1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,471 --> 00:00:14,973 ‫"جادة (لينيكس) − جادة (مالكوم إكس)"‬ 4 00:00:15,682 --> 00:00:17,017 ‫هنا قلب الحدث.‬ 5 00:00:17,642 --> 00:00:18,518 ‫مدينة "نيويورك".‬ 6 00:00:18,601 --> 00:00:19,436 ‫"(هارلم)"‬ 7 00:00:20,854 --> 00:00:22,063 ‫كرة سلة الشوارع.‬ 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,190 ‫إنها ثقافتنا.‬ 9 00:00:24,274 --> 00:00:26,026 ‫هذا ما نفعله يا صاح.‬ 10 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 ‫هذه وظيفتنا.‬ 11 00:00:28,278 --> 00:00:31,156 ‫في الماضي،‬ ‫كان الأمر أشبه بحفل كبير للجيران.‬ 12 00:00:32,282 --> 00:00:34,034 ‫تلك الأجواء والحيوية.‬ 13 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 ‫كانت مميزة فعلًا.‬ 14 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 ‫المكان مكتظ هنا.‬ 15 00:00:37,662 --> 00:00:40,457 ‫يستعرض اللاعبون مهاراتهم‬ ‫والجماهير مستمتعة بهذا.‬ 16 00:00:41,708 --> 00:00:45,253 ‫لكن ارتقت "آند ون" إلى مستوى آخر.‬ 17 00:00:45,336 --> 00:00:48,256 ‫اكتسحت كرة سلة "آند ون" الأمة بأكملها‬ 18 00:00:48,339 --> 00:00:51,009 ‫وصارت من أكبر العلامات التجارية‬ ‫لكرة السلة.‬ 19 00:00:51,092 --> 00:00:54,054 ‫"طوكيو"، "اليابان". "فنزويلا". "البرازيل".‬ 20 00:00:54,554 --> 00:00:56,556 ‫لقد أثارت ثورة.‬ 21 00:00:56,639 --> 00:00:57,932 ‫أحب "آند ون".‬ 22 00:00:58,016 --> 00:01:01,102 ‫أحب "آند ون" ولا أرتدي غيرها.‬ ‫لا أرتدي "نايكي".‬ 23 00:01:01,644 --> 00:01:04,689 ‫الصف ليس لآخر المربع السكني،‬ ‫إنه المربع السكني ذاته.‬ 24 00:01:04,773 --> 00:01:08,443 ‫كان لدى "آند ون"‬ ‫أفضل لاعبي كرة سلة الشوارع.‬ 25 00:01:08,526 --> 00:01:12,030 ‫ويلقب أفضل اللاعبين بأفضل الأسماء.‬ ‫مثل "سكيب تو ماي لو".‬ 26 00:01:12,113 --> 00:01:14,365 ‫"(سكيب تو ماي لو)"‬ 27 00:01:14,449 --> 00:01:15,617 ‫"ذا مين إفينت".‬ 28 00:01:15,700 --> 00:01:17,827 ‫"ذا مين إفينت"!‬ 29 00:01:17,911 --> 00:01:19,245 ‫"(ذا مين إفينت)"‬ 30 00:01:20,455 --> 00:01:22,248 ‫"شين". "ذا دربلينغ ماشين".‬ 31 00:01:22,332 --> 00:01:24,209 ‫أرنا قدراتك الخارقة يا "شين".‬ 32 00:01:24,292 --> 00:01:25,126 ‫"(ذا دربلينغ ماشين)"‬ 33 00:01:25,210 --> 00:01:27,420 ‫نتحدث عن "هوت تو ذا سوس".‬ 34 00:01:27,504 --> 00:01:29,005 ‫"(هوت سوس)"‬ 35 00:01:30,632 --> 00:01:32,717 ‫نتحدث عن "ذا بروفيسور".‬ 36 00:01:32,801 --> 00:01:35,011 ‫"(ذا بروفيسور)"‬ 37 00:01:35,095 --> 00:01:38,056 ‫تنافس "آند ون" عمالقة القطاع‬ 38 00:01:38,139 --> 00:01:39,808 ‫ولا تنوي التراجع.‬ 39 00:01:41,309 --> 00:01:44,354 ‫يتساءل الكثير من الناس اليوم،‬ ‫"ماذا حدث لـ(آند ون)؟"‬ 40 00:01:44,437 --> 00:01:47,398 ‫لا أعرف ما حدث لها مع أنني كنت جزءًا منها.‬ 41 00:01:56,407 --> 00:01:58,868 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 42 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 ‫"جامعة (بنسلفانيا)"‬ 43 00:03:06,394 --> 00:03:09,564 ‫لما تمكنت من تأسيس تجارتي‬ ‫من دون دراستي في "وارتون"،‬ 44 00:03:11,316 --> 00:03:14,110 ‫لكن بعد يومي الثاني فيها تقريبًا،‬ 45 00:03:15,195 --> 00:03:17,197 ‫اتضحت لي عدة أمور.‬ 46 00:03:17,280 --> 00:03:18,489 ‫"قاعة (جون إم هانتسمان)"‬ 47 00:03:18,573 --> 00:03:20,241 ‫صب زملائي كلّ تركيزهم على أهدافهم…‬ 48 00:03:20,325 --> 00:03:21,743 ‫"(سيث بيرغر) − شريك مؤسس لـ(آند ون)"‬ 49 00:03:21,826 --> 00:03:23,578 ‫ولم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 50 00:03:25,496 --> 00:03:29,334 ‫لعبت كرة السلة لأربع‬ ‫أو ثماني ساعات على الأرجح‬ 51 00:03:29,417 --> 00:03:31,044 ‫مقابل كلّ ساعة قضيتها في الدراسة.‬ 52 00:03:33,546 --> 00:03:35,965 ‫في ذلك الصيف،‬ ‫شاركت في تدريب غير مدفوع الأجر‬ 53 00:03:36,049 --> 00:03:37,175 ‫في الاستثمار المصرفي.‬ 54 00:03:39,844 --> 00:03:41,846 ‫قلت لنفسي، "هذا مريع. لن أفعل هذا.‬ 55 00:03:41,930 --> 00:03:43,806 ‫أريد أن أفعل شيئًا أحبّه.‬ 56 00:03:45,225 --> 00:03:48,895 ‫"إن استيقظت كلّ يوم وأنا أفكر في كرة السلة،‬ 57 00:03:48,978 --> 00:03:50,355 ‫فسيكون ذلك يومًا رائعًا."‬ 58 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 ‫من هنا وُلدت فكرة تأسيسي لشركتي.‬ 59 00:03:56,236 --> 00:03:58,613 ‫أعرف حدود قدراتي.‬ 60 00:03:59,239 --> 00:04:01,699 ‫قلت لنفسي، "مستحيل أن أنجح في هذا بمفردي.‬ 61 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 ‫أحتاج إلى شريك."‬ 62 00:04:04,035 --> 00:04:06,537 ‫التقيت بـ"سيث" في الصف السابع.‬ 63 00:04:07,622 --> 00:04:10,541 ‫قصدني في الجامعة بهذه الفكرة.‬ 64 00:04:10,625 --> 00:04:13,378 ‫فوافقت لأن العمل مع أعز أصدقائك أمتع.‬ 65 00:04:15,380 --> 00:04:19,592 ‫تحدّث "سيث" عن الشاب‬ ‫الذي قابله فيما كان يلعب كرة السلة‬ 66 00:04:19,676 --> 00:04:21,511 ‫وأن عليّ مقابلة "توم".‬ 67 00:04:22,971 --> 00:04:27,392 ‫عندما تلعب كرة السلة مع أحد،‬ ‫تتعلم الكثير عنه بسرعة.‬ 68 00:04:28,268 --> 00:04:31,271 ‫معدل "توم" التراكمي 3.96 في كلية "وارتون".‬ 69 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 ‫قلت لنفسي، "كيف يُعقل هذا؟‬ 70 00:04:32,981 --> 00:04:35,483 ‫إنه يلعب كرة السلة سبع ساعات يوميًا."‬ 71 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 ‫قال، "لعلمك،‬ ‫(توم) غريب الأطوار إلى حد ما."‬ 72 00:04:38,987 --> 00:04:42,991 ‫إنه ينظر إلى الأسفل‬ ‫ولا يتواصل بصريًا ويتكلم بهدوء.‬ 73 00:04:43,074 --> 00:04:45,118 ‫(توم أوستن) − شريك مؤسس لـ(آند ون)"‬ 74 00:04:45,201 --> 00:04:49,205 ‫لكن "توم" كان عبقريًا.‬ ‫إنه العقل العبقري المدبر لـ"آند ون".‬ 75 00:04:50,206 --> 00:04:51,624 ‫"حافظوا على خضرة (مين) هذه أرض الله"‬ 76 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 ‫نشأت في بلدات صغيرة في "نيو إنغلاند".‬ 77 00:04:53,751 --> 00:04:55,503 ‫انتقلنا ثلاث مرات تقريبًا.‬ 78 00:04:56,087 --> 00:04:57,797 ‫كنت طفلًا خجولًا وهادئًا،‬ 79 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 ‫وساعدتني كرة السلة على التواصل مع الناس.‬ 80 00:05:01,467 --> 00:05:03,428 ‫تحدثت إلى "توم" وقلت له،‬ 81 00:05:03,511 --> 00:05:07,932 ‫"لعلك مهتم بمسيرة مهنية في كرة السلة؟‬ ‫ماذا ستفعل العام التالي؟"‬ 82 00:05:09,517 --> 00:05:11,227 ‫لم تكن لديّ أي مهارات مهنية.‬ 83 00:05:11,311 --> 00:05:15,982 ‫لم أشغل إلا الوظائف متدنية الأجر جدًا،‬ ‫كغاسل صحون ومنظف طاولات.‬ 84 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 ‫لذا حين عرفت بتخطيطهما‬ ‫لتأسيس شركة كرة سلة ناشئة،‬ 85 00:05:18,693 --> 00:05:20,069 ‫كان ذلك بمثابة حبل نجاة لي.‬ 86 00:05:20,153 --> 00:05:22,238 ‫لأنني أردت أن أبقى متصلًا باللعبة،‬ 87 00:05:22,322 --> 00:05:24,490 ‫وأردت أن أرتدي سروالًا قصيرًا للعمل.‬ 88 00:05:26,117 --> 00:05:28,453 ‫عقدنا الاجتماع في مطعم للبيتزا،‬ 89 00:05:28,536 --> 00:05:32,373 ‫وكنا نحاول ابتكار‬ ‫هوية العلامة التجارية التي سنطلقها.‬ 90 00:05:32,874 --> 00:05:34,917 ‫عندما تحرز هدفًا وتتعرض لعرلقة،‬ 91 00:05:35,001 --> 00:05:37,712 ‫تقول "آند ون"‬ ‫لأنك تعرف أن الكرة ستدخل السلة.‬ 92 00:05:37,795 --> 00:05:39,922 ‫لا تقولها فحسب، بل تصيحها.‬ 93 00:05:40,006 --> 00:05:43,551 ‫- إنها الطريقة المثلى للاستفزاز.‬ ‫- "(آند ون) أيها البغيض!"‬ 94 00:05:43,634 --> 00:05:46,971 ‫ثم خطرت لي فكرة‬ ‫وضع الجمل الاستفزازية على القمصان.‬ 95 00:05:47,055 --> 00:05:51,017 ‫فكتبت 30 شعارًا، وقلت، "هذا أول قميص لنا."‬ 96 00:05:51,100 --> 00:05:52,477 ‫"عذرًا، ظننت أنك تجيد اللعب."‬ 97 00:05:52,560 --> 00:05:54,687 ‫"أنا سائق الحافلة،‬ ‫آخذ الجميع لتلقينهم درسًا."‬ 98 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 ‫"ارتد طوقًا. لقد هُزمت."‬ 99 00:05:56,522 --> 00:05:59,442 ‫وأشهرها على الأرجح، "لعبك بشع مثل حبيبتك."‬ 100 00:05:59,525 --> 00:06:03,237 ‫كتبت ست جمل أخرى، وكانت تلك أول مرة‬ 101 00:06:03,321 --> 00:06:04,822 ‫أكتب كلامًا استفزازيًا.‬ 102 00:06:04,906 --> 00:06:09,077 ‫لكنها كانت تتويجًا لـ15 عامًا‬ ‫من اللعب بلا انقطاع.‬ 103 00:06:11,621 --> 00:06:13,122 ‫عندما أسسنا "آند ون"،‬ 104 00:06:13,206 --> 00:06:15,291 ‫لم نكن نعرف شيئًا عن التسويق للسلع.‬ 105 00:06:15,375 --> 00:06:18,002 ‫لم نكن نعرف شيئًا عن البيع بالتجزئة.‬ ‫لم نكن نعرف شيئًا.‬ 106 00:06:18,086 --> 00:06:21,964 ‫لذا كنا نبني ثقافتنا الخاصة‬ ‫وأحيانًا كان ذلك شيئًا جميلًا،‬ 107 00:06:22,048 --> 00:06:24,133 ‫وكرواية "أمير الذباب" في أحيان أخرى.