERO 136 00:07:26,821 --> 00:07:29,115 "Vale, ¿cuál es el siguiente paso?". 137 00:07:29,991 --> 00:07:32,118 Queríamos una empresa millonaria. 138 00:07:32,201 --> 00:07:34,495 Desde el inicio, competíamos con una marca. 139 00:07:46,716 --> 00:07:48,426 Nike era nuestro rival. 140 00:07:49,177 --> 00:07:51,512 Colaboraban con grandes estrellas. 141 00:07:51,596 --> 00:07:54,474 Las nuevas y mejoradas Air Jordan. 142 00:07:54,557 --> 00:07:56,851 Queríamos ser la marca número uno. 143 00:07:56,934 --> 00:07:59,562 No podíamos hacerlo sin fabricar zapatillas. 144 00:08:00,271 --> 00:08:01,772 Con eso se ganaba pasta 145 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 y Nike acaparaba todo el mercado. 146 00:08:03,983 --> 00:08:07,487 Zapatillas vanguardistas y una publicidad fantástica. 147 00:08:07,570 --> 00:08:09,071 Nike sabe cómo se hace. 148 00:08:09,113 --> 00:08:10,573 Los beneficios alcanzaron 149 00:08:10,656 --> 00:08:12,700 los 126 millones de dólares. 150 00:08:12,783 --> 00:08:15,828 Cuando eliges al deportista adecuado para los anuncios, 151 00:08:16,496 --> 00:08:19,165 afianzas tu posición en el mercado. 152 00:08:20,625 --> 00:08:23,294 Necesitábamos a nuestro propio Michael Jordan. 153 00:08:23,377 --> 00:08:25,713 No podíamos coger a tíos de segunda. 154 00:08:25,796 --> 00:08:28,883 Para triunfar, necesitábamos tíos de primera. 155 00:08:28,966 --> 00:08:30,009 Marbury. 156 00:08:33,471 --> 00:08:36,766 Si alguien dudaba de Stephon Marbury del Georgia Tech, 157 00:08:36,849 --> 00:08:40,770 ha dejado claro que está listo para codearse Magic y Michael. 158 00:08:40,853 --> 00:08:44,732 Todos conocían a Steph. Era un jugador asombroso. 159 00:08:44,815 --> 00:08:49,070 En la cuarta ronda del draft de la NBA de 1996, 160 00:08:49,153 --> 00:08:51,697 los Milwaukee Bucks eligen a… 161 00:08:51,781 --> 00:08:55,910 Stephon Marbury de Georgia Tech. 162 00:08:55,993 --> 00:08:57,870 Este hombre es imprescindible. 163 00:08:57,954 --> 00:09:00,748 Apostamos todo lo que teníamos a Steph. 164 00:09:01,457 --> 00:09:04,585 Queríamos firmar un contrato de 10 años, algo insólito 165 00:09:05,503 --> 00:09:08,798 porque nunca había jugado al baloncesto profesional. 166 00:09:16,556 --> 00:09:17,974 TODO EL DÍA 167 00:09:19,767 --> 00:09:22,103 Desde Georgia Tech, con el número 3… 168 00:09:22,186 --> 00:09:23,187 ¡Stephon 169 00:09:23,271 --> 00:09:25,398 Marbury! 170 00:09:25,481 --> 00:09:29,235 La noche que debutó, Seth y yo estábamos en la cancha 171 00:09:29,318 --> 00:09:30,820 muy emocionados. 172 00:09:30,903 --> 00:09:33,489 Habíamos llegado hasta Foot Locker. 173 00:09:33,573 --> 00:09:34,991 Salíamos en la tele. 174 00:09:36,158 --> 00:09:39,203 Quién iba a imaginar que todo se acabaría esa noche. 175 00:09:41,539 --> 00:09:43,124 Recuerdo que Steph saltó 176 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 y pensé: "Oh…". 177 00:09:50,047 --> 00:09:51,299 Madre mía. 178 00:09:52,466 --> 00:09:54,760 Estoy temblando solo de verlo. 179 00:09:55,261 --> 00:09:57,388 Nos quedamos blancos. 180 00:09:58,806 --> 00:10:01,434 Hemos lanzado una campaña publicitaria 181 00:10:01,517 --> 00:10:02,852 con Stephon Marbury 182 00:10:02,935 --> 00:10:05,187 y se acaba de partir un tobillo 183 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 antes de que las zapatillas salgan. 184 00:10:07,440 --> 00:10:09,942 Lo han ayudado a levantarse. 185 00:10:13,446 --> 00:10:16,824 Suelo recuperarme rápido, pero esta lesión es más grave. 186 00:10:16,907 --> 00:10:20,036 Me duele saber que no podré jugar. 187 00:10:20,661 --> 00:10:24,123 Bajamos al vestuario y vimos al mánager de Steph, 188 00:10:24,206 --> 00:10:27,335 que nos miró… como si nos quisiera matar. 189 00:10:28,377 --> 00:10:29,795 Alguien nos dijo: 190 00:10:29,879 --> 00:10:31,839 "Steph debería salir en la tele 191 00:10:32,340 --> 00:10:34,592 tirando las zapatillas a la basura". 192 00:10:34,675 --> 00:10:36,886 Y dije: "Queríamos que funcionase. 193 00:10:36,969 --> 00:10:39,013 No se me ocurre ninguna forma 194 00:10:39,096 --> 00:10:40,723 de evitar que quebremos. 195 00:10:40,806 --> 00:10:44,560 Queríamos empezar con los patrocinios, pero nos salió mal. 196 00:10:49,982 --> 00:10:53,527 Un día, vimos un video que teníamos en la oficina. 197 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Los becarios siempre lo estaban viendo. 198 00:10:58,366 --> 00:10:59,533 El video 199 00:11:00,034 --> 00:11:01,160 nos dejó flipando. 200 00:11:02,161 --> 00:11:03,621 Pensé: "Joder, 201 00:11:04,288 --> 00:11:05,706 he visto mucho baloncesto, 202 00:11:06,666 --> 00:11:07,958 pero nunca algo así". 203 00:11:08,918 --> 00:11:10,419 En ese partido, 204 00:11:10,503 --> 00:11:12,672 salía Rafer Alston con 15 años, 205 00:11:12,755 --> 00:11:14,382 apodado Skip 2 My Lou. 206 00:11:14,465 --> 00:11:16,634 ¡Un aplauso para mi amigo 207 00:11:16,717 --> 00:11:18,803 Skip 2 My Lou! 208 00:11:20,304 --> 00:11:23,933 En el baloncesto callejero dejas volar tu imaginación. 209 00:11:25,559 --> 00:11:27,770 Era poesía en movimiento. 210 00:11:27,853 --> 00:11:29,689 Engaño y hechicería. 211 00:11:30,523 --> 00:11:32,274 Yo trataba de engañarte. 212 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 Un tercio de lo que hacía era ilegal. 213 00:11:37,113 --> 00:11:38,489 Pero daba igual 214 00:11:39,073 --> 00:11:40,408 porque era único. 215 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 El baloncesto callejero es hip-hop, 216 00:11:44,787 --> 00:11:47,665 grafiti, breakdance, 217 00:11:47,748 --> 00:11:48,874 todo en uno. 218 00:11:50,167 --> 00:11:51,544 Y el público 219 00:11:51,627 --> 00:11:52,962 es la música. 220 00:11:54,296 --> 00:11:55,172 Ganar 221 00:11:55,256 --> 00:11:57,133 es lo menos importante. 222 00:11:57,717 --> 00:12:01,053 Podías perder, pero mientras el público alucinase, 223 00:12:01,137 --> 00:12:02,388 todos contentos. 224 00:12:03,597 --> 00:12:05,099 La cancha es un lienzo 225 00:12:05,182 --> 00:12:07,643 y tu forma de jugar, la tinta. 226 00:12:07,727 --> 00:12:10,688 Tú como jugador eres el artista. 227 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Veníamos de barrios marginales 228 00:12:16,736 --> 00:12:18,446 y de hogares monoparentales. 229 00:12:19,947 --> 00:12:21,907 Mi madre me tuvo con 15 años. 230 00:12:23,617 --> 00:12:26,454 Crecí en una de las viviendas sociales del Bronx. 231 00:12:27,246 --> 00:12:30,583 Nunca tuve un hogar estable donde practicar. 232 00:12:31,792 --> 00:12:34,503 Jugábamos para salir adelante. 233 00:12:35,504 --> 00:12:37,631 La primera vez que toqué un balón 234 00:12:37,715 --> 00:12:39,425 fue con 11 o 12 años. 235 00:12:39,508 --> 00:12:42,928 No es que tuviese un talento especial para el baloncesto, 236 00:12:43,012 --> 00:12:45,306 pero mi padre me llevaba a los parques 237 00:12:45,389 --> 00:12:47,391 y ahí perfeccioné mis habilidades. 238 00:12:48,350 --> 00:12:50,186 Era nuestra forma de vida. 239 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 No jugábamos por dinero. 240 00:12:53,272 --> 00:12:54,315 No era la NBA. 241 00:12:54,398 --> 00:12:58,235 Swish tapona a Dumars pero este lanza. Y anota un triple. 242 00:12:58,319 --> 00:12:59,737 De donde venimos, 243 00:12:59,820 --> 00:13:01,781 mucha gente no tiene dinero 244 00:13:01,864 --> 00:13:04,825 para ir a un partido en el Madison Square Garden. 245 00:13:09,163 --> 00:13:10,080 Para nosotros, 246 00:13:10,164 --> 00:13:12,583 Rucker era la cancha más importante. 247 00:13:13,167 --> 00:13:15,044 Allí nació el baloncesto callejero. 248 00:13:16,629 --> 00:13:19,256 Era pequeño cuando fui a mi primer partido. 249 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Avance hacia delante y me senté en la cancha. 250 00:13:23,093 --> 00:13:24,929 Vi jugar a mis ídolos. 251 00:13:25,763 --> 00:13:27,681 Pee Wee Kirkland, Joe Hammond, 252 00:13:27,765 --> 00:13:29,308 Earl Manigault, 253 00:13:29,391 --> 00:13:30,684 Dr. Jay. 254 00:13:32,019 --> 00:13:33,813 Se oía gritar a la gente 255 00:13:33,896 --> 00:13:34,814 a lo lejos. 256 00:13:35,356 --> 00:13:37,358 Todo el mundo lo estaba viendo. 257 00:13:39,860 --> 00:13:41,237 La mayoría sabían 258 00:13:41,320 --> 00:13:43,906 que no jugarían en la universidad ni en la NBA. 259 00:13:43,989 --> 00:13:46,367 Pero jugaban en las canchas de barrio. 260 00:13:50,704 --> 00:13:52,540 Lo que había en ese video 261 00:13:52,623 --> 00:13:55,209 era pura autoexpresión. 262 00:13:56,418 --> 00:13:59,463 Era la esencia de lo que somos. 263 00:13:59,547 --> 00:14:01,257 Somos un patio de recreo. 264 00:14:01,340 --> 00:14:03,676 Somos el origen, el baloncesto de todos. 265 00:14:03,759 --> 00:14:06,679 Una actitud, una forma de expresión. Somos arte. 266 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 Y eso es algo que Nike nunca tendrá. 267 00:14:13,853 --> 00:14:17,523 Interrumpimos este programa para emitir un informativo especial. 268 00:14:19,191 --> 00:14:21,068 Buenos días, gracias por estar ahí. 269 00:14:21,151 --> 00:14:24,446 Hoy es el día que los fans de los Bulls temían. 