‬ 108 00:06:24,884 --> 00:06:26,636 ‫خريجا "وارتون" وخريج "ستانفورد"،‬ 109 00:06:26,719 --> 00:06:29,305 ‫وكنا نبيع القمصان من صندوق سيارة.‬ 110 00:06:29,806 --> 00:06:31,682 ‫تكبدنا خسائر في أول عام.‬ 111 00:06:31,766 --> 00:06:33,810 ‫لكنني أتذكّر ما شعرت به حين قيل لي،‬ 112 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 ‫"أريد أن أدفع لقاء قمصانك." فقلت، "عجبًا!"‬ 113 00:06:37,021 --> 00:06:39,190 ‫وأحب الناس قمصان الجمل الاستفزازية.‬ 114 00:06:39,273 --> 00:06:41,484 ‫شعرنا بأن بين أيدينا شيئًا له قيمة.‬ 115 00:06:41,567 --> 00:06:46,447 ‫ثم وردتنا طلبية لثلاثة أو أربعة أنواع‬ ‫من "فوت لوكر".‬ 116 00:06:46,531 --> 00:06:49,700 ‫يا للعجب! وردتنا طلبية بقيمة 13 ألف دولار.‬ 117 00:06:49,784 --> 00:06:53,955 ‫رأت المتاجر الأخرى أطفالًا‬ ‫يتجولون بقمصاننا، فاتصلوا بنا.‬ 118 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 ‫لأول مرة، لم نكن المتصلين.‬ 119 00:06:56,124 --> 00:06:57,250 ‫كنا نتلقى الاتصالات.‬ 120 00:06:57,750 --> 00:07:01,087 ‫حسنًا، بين أيدينا شيء ناجح. هذا سينجح.‬ 121 00:07:01,170 --> 00:07:03,548 ‫حركة بيع كبيرة لشركة قمصان.‬ 122 00:07:03,631 --> 00:07:07,427 ‫لا نرى هذا النوع من الموضة كلّ يوم،‬ ‫لكنهم اكتشفوا شيئًا ناجحًا.‬ 123 00:07:07,510 --> 00:07:09,554 ‫هيا. نريد أن نفعل هذا، أليس كذلك؟‬ 124 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 ‫كنت متشوقًا للعب كرة السلة،‬ 125 00:07:11,681 --> 00:07:13,141 ‫لكن أظن أن هذا لم يعد مطروحًا.‬ 126 00:07:13,224 --> 00:07:14,058 ‫"(آند ون)"‬ 127 00:07:14,142 --> 00:07:15,601 ‫هل تريد بعضًا من…‬ 128 00:07:15,685 --> 00:07:20,022 ‫"(ذا فريش برينس أوف بل إير) − 1995"‬ 129 00:07:20,106 --> 00:07:21,190 ‫"لا، حقًا. أنت فاشل."‬ 130 00:07:21,274 --> 00:07:22,358 ‫خلال العام الأول،‬ 131 00:07:22,442 --> 00:07:24,485 ‫حققنا مبيعات بـ1.6 مليون دولار.‬ 132 00:07:24,569 --> 00:07:26,737 ‫"(آند ون) يافعون وطائشون‬ ‫ويتربحون من الحديث الاستفزازي"‬ 133 00:07:26,821 --> 00:07:29,115 ‫ثم كان التحدي أن نسأل أنفسنا، "ما التالي؟"‬ 134 00:07:29,198 --> 00:07:32,118 ‫عرفنا أننا نريد أن نكون‬ ‫من شركات المليارات.‬ 135 00:07:32,201 --> 00:07:34,495 ‫تنافسنا مع علامة تجارية واحدة‬ ‫منذ اليوم الأول.‬ 136 00:07:44,547 --> 00:07:46,632 ‫"تصرّف بلا تردد − (نايكي)"‬ 137 00:07:46,716 --> 00:07:49,010 ‫كانت "نايكي" أكثر شركة قلّدناها.‬ 138 00:07:49,093 --> 00:07:51,512 ‫إنهم يربطون أنفسهم بأعظم المواهب.‬ 139 00:07:51,596 --> 00:07:54,474 ‫لدينا هنا حذاء "إير جوردان"‬ ‫الجديد والمحسّن.‬ 140 00:07:54,557 --> 00:07:56,851 ‫أردنا أن نكون علامة كرة السلة التجارية‬ ‫الأشهر في العالم.‬ 141 00:07:56,934 --> 00:07:59,562 ‫لا يمكننا تحقيق هذا ما لم ننتج الأحذية.‬ 142 00:08:00,313 --> 00:08:01,772 ‫كانت أكبر الأرباح في ذلك،‬ 143 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 ‫وكانت "نايكي" تسيطر على ذلك السوق.‬ 144 00:08:03,983 --> 00:08:07,487 ‫الأحذية عالية التقنية‬ ‫وإعلاناتها البارعة تزداد تعقيدًا.‬ 145 00:08:07,570 --> 00:08:09,071 ‫"نايكي" تتصرّف بلا تردد.‬ 146 00:08:09,155 --> 00:08:11,491 ‫تحسنت أرباح الربع الرابع‬ ‫لتصل إلى 126 مليون دولار…‬ 147 00:08:11,574 --> 00:08:12,700 ‫"ارتفع دخل (نايكي) 31 بالمئة"‬ 148 00:08:12,783 --> 00:08:15,828 ‫عندما تجلب الرياضي المناسب‬ ‫مع الدعاية المناسبة،‬ 149 00:08:15,912 --> 00:08:19,499 ‫يخلق هذا وضعًا قويًا جدًا في السوق.‬ 150 00:08:20,625 --> 00:08:23,294 ‫كان علينا إيجاد من يضاهي "مايكل جوردان".‬ 151 00:08:23,377 --> 00:08:25,713 ‫لم نستطع البدء بلاعبين من الدرجة الثانية.‬ 152 00:08:25,796 --> 00:08:28,883 ‫إن كنا سنفعل هذا،‬ ‫فعلينا الاستعانة بلاعب من الدرجة الأولى.‬ 153 00:08:28,966 --> 00:08:30,009 ‫"ماربوري".‬ 154 00:08:33,471 --> 00:08:36,766 ‫لا شروط لـ"ستيفون ماربوري" من "جورجيا تك".‬ 155 00:08:36,849 --> 00:08:40,770 ‫يقول إنه مستعد للمضي قدمًا‬ ‫ومخالطة أمثال "ماجيك" و"مايكل".‬ 156 00:08:40,853 --> 00:08:44,732 ‫كان كلّ أهل كرة السلة يعرفون "ستيف".‬ ‫كان لاعب كرة سلة مفعمًا بالنشاط.‬ 157 00:08:44,815 --> 00:08:49,070 ‫مع الاختيار الرابع في قرعة‬ ‫الرابطة الوطنية لكرة السلة لعام 1996.‬ 158 00:08:49,153 --> 00:08:51,697 ‫يختار "ميلووكي باكس"‬ 159 00:08:51,781 --> 00:08:55,910 ‫"ستيفون ماربوري"‬ ‫من جامعة "جورجيا تك".‬ 160 00:08:55,993 --> 00:08:57,870 ‫هذا الرجل لا يُفوّت.‬ 161 00:08:57,954 --> 00:09:00,748 ‫لقد راهنّا الشركة على نجاح "ستيف".‬ 162 00:09:01,457 --> 00:09:04,585 ‫قلنا، "نريد عقد صفقة ترويجية‬ ‫لمدة عشر سنوات،" وهذا غير مسبوق‬ 163 00:09:05,503 --> 00:09:08,798 ‫لشاب لم يلعب كرة السلة للمحترفين بتاتًا.‬ 164 00:09:16,556 --> 00:09:17,974 ‫"طوال اليوم"‬ 165 00:09:18,057 --> 00:09:19,684 ‫"(آند ون)"‬ 166 00:09:19,767 --> 00:09:22,103 ‫من "جورجيا تك"، رقم ثلاثة،‬ 167 00:09:22,186 --> 00:09:25,398 ‫"ستيفون ماربوري"!‬ 168 00:09:25,481 --> 00:09:29,235 ‫في ليلة الافتتاح،‬ ‫كنت أنا و"سيث" على جانب الملعب،‬ 169 00:09:29,318 --> 00:09:30,820 ‫وكنا متحمسين جدًا.‬ 170 00:09:30,903 --> 00:09:33,447 ‫كانت الأحذية تُباع في متاجر "فوت لوكر"،‬ 171 00:09:33,531 --> 00:09:34,991 ‫والإعلانات التليفزيونية تُعرض.‬ 172 00:09:36,033 --> 00:09:39,203 ‫من كان ليتوقع أن ما بنيناه‬ ‫سيذهب أدراج الرياح في تلك الليلة؟‬ 173 00:09:41,539 --> 00:09:44,875 ‫ما زال بإمكاني تخيل ما حدث.‬ ‫قفز "ستيف"، وقلت…‬ 174 00:09:50,047 --> 00:09:51,299 ‫يا للهول!‬ 175 00:09:52,341 --> 00:09:55,094 ‫تعرقت من فرط القلق حين رأيت هذا.‬ 176 00:09:55,177 --> 00:09:57,388 ‫بُهتنا تمامًا.‬ 177 00:09:58,764 --> 00:10:01,434 ‫يا للهول! أطلقنا حملة إعلانية تلفزيونية‬ ‫عن كسر الكاحل‬ 178 00:10:01,517 --> 00:10:02,852 ‫بـ"ستيفون ماربوري".‬ 179 00:10:02,935 --> 00:10:05,187 ‫وكسر "ستيفون" كاحله وهو يرتدي أحذيتنا.‬ 180 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 ‫قبل أسبوع من إطلاق الحذاء في الأسواق.‬ 181 00:10:07,440 --> 00:10:09,942 ‫"ستيفون ماربوري" يتلقى المساعدة‬ ‫للنهوض عن الأرض…‬ 182 00:10:13,446 --> 00:10:16,824 ‫عادةً ما أتعافى بسرعة،‬ ‫لكن بما أن هذه إصابة بالغة،‬ 183 00:10:16,907 --> 00:10:20,036 ‫"أنا حزين جدًا‬ ‫لأنني أعرف أنني لا أستطيع اللعب.‬ 184 00:10:20,661 --> 00:10:24,123 ‫كنا في النفق ورأينا مدير أعمال "ستيف"‬ 185 00:10:24,206 --> 00:10:27,335 ‫يرمقنا بنظرة ساخطة.‬ 186 00:10:28,377 --> 00:10:29,795 ‫قال أحد أفراد فريقه،‬ 187 00:10:29,879 --> 00:10:34,592 ‫"قد أطلب من (ستيفون) أن يلقي بحذائكم‬ ‫في القمامة على قنوات التلفاز الوطني."‬ 188 00:10:34,675 --> 00:10:36,886 ‫قلت، "كانت تجربة جميلة، لكننا قُضي أمرنا.‬ 189 00:10:36,969 --> 00:10:40,723 ‫أعجز عن التفكير في أي حل لا يفلسنا."‬ 190 00:10:40,806 --> 00:10:44,560 ‫أردنا أن نلعب لعبة العقود الترويجية،‬ ‫وأردنا التفوق على "نايكي" وفشلنا.‬ 191 00:10:49,982 --> 00:10:53,444 ‫بعد أسبوعين، حصلنا على هذا الشريط‬ ‫وتداوله الناس في مكتبنا.‬ 192 00:10:54,236 --> 00:10:57,365 ‫كان متدربان يشاهدانه طوال الوقت.‬ 193 00:10:58,366 --> 00:10:59,825 ‫أبهرنا ذلك الفيديو…‬ 194 00:10:59,909 --> 00:11:01,160 ‫"متنزه (راكر) − مدينة (نيويورك)"‬ 195 00:11:02,161 --> 00:11:03,621 ‫قلت، "يا للعجب!"‬ 196 00:11:04,288 --> 00:11:05,706 ‫رأيت الكثير من كرة السلة.‬ 197 00:11:06,540 --> 00:11:08,167 ‫لم أر هذا من قبل.‬ 198 00:11:08,918 --> 00:11:12,672 ‫وفي هذه المباراة،‬ ‫كان "ريفر ألستن" ذو الـ15 عامًا‬ 199 00:11:12,755 --> 00:11:14,382 ‫الذي لُقّب بـ"سكيب تو ماي لو".‬ 200 00:11:14,465 --> 00:11:16,634 ‫هللوا لابن حيي،‬ 201 00:11:16,717 --> 00:11:18,803 ‫"سكيب تو ماي لو"!‬ 202 00:11:18,886 --> 00:11:20,221 ‫"(سكيب تو ماي لو) − (ريفر ألستن)"‬ 203 00:11:20,304 --> 00:11:23,933 ‫أسلوب كرة سلة الشارع في "نيويورك"‬ ‫يسمح لك بإطلاق العنان لخيالك.‬ 204 00:11:25,559 --> 00:11:27,770 ‫كان يميل إلى الحركات الرشيقة.‬ 205 00:11:27,853 --> 00:11:29,689 ‫كان يميل إلى الحيل والحواية.‬ 206 00:11:30,439 --> 00:11:32,274 ‫أريد أن أخدعك طوال الوقت.‬ 207 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‫ثلث ما يفعله غير قانوني.‬ 208 00:11:36,987 --> 00:11:40,408 ‫لكنني لا أظن أن هذا يشكّل مشكلة‬ ‫لأنه فريد من نوعه.‬ 209 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 ‫كرة سلة الشارع كالـ"هيب هوب"‬ 210 00:11:44,787 --> 00:11:47,665 ‫والرسم على الجدران والـ"بريك دانس"‬ 211 00:11:47,748 --> 00:11:48,874 ‫في قالب واحد.‬ 212 00:11:50,126 --> 00:11:52,920 ‫والجمهور موسيقانا.‬ 213 00:11:54,296 --> 00:11:57,133 ‫لا علاقة للفوز بكُرة سلة الشارع.‬ 214 00:11:57,717 --> 00:12:01,053 ‫قد يخسر فريقك، لكن إذا أمتعت الجمهور،‬ 215 00:12:01,137 --> 00:12:02,388 ‫فسيكونون راضين.‬ 216 00:12:03,597 --> 00:12:05,099 ‫الملعب هو اللوحة القماشية.‬ 217 00:12:05,182 --> 00:12:07,643 ‫أسلوبك في اللعب هو حبرك.‬ 218 00:12:07,727 --> 00:12:10,688 ‫وهويتك كلاعب هي الفنان.‬ 219 00:12:14,024 --> 00:12:18,279 ‫نشأ معظمنا في الأحياء الفقيرة‬ ‫في منازل أحد الوالدين فقط.‬ 220 00:12:19,947 --> 00:12:21,907 ‫أنجبتني أمي في الـ15 من عمرها.‬ 221 00:12:23,492 --> 00:12:26,620 ‫نشأت في أحد أكبر المساكن الشعبية‬ ‫في "برونكس".‬ 222 00:12:27,246 --> 00:12:30,583 ‫لم أحظ ببيت مستقر للتدرب على مهاراتي.‬ 223 00:12:31,792 --> 00:12:34,503 ‫لن تكن رياضة، بل حبل نجاة.‬ 224 00:12:35,504 --> 00:12:39,425 ‫لعبت كرة سلة لأول مرة‬ ‫في الـ11 أو الـ12 من عمري على الأرجح.‬ 225 00:12:39,508 --> 00:12:42,928 ‫لم يكن لديّ‬ ‫مهارات كرة السلة أو ذكاء كرة السلة.‬ 226 00:12:43,012 --> 00:12:45,306 ‫لكن كان أبي يصحبني إلى متنزهات عديدة،‬ 227 00:12:45,389 --> 00:12:47,391 ‫وهناك صقلت الكثير من مهاراتي.‬ 228 00:12:48,350 --> 00:12:50,186 ‫كرة سلة الشوارع أسلوب حياة هنا.‬ 229 00:12:50,978 --> 00:12:54,315 ‫لم تكن مسألة مال،‬ ‫فهذا حال الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬ 230 00:12:54,398 --> 00:12:58,235 ‫يدافع "سويش" أمام "دومارز"‬ ‫الذي يسدد ويحرز ثلاث نقاط مجددًا!‬ 231 00:12:58,319 --> 00:12:59,653 ‫من حيث أتينا،‬ 232 00:12:59,737 --> 00:13:01,781 ‫لا يملك معظم الناس المال الكافي‬ 233 00:13:01,864 --> 00:13:04,825 ‫لمشاهدة مباراة كرة السلة‬ ‫في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 234 00:13:09,163 --> 00:13:12,583 ‫كان متنزه "راكر" المنصة الرئيسية‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 235 00:13:13,167 --> 00:13:14,919 ‫وُلدت كرة سلة الشوارع هناك.‬ 236 00:13:16,629 --> 00:13:19,256 ‫حين ذهبت لمشاهدة مباراة‬ ‫لأول مرة، كنت نحيفًا.‬ 237 00:13:19,340 --> 00:13:23,010 ‫شققت طريقي إلى الأمام،‬ ‫ثم جلست بجانب الملعب.‬ 238 00:13:23,093 --> 00:13:24,929 ‫كنت أشاهد أبطالي يلعبون.‬ 239 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 ‫"بي وي كيركلاند"‬ ‫و"جو هاموند" و"إيرل مانيغولت"‬ 240 00:13:29,391 --> 00:13:30,684 ‫و"دكتور جاي".‬ 241 00:13:32,019 --> 00:13:35,272 ‫كنت أسمع من يلعبون‬ ‫على بُعد ثمانية مربعات سكنية.‬ 242 00:13:35,356 --> 00:13:37,358 ‫كنت تعرف مكان الجميع.‬ 243 00:13:39,860 --> 00:13:41,237 ‫أدرك معظم الناس في وقت ما،‬ 244 00:13:41,320 --> 00:13:43,906 ‫"قد لا أصل إلى الدرجة الأولى‬ ‫أو الرابطة الوطنية لكرة السلة."‬ 245 00:13:43,989 --> 00:13:46,534 ‫لكن لا يزال بإمكانك اللعب في الملعب.‬ 246 00:13:50,704 --> 00:13:52,540 ‫فأدركت أن المسجل على هذا الشريط‬ 247 00:13:52,623 --> 00:13:55,209 ‫تعبير بحت عن الذات.‬ 248 00:13:56,418 --> 00:13:59,463 ‫فبدأت أفهم أن هذا جوهر هويتنا.‬ 249 00:13:59,547 --> 00:14:01,257 ‫نلعب في الملاعب العامة.‬ 250 00:14:01,340 --> 00:14:03,676 ‫نحن من القاعدة الشعبية.‬ ‫نحن كرة سلة للجميع.‬ 251 00:14:03,759 --> 00:14:06,679 ‫نحن الجرأة والتعبير الحر والفن.‬ 252 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 ‫وهذا موقع استراتيجي‬ ‫تعجز "نايكي" عن الوصول إليه.‬ 253 00:14:11,851 --> 00:14:13,811 ‫"أخبار (دبليو سكس إن) − تقرير خاص"‬ 254 00:14:13,894 --> 00:14:17,857 ‫نقاطع هذا البرنامج‬ ‫لنقدّم لكم التقرير الخاص التالي.‬ 255 00:14:19,149 --> 00:14:21,068 ‫صباح الخير وشكرًا لانضمامكم إلينا.‬ 256 00:14:21,151 --> 00:14:24,446 ‫إنه اليوم الذي كان يخشاه مشجعو "بولز"‬ ‫حول العالم منذ سنوات.‬ 257 00:14:24,530 --> 00:14:27,032 ‫من المقرر أن يصدر‬ ‫"مايكل جوردان" تصريحًا مهمًا‬ 258 00:14:27,116 --> 00:14:28,993 ‫في "يونايتد سنتر" في أي لحظة.‬ 259 00:14:29,076 --> 00:14:32,705 ‫أنا هنا لأعلن اعتزالي من لعبة كرة السلة.‬ 260 00:14:32,788 --> 00:14:33,622 ‫"نهاية حقبة"‬ 261 00:14:33,706 --> 00:14:35,749 ‫فجأة، مع اعتزال "جوردان"‬ 262 00:14:35,833 --> 00:14:39,044 ‫وانعدام المباريات‬ ‫بسبب وقف الدوري الأمريكي للمحترفين،‬ 263 00:14:39,128 --> 00:14:41,630 ‫ترك هذا فراغًا في سوق كرة السلة.‬ 264 00:14:41,714 --> 00:14:45,885 ‫كانت هناك فرصة لابتكار محتوى جديد‬ ‫لم يكن له وجود من قبل.‬ 265 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 ‫بصفتنا تجارة، كيف يمكننا أخذ هذه التجربة‬ 266 00:14:49,805 --> 00:14:51,807 ‫لمباراة كرة سلة في متنزه "راكر"‬ 267 00:14:51,891 --> 00:14:54,602 ‫ونملأ بها هذا الفراغ؟‬ 268 00:14:54,685 --> 00:14:58,814 ‫أحد الشباب الذين وظفناهم‬ ‫للتسويق لمنتجاتنا في "نيويورك"،‬ 269 00:14:59,398 --> 00:15:03,068 ‫رجل اسمه "سيت فري"،‬ ‫كان منسق موسيقى ومنتجًا وفنان "هيب هوب".‬ 270 00:15:03,152 --> 00:15:07,239 ‫قال، "ينبغي أن ننتج شريطًا مختلطًا‬ ‫ونوزعه مجانًا."‬ 271 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ‫"(سكيب تو ماي لوب) − عرض 1994"‬ 272 00:15:08,574 --> 00:15:13,913 ‫…صارت مجموعة من اللقطات‬ ‫بالإضافة إلى موسيقى لم تصدر بعد.‬ 273 00:15:16,624 --> 00:15:18,918 ‫أنا "سواي"‬ ‫من برنامج "وورلد فيمس ويك أب شو"،‬ 274 00:15:19,001 --> 00:15:22,338 ‫وأنتم ستشاهدون شريط "آند ون" المختلط‬ 275 00:15:22,421 --> 00:15:24,548 ‫من بث مباشر. استمروا في نجاحكم!‬ 276 00:15:51,450 --> 00:15:54,286 ‫أنتجت "آند ون"‬ ‫50 ألف شريط فيديو منزلي قديم الطراز.‬ 277 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 ‫وزعناها عبر فرق الشوارع والنوادي والملاعب‬ 278 00:15:58,749 --> 00:16:00,626 ‫وصالونات الحلاقة في الأحياء.‬ 279 00:16:05,172 --> 00:16:08,759 ‫كان انتشارها أشبه بانتشار الـ"كراك".‬ ‫تفشت في الأحياء الفقيرة.‬ 280 00:16:09,468 --> 00:16:13,472 ‫تشاركها كلّ شخص مع عشرات الأشخاص.‬ 281 00:16:13,555 --> 00:16:17,226 ‫حظينا بتسويق سريع الانتشار‬ ‫في عصر ما قبل الإنترنت.‬ 282 00:16:18,686 --> 00:16:22,314 ‫بعد صدور الشريط المختلط،‬ ‫كنت بمثابة بطل في مدينة "نيويورك".‬ 283 00:16:23,273 --> 00:16:25,818 ‫سرعان ما صار 20 شخصًا يتبعونني.‬ 284 00:16:25,901 --> 00:16:28,904 ‫"(سكيب)، أريد السير معك.‬ ‫أيمكنني السير داخل المتنزه معك؟"‬ 285 00:16:37,037 --> 00:16:39,832 ‫استعدوا للجزء الثاني‬ ‫من شريط "آند ون" المختلط!‬ 286 00:16:47,506 --> 00:16:51,427 ‫بحلول يوم الاثنين،‬ ‫وردتنا مكالمات من أشخاص فقدوا صوابهم.‬ 287 00:16:51,510 --> 00:16:54,555 ‫اجتمعنا جميعًا حول الهاتف‬ ‫نستمع إلى كلّ الرسائل.‬ 288 00:16:54,638 --> 00:16:56,348 ‫كان هذا الشريط المختلط رائعًا.‬ 289 00:16:56,432 --> 00:16:57,683 ‫أحسنتم يا "آند ون".‬ 290 00:16:57,766 --> 00:16:59,101 ‫"سكيب تو ماي لو"!‬ 291 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 ‫انتظر.‬ 292 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 ‫أنتجوا شريطًا آخر رجاءً!‬ 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,522 ‫أين الجزء الثاني؟‬ 294 00:17:04,273 --> 00:17:06,650 ‫صار السؤال المطروح، كيف ننتج شريطًا آخر؟‬ 295 00:17:06,734 --> 00:17:09,737 ‫فابتكرنا جولة شريط "آند ون" المختلط.‬ 296 00:17:10,571 --> 00:17:14,324 ‫سنجمع أفضل فريق كرة سلة شوارع ممكن.‬ 297 00:17:14,408 --> 00:17:17,619 ‫أحضر أفضل خمسة لاعبين‬ ‫لينافسوا أفضل خمسة لاعبين لدينا.‬ 298 00:17:18,495 --> 00:17:20,664 ‫لكن لن نجريها مرة واحدة في "نيويورك".‬ 299 00:17:20,748 --> 00:17:22,916 ‫لنجرها في مدينة تلو الأخرى.‬ 300 00:17:23,792 --> 00:17:28,505 ‫وُظفت في "آند ون"‬ ‫لإدارة الجولات والعلاقات مع اللاعبين.‬ 301 00:17:28,589 --> 00:17:29,631 ‫خططنا لجولة في خمس مدن…‬ 302 00:17:29,715 --> 00:17:31,216 ‫"(كريس هايتاور) − مدير جولات (آند ون)"‬ 303 00:17:31,300 --> 00:17:33,802 ‫لتصوير محتوى للشرائط المختلطة.‬ 304 00:17:33,886 --> 00:17:36,805 ‫"شين"!‬ 305 00:17:36,889 --> 00:17:40,142 ‫كنت قد طُردت من جامعة "راتغرز" بسبب درجاتي.‬ 306 00:17:40,225 --> 00:17:44,063 ‫عدت إلى داري حيث ابني في الخامسة‬ ‫وأحتاج إلى وظيفة.‬ 307 00:17:47,441 --> 00:17:49,526 ‫وردني اتصال من "آند ون".