270 00:14:24,530 --> 00:14:27,032 Se espera que Michael Jordan hable 271 00:14:27,116 --> 00:14:28,993 en cualquier momento. 272 00:14:29,076 --> 00:14:32,705 Quiero anunciar que me retiro del baloncesto. 273 00:14:33,706 --> 00:14:35,749 Con Jordan fuera 274 00:14:35,833 --> 00:14:39,044 y sin partidos por la huelga patronal de la NBA, 275 00:14:39,128 --> 00:14:40,087 había un vacío 276 00:14:40,170 --> 00:14:41,630 en el mercado. 277 00:14:41,714 --> 00:14:44,758 Era la oportunidad de introducir contenido nuevo 278 00:14:44,842 --> 00:14:45,885 que no existía. 279 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 ¿Cómo podemos coger esa experiencia 280 00:14:49,805 --> 00:14:51,807 del baloncesto callejero 281 00:14:51,891 --> 00:14:54,602 y convertirla en algo que llene ese vacío? 282 00:14:54,685 --> 00:14:58,814 Uno de los chicos que contratamos para encargarse de la publicidad, 283 00:14:59,398 --> 00:15:03,068 llamado Set Free, que era DJ, productor y artista de hip-hop… 284 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 Dijo: "Deberíamos hacer un película 285 00:15:05,654 --> 00:15:07,239 y regalarla". 286 00:15:08,198 --> 00:15:11,076 Acabó siendo una recopilación 287 00:15:11,160 --> 00:15:13,913 de imágenes con música inédita. 288 00:15:16,624 --> 00:15:18,918 Soy Sway, del famoso Wake Up Show, 289 00:15:19,001 --> 00:15:22,338 y estáis a punto de ver el video recopilatorio de AND1. 290 00:15:22,421 --> 00:15:24,548 Para todos vosotros, ¡dadle caña! 291 00:15:51,450 --> 00:15:54,286 Sacamos 50 mil VHS de los de toda la vida. 292 00:15:55,955 --> 00:16:00,626 Los repartimos entre la gente, los clubes, las canchas y las barberías. 293 00:16:05,172 --> 00:16:08,759 Era como el nuevo crac. Se extendió por los barrios pobres. 294 00:16:09,468 --> 00:16:13,472 Todo el mundo la compartía con diez, 20 e incluso 30 personas. 295 00:16:13,555 --> 00:16:15,224 Nos hicimos virales 296 00:16:15,891 --> 00:16:17,226 antes de Internet. 297 00:16:18,769 --> 00:16:20,396 Tras salir el video, 298 00:16:20,479 --> 00:16:22,314 me convertí en un héroe. 299 00:16:23,273 --> 00:16:25,818 Tenía todo un séquito a mi alrededor. 300 00:16:25,901 --> 00:16:28,904 "Skip, ¿te puedo acompañar a la cancha?". 301 00:16:37,037 --> 00:16:39,832 Atentos, que puede que haya una segunda parte. 302 00:16:47,506 --> 00:16:51,427 El lunes, teníamos llamadas de gente que estaba como loca. 303 00:16:51,510 --> 00:16:54,179 Nos reunimos a escuchar los mensajes. 304 00:16:54,680 --> 00:16:56,348 La cinta es una pasada. 305 00:16:56,432 --> 00:16:57,683 Lo habéis petado. 306 00:16:57,766 --> 00:16:59,101 ¡Skip 2 My Lou! 307 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 Un momento. 308 00:17:00,227 --> 00:17:01,770 Necesitamos otra. 309 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 ¿Habrá segunda parte? 310 00:17:04,314 --> 00:17:05,274 Nos dijimos: 311 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 "¿Hacemos otra?". 312 00:17:07,234 --> 00:17:09,820 Así surgió la idea del AND1 Mixtape Tour. 313 00:17:10,571 --> 00:17:14,324 Formaríamos el mejor equipo que encontrásemos. 314 00:17:14,408 --> 00:17:16,618 Los nuestros contra otro equipo 315 00:17:16,702 --> 00:17:17,995 jugarían un partido. 316 00:17:18,495 --> 00:17:20,664 Pero no solo en Nueva York. 317 00:17:20,748 --> 00:17:22,499 Vayamos de ciudad en ciudad. 318 00:17:23,792 --> 00:17:28,505 Me contrataron como coordinador de la gira y acabé de director deportivo. 319 00:17:28,589 --> 00:17:31,216 La idea era visitar cinco ciudades 320 00:17:31,300 --> 00:17:33,802 para grabar contenido para otros videos. 321 00:17:33,886 --> 00:17:36,805 ¡Shane! 322 00:17:36,889 --> 00:17:39,725 Me echaron de la universidad por mis notas. 323 00:17:40,225 --> 00:17:44,063 Tenía un niño de cuatro o cinco años y necesitaba trabajo. 324 00:17:47,441 --> 00:17:49,526 Me llamaron de AND1. 325 00:17:49,610 --> 00:17:51,487 "Queremos organizar un partido 326 00:17:51,570 --> 00:17:52,905 en tu ciudad natal". 327 00:17:53,489 --> 00:17:55,783 Al primero al que llamé fue a Shane. 328 00:17:57,451 --> 00:18:00,204 Yo jugaba, pero tenía treinta y tantos 329 00:18:00,287 --> 00:18:02,581 y la NBA era inalcanzable para mí. 330 00:18:04,041 --> 00:18:05,292 Nunca lo olvidaré. 331 00:18:05,375 --> 00:18:08,087 Estaba en una esquina y Main me llamó. 332 00:18:08,796 --> 00:18:10,756 Iba de un lado a otro sin parar. 333 00:18:10,839 --> 00:18:13,050 Captó mi atención cuando me dijo: 334 00:18:13,675 --> 00:18:15,135 "Nos darán unas zapatillas 335 00:18:15,219 --> 00:18:18,138 para darle una paliza a otros, apúntate". 336 00:18:18,722 --> 00:18:22,434 Hola, señoras y señores, niños y niñas. Me llamo Duke Tango. 337 00:18:22,518 --> 00:18:24,853 Poneos cómodos porque esto empieza. 338 00:18:24,937 --> 00:18:27,731 Duke Tango era el locutor estrella. 339 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 Si Duke Tango te ponía un mote, 340 00:18:31,110 --> 00:18:33,862 te estaba consolidando como jugador. 341 00:18:35,030 --> 00:18:36,490 Main me preguntó 342 00:18:36,573 --> 00:18:38,367 si me gustaría participar. 343 00:18:38,450 --> 00:18:40,494 Le dije: "¿Y a quién no?". 344 00:18:41,745 --> 00:18:43,163 Había una cola 345 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 que daba la vuelta, 346 00:18:44,873 --> 00:18:48,252 y luego entrabas en la cancha y había miles de personas. 347 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 Nadie está preparado para eso. 348 00:18:51,421 --> 00:18:53,298 Les dije: "Main, Shane, 349 00:18:53,382 --> 00:18:55,843 vamos a Filadelfia a por AO. 350 00:18:55,926 --> 00:18:57,636 Y llamemos a Headache". 351 00:18:57,719 --> 00:18:59,388 Yo llamé a Black Widow 352 00:18:59,471 --> 00:19:01,598 y a Half Man Half Amazing. 353 00:19:02,641 --> 00:19:06,311 Así firmamos un contrato con jugadores de baloncesto callejeros 354 00:19:06,895 --> 00:19:09,022 La primera parada era Linden. 355 00:19:09,523 --> 00:19:11,483 Llevamos unos cámaras para grabar 356 00:19:11,567 --> 00:19:13,152 al público y el partido. 357 00:19:13,652 --> 00:19:18,448 Ni siquiera sabía lo que era hacer videos por aquel entonces. 358 00:19:18,532 --> 00:19:20,492 Solo sabía que tenía una cámara 359 00:19:20,576 --> 00:19:22,661 e intentaba animar al público. 360 00:19:22,744 --> 00:19:25,164 Traté de grabar todo 361 00:19:25,247 --> 00:19:28,792 lo que sentí y todo lo que vi porque fue increíble. 362 00:19:32,963 --> 00:19:35,090 El planning de Chris Hightower. 363 00:19:35,174 --> 00:19:37,551 - ¿Es el de verdad? - Es oficial. 364 00:19:37,634 --> 00:19:40,179 Para la gira, me dieron un coche, 365 00:19:40,262 --> 00:19:42,723 seis mil dólares y me dijeron: "Suerte". 366 00:19:42,806 --> 00:19:45,309 Íbamos a hoteles cutres 367 00:19:45,392 --> 00:19:46,977 y compartíamos habitación. 368 00:19:47,728 --> 00:19:50,439 Jugábamos delante de 100 personas. 369 00:19:52,065 --> 00:19:53,358 Y viajaba en una furgo 370 00:19:53,442 --> 00:19:54,943 sentado en una silla 371 00:19:55,027 --> 00:19:56,737 que se balanceaba. 372 00:19:57,529 --> 00:20:00,157 Éramos nuestros propios publicistas. 373 00:20:00,240 --> 00:20:03,285 Repartíamos cajas de cintas y también folletos. 374 00:20:03,368 --> 00:20:06,997 Hacíamos lo posible para que fueran a vernos. 375 00:20:08,540 --> 00:20:10,584 No sabíamos dónde íbamos con esto. 376 00:20:10,667 --> 00:20:12,669 Solo se trataba 377 00:20:12,753 --> 00:20:14,296 de tener una plataforma 378 00:20:14,379 --> 00:20:17,633 para jugadores como nosotros, que no llegamos a la NBA, 379 00:20:17,716 --> 00:20:19,051 donde se nos pagaba. 380 00:20:20,761 --> 00:20:23,263 Íbamos a las grandes ferias comerciales. 381 00:20:23,347 --> 00:20:25,682 Reproducíamos los videos para todos. 382 00:20:25,766 --> 00:20:29,978 Muchos se acercaron a ver la segunda parte. 383 00:20:31,521 --> 00:20:33,941 Supimos que teníamos algo 384 00:20:34,024 --> 00:20:36,860 que podría crecer más rápido de lo que creíamos. 385 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 Saludos desde Hot 97.5, la emisora de hip-hop. 386 00:20:55,504 --> 00:20:58,090 Estoy con las estrellas de AND1 387 00:20:58,173 --> 00:20:59,508 Habréis visto la cinta. 388 00:20:59,591 --> 00:21:01,969 Salen dándolo todo. 389 00:21:02,052 --> 00:21:04,096 Jugaremos de 16:30 a 18:00. 390 00:21:04,179 --> 00:21:06,306 Si te gustaría unirte al equipo, 391 00:21:06,390 --> 00:21:08,350 esta es tu oportunidad. 392 00:21:12,104 --> 00:21:13,772 Cuando fuimos a Atlanta, 393 00:21:13,855 --> 00:21:14,898 el ambiente 394 00:21:14,982 --> 00:21:16,275 era distinto. 395 00:21:25,951 --> 00:21:27,828 Todo el mundo gritaba: 396 00:21:27,911 --> 00:21:28,829 "¡Hot Sauce!". 397 00:21:35,711 --> 00:21:37,004 Y yo en plan: 398 00:21:37,087 --> 00:21:38,547 "¿Quién es ese?". 399 00:21:41,508 --> 00:21:43,343 Jugaba en las calles de Georgia. 400 00:21:43,427 --> 00:21:45,554 Robaba balones de otras casas. 401 00:21:48,473 --> 00:21:50,517 Los curros no me duraban mucho. 402 00:21:50,600 --> 00:21:53,103 Mi trabajo de verdad era practicar. 403 00:21:54,938 --> 00:21:56,315 Era una leyenda local. 