‬ 308 00:17:49,610 --> 00:17:52,446 ‫"هل بإمكانك الترتيب لمباراة في مسقط رأسك؟"‬ 309 00:17:53,489 --> 00:17:55,783 ‫أول اتصال هاتفي أجريته كان لـ"شين".‬ 310 00:17:57,451 --> 00:18:00,204 ‫كنت ألعب كرة سلة الشوارع‬ ‫في الثلاثينيات من عمري،‬ 311 00:18:00,287 --> 00:18:02,581 ‫ودوري المحترفين حلم بعيد المنال.‬ 312 00:18:04,041 --> 00:18:05,292 ‫لن أنسى أبدًا.‬ 313 00:18:05,375 --> 00:18:08,170 ‫كنت أقف على الناصية واتصل بي "مين".‬ 314 00:18:08,796 --> 00:18:10,756 ‫وكأن أذن من طين وأذن من عجين.‬ 315 00:18:10,839 --> 00:18:13,050 ‫لم يسترع أي شيء انتباهي إلا‬ 316 00:18:13,133 --> 00:18:15,135 ‫"ستعطينا (آند ون) أحذية وقمصانًا مجانية‬ 317 00:18:15,219 --> 00:18:18,138 ‫لنهزم بعض الشباب؟ لنفعل هذا."‬ 318 00:18:18,222 --> 00:18:21,100 ‫مرحبًا بكم سيداتي وسادتي‬ ‫وفتياتي وفتياني. أنا "دوك تانغو"…‬ 319 00:18:21,183 --> 00:18:22,434 ‫"(دوك تانغو) − (توماس ميلز)"‬ 320 00:18:22,518 --> 00:18:24,853 ‫اجلسوا واسترخوا، فهذه طريقتنا.‬ 321 00:18:24,937 --> 00:18:27,898 ‫"دوك تانغو" هو مذيع كرة سلة الشوارع‬ ‫والأب الروحي لها.‬ 322 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 ‫كان "دوك تانغو" من يلقبك،‬ 323 00:18:31,110 --> 00:18:34,071 ‫فهو من يرسخ هويتك كلاعب كرة سلة الشوارع.‬ 324 00:18:35,030 --> 00:18:38,367 ‫قال لي "مين"، "هل تود المشاركة في هذا؟"‬ 325 00:18:38,450 --> 00:18:40,494 ‫نظرت إليه وقلت، "من قد يرفض هذا؟"‬ 326 00:18:41,745 --> 00:18:44,790 ‫عندما ترى ذلك الحشد على مقربة منك‬ 327 00:18:44,873 --> 00:18:48,252 ‫ثم تدخل إلى ذلك المتنزه‬ ‫وترى الآلاف من الناس؟‬ 328 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 ‫من المستحيل أن تكون مستعدًا لذلك.‬ 329 00:18:51,421 --> 00:18:53,298 ‫قلت، "يا (مين) و(شين)،‬ 330 00:18:53,382 --> 00:18:55,843 ‫"لنذهب إلى (فيلاديلفيا) لنجلب (إيه أو)."‬ 331 00:18:55,926 --> 00:18:57,636 ‫"لنضم (هيديك) إلينا."‬ 332 00:18:57,719 --> 00:18:59,388 ‫ثم ضممت "بلاك ويدو"‬ 333 00:18:59,471 --> 00:19:01,598 ‫و"هاف مان هاف أمازينغ".‬ 334 00:19:02,641 --> 00:19:06,311 ‫أبرمت "آند ون" عقود لأول مرة‬ ‫مع لاعبي كرة سلة الشوارع.‬ 335 00:19:06,395 --> 00:19:09,022 ‫المحطة الأولى "ليندن"، "نيو جيرسي".‬ 336 00:19:09,523 --> 00:19:13,152 ‫أحضرنا طاقم التصوير‬ ‫لتصوير الحشود والمباراة.‬ 337 00:19:13,652 --> 00:19:18,448 ‫لا أظن أنني كنت أعرف شيئًا‬ ‫عن صناعة الأفلام آنذاك.‬ 338 00:19:18,532 --> 00:19:20,492 ‫عرفت أن في يدي كاميرا فقط‬ 339 00:19:20,576 --> 00:19:22,661 ‫وأنني أجلب الجمهور معي.‬ 340 00:19:22,744 --> 00:19:25,914 ‫حاولت تصوير كلّ ما شعرت به‬ 341 00:19:25,998 --> 00:19:28,792 ‫وكلّ ما رأيته لأنه كان لا يُعقل.‬ 342 00:19:32,296 --> 00:19:33,547 ‫"(ليندن)، (نيوجيرسي)"‬ 343 00:19:33,630 --> 00:19:35,132 ‫هذا مخطط رحلة "كريس هايتاور".‬ 344 00:19:35,215 --> 00:19:37,551 ‫- هل هذا أصلي؟‬ ‫- إنه رسمي.‬ 345 00:19:37,634 --> 00:19:40,179 ‫منحتني الشركة سيارة للجولة‬ 346 00:19:40,262 --> 00:19:42,723 ‫وستة آلاف نقدًا وقالوا، "تأقلم بهذا."‬ 347 00:19:42,806 --> 00:19:46,977 ‫أقمنا في فنادق متدنية وتشاركنا الغرف.‬ 348 00:19:47,644 --> 00:19:50,439 ‫كنا نلعب أمام حشد من 100 شخص.‬ 349 00:19:50,522 --> 00:19:51,982 ‫"مدينة (نيويورك) − (نيويورك)"‬ 350 00:19:52,065 --> 00:19:53,358 ‫كنت في السيارة‬ 351 00:19:53,442 --> 00:19:56,737 ‫أجلس على مقعد من المنزل ينزلق في أرجائها.‬ 352 00:19:57,529 --> 00:20:00,157 ‫شكلنا فريقًا كرة سلة شوارع.‬ 353 00:20:00,240 --> 00:20:01,241 ‫صناديق من الأشرطة،‬ 354 00:20:01,325 --> 00:20:03,285 ‫كنا نوزعها ونوزع المنشورات،‬ 355 00:20:03,368 --> 00:20:06,997 ‫ونحاول فعل ما بوسعنا لجذب الناس إلى الحدث.‬ 356 00:20:07,080 --> 00:20:08,457 ‫"(فيلاديلفيا)، (بنسلفانيا)"‬ 357 00:20:08,540 --> 00:20:10,584 ‫لم يكن لدينا هدف مخطط له،‬ 358 00:20:10,667 --> 00:20:14,296 ‫وكنا نريد خلق منصة‬ 359 00:20:14,379 --> 00:20:17,633 ‫للاعبين الذين لم يصلوا‬ ‫إلى الدوري الأمريكي للمحترفين مثلنا،‬ 360 00:20:17,716 --> 00:20:18,842 ‫ليتقاضوا أجرًا للعب.‬ 361 00:20:18,926 --> 00:20:20,052 ‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 362 00:20:20,761 --> 00:20:23,263 ‫كنا نذهب كلّ عام إلى المعارض التجارية.‬ 363 00:20:23,347 --> 00:20:25,682 ‫كنا نعرض الفيديوهات خارج مقصورتنا.‬ 364 00:20:25,766 --> 00:20:29,978 ‫كان الحشد كبيرًا،‬ ‫وقد أتوا لمشاهدة الجزء الثاني.‬ 365 00:20:31,271 --> 00:20:33,941 ‫أدركنا في تلك اللحظة أن بين أيدينا‬ 366 00:20:34,024 --> 00:20:36,860 ‫ما هو أكبر وأسرع انتشارًا مما ظننا.‬ 367 00:20:42,282 --> 00:20:44,952 ‫"(أتلانتا)"‬ 368 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 ‫محطة "97.5 أتلانتا"‬ ‫للـ"هيب هوب" والـ"آر آند بي"،‬ 369 00:20:55,504 --> 00:20:56,838 ‫لديّ فريق نجوم "آند ون".‬ 370 00:20:56,922 --> 00:20:59,508 ‫لقد شاهدتم الشريط المختلط،‬ ‫ورأيتم مهاراتهم في اللعب.‬ 371 00:20:59,591 --> 00:21:01,969 ‫سيقيمون حدثًا اليوم، اذهبوا إليهم.‬ 372 00:21:02,052 --> 00:21:04,096 ‫سيُقام الحدث من الـ4:30 إلى الـ6:00.‬ 373 00:21:04,179 --> 00:21:06,348 ‫من أراد أن يصبح‬ ‫لاعب كرة سلة الشوارع التالي،‬ 374 00:21:06,431 --> 00:21:08,350 ‫فليأت، هذه فرصته.‬ 375 00:21:12,104 --> 00:21:16,316 ‫عندما لعبنا في "أتلانتا"،‬ ‫كانت الأجواء مختلفة تمامًا.‬ 376 00:21:23,031 --> 00:21:25,867 ‫"هوت سوس"!‬ 377 00:21:25,951 --> 00:21:28,829 ‫كنت أسمع الحشد. كانوا يهتفون، "(هوت سوس)."‬ 378 00:21:35,627 --> 00:21:38,547 ‫من "هوت سوس" هذا؟‬ 379 00:21:38,630 --> 00:21:41,425 ‫"(هوت سوس) − (فيليب تشامبيون)"‬ 380 00:21:41,508 --> 00:21:43,343 ‫كنت ألعب في أحياء "جورجيا" الفقيرة،‬ 381 00:21:43,427 --> 00:21:45,929 ‫وأحرز الأهداف في ساحات الآخرين.‬ 382 00:21:48,473 --> 00:21:50,517 ‫كنت موظفًا، لكنني لم أبق في وظيفة قط.‬ 383 00:21:51,101 --> 00:21:53,312 ‫كنت أقضي ساعات الدوام في تحسين مهاراتي.‬ 384 00:21:54,938 --> 00:21:56,315 ‫كنت أسطورة محلية بالفعل.‬ 385 00:21:57,399 --> 00:22:00,027 ‫كان الناس يجتمعون حول الملعب كلما لعبت.‬ 386 00:22:02,237 --> 00:22:04,448 ‫بعد مشاهدة الشريطين المختلطين‬ 387 00:22:04,531 --> 00:22:06,158 ‫كنت متعطشًا للمشاركة فيها.‬ 388 00:22:06,241 --> 00:22:08,702 ‫لكنني لم أعرف ما يتطلبه الأمر.‬ 389 00:22:09,494 --> 00:22:12,581 ‫ثم سمعت أنهم قرروا إضافة "أتلانتا"‬ ‫إلى الجولة.‬ 390 00:22:13,415 --> 00:22:14,916 ‫كانت تلك فرصتي.‬ 391 00:22:18,378 --> 00:22:22,049 ‫سُجنت بسبب حماقات المراهقين.‬ 392 00:22:23,633 --> 00:22:27,012 ‫لكن خرجت من السجن‬ ‫قبل إحدى مباريات الجولة بيوم.‬ 393 00:22:33,560 --> 00:22:34,728 ‫كان ذلك بمثابة،‬ 394 00:22:35,437 --> 00:22:37,314 ‫"ما هذا؟"‬ 395 00:22:39,358 --> 00:22:41,777 ‫كنا نتساءل، "ماذا يفعل؟"‬ 396 00:22:42,861 --> 00:22:44,446 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 397 00:22:49,409 --> 00:22:51,495 ‫حين فعل "هوت سوس" هذا…‬ 398 00:22:51,578 --> 00:22:52,788 ‫يا للعجب!‬ 399 00:22:53,580 --> 00:22:54,539 ‫قُضي الأمر.‬ 400 00:22:55,540 --> 00:22:59,127 ‫قلب رجل واحد كرة سلة الشوارع‬ 401 00:22:59,211 --> 00:23:01,088 ‫رأسًا على عقب.‬ 402 00:23:02,506 --> 00:23:05,967 ‫غيرت موهبته ومظهره اللعبة إلى الأبد…‬ 403 00:23:06,051 --> 00:23:07,177 ‫"احتشدت الجماهير لـ(هوت سوس)"‬ 404 00:23:07,260 --> 00:23:09,721 ‫أصبح الجزء الثالث شريط "هوت سوس".‬ 405 00:23:09,805 --> 00:23:13,892 ‫وجدنا نجمنا الجديد. قُضي الأمر.‬ ‫سيتمحور كلّ شيء حول "هوت سوس".‬ 406 00:23:13,975 --> 00:23:15,435 ‫وقّعنا عقدًا معه.‬ 407 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 ‫منذ المباراة الأولى،‬ 408 00:23:17,646 --> 00:23:20,482 ‫كان بمثابة رمز.‬ 409 00:23:24,236 --> 00:23:26,029 ‫حالما شارك في الجولة،‬ 410 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 ‫تغيّر الوضع تمامًا.‬ 411 00:23:30,158 --> 00:23:32,994 ‫أتفهمني؟ لم نعد نركب سيارة لسبعة ركاب.‬ 412 00:23:33,078 --> 00:23:35,455 ‫ركبنا حافلات جولات‬ ‫قيمتها ثلاثة ملايين دولار‬ 413 00:23:35,539 --> 00:23:36,748 ‫مزودة بكلّ شيء.‬ 414 00:23:38,583 --> 00:23:41,920 ‫- "هوت سوس"!‬ ‫- "هوت سوس"!‬ 415 00:23:42,546 --> 00:23:44,631 ‫اسمع، هذا عالم "سوس" الآن. إنه عالمي.‬ 416 00:23:45,590 --> 00:23:46,967 ‫"هوت سوس" المفضل لديّ.‬ 417 00:23:47,050 --> 00:23:48,343 ‫"هوت سوس" رقم واحد.‬ 418 00:23:48,427 --> 00:23:50,345 ‫يعجبني "هوت سوس". إنه لاعبي المفضل.‬ 419 00:23:50,429 --> 00:23:53,265 ‫"هوت سوس" كان الرجل‬ ‫الذي أراد الجميع رؤيته.‬ 420 00:23:53,348 --> 00:23:54,850 ‫ليس شباب الأحياء الفقيرة فقط،‬ 421 00:23:54,933 --> 00:23:57,436 ‫بل أطفال الضواحي كانوا يشاهدون شريطه.‬ 422 00:23:58,728 --> 00:24:00,439 ‫- إنه لا يُعقل!‬ ‫- أعرف.‬ 423 00:24:01,606 --> 00:24:03,692 ‫يا للهول!‬ 424 00:24:03,775 --> 00:24:05,527 ‫كانوا يدرسون حركاته.‬ 425 00:24:06,486 --> 00:24:07,696 ‫- عام 2000.‬ ‫- عام 2000.‬ 426 00:24:08,280 --> 00:24:09,614 ‫حيلة "فلينستون".‬ 427 00:24:10,115 --> 00:24:11,700 ‫حيلة "بومرانغ".‬ 428 00:24:14,995 --> 00:24:18,039 ‫ثم ترى الناس يحاولون فهم حيله في الملاعب،‬ 429 00:24:18,874 --> 00:24:20,208 ‫ثم يؤدونها.‬ 430 00:24:21,543 --> 00:24:25,213 ‫كنت الفتى الذي يشاهد الشرائط المختلطة‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 431 00:24:25,714 --> 00:24:28,925 ‫يمكنني تنفيذ حيلة،‬ ‫لكنها لا تضاهي "هوت سوس" كليًا.‬ 432 00:24:30,177 --> 00:24:33,889 ‫كانت طريقة تعامله‬ ‫مع كرة السلة فريدة ومبتكرة.‬ 433 00:24:34,890 --> 00:24:36,475 ‫كان يثير حماس الجمهور.‬ 434 00:24:37,434 --> 00:24:40,020 ‫أردت حبس أنفاس الجمهور مثل "هوت سوس".‬ 435 00:24:42,439 --> 00:24:46,067 ‫لعلّي كنت أشهر لاعب كرة سلة‬ ‫على وجه الأرض آنذاك.‬ 436 00:24:46,151 --> 00:24:47,944 ‫لدينا لاعبو كرة سلة شوارع "آند ون".‬ 437 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 ‫سيستعرضون مهاراتهم على المسرح الآن.‬ 438 00:24:50,113 --> 00:24:52,657 ‫لنبدأ بـ"هوت سوس"!‬ 439 00:24:53,700 --> 00:24:57,078 ‫- لديك فيلم سيُعرض في سبتمبر.‬ ‫- كانت تلك تجربة رائعة.‬ 440 00:25:01,958 --> 00:25:04,377 ‫"شعبية (هوت سوس) هائلة"‬ 441 00:25:04,461 --> 00:25:08,256 ‫لم نكن قد ربطنا الشريط المختلط‬ ‫بالمبيعات بعد.‬ 442 00:25:08,340 --> 00:25:11,801 ‫لكن عندما أصدرنا الجزء الثالث،‬ ‫"ذا رايز أوف هوت سوس"،‬ 443 00:25:11,885 --> 00:25:13,595 ‫عقدنا شراكة مع "فوتاكشن".‬ 444 00:25:13,678 --> 00:25:16,473 ‫كانت الفكرة أن تشتري أي من منتجات "آند ون"‬ 445 00:25:16,556 --> 00:25:18,642 ‫وسنهديك شريطًا مختلطًا مجانيًا.‬ 446 00:25:18,725 --> 00:25:20,727 ‫لدينا شباب من الشوارع ويستمتعون بوقتهم…‬ 447 00:25:20,810 --> 00:25:22,020 ‫"الرئيس التنفيذي لـ(فوتاكشن)"‬ 448 00:25:22,103 --> 00:25:24,564 ‫…وكلّ مستهلك نتحدث معه ينسجم معهم.‬ 449 00:25:25,232 --> 00:25:28,902 ‫كنت في متجر ما‬ ‫لأشتري بعض الأشياء، وقلت، "هذا أنا."‬ 450 00:25:30,070 --> 00:25:32,030 ‫أينما ذهبت كنت أرى وجوهنا وأسمائنا.‬ 451 00:25:37,494 --> 00:25:39,704 ‫شعبية "آند ون" جارفة الآن.‬ 452 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 ‫كانت المبيعات عالية في الأسبوعين الماضيين.‬ 453 00:25:42,040 --> 00:25:44,793 ‫كانت تلك أول مرة أتذكّر أن "نايكي" لاحظتنا.‬ 454 00:25:45,377 --> 00:25:48,171 ‫كنا ثلاثة أشخاص نواجه كيانًا جبارًا.‬ 455 00:25:48,255 --> 00:25:50,465 ‫وعندما بدأنا نتفوق على المنافسة‬ 456 00:25:50,549 --> 00:25:52,551 ‫عرفنا أننا سنشكل تهديدًا حقيقيًا…‬ 457 00:25:52,634 --> 00:25:54,094 ‫"(نايكي)، لـ(آند ون) شعبية في الشارع"‬ 458 00:25:55,595 --> 00:25:59,015 ‫"مقر (نايكي) − (بيفرتن)، (أوريغون)"‬ 459 00:26:00,141 --> 00:26:01,351 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 460 00:26:01,434 --> 00:26:03,770 ‫أرسل لي أحدهم فيديو‬ ‫من اجتماع مبيعات "نايكي".‬ 461 00:26:05,564 --> 00:26:08,066 ‫كانت لديهم صورة لـ"آند ون"‬ ‫في مرمى النيران.‬ 462 00:26:09,734 --> 00:26:12,237 ‫فقلت، "فهمت. (نايكي) استهدفتنا."‬ 463 00:26:12,320 --> 00:26:15,282 ‫كنا من أنجح علامتين تجاريتين دائمًا.‬ 464 00:26:15,365 --> 00:26:18,577 ‫أقمنا جولة الشريط المختلط.‬ ‫لم يكن لديهم شيء كهذا.‬ 465 00:26:19,369 --> 00:26:22,706 ‫هذا جوهر اللعبة، ونحن نملك جوهر اللعبة.‬ 466 00:26:26,918 --> 00:26:28,670 ‫كانت "نايكي" تتجنب المجازفة.‬ 467 00:26:28,753 --> 00:26:32,507 ‫لا يريدون الإساءة‬ ‫إلى رجل في الـ50 من العمر في وسط "أمريكا"‬ 468 00:26:32,591 --> 00:26:34,801 ‫ويسوّقون منتجاتهم لجمهور عريض. لسنا كذلك.‬ 469 00:26:34,884 --> 00:26:38,597 ‫كنا نسوّق منتجاتنا‬ ‫للاعبي كرة السلة ويعرفون هذا.‬ 470 00:26:39,514 --> 00:26:41,808 ‫عرفنا أن "نايكي" شعرت بأن عليها الرد.‬ 471 00:26:44,477 --> 00:26:46,438 ‫ولم يكن لدينا أدنى فكرة عمّا سيفعلونه.‬ 472 00:26:50,442 --> 00:26:51,776 ‫هيا، ابدأ تسجيل الصوت.‬ 473 00:26:51,860 --> 00:26:53,236 ‫اختبار الكاميرات.‬ 474 00:26:55,530 --> 00:26:58,241 ‫"(إي إس بي إن)"‬ 475 00:26:58,908 --> 00:27:03,413 ‫نحن في مبنى "إي إس بي إن"‬ ‫في جولة شريط "آند ون" المختلط.‬ 476 00:27:03,496 --> 00:27:05,832 ‫هل تعرف ما يعنيه هذا؟ إنهم لا يعرفوننا.‬ 477 00:27:05,915 --> 00:27:08,835 ‫قصدتنا "إي إس بي إن" في 2003،‬ 478 00:27:08,918 --> 00:27:11,796 ‫وقالوا إنهم يريدون تقديم‬ ‫برنامج تلفزيوني عن الجولة.‬ 479 00:27:11,880 --> 00:27:14,215 ‫مثل برامج تلفاز الواقع فيما مضى.‬ 480 00:27:14,299 --> 00:27:17,761 ‫كان هدف برنامج "إي إس بي إن"‬ ‫إيجاد اللاعب التالي.‬ 481 00:27:17,844 --> 00:27:19,596 ‫من صاحب الموهبة الكبرى التالي؟‬ 482 00:27:20,555 --> 00:27:21,890 ‫إنه مثل برنامج "سيرفايفر".‬ 483 00:27:23,850 --> 00:27:27,145 ‫كنا نذهب إلى "بورتلاند"‬ ‫و"أتلانتا" و"سياتل".‬ 484 00:27:27,228 --> 00:27:30,315 ‫والفائز الناجي والاختيار الأمثل‬ 485 00:27:30,899 --> 00:27:32,859 ‫يحصل على عقد مع "آند ون".‬ 486 00:27:32,942 --> 00:27:35,654 ‫سيعود حدث فريد آخر إلى العاصمة.‬ 487 00:27:35,737 --> 00:27:39,658 ‫فريق جولة شريط "آند ون" المختلط‬ ‫مجموعة من شخصيات كرة السلة‬ 488 00:27:39,741 --> 00:27:42,160 ‫بألقاب ويسددون الأهداف‬ ‫على أنغام الـ"هيب هوب".‬ 489 00:27:42,243 --> 00:27:44,120 ‫إن ظننت أن بوسعك اللعب معهم،‬ 490 00:27:44,204 --> 00:27:45,955 ‫فاحضر غدًا من الـ4:00 إلى الـ6:30.‬ 491 00:27:46,039 --> 00:27:48,458 ‫إنهم يبحثون عن لاعبين إضافيين.‬ 492 00:27:49,209 --> 00:27:52,837 ‫كنا نبحث دائمًا عن مواهب جديدة،‬ ‫لكن لم يلفت أحد نظرنا.‬ 493 00:27:55,090 --> 00:27:57,258 ‫"(أوريغون)"‬ 494 00:27:58,760 --> 00:28:01,596 ‫لم تكن كرة سلة الشوارع رائجة‬ ‫في بلدتي "كايزر" في "أوريغون".‬ 495 00:28:03,056 --> 00:28:04,557 ‫كان يُنظر إليها بازدراء.‬ 496 00:28:05,725 --> 00:28:08,395 ‫لم يحترم المدربون ذلك الأسلوب في اللعب.‬ 497 00:28:11,106 --> 00:28:13,483 ‫لم أكن أحب دوري المحترفين أثناء نشأتي.‬ 498 00:28:13,566 --> 00:28:15,068 ‫أحببت مشاهدة "آند ون".‬ 499 00:28:15,902 --> 00:28:18,446 ‫ثم بدأت دراستي في المدرسة الثانوية.‬ ‫كنت صغيرًا جدًا.‬ 500 00:28:19,322 --> 00:28:20,865 ‫ظللت أتعرض للاستبعاد من الفرق.‬ 501 00:28:21,700 --> 00:28:23,159 ‫لم أحصل على عروض جامعية.‬ 502 00:28:25,328 --> 00:28:27,038 ‫كان ذلك من أكثر ما فطر قلبي.‬ 503 00:28:27,122 --> 00:28:29,249 ‫لم تكن بسبب حبيبة أو ما شابه.‬ 504 00:28:31,209 --> 00:28:33,712 ‫فقررت أن ألعب بطريقة مبتكرة‬ 505 00:28:33,795 --> 00:28:36,548 ‫بعيدًا عن كرة السلة التقليدية.‬ ‫بعيدًا عن دوري المحترفين.‬ 506 00:28:40,427 --> 00:28:42,929 ‫نشرت مجلة "سلام" وجهات الجولة.‬ 507 00:28:43,012 --> 00:28:43,972 ‫رأيت "بورتلاند" بينها…‬ 508 00:28:44,055 --> 00:28:45,140 ‫"الثالث من يونيو (بورتلاند)"‬ 509 00:28:45,724 --> 00:28:48,309 ‫فكرست طاقتي للتدرب،‬ 510 00:28:49,060 --> 00:28:51,020 ‫وعرفت أن هذه فرصتي.‬ 511 00:28:55,150 --> 00:28:57,485 ‫"تجارب أداء مفتوحة، (بورتلاند)، (أوريغون)"‬ 512 00:28:57,569 --> 00:29:00,238 ‫حين وصلت إلى تجارب الأداء المفتوحة،‬ 513 00:29:01,156 --> 00:29:04,743 ‫لم أر الناس يحيطون بالملعب هكذا.‬ 514 00:29:05,326 --> 00:29:08,580 ‫أطفال وأشخاص يقفون خلف الأسوار‬ ‫لرؤية المزيد مما يحدث.‬ 515 00:29:09,581 --> 00:29:11,374 ‫قد تكون تجارب الأداء مثيرة للتوتر.‬ 516 00:29:11,458 --> 00:29:13,126 ‫سنختار ثلاثة أشخاص.‬ 517 00:29:13,209 --> 00:29:15,587 ‫علينا اختيار ثلاثة أشخاص‬ 518 00:29:15,670 --> 00:29:19,758 ‫للعب داخل الساحة!‬ 519 00:29:19,841 --> 00:29:22,343 ‫حين رأيت فرصة لأسدد،‬ ‫لم يخطر تمرير الكرة على بالي.‬ 520 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 ‫حسنًا، أرنا حركة قدميك.‬ 521 00:29:27,640 --> 00:29:30,935 ‫فقد الناس صوابهم حين نفّذت بعض حيلي.