404 00:21:57,399 --> 00:22:00,027 Cuando jugaba, se apiñaban para verme. 405 00:22:02,237 --> 00:22:04,448 Tras ver las cintas uno y dos, 406 00:22:04,531 --> 00:22:06,158 me apetecía salir en una, 407 00:22:06,241 --> 00:22:08,702 pero no sabía qué hacía falta. 408 00:22:09,494 --> 00:22:12,581 Me enteré de que la gira pasaría por Atlanta. 409 00:22:13,415 --> 00:22:14,916 Era mi oportunidad. 410 00:22:18,378 --> 00:22:19,713 Estaba en la cárcel 411 00:22:19,796 --> 00:22:22,049 por hacer estupideces de adolescente. 412 00:22:23,633 --> 00:22:27,012 Pero un día salí y al siguiente era lo de la gira. 413 00:22:33,560 --> 00:22:34,728 Pensé: 414 00:22:35,437 --> 00:22:37,314 "¿Pero qué es esto?". 415 00:22:39,441 --> 00:22:41,610 "¿Qué está haciendo este tío?". 416 00:22:42,861 --> 00:22:44,446 Era increíble. 417 00:22:49,409 --> 00:22:51,495 Cuando Hot Sauce hizo eso… 418 00:22:51,578 --> 00:22:52,788 ¡Dios santo! 419 00:22:53,580 --> 00:22:54,539 Alucinamos. 420 00:22:55,540 --> 00:22:56,833 Cogió la base 421 00:22:57,709 --> 00:22:59,127 del baloncesto callejero 422 00:22:59,211 --> 00:23:01,088 y le dio la vuelta. 423 00:23:02,506 --> 00:23:04,299 Su fuerza y su imagen 424 00:23:04,383 --> 00:23:06,676 cambiaron para siempre el juego. 425 00:23:07,260 --> 00:23:09,721 La tercera cinta se centró en él. 426 00:23:09,805 --> 00:23:13,892 Era la nueva estrella. La atención se centraba en él. 427 00:23:13,975 --> 00:23:15,435 Así que lo fichamos. 428 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Desde el primer partido, 429 00:23:17,646 --> 00:23:20,482 fue… un ícono. 430 00:23:24,236 --> 00:23:25,987 Cuando se unió a la gira, 431 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 la cosa cambió radicalmente. 432 00:23:30,200 --> 00:23:32,327 Es decir, se acabaron las furgonetas 433 00:23:33,120 --> 00:23:35,455 Ahora íbamos autobuses carísimos 434 00:23:35,539 --> 00:23:36,748 de lujo. 435 00:23:38,583 --> 00:23:41,920 ¡Hot Sauce! 436 00:23:42,546 --> 00:23:44,631 Estaba totalmente en mi salsa. 437 00:23:45,590 --> 00:23:46,967 Mi preferido es Hot Sauce. 438 00:23:47,050 --> 00:23:48,343 Es el mejor. 439 00:23:48,427 --> 00:23:50,345 Me flipa, es mi ídolo. 440 00:23:50,429 --> 00:23:53,265 Hot Sauce era el tipo al que todos querían ver. 441 00:23:53,348 --> 00:23:54,850 No solo los chicos pobres, 442 00:23:54,933 --> 00:23:57,436 sino también los de barrios pudientes. 443 00:23:58,728 --> 00:24:00,439 - Qué pasada. - Ya te digo. 444 00:24:01,606 --> 00:24:03,692 ¡Ay, por Dios! 445 00:24:03,775 --> 00:24:05,527 Estudiaban sus movimientos. 446 00:24:06,486 --> 00:24:07,696 El efecto 2000. 447 00:24:08,280 --> 00:24:09,614 Los Picapiedra. 448 00:24:10,115 --> 00:24:11,700 El bumerán. 449 00:24:14,995 --> 00:24:17,038 La gente trataba de averiguar 450 00:24:17,122 --> 00:24:20,208 cómo lo hacía e intentaba imitarlo. 451 00:24:21,543 --> 00:24:25,213 Era el típico niño que se veía las cintas sin parar. 452 00:24:25,714 --> 00:24:28,925 Pero no me movía igual que Hot Sauce. 453 00:24:30,177 --> 00:24:33,889 Su forma de jugar era única e innovadora. 454 00:24:34,890 --> 00:24:36,475 Ponía en pie al público. 455 00:24:37,434 --> 00:24:40,020 Yo también quería cautivar a la gente. 456 00:24:42,439 --> 00:24:46,067 Era el jugador de baloncesto callejero más famoso. 457 00:24:46,151 --> 00:24:47,944 Aquí están los chicos de AND1. 458 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 Nos van a hacer una demostración. 459 00:24:50,113 --> 00:24:52,657 Comencemos con Hot Sauce. 460 00:24:53,700 --> 00:24:55,285 El video sale en septiembre. 461 00:24:55,368 --> 00:24:56,995 Sí, ha sido genial. 462 00:25:01,958 --> 00:25:04,377 HOT SAUCE ESTÁ QUE ARDE 463 00:25:04,461 --> 00:25:07,172 Como negocio, no sacábamos beneficio 464 00:25:07,255 --> 00:25:08,256 de las cintas. 465 00:25:08,340 --> 00:25:11,801 Pero cuando sacamos la tercera, la de Hot Sauce, 466 00:25:11,885 --> 00:25:13,595 nos asociamos con Footaction. 467 00:25:13,678 --> 00:25:16,473 Si comprabas un producto de AND1, 468 00:25:16,556 --> 00:25:18,642 te dábamos la cinta de regalo. 469 00:25:18,725 --> 00:25:21,269 Son chicos de barrio pasándolo bien. 470 00:25:21,353 --> 00:25:24,564 Los consumidores a los que preguntamos conectan con ellos. 471 00:25:25,232 --> 00:25:27,442 Cuando entraba a una tienda, decía: 472 00:25:27,526 --> 00:25:28,902 "¡Ese soy yo!". 473 00:25:30,070 --> 00:25:32,030 Veía mi cara por todas partes. 474 00:25:37,494 --> 00:25:39,704 AND1 está de moda ahora mismo. 475 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Sus productos se venden muy bien. 476 00:25:42,040 --> 00:25:44,793 Fue la primera vez que Nike se fijó en nosotros. 477 00:25:45,377 --> 00:25:48,171 Éramos tres tíos enfrentándonos a Goliat. 478 00:25:48,255 --> 00:25:50,465 Empezábamos a competir 479 00:25:50,549 --> 00:25:53,176 e íbamos a ser una amenaza seria. 480 00:25:55,595 --> 00:25:59,015 SEDE DE NIKE BEAVERTON, OREGÓN 481 00:26:00,141 --> 00:26:01,351 Nunca lo olvidaré. 482 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 Me enviaron un video de una reunión de Nike. 483 00:26:05,564 --> 00:26:08,066 Salía una imagen de AND1 en el punto de mira. 484 00:26:09,734 --> 00:26:12,237 Pensé: "Lo pillo. Van a por nosotros". 485 00:26:12,320 --> 00:26:15,282 Éramos una de las dos mejores marcas. 486 00:26:15,365 --> 00:26:18,577 Teníamos las giras de los videos y ellos no. 487 00:26:19,369 --> 00:26:22,706 Era la esencia de este deporte y nosotros la poseíamos. 488 00:26:26,918 --> 00:26:28,670 Nike tiene aversión al riesgo. 489 00:26:28,753 --> 00:26:32,507 No quieren ofender a un tío de 50 años del centro de Estados Unidos 490 00:26:32,591 --> 00:26:34,801 Venden a un público muy amplio. 491 00:26:34,884 --> 00:26:38,597 Nosotros vendemos a jugadores de baloncesto importantes. 492 00:26:39,514 --> 00:26:41,808 Los de Nike iban a responder. 493 00:26:44,477 --> 00:26:46,438 No sabíamos qué harían. 494 00:26:50,442 --> 00:26:51,776 Ya lo tenemos. 495 00:26:51,860 --> 00:26:53,236 Cámara. 496 00:26:58,908 --> 00:27:03,413 Estamos en la sede de la ESPN, en la AND1 Mixtape Tour. 497 00:27:03,496 --> 00:27:05,832 Eso significa que no nos conocen. 498 00:27:05,915 --> 00:27:07,417 En 2003, 499 00:27:07,500 --> 00:27:08,835 la ESPN nos contactó 500 00:27:08,918 --> 00:27:11,838 para hacer un programa de televisión sobre la gira. 501 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 Los realities estaban comenzando. 502 00:27:14,299 --> 00:27:17,761 El objetivo del programa era fichar a un nuevo jugador. 503 00:27:17,844 --> 00:27:19,596 ¿Quién sería la próxima estrella? 504 00:27:20,472 --> 00:27:21,890 Sería como Supervivientes. 505 00:27:23,850 --> 00:27:26,186 Iríamos a Portland, Atlanta, 506 00:27:26,269 --> 00:27:27,145 Seattle. 507 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 Y el ganador, el último que quedase, 508 00:27:30,899 --> 00:27:32,859 firmaría un contrato con AND1. 509 00:27:32,942 --> 00:27:35,654 Un gran evento de vuelta a la capital. 510 00:27:35,737 --> 00:27:39,658 Los chicos de AND1 son unos jugadores de baloncesto 511 00:27:39,741 --> 00:27:42,160 con apodos y fans del hip-hop. 512 00:27:42,243 --> 00:27:44,120 Si quieres jugar contra ellos, 513 00:27:44,204 --> 00:27:45,955 ve mañana de 16:00 a 18:30. 514 00:27:46,039 --> 00:27:48,458 Buscan a nuevos miembros. 515 00:27:49,209 --> 00:27:52,837 Siempre buscábamos nuevos talentos, pero nadie destacaba. 516 00:27:55,090 --> 00:27:57,258 OREGÓN 517 00:27:58,760 --> 00:28:01,596 No se jugaba al baloncesto callejero en Keizer. 518 00:28:03,014 --> 00:28:04,557 Estaba infravalorado. 519 00:28:05,225 --> 00:28:08,478 Los entrenadores no respetaban ese estilo de juego. 520 00:28:11,189 --> 00:28:13,483 De niño, no me gustaba la NBA. 521 00:28:13,566 --> 00:28:15,068 Me molaba AND1. 522 00:28:15,902 --> 00:28:18,446 Cuando llegué al instituto, era muy pequeño. 523 00:28:19,322 --> 00:28:20,865 Me echaban de los equipos. 524 00:28:21,700 --> 00:28:23,159 No logré una beca deportiva. 525 00:28:25,328 --> 00:28:27,038 Fue una gran decepción. 526 00:28:27,122 --> 00:28:29,249 Peor que el que tu novia te deje. 527 00:28:31,209 --> 00:28:33,670 Opté por hacer algo innovador 528 00:28:33,753 --> 00:28:35,380 distinto del baloncesto normal 529 00:28:35,463 --> 00:28:36,798 y de la NBA. 530 00:28:40,427 --> 00:28:42,929 Una revista publicó el calendario de la gira 531 00:28:43,012 --> 00:28:44,639 y vi que aparecía Portland. 532 00:28:45,807 --> 00:28:48,309 Me centré en entrenarme 533 00:28:49,060 --> 00:28:51,020 porque esa era mi oportunidad. 534 00:28:55,150 --> 00:28:57,485 PRUEBAS A PUERTA ABIERTA 535 00:28:57,569 --> 00:29:00,155 Al llegar al sitio de las pruebas, 536 00:29:01,156 --> 00:29:04,743 nunca había visto tanta gente en una cancha. 537 00:29:05,326 --> 00:29:08,580 Niños y adultos agolpados para ver bien. 538 00:29:09,581 --> 00:29:11,374 Podría ser algo estresante. 539 00:29:11,458 --> 00:29:13,126 Escogeremos a tres personas. 540 00:29:13,209 --> 00:29:15,587 Necesitamos tres personas 541 00:29:15,670 --> 00:29:19,758 para que jueguen en la cancha. 