‬ 522 00:29:34,731 --> 00:29:36,566 ‫الشاب الذي يرتدي الأزرق.‬ 523 00:29:36,649 --> 00:29:39,944 ‫أنا متحمس للعب مع "هوت سوس"‬ ‫وكلّ من رأيتهم في الشريط.‬ 524 00:29:40,028 --> 00:29:42,947 ‫رؤيتهم على أرض الواقع بمثابة حلم.‬ 525 00:29:43,531 --> 00:29:45,950 ‫كان الدخول إلى الساحة رائعًا.‬ 526 00:29:46,034 --> 00:29:49,287 ‫قلت لنفسي، "أنا هنا. لقد نجحت."‬ 527 00:29:50,705 --> 00:29:52,123 ‫كان لعبي أول مباراة‬ 528 00:29:52,207 --> 00:29:54,751 ‫ضد لاعبي المفضلين لا يُعقل.‬ 529 00:29:55,418 --> 00:29:59,339 ‫جُن جنون الحشود بفضل بعض الحيل.‬ ‫احترموا أنني لم أتراجع.‬ 530 00:30:00,298 --> 00:30:02,383 ‫اخترت الفريق.‬ 531 00:30:02,467 --> 00:30:04,260 ‫سنختارك.‬ 532 00:30:05,470 --> 00:30:07,013 ‫طلبوا مني المشاركة في الجولة‬ 533 00:30:07,096 --> 00:30:09,474 ‫كمتسابق في هذه المسابقة الوطنية.‬ 534 00:30:09,557 --> 00:30:10,975 ‫فاجأني هذا.‬ 535 00:30:11,059 --> 00:30:14,562 ‫ظننت أن ذويّ لن يسمحوا لي بهذا،‬ ‫لكنهما قالوا، "لا، اذهب."‬ 536 00:30:15,730 --> 00:30:16,940 ‫أثناء مشاركتي في الجولة،‬ 537 00:30:17,023 --> 00:30:20,819 ‫كنت أعرف أن إقصائي محتمل في كلّ مدينة.‬ 538 00:30:20,902 --> 00:30:24,322 ‫لأنه في كلّ جولة مفتوحة،‬ ‫يمكن للاعب جديد أن يقصي لاعبًا.‬ 539 00:30:24,405 --> 00:30:27,075 ‫كان هناك تبادل دائم للاعبين.‬ 540 00:30:28,535 --> 00:30:31,496 ‫إنه أول لاعب نضيفه، والأول أصعب دائمًا.‬ 541 00:30:31,579 --> 00:30:34,207 ‫لأن لدينا 29 مدينة أخرى.‬ 542 00:30:34,290 --> 00:30:36,668 ‫- أجل، أنا في وضع غير مؤات، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 543 00:30:36,751 --> 00:30:40,630 ‫مشاركتي في سن الـ18،‬ ‫شعرت كأنني طفل بين بالغين.‬ 544 00:30:43,258 --> 00:30:45,552 ‫يجلس 15 شخص على مقاعد البدلاء أحيانًا،‬ 545 00:30:45,635 --> 00:30:47,929 ‫فتحاول الاستفادة من الوقت الذي يُتاح لك.‬ 546 00:30:49,889 --> 00:30:51,099 ‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬ 547 00:30:51,182 --> 00:30:54,394 ‫قلت، "أتعرف؟ فتى أبيض في هذا الفريق.‬ 548 00:30:54,894 --> 00:30:56,771 ‫سيكون ابني الروحي. سأتبناه."‬ 549 00:30:56,855 --> 00:30:59,065 ‫لقبته حالما رأيته.‬ 550 00:30:59,148 --> 00:31:01,401 ‫هذا ابني الروحي،‬ 551 00:31:01,484 --> 00:31:04,654 ‫"روكي بالبوا" كرة السلة،‬ 552 00:31:04,737 --> 00:31:05,947 ‫"ذا بروفيسور"!‬ 553 00:31:06,823 --> 00:31:08,157 ‫"(ذا بروفيسور) − (غرايسون باوتشر)"‬ 554 00:31:08,241 --> 00:31:11,911 ‫أي شيء يمكن أن يفعله فتى أبيض موهوب‬ ‫في الأحياء الفقيرة‬ 555 00:31:11,995 --> 00:31:15,373 ‫يصبح تأثيره أقوى مليون مرة.‬ 556 00:31:15,957 --> 00:31:19,002 ‫"ذا بروفيسور" موهوب بحق.‬ 557 00:31:23,089 --> 00:31:24,799 ‫"(سولت ليك سيتي)، (يوتا)‬ ‫(دنفر)، (كولورادو)"‬ 558 00:31:24,883 --> 00:31:29,345 ‫سيُقصى أحد هؤلاء الثلاثة اليوم.‬ 559 00:31:29,429 --> 00:31:31,890 ‫كانت معجزة تحدث في كلّ مباراة إقصاء.‬ 560 00:31:31,973 --> 00:31:36,394 ‫الابن الروحي! "ذا بروفيسور"!‬ ‫إنه يسدد! رائع!‬ 561 00:31:36,477 --> 00:31:38,104 ‫(أوكلاهوما سيتي) − (سان أنطونيو)"‬ 562 00:31:38,187 --> 00:31:40,148 ‫- سأراك في "دالاس" يا "بروفيسور"‬ ‫- حسنًا.‬ 563 00:31:40,231 --> 00:31:41,858 ‫اتفقنا؟ اعتني بنفسك.‬ 564 00:31:41,941 --> 00:31:44,444 ‫هذا ضغط نفسي، لكن هكذا هي الحال.‬ 565 00:31:44,527 --> 00:31:46,404 ‫لأن هذا العقد سيغيّر حياة أحدهم.‬ 566 00:31:47,447 --> 00:31:48,698 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 567 00:31:48,781 --> 00:31:51,451 ‫- هل ستُقصى اليوم يا "بروفيسور"؟‬ ‫- لن أبارح مكاني.‬ 568 00:31:51,534 --> 00:31:53,369 ‫سألعب وأبذل قصارى جهدي.‬ 569 00:31:55,330 --> 00:31:58,249 ‫سأواصل فعل ما فعلته‬ ‫في كلّ مباراة، فقد أوصلني إلى هنا.‬ 570 00:31:58,333 --> 00:31:59,500 ‫"(ممفيس) − (نيو أورليانز)"‬ 571 00:31:59,584 --> 00:32:01,419 ‫نعم. تأمّلوا دفاع "هيديك".‬ 572 00:32:01,502 --> 00:32:05,590 ‫نعم!‬ 573 00:32:05,673 --> 00:32:06,925 ‫أحسنت!‬ 574 00:32:10,470 --> 00:32:13,556 ‫"23 أغسطس − (ليندن)، (نيوجيرسي)"‬ 575 00:32:16,809 --> 00:32:19,145 ‫كانت المحطة الأخيرة "ليندن"، "نيو جيرسي".‬ 576 00:32:20,939 --> 00:32:24,609 ‫هذا الملعب هو المنشأ. هنا بدأ كلّ شيء.‬ 577 00:32:25,485 --> 00:32:27,070 ‫العبوا حتى 21 نقطة.‬ 578 00:32:27,695 --> 00:32:29,697 ‫سيجتمع الفريق بعد ذلك.‬ 579 00:32:29,781 --> 00:32:31,366 ‫سنتخذ قرارًا.‬ 580 00:32:33,493 --> 00:32:36,621 ‫كان لاعبو "آند ون"‬ ‫والمتسابقون يتنافسون معًا.‬ 581 00:32:36,704 --> 00:32:39,749 ‫إن لعبت في الملاعب التجارية،‬ ‫أيمكنك اللعب في الأحياء الفقيرة؟‬ 582 00:32:39,832 --> 00:32:41,709 ‫أيمكنك التغلب علينا؟‬ 583 00:32:42,752 --> 00:32:46,756 ‫خدعني "سيك ويت إت" بتمريرة مزيفة‬ ‫في بداية المباراة.‬ 584 00:32:46,839 --> 00:32:49,926 ‫قلت لنفسي، "تبًا!" لقد تخلفت عن الركب.‬ 585 00:32:51,135 --> 00:32:53,680 ‫ثم حجبت تسديدة بعد عدة محاولات.‬ 586 00:32:54,389 --> 00:32:55,431 ‫وأحرزت عدة أهداف.‬ 587 00:32:56,933 --> 00:32:59,602 ‫أحسنت اللعب، لكن أحسن الآخرون اللعب أيضًا.‬ 588 00:33:01,646 --> 00:33:05,400 ‫"هوت سوس" و"ذا بروفيسور".‬ 589 00:33:07,110 --> 00:33:08,277 ‫انتهت المباراة!‬ 590 00:33:12,740 --> 00:33:15,451 ‫عند الإدلاء بآخر صوت،‬ ‫ظننت أنني لن أحصل على أصوات كافية.‬ 591 00:33:15,535 --> 00:33:17,704 ‫أكرر تهانينا لكم.‬ 592 00:33:17,787 --> 00:33:20,456 ‫الحاصل على هذا العقد هو…‬ 593 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 ‫"إل بروفيسور".‬ 594 00:33:25,586 --> 00:33:26,796 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا يا صاح.‬ 595 00:33:26,879 --> 00:33:28,047 ‫أنت ذلك الرجل.‬ 596 00:33:28,631 --> 00:33:31,634 ‫كدت ألّا أصدّق هذا. كان حلمًا تحقق.‬ 597 00:33:32,260 --> 00:33:35,638 ‫اجتهدت طوال ذلك الوقت،‬ ‫وها قد صرت لاعبًا في "آند ون"…‬ 598 00:33:35,722 --> 00:33:37,098 ‫"أسطورة من الضواحي"‬ 599 00:33:37,181 --> 00:33:40,393 ‫"رجل أبيض قصير بموهبة مبهرة‬ ‫يعطي معنى جديدًا لكرة سلة الشوارع."‬ 600 00:33:42,562 --> 00:33:45,273 ‫" كرة سلة الشوارع‬ ‫جولة شريط (آند ون) المختلط"‬ 601 00:33:45,356 --> 00:33:47,734 ‫أشاهد الحلقة الأولى. تبدو جيدة.‬ 602 00:33:47,817 --> 00:33:50,278 ‫حين عُرض البرنامج على "إي إس بي إن"،‬ 603 00:33:50,361 --> 00:33:54,073 ‫لم أكن متأكدًا أن الناس سيشاهدوا البرنامج.‬ 604 00:33:56,409 --> 00:33:59,579 ‫الصف ليس لآخر المربع السكني،‬ ‫إنه المربع السكني ذاته.‬ 605 00:34:00,580 --> 00:34:01,664 ‫كنت تفتح الباب ثم…‬ 606 00:34:02,623 --> 00:34:05,710 ‫"شين"! "مين"!‬ 607 00:34:07,879 --> 00:34:10,339 ‫كان حدثًا مميزًا. فقدت الجماهير صوابها.‬ 608 00:34:12,383 --> 00:34:14,844 ‫نحن هنا، ومحبة المعجبين غزيرة.‬ 609 00:34:14,927 --> 00:34:17,972 ‫- أعطني عصابة رأسك. أعطني شيئًا.‬ ‫- أعطني غطاء رأسك!‬ 610 00:34:18,848 --> 00:34:21,350 ‫جولة شريط "آند ون" المختلط‬ ‫قادمة إلى البلدة في نهاية الأسبوع.‬ 611 00:34:21,434 --> 00:34:24,187 ‫- من ذلك الرجل، "ذا بروفيسور"؟‬ ‫- أليس مميزًا؟‬ 612 00:34:24,270 --> 00:34:28,566 ‫كان الاهتمام الإعلامي لا يُوصف‬ ‫لأنه حدث بين ليلة وضحاها.‬ 613 00:34:29,150 --> 00:34:30,359 ‫شكرًا لك يا عزيزي!‬ 614 00:34:30,443 --> 00:34:34,614 ‫يحب الشعب الأمريكي هذا الفتى،‬ ‫ونسب المشاهدة أعلى ما يمكن.‬ 615 00:34:35,990 --> 00:34:37,867 ‫بعد مشاركته في جولة "آند ون"،‬ 616 00:34:37,950 --> 00:34:42,455 ‫جدّل شعره قرب رأسه كشخص أسود‬ ‫وارتدى قرطًا ألماسيًا.‬ 617 00:34:42,538 --> 00:34:46,292 ‫كان يتحدث مثل "أوبي" قبل المباراة.‬ ‫وبعد المباراة، أصبح "إيمينيم".‬ 618 00:34:48,544 --> 00:34:51,339 ‫تحولنا إلى فرقة "جاكسون فايف"،‬ ‫وكان "مايكل جاكسون".‬ 619 00:34:51,422 --> 00:34:52,423 ‫"أتقبل بالزواج مني؟"‬ 620 00:34:52,507 --> 00:34:53,883 ‫أحبّك يا "بروفيسور"!‬ 621 00:34:54,467 --> 00:34:55,593 ‫سنّه 11 عامًا فقط.‬ 622 00:34:56,094 --> 00:34:59,180 ‫أتذكّر أول معجبة به.‬ 623 00:35:00,223 --> 00:35:02,892 ‫علمت أن هذا سيغيّر حياته.‬ 624 00:35:04,685 --> 00:35:05,770 ‫مهلًا.‬ 625 00:35:05,853 --> 00:35:10,525 ‫كنت خجولًا جدًا في المدرسة الثانوية.‬ ‫لكنني تقبلت هذا بالتأكيد.‬ 626 00:35:13,861 --> 00:35:17,657 ‫أوصلنا برنامج "إي إس بي إن"‬ ‫إلى مستوى أعلى بكثير.‬ 627 00:35:18,449 --> 00:35:21,953 ‫كان لاعبو الرابطة الوطنية لكرة السلة‬ ‫ومشاهيرها يحبّون هذا.