542 00:29:19,841 --> 00:29:22,343 Era la ocasión, pero lo tenía difícil. 543 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Fijaos en ese juego de pies. 544 00:29:27,640 --> 00:29:30,769 La gente alucinaba con muchos de mis movimientos. 545 00:29:34,731 --> 00:29:36,566 Tú, el de la camiseta azul. 546 00:29:36,649 --> 00:29:39,944 Qué caña jugar con Hot Sauce. He visto los videos 547 00:29:40,028 --> 00:29:42,947 y verlos ahora en la vida real es un sueño. 548 00:29:43,531 --> 00:29:45,950 Entrar en el estadio fue impresionante. 549 00:29:46,034 --> 00:29:47,744 Pensé: "Madre mía… 550 00:29:48,328 --> 00:29:49,287 lo he logrado". 551 00:29:50,705 --> 00:29:52,123 Mi primer partido 552 00:29:52,207 --> 00:29:54,751 contra mis ídolos fue surrealista. 553 00:29:55,418 --> 00:29:57,045 El público se volvió loco. 554 00:29:57,545 --> 00:29:59,339 Valoraron que no me achantase. 555 00:30:00,298 --> 00:30:02,383 Me encargo de la selección general. 556 00:30:02,467 --> 00:30:04,260 Te elegimos a ti. 557 00:30:05,470 --> 00:30:07,013 Me pidieron que fuera de gira 558 00:30:07,096 --> 00:30:09,474 como participante del concurso. 559 00:30:09,557 --> 00:30:10,934 Me quedé atónico. 560 00:30:11,434 --> 00:30:14,646 Creía que mis padres no me dejarían, pero sí. 561 00:30:15,730 --> 00:30:16,940 Durante la gira, 562 00:30:17,023 --> 00:30:18,525 en cualquier ciudad, 563 00:30:19,025 --> 00:30:20,819 sabía que podía irme a casa. 564 00:30:20,902 --> 00:30:22,403 En cada prueba, 565 00:30:22,487 --> 00:30:24,322 un jugador podía vencer a otro. 566 00:30:24,405 --> 00:30:27,075 Siempre venía uno nuevo y se iba otro. 567 00:30:28,535 --> 00:30:31,496 Eres el primero y eso es lo más difícil 568 00:30:31,579 --> 00:30:34,207 porque quedan 29 ciudades. 569 00:30:34,290 --> 00:30:36,668 - Estoy en desventaja. - Sí. 570 00:30:36,751 --> 00:30:38,294 Al tener 18 años, 571 00:30:38,378 --> 00:30:40,630 me sentía un crío entre adultos. 572 00:30:43,258 --> 00:30:45,552 A veces había 15 personas en el banquillo 573 00:30:45,635 --> 00:30:47,929 y tenías que hacerlo lo mejor posible. 574 00:30:51,140 --> 00:30:51,975 Les dije: 575 00:30:52,725 --> 00:30:54,394 "¿Un blanco en el equipo? 576 00:30:54,894 --> 00:30:56,771 Será mi ahijado, lo apadrinaré". 577 00:30:56,855 --> 00:30:58,481 Lo apodé nada más verlo. 578 00:30:59,148 --> 00:31:01,401 ¡Ahí viene mi ahijado, 579 00:31:01,484 --> 00:31:04,654 el Rocky Balboa del baloncesto, 580 00:31:04,737 --> 00:31:05,947 SUPERFAN DE AND1 581 00:31:08,199 --> 00:31:11,911 Cualquier cosa que un chico blanco hiciera en el barrio 582 00:31:11,995 --> 00:31:15,373 valía un millón de veces más. 583 00:31:15,957 --> 00:31:19,002 Pero The Professor era la caña. 584 00:31:24,883 --> 00:31:26,718 Uno de esos chicos de ahí 585 00:31:26,801 --> 00:31:29,345 se irá a casita esta noche. 586 00:31:29,429 --> 00:31:31,890 En cada partido ocurría un milagro. 587 00:31:31,973 --> 00:31:34,767 Godson. The Professor. Lanza. 588 00:31:34,851 --> 00:31:36,394 ¡Y encesta! 589 00:31:38,187 --> 00:31:40,148 - Te veo en Dallas. - Allí estaré. 590 00:31:40,231 --> 00:31:41,858 Venga, cuídate. 591 00:31:41,941 --> 00:31:44,444 Sienten presión, pero de eso se trata 592 00:31:44,527 --> 00:31:46,404 porque esto te cambia la vida. 593 00:31:47,447 --> 00:31:48,698 ¿Qué pasa? 594 00:31:48,781 --> 00:31:51,451 - ¿Te irás a casa hoy? - Ni de coña. 595 00:31:51,534 --> 00:31:53,369 Voy a salir a darlo todo. 596 00:31:55,330 --> 00:31:58,249 Seguiré haciendo lo que he hecho en cada partido. 597 00:31:59,083 --> 00:32:01,419 Vaya, mirad la cara de Headache. 598 00:32:01,502 --> 00:32:05,590 ¡Toma ya! ¡Ahí va! 599 00:32:05,673 --> 00:32:06,925 ¡Dentro! 600 00:32:10,470 --> 00:32:13,556 23 DE AGOSTO LINDEN, NUEVA JERSEY 601 00:32:16,809 --> 00:32:19,145 La última parada era Linden. 602 00:32:20,939 --> 00:32:23,399 Esta cancha es el génesis. 603 00:32:23,483 --> 00:32:24,609 Aquí empezó todo. 604 00:32:25,443 --> 00:32:27,111 Jugaremos hasta las 21:00. 605 00:32:27,195 --> 00:32:29,697 Después nos reuniremos todo el equipo 606 00:32:29,781 --> 00:32:31,366 y tomaremos una decisión. 607 00:32:33,493 --> 00:32:36,621 Eran los jugadores de AND1 contra los concursantes. 608 00:32:36,704 --> 00:32:39,749 Jugar en la gira promocional no era un problema, 609 00:32:39,832 --> 00:32:41,709 pero ¿y jugar en la cancha? 610 00:32:42,752 --> 00:32:46,756 Nada más empezar, Sik Wit It se quedó conmigo con un pase falso. 611 00:32:46,839 --> 00:32:48,216 "Mierda… 612 00:32:48,299 --> 00:32:49,926 me estoy quedando atrás". 613 00:32:51,135 --> 00:32:53,680 Unos minutos después, bloqueé algún tiro 614 00:32:54,389 --> 00:32:55,431 y encesté. 615 00:32:56,933 --> 00:32:59,602 Jugué muy bien, pero los demás también. 616 00:33:01,646 --> 00:33:03,356 Professor. Hot Sauce. 617 00:33:03,439 --> 00:33:05,400 Hot Sauce. Professor. 618 00:33:07,110 --> 00:33:08,277 ¡Así se hace! 619 00:33:12,740 --> 00:33:14,075 Se fueron a deliberar 620 00:33:14,158 --> 00:33:15,451 y creí que no ganaría. 621 00:33:15,535 --> 00:33:17,704 Quiero felicitaros a todos. 622 00:33:17,787 --> 00:33:20,456 El que firmará un contrato con nosotros es… 623 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 El Profesor. 624 00:33:25,586 --> 00:33:26,796 - Listo. - Gracias. 625 00:33:26,879 --> 00:33:28,047 Eres el afortunado. 626 00:33:28,631 --> 00:33:29,674 Increíble. 627 00:33:30,258 --> 00:33:31,759 Era un sueño cumplido. 628 00:33:32,260 --> 00:33:34,637 Después de trabajar tan duro, ahora era 629 00:33:34,721 --> 00:33:36,431 un jugador de AND1. 630 00:33:37,181 --> 00:33:40,393 CHICO BLANCO REDEFINE EL BALONCESTO CALLEJERO 631 00:33:45,356 --> 00:33:47,734 Estamos viendo el primer episodio. 632 00:33:47,817 --> 00:33:50,278 Cuando la ESPN emitió el programa, 633 00:33:50,361 --> 00:33:52,155 no estaba nada seguro 634 00:33:52,739 --> 00:33:54,073 de si iba a gustar. 635 00:33:56,409 --> 00:33:58,995 La cola ocupa la manzana entera. 636 00:34:00,580 --> 00:34:01,664 Se abre la puerta y… 637 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 "¡Shane, tío! 638 00:34:04,459 --> 00:34:05,710 ¡Aquí, por favor!". 639 00:34:07,879 --> 00:34:08,921 Fue algo grande. 640 00:34:09,005 --> 00:34:10,339 La gente se volvió loca. 641 00:34:12,383 --> 00:34:14,844 La peña nos adora. Flipa, colega. 642 00:34:14,927 --> 00:34:17,597 - Dame tu banda del pelo. - O tu durag. 643 00:34:18,848 --> 00:34:21,350 La AND1 Mixtape Tour viene a la ciudad. 644 00:34:21,434 --> 00:34:24,187 - ¿Ese es The Professor? - Sí, es una estrella. 645 00:34:24,270 --> 00:34:25,563 Fue algo… 646 00:34:25,646 --> 00:34:26,647 surrealista. 647 00:34:26,731 --> 00:34:28,566 Ocurrió… de un día para otro. 648 00:34:29,150 --> 00:34:30,359 Gracias, corazón. 649 00:34:30,443 --> 00:34:32,236 El país lo adoraba. 650 00:34:32,320 --> 00:34:34,614 El índice de audiencia se disparó. 651 00:34:35,990 --> 00:34:37,867 Tras la gira con AND1, 652 00:34:37,950 --> 00:34:40,244 se rapó como un negro 653 00:34:40,328 --> 00:34:42,455 y se puso pendientes de diamantes. 654 00:34:42,538 --> 00:34:44,457 Al principio, era como Opie. 655 00:34:44,540 --> 00:34:46,292 Ahora es como Eminem. 656 00:34:48,544 --> 00:34:50,338 Parecía de los Jackson Five. 657 00:34:50,421 --> 00:34:51,339 Era Michael. 658 00:34:51,422 --> 00:34:52,423 CÁSATE CONMIGO 659 00:34:52,507 --> 00:34:53,883 ¡Te quiero, Professor! 660 00:34:54,467 --> 00:34:55,593 Tiene 11 años. 661 00:34:56,094 --> 00:34:57,178 Me acuerdo 662 00:34:57,261 --> 00:34:59,180 de su primera grupi. 663 00:35:00,223 --> 00:35:02,892 Sabía que le cambiaría la vida. 664 00:35:04,685 --> 00:35:05,770 Un segundo. 665 00:35:05,853 --> 00:35:08,189 Era muy tímido en el instituto. 666 00:35:08,272 --> 00:35:10,525 Pero ahí me solté. 667 00:35:13,861 --> 00:35:16,572 El programa de la ESPN nos catapultó 668 00:35:16,656 --> 00:35:17,657 a otro nivel. 669 00:35:18,449 --> 00:35:19,700 A los fans 670 00:35:19,784 --> 00:35:21,953 y estrellas de la NBA les encantó. 671 00:35:22,036 --> 00:35:24,163 Si no lo habéis visto, rebobinad. 672 00:35:24,247 --> 00:35:25,832 ¡AND1 Mixtape Tour! 673 00:35:25,915 --> 00:35:28,167 ¡Menuda pasada! 674 00:35:29,377 --> 00:35:31,420 Ahí ya cobrábamos entradas 675 00:35:31,504 --> 00:35:33,381 a los que venían a los partidos. 676 00:35:33,464 --> 00:35:35,258 Llenábamos estadios de la NBA. 677 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 En algunos casos, 678 00:35:41,347 --> 00:35:44,559 teníamos más hinchas animándonos que el equipo local. 679 00:35:46,144 --> 00:35:48,563 Un día, en una discoteca, 680 00:35:48,646 --> 00:35:50,565 vi a los Detroit Pistons. 681 00:35:50,648 --> 00:35:53,401 Acababan de ganar la NBA por segunda vez. 682 00:35:53,484 --> 00:35:54,944 Y le dije a DJ: 683 00:35:55,027 --> 00:35:56,404 "Ese es Billups". 684 00:35:56,487 --> 00:35:59,991 Billups, candidato al premio al mejor de la temporada. 685 00:36:00,074 --> 00:36:01,826 Y DJ me respondió: 686 00:36:01,909 --> 00:36:04,162 "Que se acerque él a ti". 687 00:36:04,245 --> 00:36:06,539 Lo que todos estabais esperando. 688 00:36:06,622 --> 00:36:09,959 Vamos un paso más allá a cruzar el charco. 689 00:36:10,042 --> 00:36:12,170 Es una invasión mundial. 690 00:36:12,253 --> 00:36:14,964 La primera gira internacional fue alucinante. 691 00:36:15,047 --> 00:36:17,175 Ya no era solo Estados Unidos. 692 00:36:17,258 --> 00:36:19,177 Íbamos mucho más allá. 693 00:36:20,720 --> 00:36:22,930 ¡Un fuerte aplauso, Tokio! 694 00:36:24,557 --> 00:36:25,975 La AND1 Mixtape Tour 695 00:36:26,058 --> 00:36:29,770 en el zoo australiano, con mi coleguita el koala. 696 00:36:39,405 --> 00:36:41,407 Todo era de primera clase. 697 00:36:41,490 --> 00:36:43,618 Nos alojamos en el Ritz-Carlton. 698 00:36:43,701 --> 00:36:45,661 Eran como estrellas de rock. 699 00:36:48,039 --> 00:36:51,292 Solían ir a firmar autógrafos 700 00:36:51,792 --> 00:36:54,003 porque las chicas acudían en masa. 701 00:36:54,086 --> 00:36:56,464 Quiero un autógrafo de Hot Sauce. 702 00:36:58,633 --> 00:36:59,592 Me encanta. 703 00:37:00,301 --> 00:37:01,677 ¡AND1, amigos! 704 00:37:01,761 --> 00:37:04,722 Había tíos que venían con sus mujeres. 705 00:37:04,805 --> 00:37:06,474 Uno vino sin papel, 706 00:37:06,557 --> 00:37:08,226 su chica se sacó una teta 707 00:37:08,309 --> 00:37:11,520 y le dije: "¿Quieres que le firme en la teta?". 708 00:37:13,773 --> 00:37:14,607 ¿La gira? 709 00:37:14,690 --> 00:37:16,275 Fiesta, beber 710 00:37:16,359 --> 00:37:17,401 y fumar. 711 00:37:21,239 --> 00:37:23,991 Tenían una camarita pequeña de visión nocturna 712 00:37:24,075 --> 00:37:25,868 y les dije: "¿Qué grabáis?" 713 00:37:25,952 --> 00:37:28,329 Estaban en medio de una orgía 714 00:37:28,412 --> 00:37:29,830 con unas pibas. 715 00:37:29,914 --> 00:37:30,915 Y yo pensando: 716 00:37:30,998 --> 00:37:33,209 "Anda, a esa la vi en el partido. 717 00:37:33,292 --> 00:37:34,961 Qué fuerte". 718 00:37:36,462 --> 00:37:38,339 - Está mintiendo. - No. 719 00:37:38,422 --> 00:37:39,882 Está de coña otra vez. 720 00:37:41,050 --> 00:37:42,260 AND1 721 00:37:42,343 --> 00:37:44,929 creció tanto que nadie pudo detenernos. 722 00:37:45,012 --> 00:37:48,224 AND1 Mixtape Tour, patrocinada por Mountain Dew. 723 00:37:48,307 --> 00:37:50,393 No paraban de llegar patrocinadores. 724 00:37:50,476 --> 00:37:53,854 De la calle a los estadios y a los videojuegos. 725 00:37:57,275 --> 00:37:59,443 Vi las audiencias un día 726 00:37:59,527 --> 00:38:01,862 y Streetball era el programa para hombres 727 00:38:02,488 --> 00:38:03,990 más visto de la ESPN. 728 00:38:04,073 --> 00:38:06,075 Dije: "No puede ser". 729 00:38:07,076 --> 00:38:09,787 Streetball era el programa más visto 730 00:38:09,870 --> 00:38:12,498 por jóvenes adolescentes de la ESPN. 731 00:38:13,082 --> 00:38:15,042 Pensé: "Dios santo". 732 00:38:17,378 --> 00:38:19,005 SEDE DE AND1 PAOLI, PENSILVANIA 733 00:38:26,887 --> 00:38:28,431 Como la Mixtape Tour 734 00:38:28,514 --> 00:38:30,558 fue un gran éxito… 735 00:38:30,641 --> 00:38:32,810 Pasamos de 15 a 70 personas 736 00:38:32,893 --> 00:38:34,061 en dos o tres años. 737 00:38:37,231 --> 00:38:39,734 Decidimos buscar oficinas más grandes 738 00:38:39,817 --> 00:38:41,986 para incluir una cancha. 739 00:38:44,155 --> 00:38:48,617 Éramos gran marca nacional, ¿por qué no expandir nuestra presencia? 740 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 Decidimos volver a intentarlo… 741 00:38:51,245 --> 00:38:52,330 con las zapatillas. 742 00:38:53,664 --> 00:38:57,001 Las primeras, las de Marbury, eran feas, pesadas y caras. 743 00:38:57,084 --> 00:38:59,337 Asumo toda la culpa 744 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 porque yo supervisaba el producto. 745 00:39:01,756 --> 00:39:03,257 Yo siempre le decía a Jay 746 00:39:03,341 --> 00:39:05,426 que debíamos hacer esto o aquello. 747 00:39:05,509 --> 00:39:08,596 "Estoy harto de que me digas lo que tengo que hacer. 748 00:39:08,679 --> 00:39:10,139 Hazlo tú". 749 00:39:10,222 --> 00:39:13,142 Sería porque tenía 25 años, pero le dije que vale. 750 00:39:16,437 --> 00:39:19,482 Tenía muy claro cómo tenían que ser las zapatillas. 751 00:39:19,565 --> 00:39:23,027 Ligeras, aerodinámicas y transpirables, como las de correr. 752 00:39:23,527 --> 00:39:25,613 Hechas de malla y conglomerados. 753 00:39:27,239 --> 00:39:30,242 Diseñé unas sin cordones llamadas Post-Game. 754 00:39:32,244 --> 00:39:34,538 Son de otro nivel. 755 00:39:34,622 --> 00:39:36,749 Han sido un éxito nada más llegar. 756 00:39:36,832 --> 00:39:38,876 Seguid así. 757 00:39:40,002 --> 00:39:41,045 Cuando era niño, 758 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 combinabas los zapatos por moda. 759 00:39:43,881 --> 00:39:46,175 Me basé en ello para las Taichi. 760 00:39:48,135 --> 00:39:51,764 Al ser de dos colores, parecían dos zapatillas distintas. 761 00:39:57,269 --> 00:39:59,355 Recuerdo la emoción 762 00:39:59,438 --> 00:40:01,399 cuando volaron de las tiendas. 763 00:40:01,982 --> 00:40:03,984 El diseño está chulísimo. 764 00:40:04,068 --> 00:40:05,194 Están de lujo. 765 00:40:05,277 --> 00:40:07,488 Una de las mejores zapatillas. 766 00:40:08,322 --> 00:40:10,908 Fueron las más vendidas de la historia de AND1. 767 00:40:11,450 --> 00:40:14,495 Vendimos 65 millones en 18 meses. 768 00:40:14,578 --> 00:40:15,955 ESTILO Y RENDIMIENTO 769 00:40:16,038 --> 00:40:19,417 Todo comenzó con unas camisetas con frases chorra y mirad. 770 00:40:19,500 --> 00:40:21,043 Somos una empresa de calzado. 771 00:40:21,127 --> 00:40:23,587 Los timadores y los traficantes 772 00:40:23,671 --> 00:40:25,589 llevaban ropa de AND1. 773 00:40:27,174 --> 00:40:29,844 Algunas se vendían mejor que las de Nike 774 00:40:29,927 --> 00:40:31,887 o eran las segundas más vendidas. 775 00:40:35,516 --> 00:40:37,435 Comparados con Nike, 776 00:40:37,518 --> 00:40:40,563 ellos tenían 50 veces más gente. 777 00:40:40,646 --> 00:40:43,274 En sacar unas zapatillas para Michael Jordan 778 00:40:43,357 --> 00:40:44,567 podían tardar años. 779 00:40:45,192 --> 00:40:48,446 Nosotros teníamos… a cinco tíos en Diseño. 780 00:40:52,324 --> 00:40:54,827 Tom podía tirarse tres días en la oficina. 781 00:40:56,328 --> 00:40:59,498 Curraba muchas horas, pero me encantaba. 782 00:40:59,582 --> 00:41:01,500 Nos contagió su entusiasmo. 783 00:41:01,584 --> 00:41:02,960 Las Jordan surgen 784 00:41:03,043 --> 00:41:07,006 de una colaboración con el diseñador Tinker Hatfield. 785 00:41:08,382 --> 00:41:11,385 Mientras otros diseñadores eran conocidos, 786 00:41:11,469 --> 00:41:13,137 Tom siempre fue discreto. 787 00:41:13,220 --> 00:41:14,889 No quería protagonismo, 788 00:41:14,972 --> 00:41:17,725 pero fue uno de los diseñadores más creativos. 789 00:41:18,476 --> 00:41:19,768 Controlaba mi reino. 790 00:41:19,852 --> 00:41:21,937 Fabricábamos zapatillas de calidad 791 00:41:22,021 --> 00:41:25,107 y, si lo hacíamos bien… superaríamos a Nike. 792 00:41:25,191 --> 00:41:27,026 EL BALÓN ES MI MICRÓFONO. 793 00:41:27,109 --> 00:41:29,153 ESTE DEPORTE ES MI VIDA. 794 00:41:34,200 --> 00:41:37,953 NUEVA YORK 795 00:41:38,037 --> 00:41:39,830 16 DE JULIO DE 2004 796 00:41:39,914 --> 00:41:42,041 Jugaban en el Madison Square Garden. 797 00:41:42,625 --> 00:41:44,210 Estaba superemocionado. 798 00:41:48,964 --> 00:41:51,091 Había mucha expectación. 799 00:41:55,137 --> 00:41:56,597 Eché un vistazo y pensé: 800 00:41:56,680 --> 00:41:59,058 "¿Así será la NBA?". 801 00:41:59,934 --> 00:42:02,811 En el vestuario, teníamos el mismo ambiente. 802 00:42:32,967 --> 00:42:35,844 ¡Bienvenidos a Nueva York! 803 00:42:38,681 --> 00:42:41,267 He tardado 25 años en llegar aquí. Van a petarlo. 804 00:42:41,350 --> 00:42:43,894 Lo noto. Ya lo estoy notando. 805 00:42:43,978 --> 00:42:47,147 De todos los partidos que queríamos ganar, 806 00:42:47,231 --> 00:42:49,567 el del Madison Square Garden era uno. 807 00:42:49,650 --> 00:42:52,987 Siempre te gusta ganar en tu ciudad natal. 808 00:42:54,363 --> 00:42:57,241 Estaba en una cancha de la NBA acojonado. 809 00:42:57,324 --> 00:43:00,327 No se notaba porque yo iba de un lado a otro 810 00:43:00,411 --> 00:43:02,454 en plan: "Me los voy a cargar". 811 00:43:02,538 --> 00:43:05,833 Pero por dentro estaba hecho un flan. 812 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 Estaba cagado. 813 00:43:12,339 --> 00:43:14,758 Si soñaste con ir a la NBA, 814 00:43:14,842 --> 00:43:16,719 ahí sentías que lo habías logrado. 815 00:43:16,802 --> 00:43:20,139 Tu nombre salía proyectado en el marcador 816 00:43:20,222 --> 00:43:22,099 con luces brillantes. 817 00:43:24,560 --> 00:43:26,645 Jugué frente a miles de personas. 818 00:43:27,229 --> 00:43:30,566 Jugar en ese estadio de toda la vida, 819 00:43:31,984 --> 00:43:34,695 hizo que nos emocionásemos muchísimo. 820 00:43:34,778 --> 00:43:37,031 Ahí pudimos fardar con la familia 821 00:43:37,114 --> 00:43:38,574 y los amigos. 822 00:43:38,657 --> 00:43:41,994 "No, no estamos en la NBA, pero lo hemos logrado". 823 00:43:42,077 --> 00:43:45,080 ¿Estáis listos? 824 00:43:51,295 --> 00:43:53,380 ¡Professor! ¡Alehop! 