‬ 628 00:35:22,036 --> 00:35:24,163 ‫في حال لم تر تلك الحيلة، أعدها.‬ 629 00:35:24,247 --> 00:35:28,376 ‫جولة شريط "آند ون" المختلط!‬ ‫أحب هذه المباراة!‬ 630 00:35:28,876 --> 00:35:33,381 ‫في تلك المرحلة، بدأنا نتقاضى المال‬ ‫مقابل حضور مباراة،‬ 631 00:35:33,464 --> 00:35:35,258 ‫ونبيع كلّ تذاكر ملاعب الدوري الوطني.‬ 632 00:35:39,887 --> 00:35:41,264 ‫في بعض الساحات التي زرناها،‬ 633 00:35:41,347 --> 00:35:44,559 ‫حضر مبارياتنا مشجعون‬ ‫أكثر ممن يحضرون لفريق ناديهم.‬ 634 00:35:46,144 --> 00:35:47,478 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 635 00:35:47,562 --> 00:35:50,565 ‫كنا في الملهى ورأيت فريق "ديترويت بيستونز"‬ 636 00:35:50,648 --> 00:35:53,401 ‫بعد فوزهم ببطولة دوري كرة السلة الأمريكي‬ ‫للمرة الثانية،‬ 637 00:35:53,484 --> 00:35:56,404 ‫وقلت لمنسق الموسيقى،‬ ‫"(تشونسي بيلابس) هناك!"‬ 638 00:35:56,487 --> 00:35:59,991 ‫"تشونسي بيلابس"‬ ‫المرشح المحتمل لجائزة أفضل لاعب.‬ 639 00:36:00,074 --> 00:36:04,162 ‫ثم نظر إليّ منسق الموسيقى وقال،‬ ‫"تبًا لهم! أنتم هنا."‬ 640 00:36:04,245 --> 00:36:06,038 ‫تعرفون هذا وسمعتم به.‬ 641 00:36:06,122 --> 00:36:09,959 ‫سننتقل إلى المستوى التالي.‬ ‫حان الوقت الآن لنقلها عبر المحيط.‬ 642 00:36:10,042 --> 00:36:12,170 ‫هذا غزو عالمي.‬ 643 00:36:12,253 --> 00:36:14,964 ‫كانت جولتنا الدولية الأولى صادمة.‬ 644 00:36:15,047 --> 00:36:19,177 ‫كانت أكبر من جولتنا في "الولايات المتحدة".‬ ‫في الواقع، أكبر بكثير.‬ 645 00:36:20,720 --> 00:36:22,930 ‫هللوا يا أهل "طوكيو"!‬ 646 00:36:24,515 --> 00:36:25,975 ‫هذه جولة شريط "آند ون" المختلط.‬ 647 00:36:26,058 --> 00:36:29,770 ‫نحن في حديقة الحيوانات الأسترالية‬ ‫أنا وصديقي الكوالا الآن.‬ 648 00:36:39,405 --> 00:36:43,618 ‫كان كلّ شيء من الدرجة الأولى.‬ ‫نزلنا في فندق "ريتز كارلتون".‬ 649 00:36:43,701 --> 00:36:45,661 ‫إنها حياة نجوم موسيقى الـ"روك".‬ 650 00:36:48,039 --> 00:36:51,709 ‫كان الشباب يذهبون لإعطاء توقيعات‬ 651 00:36:51,792 --> 00:36:54,003 ‫لأن النساء سيلتففن حولهم.‬ 652 00:36:54,086 --> 00:36:56,464 ‫أهذا "والي"؟ اذهب إلى "هوت سوس".‬ 653 00:36:58,633 --> 00:36:59,592 ‫أنا أحبّه.‬ 654 00:36:59,675 --> 00:37:00,509 ‫"ضاجعني يا (إيه أو)"‬ 655 00:37:00,593 --> 00:37:01,677 ‫"آند ون" يا عزيزي.‬ 656 00:37:01,761 --> 00:37:04,722 ‫أتى رجال مع زوجاتهم.‬ 657 00:37:04,805 --> 00:37:08,226 ‫لم يكن معهم ما نوقّعه، فأخرجت نهدها،‬ 658 00:37:08,309 --> 00:37:11,520 ‫فسألته، "هل تريدني أن أوقّع على نهد زوجتك؟"‬ 659 00:37:13,773 --> 00:37:17,360 ‫جولة "آند ون"؟ كنا نحتفل ونثمل وندخن.‬ 660 00:37:21,239 --> 00:37:23,991 ‫كانت لديهم كاميرا تصوير ليلي.‬ 661 00:37:24,075 --> 00:37:25,868 ‫فسألتهم، "ماذا تصورون؟"‬ 662 00:37:25,952 --> 00:37:29,830 ‫كانوا منغمسين في حفلة جنس جماعي‬ ‫مع فتاة منحلة!‬ 663 00:37:29,914 --> 00:37:33,209 ‫فقلت، "يا صاح! رأيتها في المباراة!‬ 664 00:37:33,292 --> 00:37:35,086 ‫تبًا!"‬ 665 00:37:36,462 --> 00:37:38,339 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- لا، أنا…‬ 666 00:37:38,422 --> 00:37:39,882 ‫إنه يمزح مجددًا.‬ 667 00:37:41,050 --> 00:37:44,929 ‫كان تيار "آند ون" سريعًا جدًا‬ ‫لدرجة أن أحدًا لم يستطع إيقافنا.‬ 668 00:37:45,012 --> 00:37:48,224 ‫جولة شريط "آند ون" المختلط‬ ‫تقدّمها لكم "ماونتن ديو".‬ 669 00:37:48,307 --> 00:37:50,393 ‫صار لدينا رعاة رسميون.‬ 670 00:37:50,476 --> 00:37:53,854 ‫انتقلنا من الشوارع‬ ‫إلى الساحات إلى ألعاب الفيديو.‬ 671 00:37:57,525 --> 00:37:59,443 ‫عرض عليّ فريقي إحصائية ذات يوم‬ 672 00:37:59,527 --> 00:38:03,990 ‫"كرة سلة الشوارع" البرنامج التلفازي الأول‬ ‫للرجال على "إي إس بي إن".‬ 673 00:38:04,073 --> 00:38:06,075 ‫فقلت، "تبًا لك يا رجل! كفاك."‬ 674 00:38:07,076 --> 00:38:09,787 ‫فقالوا، "(كرة سلة الشوارع)‬ ‫البرنامج التلفزيوني‬ 675 00:38:09,870 --> 00:38:12,498 ‫الأكثر رواجًا بين المراهقين‬ ‫على (إي إس بي إن)."‬ 676 00:38:13,082 --> 00:38:15,459 ‫قلت، "يا للعجب!"‬ 677 00:38:17,378 --> 00:38:19,005 ‫"مقر (آند ون) − (باولي)، (بنسلفانيا)"‬ 678 00:38:23,676 --> 00:38:24,677 ‫ما الأخبار؟‬ 679 00:38:26,887 --> 00:38:30,558 ‫مع النجاح الساحق لجولة الشريط المختلط…‬ 680 00:38:30,641 --> 00:38:34,061 ‫زاد عددنا من 15 إلى 70 شخصًا‬ ‫في غضون سنتين أو ثلاث.‬ 681 00:38:37,231 --> 00:38:39,734 ‫قررنا أن نشغل مساحة لوقت طويل.‬ 682 00:38:39,817 --> 00:38:41,986 ‫لذا كان على المكتب أن يتضمن ملعب كرة سلة.‬ 683 00:38:44,155 --> 00:38:48,617 ‫صرنا علامة تجارية على صعيد وطني،‬ ‫كيف يمكننا توسيع نطاق تواجدنا؟‬ 684 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 ‫قررنا أن نجرب مرة أخرى‬ 685 00:38:51,245 --> 00:38:52,330 ‫إنتاج الأحذية.‬ 686 00:38:53,664 --> 00:38:57,001 ‫كان حذاء "ماربوري" الأول قبيحًا‬ ‫وثقيلًا وباهظ الثمن.‬ 687 00:38:57,084 --> 00:38:59,337 ‫وكانت هذه مشكلتي‬ 688 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 ‫بصفتي الشخص المشرف على ذلك المنتج.‬ 689 00:39:01,756 --> 00:39:03,257 ‫كنت أعطي "جاي" ملاحظات دومًا،‬ 690 00:39:03,341 --> 00:39:05,426 ‫"(جاي)، ينبغي أن تفعل هذا وذاك."‬ 691 00:39:05,509 --> 00:39:08,596 ‫فقال لي، "(توم)، سئمت من نصائحك.‬ 692 00:39:08,679 --> 00:39:10,139 ‫هل تريد أن تجرب؟"‬ 693 00:39:10,222 --> 00:39:13,142 ‫كنت في الـ25 تقريبًا وقلت، "نعم."‬ ‫لم يكن لديّ شك في قدراتي.‬ 694 00:39:16,437 --> 00:39:19,482 ‫كانت لديّ فكرة واضحة‬ ‫عن مقومات حذاء كرة السلة.‬ 695 00:39:19,565 --> 00:39:21,317 ‫يجب أن تكون الأحذية خفيفة وسريعة.‬ 696 00:39:21,400 --> 00:39:23,444 ‫يجب أن تكون جيدة التهوية كأحذية الركض.‬ 697 00:39:23,527 --> 00:39:25,613 ‫يجب أن نستخدم الشبكات والتركيبات.‬ 698 00:39:27,239 --> 00:39:30,242 ‫كانت فكرتي الأولى حذاء سهل الارتداء‬ ‫يُدعى "بوست غيم".‬ 699 00:39:32,244 --> 00:39:34,538 ‫صرنا على مستوى آخر.‬ 700 00:39:34,622 --> 00:39:36,749 ‫إنهم ينتجونها ونحن نحبّها.‬ 701 00:39:36,832 --> 00:39:38,876 ‫واصلوا فعل ما تفعلونه.‬ 702 00:39:40,002 --> 00:39:43,089 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫كان الناس يرتدون حذائين مختلفين للتأنق.‬ 703 00:39:43,881 --> 00:39:46,175 ‫كان ذلك مصدر إلهام لـ"تاي تشي".‬ 704 00:39:48,135 --> 00:39:51,764 ‫من ناحية المظهر، اللونان المختلفان‬ ‫يجعلانك تبدو كأنك ترتدي حذائين.‬ 705 00:39:54,934 --> 00:39:57,103 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، ما الأخبار؟‬ 706 00:39:57,186 --> 00:40:01,399 ‫أتذكّر كم اندهشت ببيع "تاي تشي" بسرعة.‬ 707 00:40:01,982 --> 00:40:03,984 ‫هذا مظهر رائع.‬ 708 00:40:04,068 --> 00:40:05,194 ‫إنها نارية.‬ 709 00:40:05,277 --> 00:40:07,488 ‫أحد أفضل أحذية كرة السلة.‬ 710 00:40:08,322 --> 00:40:10,908 ‫أصبح الحذاء الأكثر مبيعًا لـ"آند ون".‬ 711 00:40:11,450 --> 00:40:14,495 ‫وصل ذلك المنتج من صفر إلى 65 مليونًا‬ ‫في 18 شهرًا.‬ 712 00:40:14,578 --> 00:40:15,955 ‫"الأناقة والأداء"‬ 713 00:40:16,038 --> 00:40:19,417 ‫بدأنا بقمصان الكلام الاستفزازي.‬ ‫ها قد ارتقينا إلى مستوى أعلى بكثير.‬ 714 00:40:19,500 --> 00:40:21,043 ‫سننافس كلّ شركات الأحذية.‬ 715 00:40:21,127 --> 00:40:23,587 ‫كان محتالو الحي وتجار المخدرات‬ 716 00:40:23,671 --> 00:40:25,589 ‫يرتدون أحذية "آند ون".‬ 717 00:40:27,174 --> 00:40:31,679 ‫كانت لدينا تصميمات تتفوق‬ ‫على مبيعات "نايكي" أو تتبعها.‬ 718 00:40:35,516 --> 00:40:37,435 ‫إن كنت ستنافس "نايكي"،‬ 719 00:40:37,518 --> 00:40:40,563 ‫فإن لديهم موظفين في كلّ قسم‬ ‫أكثر مما لديك بـ50 مرة.‬ 720 00:40:40,646 --> 00:40:43,274 ‫وحين ينتجون حذاءً رئيسيًا لـ"مايكل جوردان"،‬ 721 00:40:43,357 --> 00:40:45,109 ‫قد يستغرقون عدة سنوات.‬ 722 00:40:45,192 --> 00:40:48,446 ‫كان لدينا خمسة موظفين يعملون على التصميم.‬ 723 00:40:52,324 --> 00:40:54,827 ‫كان "توم" يمكث في مكتبه‬ ‫لثلاثة أيام أحيانًا.‬ 724 00:40:56,328 --> 00:40:59,498 ‫كنت أعمل لساعات طويلة، لكنني أحببت ذلك.‬ 725 00:40:59,582 --> 00:41:01,500 ‫كان نشاطه معديًا.‬ 726 00:41:01,584 --> 00:41:02,960 ‫نتجت أحذية "جوردان"‬ 727 00:41:03,043 --> 00:41:07,006 ‫من الشراكة الإبداعية‬ ‫مع مصمم الأحذية "تينكر هاتفيلد".‬ 728 00:41:08,382 --> 00:41:11,385 ‫في زمن صار فيه المصممون من المشاهير،‬ 729 00:41:11,469 --> 00:41:14,889 ‫كان "توم" متواضعًا جدًا‬ ‫ولم يرغب في نشر اسمه.