825 00:43:53,464 --> 00:43:54,673 ¡Eso es! 826 00:43:57,051 --> 00:43:58,802 Fue… de locos. 827 00:43:58,886 --> 00:44:00,512 No me lo podía creer. 828 00:44:01,013 --> 00:44:03,766 Nos costó mucho llegar hasta ahí. 829 00:44:05,476 --> 00:44:08,479 ¡Ay, mi madre! Ahí están Sizzle y The Pharmacist. 830 00:44:14,026 --> 00:44:16,862 Ese partido de Nueva York fue muy competitivo. 831 00:44:16,945 --> 00:44:19,281 Fue muy distinto de otros partidos. 832 00:44:19,865 --> 00:44:21,367 A ver ese tiro… 833 00:44:21,450 --> 00:44:23,744 ¡Pedazo de canasta limpia! 834 00:44:25,287 --> 00:44:26,830 The Helicopter avanza. 835 00:44:26,914 --> 00:44:27,915 Se la pasa 836 00:44:27,998 --> 00:44:29,041 y dentro. ¡Sí! 837 00:44:31,335 --> 00:44:34,797 En el Madison Square Garden, si hay suficiente agitación, 838 00:44:34,880 --> 00:44:36,090 el edificio tiembla. 839 00:44:36,674 --> 00:44:38,175 Media manzana… 840 00:44:38,258 --> 00:44:39,093 tiembla. 841 00:44:42,680 --> 00:44:44,723 The Professor buscando el pase. 842 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 AO. 843 00:44:47,059 --> 00:44:48,727 No importa quién caiga, 844 00:44:48,811 --> 00:44:50,729 hay que mantener este ritmo. 845 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 ¡Esa es buena! 846 00:44:56,485 --> 00:44:57,486 ¡Toma ya! 847 00:44:59,530 --> 00:45:02,032 ¡Ahí va The Main Event! 848 00:45:02,116 --> 00:45:03,659 Encestar un tiro 849 00:45:03,742 --> 00:45:06,912 delante de 19 000 personas ahí 850 00:45:06,995 --> 00:45:08,372 es lo más. 851 00:45:09,707 --> 00:45:12,000 Cuando descubrí AND1 tenía 26 años. 852 00:45:12,084 --> 00:45:14,753 Ya sabía que no iba a ir a la NBA, 853 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 pero a pesar de ello nunca me rendí. 854 00:45:17,673 --> 00:45:18,716 ¡Nueva York 855 00:45:19,466 --> 00:45:22,177 si os gusta lo que veis, que se os oiga! 856 00:45:27,307 --> 00:45:30,018 ¡Un aplauso para estos dos equipazos! 857 00:45:33,522 --> 00:45:34,815 Suerte, está hecho. 858 00:45:36,608 --> 00:45:38,861 - Cuéntame cómo ha ido. - Bueno... 859 00:45:39,862 --> 00:45:41,238 Ha sido divertidísimo. 860 00:45:42,239 --> 00:45:43,115 Vamos. 861 00:45:46,368 --> 00:45:47,745 ¡Un, dos, tres, AND1! 862 00:45:53,375 --> 00:45:56,795 Comienza el primer concurso de mates en tres años. 863 00:45:56,879 --> 00:45:57,755 La última vez… 864 00:45:57,838 --> 00:45:59,965 Nunca olvidaré el concurso de mates 865 00:46:00,048 --> 00:46:02,593 con Vince Carter, que luego se fue a Nike. 866 00:46:02,676 --> 00:46:06,096 El hombre al que todos quieren ver. 867 00:46:06,180 --> 00:46:08,307 ¡Vince Carter con su primer mate! 868 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 ¡Madre mía! 869 00:46:11,935 --> 00:46:14,563 Vince hizo tal vez la mejor actuación 870 00:46:14,646 --> 00:46:17,941 en un concurso de mates con las Taichi de AND1. 871 00:46:19,943 --> 00:46:21,612 Nos quedamos patidifusos. 872 00:46:21,695 --> 00:46:23,113 Casi nos volvemos locos. 873 00:46:23,197 --> 00:46:24,198 Fue una pasada. 874 00:46:24,281 --> 00:46:27,242 Hizo cosas que nadie creía que fueran posibles 875 00:46:27,826 --> 00:46:29,369 usando nuestro producto. 876 00:46:29,912 --> 00:46:32,498 Le agradecimos que las llevase gratis. 877 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 Ahí AND1 estaba en lo más alto. 878 00:46:36,919 --> 00:46:39,797 Unos dos o tres meses después, 879 00:46:40,297 --> 00:46:43,133 puse la televisión… y salieron unos con un balón. 880 00:46:46,804 --> 00:46:48,180 Entonces vi el logo. 881 00:46:49,556 --> 00:46:51,767 Lo primero que pensé fue: "Joder. 882 00:46:51,850 --> 00:46:53,435 Es de Nike". 883 00:46:53,519 --> 00:46:54,436 ESTILO LIBRE 884 00:46:54,520 --> 00:46:56,396 El estilo libre es hip-hop, 885 00:46:56,480 --> 00:46:59,274 baloncesto callejero y autoexpresión. 886 00:47:02,277 --> 00:47:05,030 Se adueñaron de nuestra identidad callejera 887 00:47:05,572 --> 00:47:09,326 con una maravillosa campaña publicitaria muy bien grabada. 888 00:47:10,828 --> 00:47:12,496 Era un anuncio buenísimo. 889 00:47:13,163 --> 00:47:15,958 Tenía actitud. El ritmo del hip-hop. 890 00:47:16,041 --> 00:47:18,961 Pero son Nike, los mejores, y nos están copiando. 891 00:47:19,711 --> 00:47:21,004 SIGUE EL BALÓN 892 00:47:21,088 --> 00:47:24,591 Con ese anuncio de 30 segundos lograron más 893 00:47:25,300 --> 00:47:28,220 que nosotros en cinco años con los videos. 894 00:47:28,303 --> 00:47:30,055 Deben ser las zapatillas. 895 00:47:30,138 --> 00:47:31,348 Nike está en alza. 896 00:47:31,431 --> 00:47:33,517 Los inversores apuestan por Nike. 897 00:47:33,600 --> 00:47:35,686 Siguiendo su lema, solo hazlo. 898 00:47:35,769 --> 00:47:38,480 Se han apoderado del baloncesto callejero. 899 00:47:38,564 --> 00:47:39,648 Cogieron nuestra idea, 900 00:47:39,731 --> 00:47:43,360 la adornaron un poquito y dijeron que era suya. 901 00:47:43,443 --> 00:47:46,280 Nos aplastaron con solo chasquear los dedos. 902 00:47:46,780 --> 00:47:49,575 Para triunfar, sufrir es obligatorio. 903 00:47:49,658 --> 00:47:51,743 King of the Court de Nike Underground. 904 00:47:51,827 --> 00:47:54,705 Los domingos a las 20:00 en MTV2. 905 00:47:55,455 --> 00:47:58,166 No sé si se gastaron 10, 20 o 50 millones. 906 00:47:58,750 --> 00:48:02,170 Lo único que pensé al ver el anuncio fue: "Mierda. 907 00:48:02,254 --> 00:48:03,672 No hay tiempo que perder. 908 00:48:03,755 --> 00:48:05,841 A ver qué podemos hacer". 909 00:48:33,911 --> 00:48:35,829 ¿Qué le dirías a alguien 910 00:48:35,913 --> 00:48:38,332 que cree que la empresa 911 00:48:38,415 --> 00:48:41,585 se hizo rica explotando a los jugadores? 912 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 ¿Qué le diría 913 00:48:46,298 --> 00:48:50,302 a alguien que cree que la empresa explotaba a los jugadores? 914 00:48:50,385 --> 00:48:51,303 Le diría 915 00:48:52,095 --> 00:48:54,806 que sabía que la empresa ganaba mucho dinero. 916 00:48:56,308 --> 00:49:00,145 Tras los partidos, la gente iba a los puestos de merchandising. 917 00:49:00,228 --> 00:49:02,731 Vendían miles de camisetas. 918 00:49:02,814 --> 00:49:04,274 Se han agotado. 919 00:49:04,942 --> 00:49:07,527 Los jugadores decían: "A mí no me lo pagan". 920 00:49:08,111 --> 00:49:10,322 Y esa fue su ruina. 921 00:49:16,244 --> 00:49:19,164 Este es el almacén donde recibimos y enviamos 922 00:49:19,247 --> 00:49:21,541 los productos de AND1. 923 00:49:21,625 --> 00:49:25,337 Nos hemos levantado a las 08:00 para saludar a la gente 924 00:49:25,963 --> 00:49:27,547 como favor. 925 00:49:27,631 --> 00:49:30,300 ¿Cuántos favores más vamos a hacer? 926 00:49:30,384 --> 00:49:33,053 La empresa ganaba millones de dólares. 927 00:49:33,136 --> 00:49:35,347 Y nosotros generábamos esos millones. 928 00:49:46,191 --> 00:49:47,985 Comenzó a ser algo serio. 929 00:49:48,527 --> 00:49:50,278 Nosotros comíamos pizza 930 00:49:50,904 --> 00:49:53,532 y viajábamos en autobús, 931 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 pero ellos tenían de todo: 932 00:49:55,492 --> 00:49:57,077 solomillo, 933 00:49:57,160 --> 00:49:58,036 calamares, 934 00:49:58,120 --> 00:49:59,246 agua mineral. 935 00:49:59,329 --> 00:50:00,497 Mierda de la buena. 936 00:50:00,580 --> 00:50:01,999 ¿Qué estás comiendo? 937 00:50:02,082 --> 00:50:03,291 Antes del partido, 938 00:50:04,334 --> 00:50:06,169 espaguetis con gambas de Buca. 939 00:50:07,129 --> 00:50:09,631 Muchos decían: "Tenéis que cuidarnos. 940 00:50:09,715 --> 00:50:11,133 ¿Por qué comemos fatal? 941 00:50:11,216 --> 00:50:13,343 No habría gira sin jugadores". 942 00:50:13,427 --> 00:50:15,679 Deberían haber comido mejor, 943 00:50:15,762 --> 00:50:17,889 pero no hacía falta ponerse violento. 944 00:50:22,978 --> 00:50:24,938 Se las voy a meter en su autobús. 945 00:50:30,652 --> 00:50:31,820 Se acabó. 946 00:50:32,612 --> 00:50:33,572 ¡Le tiró 947 00:50:33,655 --> 00:50:37,451 una pizza en la cara al coordinador de la gira! 948 00:50:37,534 --> 00:50:39,911 Dile que le doy otra oportunidad. 949 00:50:39,995 --> 00:50:42,080 Le voy a dar una paliza, en serio. 950 00:50:46,043 --> 00:50:48,920 ¿Cómo decidisteis qué jugadores ganarían 951 00:50:49,004 --> 00:50:50,547 más dinero que otros? 952 00:50:50,630 --> 00:50:53,925 Yo no fui. La única conversación que tuve sobre esto 953 00:50:54,009 --> 00:50:55,552 fue con Sauce y su mánager. 954 00:50:55,635 --> 00:50:57,846 Mi ciudad natal. Aún me recuerdan. 955 00:50:57,929 --> 00:51:00,390 Me dijo: "Seth, eres un tío simpático". 956 00:51:01,558 --> 00:51:04,102 Y yo pensando: "Pues claro, gilipollas". 957 00:51:04,936 --> 00:51:08,815 Y dice: "Mira, Sauce quiere tal cosa o si no se irá a Reebok". 958 00:51:08,899 --> 00:51:10,484 "Que se pire, colega. 959 00:51:10,567 --> 00:51:13,653 Reebok acabará con su carrera. A nadie le gusta". 960 00:51:13,737 --> 00:51:16,907 Era curioso que no hubiese ningún orden salarial. 961 00:51:16,990 --> 00:51:19,534 Main Event cobraba unos 90 mil o 100 mil. 962 00:51:19,618 --> 00:51:21,912 AO, unos 80 mil o 90 mil. 963 00:51:21,995 --> 00:51:25,123 Half Man estaba entre 60 y 75 mil. 964 00:51:25,207 --> 00:51:28,251 Había chicos que solo cobraban 15 mil. 965 00:51:28,335 --> 00:51:30,212 Eso por tres meses de trabajo. 966 00:51:30,295 --> 00:51:33,173 En septiembre ya se terminaba la gira. 967 00:51:34,549 --> 00:51:38,512 Se decidía según quién provocaba una mayor reacción en el público. 968 00:51:38,595 --> 00:51:40,806 Obviamente, Hot Sauce era el que más. 969 00:51:41,431 --> 00:51:43,308 Hubo muchos momentos 970 00:51:44,142 --> 00:51:45,769 en los que se sentían frustrados 971 00:51:45,852 --> 00:51:48,939 por no ganar tanto dinero como otros. 972 00:51:49,022 --> 00:51:53,110 En las giras de AND1, era mejor no decir cuánto ganabas, 973 00:51:53,193 --> 00:51:56,404 pero lo decían porque les gustaba picarse entre sí. 974 00:51:57,030 --> 00:51:57,989 Mirad. 975 00:51:59,074 --> 00:52:01,201 Dinerito contante y sonante. 976 00:52:03,995 --> 00:52:06,081 Quería estrenar algo para 2005. 977 00:52:06,164 --> 00:52:08,208 Un regalito brillante, ya sabéis. 978 00:52:08,291 --> 00:52:10,460 Ante ustedes, la choza de Sizzle. 979 00:52:10,544 --> 00:52:12,879 Esta es mi segunda choza, tengo dos. 980 00:52:12,963 --> 00:52:15,173 Hot Sauce tenía un coche que hablaba. 981 00:52:15,257 --> 00:52:17,092 Hola, Hot Sauce. 982 00:52:17,592 --> 00:52:19,928 ¡Los otros lo odiaban! 983 00:52:20,011 --> 00:52:22,222 No me gustaba hablar de dinero. 984 00:52:23,849 --> 00:52:25,809 Sabía que era la novedad, 985 00:52:25,892 --> 00:52:27,644 tenía muchas ofertas 986 00:52:28,395 --> 00:52:31,064 y sentía que mi salario era excelente. 987 00:52:31,648 --> 00:52:33,150 Y… ¡acción! 988 00:52:33,650 --> 00:52:36,903 Sin duda había un poco de celos 989 00:52:36,987 --> 00:52:40,448 porque a unos se les hacía más publicidad que a otros. 990 00:52:41,491 --> 00:52:42,742 Hay tíos 991 00:52:43,368 --> 00:52:47,914 que han jugado uno o dos partidos importantes. 992 00:52:47,998 --> 00:52:51,126 Yo he estado currando nueve o diez años 993 00:52:51,209 --> 00:52:53,128 antes de llegar a AND1. 994 00:52:53,211 --> 00:52:56,423 No me malinterpretéis. The Professor es un gran jugador, 995 00:52:56,506 --> 00:52:59,843 pero a veces dudo de su motivación. 996 00:53:01,887 --> 00:53:03,972 La verdad es que no me molesta. 997 00:53:04,055 --> 00:53:07,267 Mientras estemos de gira, me da igual lo que piensen, 998 00:53:07,350 --> 00:53:08,268 sinceramente. 999 00:53:08,351 --> 00:53:12,105 Empezamos a tener mentalidad de estrella de rock 1000 00:53:12,189 --> 00:53:15,358 y solo pensábamos en el dinero. 1001 00:53:15,442 --> 00:53:18,236 Deja de comportarte como si fueras la hostia. 1002 00:53:18,320 --> 00:53:19,279 ¿Tú qué sabrás? 1003 00:53:20,155 --> 00:53:21,364 ¿Y el cheque? 1004 00:53:21,448 --> 00:53:24,034 De no estar aquí, estaría por ahí ganando pasta. 1005 00:53:24,117 --> 00:53:26,411 Esta mierda me supera. No gano calderilla. 1006 00:53:26,494 --> 00:53:30,332 Mi contrato no es una mierda, que te quede claro. 1007 00:53:30,415 --> 00:53:32,792 Vivo de esto, gano mucha pasta. 1008 00:53:32,876 --> 00:53:35,587 No sé si mis gastos son iguales que los tuyos. 1009 00:53:35,670 --> 00:53:39,049 Tú vives a cuerpo de rey y yo, en un hogar social. 1010 00:53:39,132 --> 00:53:41,509 Hay demasiadas estrellas. 1011 00:53:41,593 --> 00:53:43,136 Cuando creas un monstruo, 1012 00:53:43,220 --> 00:53:45,513 hay que saber domarlo. 1013 00:53:45,597 --> 00:53:48,225 La hostilidad aumentó hasta un punto 1014 00:53:48,308 --> 00:53:50,560 en el que se descontroló. 1015 00:53:50,644 --> 00:53:52,437 - No me lo dijiste. - Pues no. 1016 00:53:52,520 --> 00:53:54,522 Solo he preguntado al entrenador. 1017 00:53:54,606 --> 00:53:56,566 - Ya. - No te he insultado. 1018 00:53:56,650 --> 00:53:59,986 - Cállate. - Que te follen. 1019 00:54:00,070 --> 00:54:01,571 ¡Nenaza! 1020 00:54:01,655 --> 00:54:03,949 ¿A quién coño llamas nenaza? 1021 00:54:07,160 --> 00:54:08,828 No grabes esto. 1022 00:54:08,912 --> 00:54:10,247 Parecemos payasos. 1023 00:54:13,959 --> 00:54:15,252 Menuda locura. 1024 00:54:16,711 --> 00:54:19,339 ¿Por qué me sujetáis? ¡Soltadme! 1025 00:54:28,056 --> 00:54:31,226 Cuando me encargué del calzado, tuvimos un gran éxito. 1026 00:54:31,309 --> 00:54:33,103 Teníamos unas ventas del 90 %. 1027 00:54:33,186 --> 00:54:36,606 Sentía que todo el peso de la empresa recaía sobre mí. 1028 00:54:37,857 --> 00:54:40,527 Tom decidió mudarse a Taiwán. 1029 00:54:41,528 --> 00:54:44,614 Podría controlar la calidad de los productos 1030 00:54:45,198 --> 00:54:48,159 mucho mejor desde la fábrica. 1031 00:54:49,703 --> 00:54:51,997 Me preocupaba porque era muy trabajador. 1032 00:54:54,374 --> 00:54:55,917 Probablemente trabajaba 1033 00:54:56,001 --> 00:54:58,128 unos 364 días al año 1034 00:54:58,211 --> 00:54:59,170 de media. 1035 00:54:59,254 --> 00:55:01,798 Iba del aeropuerto al hotel. 1036 00:55:01,881 --> 00:55:04,926 Pasaba por 12 zonas horarias cada seis semanas. 1037 00:55:07,012 --> 00:55:09,597 No me di cuenta de que era demasiado. 1038 00:55:12,309 --> 00:55:14,978 Me diagnosticaron un problema digestivo. 1039 00:55:16,604 --> 00:55:18,315 Perdí unos 10 o 12 kilos. 1040 00:55:21,067 --> 00:55:22,485 Seth y Jay me llamaban 1041 00:55:22,569 --> 00:55:24,529 a las 02:00 o 03:00 de la mañana. 1042 00:55:24,612 --> 00:55:26,531 "¿Cómo va? ¿Qué hacemos ahora?". 1043 00:55:26,614 --> 00:55:27,741 Un día, exploté. 1044 00:55:28,491 --> 00:55:30,910 "Estoy harto, me calentáis la cabeza. 1045 00:55:30,994 --> 00:55:33,496 Lo hago como quiero. Si no hacedlo vosotros". 1046 00:55:33,580 --> 00:55:34,664 Y colgué. 1047 00:55:35,373 --> 00:55:37,334 Tom sentía cierta presión externa, 1048 00:55:37,417 --> 00:55:40,503 sobre todo de mí, que era su superior directo. 1049 00:55:42,213 --> 00:55:44,841 Acabé encerrándome en mi cueva. 1050 00:55:45,592 --> 00:55:47,302 Perdí varias amistades. 1051 00:55:48,094 --> 00:55:51,264 Era un desastre física y emocionalmente. 1052 00:55:52,640 --> 00:55:54,642 Mi vida dejó de ser divertida. 1053 00:55:54,726 --> 00:55:57,103 No siempre fue fácil, pero era divertida. 1054 00:55:58,980 --> 00:56:00,273 Tom vino a mi oficina 1055 00:56:01,024 --> 00:56:02,442 y me dijo: "Seth, 1056 00:56:02,525 --> 00:56:03,651 dimito". 1057 00:56:04,611 --> 00:56:05,612 "Perdona, ¿cómo? 1058 00:56:06,863 --> 00:56:07,864 No puede ser". 1059 00:56:10,492 --> 00:56:12,577 Cuando Tom se fue, nos estrellamos. 1060 00:56:12,660 --> 00:56:16,581 Pasamos de más de 200 millones de ventas a 130. 1061 00:56:16,664 --> 00:56:18,416 Despedí al 20 % del personal. 1062 00:56:21,669 --> 00:56:24,255 Teníamos poco tiempo para vender la empresa 1063 00:56:25,006 --> 00:56:27,634 si queríamos maximizar su valor económico. 1064 00:56:38,228 --> 00:56:40,146 Paoli, Pensilvania. 1065 00:56:40,230 --> 00:56:43,400 El campamento de 2005: ¡la Mixtape Tour! 1066 00:56:44,025 --> 00:56:46,403 ¡AO! 1067 00:56:47,320 --> 00:56:49,364 Los de AND1 me acaban de avisar 1068 00:56:49,447 --> 00:56:51,449 de que saldremos en Sports Illustrated. 1069 00:56:52,033 --> 00:56:56,204 Es un lujo salir ahí, es la reina de las revistas deportivas. 1070 00:57:01,292 --> 00:57:03,336 Aquí estamos. Ya es oficial. 1071 00:57:07,340 --> 00:57:09,342 Esto tenemos que enmarcarlo. 1072 00:57:14,139 --> 00:57:17,100 Antes del inicio de la gira de 2005, 1073 00:57:17,183 --> 00:57:19,269 no nos llamaron para renovar. 1074 00:57:19,352 --> 00:57:20,395 Nos pareció raro. 1075 00:57:20,478 --> 00:57:24,065 Estábamos frustrados por la forma en la que sucedió todo. 1076 00:57:24,149 --> 00:57:25,358 Circulaban… 1077 00:57:25,900 --> 00:57:27,360 muchos rumores. 1078 00:57:28,319 --> 00:57:31,322 De repente, vinieron a nuestras habitaciones. 1079 00:57:31,406 --> 00:57:34,159 "¿Qué coño pasa?". Y me dicen: "Tranquilo". 1080 00:57:34,826 --> 00:57:38,079 "Se va a producir una fusión importante 1081 00:57:38,163 --> 00:57:40,206 y las cosas van a cambiar". 1082 00:57:40,290 --> 00:57:43,501 AMERICAN SPORTING GOODS COMPRA AND1 1083 00:57:45,044 --> 00:57:46,171 Fue inesperado. 1084 00:57:49,549 --> 00:57:51,509 Se acabó. Eso fue todo. 1085 00:57:51,593 --> 00:57:52,677 Sin previo aviso. 1086 00:57:56,306 --> 00:57:57,390 Sin previo aviso. 1087 00:57:58,892 --> 00:58:02,270 Los jugadores son tan orgullosos que… 1088 00:58:02,770 --> 00:58:06,316 nunca admitirán que se deprimieron. 1089 00:58:06,816 --> 00:58:07,942 Lo logramos. 1090 00:58:08,485 --> 00:58:10,195 Pero vaya caradura tuvieron 1091 00:58:10,278 --> 00:58:11,696 de no decirnos a la cara 1092 00:58:11,779 --> 00:58:13,072 que se había acabado. 1093 00:58:17,494 --> 00:58:19,120 Ha de ser algo bonito. 1094 00:58:19,204 --> 00:58:20,246 AND1 fue enorme. 1095 00:58:20,330 --> 00:58:22,415 Creamos algo de la nada. 1096 00:58:25,376 --> 00:58:28,338 Vendimos el negocio y todos ganamos mucho dinero, 1097 00:58:28,421 --> 00:58:31,674 aunque el final fuese muy difícil para mí físicamente, 1098 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 aparte de muy triste. 1099 00:58:36,596 --> 00:58:38,097 Hubo disputas internas, 1100 00:58:38,181 --> 00:58:41,017 se rompieron algunas relaciones y… 1101 00:58:41,100 --> 00:58:43,728 emocionalmente, sigue siendo agridulce. 1102 00:58:44,771 --> 00:58:45,730 Sin duda. 1103 00:58:52,445 --> 00:58:54,405 Os sonará su cara 1104 00:58:54,489 --> 00:58:57,408 del programa Streetball de la ESPN. 1105 00:58:57,492 --> 00:59:02,830 ¡Shane “The Dribbling Machine" Woney! 1106 00:59:03,915 --> 00:59:05,124 Court Jesters es un… 1107 00:59:05,208 --> 00:59:07,460 grupo semiprofesional 1108 00:59:07,544 --> 00:59:09,837 parecido a los Harlem Globetrotters. 1109 00:59:09,921 --> 00:59:13,841 Esto no es como el Madison Square Garden. 1110 00:59:14,676 --> 00:59:18,012 A lo mejor me cruzo con algún chico que me pregunta: 1111 00:59:18,096 --> 00:59:21,015 "¿Qué haces aquí si tú salías en la televisión?". 1112 00:59:21,099 --> 00:59:23,476 Se me parte el corazón. 1113 00:59:23,560 --> 00:59:26,479 A diario me despierto pensando que ojalá me llamen 1114 00:59:26,563 --> 00:59:30,233 y me digan: "Te necesitamos solo por hoy". 1115 00:59:31,442 --> 00:59:32,860 Creo lo siguiente. 1116 00:59:33,444 --> 00:59:36,239 No nos pagaron lo que nos merecíamos. 1117 00:59:36,322 --> 00:59:39,158 ¿Qué te parece? Lo que valíamos. 1118 00:59:39,242 --> 00:59:41,202 Vinieron al barrio y lo arrasaron. 1119 00:59:41,286 --> 00:59:44,539 Se llevaron todas las ideas que este les dio. 1120 00:59:44,622 --> 00:59:46,624 Lo cogieron todo, 1121 00:59:46,708 --> 00:59:49,085 lo vendieron y no nos dieron nada. 1122 00:59:49,168 --> 00:59:51,879 Como digo yo, es "proxenetismo de la pobreza". 1123 00:59:55,925 --> 00:59:59,887 La gente decía que la empresa se aprovechaba de ellos. 1124 00:59:59,971 --> 01:00:03,808 Es lo que percibe la gente, pero dentro era distinto. 1125 01:00:05,310 --> 01:00:07,395 Intentamos hacer algo excepcional 1126 01:00:07,478 --> 01:00:08,646 y que gustase. 1127 01:00:09,439 --> 01:00:10,982 Es nuestro único pecado. 1128 01:00:12,275 --> 01:00:13,901 Los contratos que firmaron 1129 01:00:14,485 --> 01:00:15,570 no eran una birria. 1130 01:00:15,653 --> 01:00:18,698 Algunos cobraban más que un jugador de la NBA. 1131 01:00:18,781 --> 01:00:20,700 Firmábamos un contrato 1132 01:00:20,783 --> 01:00:22,910 pero podíamos rechazar esa cantidad. 1133 01:00:22,994 --> 01:00:24,746 No había por qué aceptarla. 1134 01:00:24,829 --> 01:00:27,624 ¿Acepté lo que me ofrecieron? Claro que sí. 1135 01:00:28,291 --> 01:00:30,376 Me da igual lo que opinen. 1136 01:00:30,460 --> 01:00:32,545 "No eres leal". ¿Leal a quién? 1137 01:00:32,629 --> 01:00:35,757 La lealtad no paga las facturas. Lo tengo claro. 1138 01:00:35,840 --> 01:00:38,801 ¿Nos quisieron por lo que hicimos? Sí. 1139 01:00:38,885 --> 01:00:40,428 Pero ¿nos respetaban? 1140 01:00:41,220 --> 01:00:42,263 Dímelo tú. 1141 01:00:44,265 --> 01:00:46,017 Me arrepiento muchísimo 1142 01:00:46,100 --> 01:00:48,436 de no haberlos considerado 1143 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 como empleados 1144 01:00:50,188 --> 01:00:52,065 en lugar de como deportistas. 1145 01:00:52,607 --> 01:00:55,234 Les podríamos haber dado algunas acciones 1146 01:00:56,152 --> 01:00:59,238 y eso habría resultado en un aumento del patrimonio 1147 01:00:59,322 --> 01:01:01,282 para todos ellos. 1148 01:01:03,284 --> 01:01:05,244 Nuestra vida no les importaba. 1149 01:01:05,828 --> 01:01:07,789 - Creo… - Era una mierda. 1150 01:01:07,872 --> 01:01:10,541 - Tal vez sí. - Te digo yo que no. 1151 01:01:10,625 --> 01:01:11,751 Mira, escucha. 1152 01:01:12,460 --> 01:01:14,754 Mi último año con AND1, 1153 01:01:15,838 --> 01:01:17,423 le pedí a ese señor 1154 01:01:17,507 --> 01:01:19,634 unos 16 000 dólares 1155 01:01:19,717 --> 01:01:21,010 para escolarizar 1156 01:01:21,094 --> 01:01:22,136 a mi hijo 1157 01:01:22,220 --> 01:01:24,222 y su respuesta fue 1158 01:01:24,305 --> 01:01:25,807 que no podía ayudarme. 1159 01:01:25,890 --> 01:01:28,017 Después de todo lo que hicimos. 1160 01:01:30,061 --> 01:01:32,146 No lo recuerdo. 1161 01:01:34,190 --> 01:01:36,359 Lamento no acordarme. 1162 01:01:36,442 --> 01:01:39,278 ¿Shane vino a hablar conmigo en persona? 1163 01:01:41,948 --> 01:01:46,536 Si fue así y no pudimos ayudarles, me siento fatal. 1164 01:01:57,130 --> 01:01:59,924 Podemos decir que nos robaron. 1165 01:02:00,591 --> 01:02:03,803 Pero nadie podrá quitarnos esa experiencia. 1166 01:02:04,846 --> 01:02:06,556 Tener un pasaporte 1167 01:02:06,639 --> 01:02:09,142 y viajar de un país a otro 1168 01:02:10,893 --> 01:02:12,353 fue muy enriquecedor. 1169 01:02:14,647 --> 01:02:16,691 Estoy en deuda con AND1 1170 01:02:16,774 --> 01:02:18,359 por todo lo que me dieron. 1171 01:02:18,985 --> 01:02:21,654 Hay cosas que nunca habría hecho porque mis padres 1172 01:02:21,738 --> 01:02:23,990 no tenían recursos para que yo viajara. 1173 01:02:31,330 --> 01:02:32,707 Qué maravilla. 1174 01:02:34,667 --> 01:02:37,128 AND1 te daba unas oportunidades 1175 01:02:37,211 --> 01:02:39,046 que eran únicas. 1176 01:02:40,757 --> 01:02:42,091 Nunca me había… 1177 01:02:43,092 --> 01:02:44,552 planteado… 1178 01:02:45,553 --> 01:02:47,388 salir de la ciudad, de Brooklyn. 1179 01:02:48,514 --> 01:02:49,348 Tío. 1180 01:02:50,183 --> 01:02:52,185 No me lo imaginaba así. 1181 01:02:52,685 --> 01:02:56,314 No sabía que Tokio y las otras ciudades serían así. 1182 01:02:57,774 --> 01:03:03,070 El baloncesto de AND1 hizo que un chico de Linden, Nueva Jersey, 1183 01:03:03,154 --> 01:03:05,239 hiciera realidad sus sueños. 1184 01:03:09,577 --> 01:03:11,037 ¡The Pharmacist! 1185 01:03:13,998 --> 01:03:17,919 AND1 te ayudaba a salir de los límites establecidos. 1186 01:03:18,002 --> 01:03:21,172 Sus productos eran para todos, 1187 01:03:21,255 --> 01:03:24,801 no solo para los que triunfan a nivel profesional. 1188 01:03:24,884 --> 01:03:27,136 Butler prepara la jugada, Alston lanza. 1189 01:03:27,220 --> 01:03:30,056 Si encestan, ganan. ¡Canasta! 1190 01:03:30,139 --> 01:03:31,766 ¡Dios mío de mi vida! 1191 01:03:33,017 --> 01:03:37,855 SKIP 2 MY LOU FUE EL ÚNICO JUGADOR DE AND1 QUE JUGÓ EN LA NBA. 1192 01:03:37,939 --> 01:03:39,607 AND1 cambió el baloncesto. 1193 01:03:39,690 --> 01:03:43,236 La NBA ahora es más entretenida y libre. 1194 01:03:43,319 --> 01:03:44,654 ¡Madre mía, lo que ha hecho! 1195 01:03:46,531 --> 01:03:50,910 Algunas superestrellas de hoy en día nos copian los pases. 1196 01:03:53,913 --> 01:03:56,290 ¡Curry! ¡Lo ha engañado! Lanza. 1197 01:03:56,374 --> 01:03:58,084 No tienen que agradecérnoslo. 1198 01:04:00,837 --> 01:04:02,380 Sabemos de dónde salen. 1199 01:04:11,264 --> 01:04:14,058 ¡Trabajo de pies! Izquierda, derecha. 1200 01:04:15,101 --> 01:04:15,977 Vamos. 1201 01:04:16,477 --> 01:04:17,311 Tío, 1202 01:04:17,812 --> 01:04:20,022 en cuanto al legado, lo que has dicho… 1203 01:04:20,773 --> 01:04:22,733 de que lo logramos… 1204 01:04:22,817 --> 01:04:24,360 Por supuesto que sí. 1205 01:04:24,443 --> 01:04:26,153 Cuando vas por la calle 1206 01:04:26,237 --> 01:04:27,238 con tu hijo 1207 01:04:27,738 --> 01:04:29,574 y un desconocido le dice: 1208 01:04:29,657 --> 01:04:31,242 "¿Sabes quién es tu padre?". 1209 01:04:32,368 --> 01:04:34,829 Eso no se le dice a cualquiera. 1210 01:04:36,747 --> 01:04:38,040 A fin de cuentas, 1211 01:04:39,041 --> 01:04:40,793 siempre seremos los de… 1212 01:04:41,544 --> 01:04:43,546 "Oye, ese de ahí era de AND1". 1213 01:04:45,423 --> 01:04:47,884 ¡Uno, dos, tres, AND1! 1214 01:04:49,427 --> 01:04:53,055 DESDE QUE SE FUNDÓ EN 1993, AND1 SE HA VENDIDO VARIAS VECES 1215 01:04:53,139 --> 01:04:55,683 Y HOY ES PROPIEDAD DE UN NUEVO GRUPO. 1216 01:04:57,059 --> 01:04:59,645 Un árbitro de baloncesto acusado 1217 01:04:59,729 --> 01:05:03,149 por apostar el resultado de los partidos afecta a la NBA. 1218 01:05:04,191 --> 01:05:06,819 Me jodí bien la vida. 1219 01:05:08,529 --> 01:05:10,031 Como los amores de verano, 1220 01:05:11,324 --> 01:05:13,784 la historia de Manti Te'o no es real. 1221 01:05:13,868 --> 01:05:16,037 Un engaño cruel y retorcido. 1222 01:05:16,871 --> 01:05:20,041 La racha ganadora más larga de la historia del deporte. 1223 01:05:20,625 --> 01:05:24,754 Es el mejor día en la historia del deporte australiano. 1224 01:05:25,338 --> 01:05:28,007 AND1 generaba millones de dólares, 1225 01:05:28,090 --> 01:05:29,675 pero ¿nos respetaban? 1226 01:05:30,343 --> 01:05:33,095 ¡AND1, damas y caballeros! 1227 01:05:33,179 --> 01:05:34,764 Cierra la puta boca. 1228 01:05:34,847 --> 01:05:36,682 No digas nada. 1229 01:05:36,766 --> 01:05:39,226 Cíñete a la maldita historia. 1230 01:05:39,310 --> 01:05:41,520 No he visto cosa más extraña. 1231 01:05:41,604 --> 01:05:43,397 Donaghy, investigado por… 1232 01:05:43,481 --> 01:05:45,650 Está en primera plana por todos lados. 1233 01:05:46,734 --> 01:05:48,861 No existía en carne y hueso 1234 01:05:48,945 --> 01:05:52,031 salvo por ser la novia muerta de Manti Te'o. 1235 01:05:53,532 --> 01:05:54,992 Me dije: "¡Tío, 1236 01:05:55,076 --> 01:05:57,995 pues menuda pasada como esto sea cierto!". 1237 01:08:16,092 --> 01:08:21,097 Subtítulos: Zoraida Pelegrina