‬ 730 00:41:14,972 --> 00:41:17,725 ‫لكنه كان أحد أكثر المصممين إبداعًا.‬ 731 00:41:18,476 --> 00:41:21,937 ‫أنا أدير مملكتي الصغيرة.‬ ‫سأصنع أحذية عالية الجودة،‬ 732 00:41:22,021 --> 00:41:25,107 ‫وإن واصلت القيام بعملي، فسنهزم "نايكي".‬ 733 00:41:25,191 --> 00:41:26,775 ‫"يدي ميكروفوني وحركاتي إيقاعي."‬ 734 00:41:26,859 --> 00:41:29,153 ‫"هذه اللعبة حياتي.‬ ‫(فيليب تشامبيون) الشهير بـ(هوت سوس)"‬ 735 00:41:29,236 --> 00:41:30,070 ‫"(آي بول) − (آند ون)"‬ 736 00:41:34,200 --> 00:41:37,953 ‫"(ماديسون سكوير غاردن) − مدينة (نيويورك)"‬ 737 00:41:38,037 --> 00:41:39,830 ‫"16 يوليو 2004"‬ 738 00:41:39,914 --> 00:41:42,041 ‫اللعب في "ماديسون سكوير غاردن"، القبلة.‬ 739 00:41:42,708 --> 00:41:44,210 ‫كنت متحمسًا جدًا.‬ 740 00:41:48,964 --> 00:41:51,091 ‫كان الترقب جنونيًا.‬ 741 00:41:55,095 --> 00:41:55,930 ‫كنت أنظر حولي‬ 742 00:41:56,013 --> 00:41:59,058 ‫وأقول، "تبًا! هل هذا ما يحدث‬ ‫في الدوري الأمريكي للمحترفين؟"‬ 743 00:41:59,934 --> 00:42:02,811 ‫نحن في غرفة تغيير الملابس نفسها.‬ ‫إنها الأجواء نفسها.‬ 744 00:42:28,546 --> 00:42:31,423 ‫"جولة الشريط المختلط − 2004"‬ 745 00:42:32,967 --> 00:42:35,844 ‫أهلًا بكم في مدينة "نيويورك"!‬ 746 00:42:38,722 --> 00:42:41,308 ‫استغرقت 25 سنة لأصل إلى هنا.‬ ‫أنا مستعد للفوز ببطولة.‬ 747 00:42:41,392 --> 00:42:43,894 ‫أنا مستمتع بهذا حقًا.‬ 748 00:42:43,978 --> 00:42:49,567 ‫أردنا الفوز بمباراة "ماديسون سكوير غاردن"‬ ‫أكثر من أي مباراة أخرى،‬ 749 00:42:49,650 --> 00:42:52,987 ‫لأنك في نهاية المطاف‬ ‫تريد الفوز في مسقط رأسك بالتأكيد.‬ 750 00:42:54,363 --> 00:42:57,241 ‫أنا على ملعب الدوري الأمريكي للمحترفين‬ ‫والرعب يغمرني.‬ 751 00:42:57,324 --> 00:43:00,327 ‫لكنك ما كنت لتلاحظ هذا أبدًا،‬ ‫فأنا أتجول وأهزّ رأسي،‬ 752 00:43:00,411 --> 00:43:02,955 ‫وأقول، "نعم يا (سوس)، ستدهشهم،"‬ 753 00:43:03,038 --> 00:43:05,833 ‫لكن الخوف يزلزل نفسك.‬ 754 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 ‫أنا خائف للغاية.‬ 755 00:43:12,339 --> 00:43:14,758 ‫كنا نحلم بالمشاركة‬ ‫في الدوري الأمريكي للمحترفين.‬ 756 00:43:14,842 --> 00:43:16,719 ‫شعرنا بأننا نجحنا‬ 757 00:43:16,802 --> 00:43:20,139 ‫لأننا رأينا أسماءنا‬ ‫على لوحة النتائج الكبيرة.‬ 758 00:43:20,222 --> 00:43:22,516 ‫اسمك مكتوب بالأضواء الساطعة.‬ 759 00:43:24,560 --> 00:43:26,645 ‫ألعب أمام آلاف الأشخاص.‬ 760 00:43:27,229 --> 00:43:30,566 ‫عندما لعبنا في ملعب‬ ‫"ماديسون سكوير غاردن" القديم؟‬ 761 00:43:31,859 --> 00:43:34,695 ‫كان مشحونًا بالمشاعر ويجعلك تذرف الدموع.‬ 762 00:43:34,778 --> 00:43:38,574 ‫كان الإنجاز الذي سنتفاخر به‬ ‫أمام أقاربنا وأصدقائنا،‬ 763 00:43:38,657 --> 00:43:40,701 ‫"لم نشارك في الدوري الأمريكي للمحترفين،‬ 764 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‫لكننا نجحنا."‬ 765 00:43:42,077 --> 00:43:45,080 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 766 00:43:51,295 --> 00:43:53,380 ‫يمرر "بروفيسور" الكرة!‬ 767 00:43:53,464 --> 00:43:56,967 ‫مرحى!‬ 768 00:43:57,051 --> 00:44:00,387 ‫كان ذلك لا يُعقل.‬ ‫لم أستطع تصديق أن ذلك يحدث.‬ 769 00:44:01,013 --> 00:44:03,766 ‫استغرقنا وقتًا طويلًا‬ ‫وبذلنا جهدًا مضنيًا لتحقيق هذا.‬ 770 00:44:05,476 --> 00:44:08,479 ‫يا للروعة! إنه "سيزل" و"ذا فارماسيست".‬ 771 00:44:14,026 --> 00:44:16,862 ‫كانت مباراة "نيويورك" مباراة تنافسية.‬ 772 00:44:16,945 --> 00:44:19,281 ‫كانت مختلفة عن معظم مبارياتنا.‬ 773 00:44:19,865 --> 00:44:23,744 ‫رمية من على بُعد أربعة مترات ونصف‬ ‫لم تلمس إلا الشبكة.‬ 774 00:44:25,287 --> 00:44:29,041 ‫"هليكوبتر" ينظر إليها.‬ ‫تمرير مرتدة عن الأرض. راقبوا هذا!‬ 775 00:44:31,335 --> 00:44:34,797 ‫في "ماديسون سكوير غاردن"،‬ ‫إن تحمس الجمهور بما يكفي،‬ 776 00:44:34,880 --> 00:44:39,051 ‫يهتز المبنى. نصف المربع السكني يهتز.‬ 777 00:44:42,179 --> 00:44:46,475 ‫"بروفيسور" يبحث عن تمريرة. "إيه أو"!‬ 778 00:44:47,059 --> 00:44:50,729 ‫بصرف النظر عمن يلعب،‬ ‫علينا الحفاظ على حدّة اللعب.‬ 779 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 ‫تسديد رائع بالقفز!‬ 780 00:44:56,485 --> 00:44:57,486 ‫هدف سلس!‬ 781 00:44:59,530 --> 00:45:02,032 ‫هذا "ذا مين إفينت"!‬ 782 00:45:02,116 --> 00:45:03,659 ‫حين تحرز هدفًا بالقفز‬ 783 00:45:03,742 --> 00:45:08,372 ‫أمام 19 ألف شخص في قبلة كرة السلة،‬ ‫لا إنجاز أسمى من هذا.‬ 784 00:45:09,707 --> 00:45:12,000 ‫قابلت "آند ون" في الـ26 من عمري.‬ 785 00:45:12,084 --> 00:45:14,753 ‫انتهت معظم أيامي‬ ‫في الدوري الأمريكي للمحترفين.‬ 786 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 ‫لكن قصتي باختصار أنني لم أستسلم قط.‬ 787 00:45:17,673 --> 00:45:18,841 ‫يا أهل مدينة "نيويورك"!‬ 788 00:45:19,466 --> 00:45:22,177 ‫هللوا إن كنتم معجبين بما ترون!‬ 789 00:45:27,307 --> 00:45:30,018 ‫لنصفق للناديين.‬ 790 00:45:33,480 --> 00:45:34,815 ‫بالتأكيد. يمكنك تحقيق هذا.‬ 791 00:45:36,608 --> 00:45:38,861 ‫- أخبرني عن لعبك.‬ ‫- اسمع يا صاح…‬ 792 00:45:39,862 --> 00:45:41,238 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 793 00:45:41,739 --> 00:45:43,115 ‫اقترب يا صاح.‬ 794 00:45:46,368 --> 00:45:47,745 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، "آند ون".‬ 795 00:45:53,375 --> 00:45:56,795 ‫نحن مستعدون لأول منافسة "سلام دنك"‬ ‫تُقام منذ ثلاث سنوات.‬ 796 00:45:56,879 --> 00:45:57,755 ‫في آخر مرة…‬ 797 00:45:57,838 --> 00:45:59,965 ‫لن أنسى أبدًا مشاهدة منافسة "سلام دنك"‬ 798 00:46:00,048 --> 00:46:02,593 ‫مع "فينس كارتر"‬ ‫الذي وقّع عقدًا مع "نايكي" لاحقًا.‬ 799 00:46:02,676 --> 00:46:06,096 ‫…وها هو الرجل الذي يريد الجمهور مشاهدته.‬ 800 00:46:06,180 --> 00:46:08,307 ‫"فينس كارتر" مع أول تسديدة من فوق السلة!‬ 801 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 ‫لنعد إلى الديار!‬ 802 00:46:11,935 --> 00:46:14,563 ‫وأدى "فينس" أفضل أداء على الإطلاق‬ 803 00:46:14,646 --> 00:46:17,941 ‫في مسابقة "دنك" بحذاء "تاي تشي".‬ 804 00:46:19,943 --> 00:46:21,612 ‫مشاهدته أذهلتنا.‬ 805 00:46:21,695 --> 00:46:24,198 ‫هللنا فورًا، كان ذلك رائعًا.‬ 806 00:46:24,281 --> 00:46:27,242 ‫وفعل أشياء لم يظن أحد أنها ممكنة‬ 807 00:46:27,826 --> 00:46:29,369 ‫فيما يرتدي منتجنا.‬ 808 00:46:29,912 --> 00:46:32,498 ‫قلنا، "شكرًا جزيلًا‬ ‫على ارتداء حذائنا مجانًا."‬ 809 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 ‫كانت تلك ذروة "آند ون".‬ 810 00:46:36,919 --> 00:46:40,047 ‫وأظن أنه بعد شهرين أو ثلاثة بالضبط.‬ 811 00:46:40,130 --> 00:46:41,632 ‫شغّلت التلفاز.‬ 812 00:46:42,216 --> 00:46:43,467 ‫سمعت الكرة ترتد عن الأرض.‬ 813 00:46:46,804 --> 00:46:48,180 ‫ثم رأيت الشعار.‬ 814 00:46:49,556 --> 00:46:51,767 ‫أول كلمة خطرت على بالي كانت، "تبًا!"‬ 815 00:46:51,850 --> 00:46:53,435 ‫إنها "نايكي".‬ 816 00:46:53,519 --> 00:46:54,353 ‫"(نايكي فريستايل)"‬ 817 00:46:54,436 --> 00:46:56,355 ‫"فريستايل" هو "هيب هوب" وكرة سلة الشوارع…‬ 818 00:46:56,438 --> 00:46:58,065 ‫"(جيمي سميث)‬ ‫مؤلف إعلانات (ويدين)+(كينيدي)"‬ 819 00:46:58,148 --> 00:46:59,274 ‫والتعبير عن الذات.‬ 820 00:47:02,277 --> 00:47:05,030 ‫استولوا على تسويقنا لكرة سلة الشوارع‬ 821 00:47:05,113 --> 00:47:09,326 ‫بحملة إعلانية تلفزيونية ذات تصوير جميل.‬ 822 00:47:10,828 --> 00:47:12,496 ‫كان إعلانًا جيدًا.‬ 823 00:47:13,163 --> 00:47:15,958 ‫إنه جريء وبإيقاع "هيب هوب".‬ 824 00:47:16,041 --> 00:47:19,086 ‫لكنها شركة "نايكي"، إنهم أفضل من تقليدنا.‬ 825 00:47:19,711 --> 00:47:21,046 ‫"اتبعوا تلك الكرة المرتدة"‬ 826 00:47:21,129 --> 00:47:24,591 ‫حقق ذلك الإعلان التليفزيوني في 30 ثانية‬ 827 00:47:25,300 --> 00:47:28,220 ‫أكثر مما حققناه‬ ‫على مدى خمس سنوات بالشريط المختلط.‬ 828 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 ‫لا بد أنها الأحذية.‬ ‫زيادة مفاجئة في قيمة أسهم "نايكي".‬ 829 00:47:31,431 --> 00:47:33,517 ‫عاد المستثمرون مسرعين إلى "نايكي".‬ 830 00:47:33,600 --> 00:47:35,686 ‫تحيا بمقتضى شعارها. "تصرّف بلا تردد."‬ 831 00:47:35,769 --> 00:47:38,480 ‫استولت على حياة كرة سلة الشوارع.‬ 832 00:47:38,564 --> 00:47:39,648 ‫أخذوا حركتنا‬ 833 00:47:39,731 --> 00:47:43,360 ‫ووضعوا قوسًا ناعمًا ولامعًا عليها‬ ‫وقالوا إنها ملكهم.‬ 834 00:47:43,443 --> 00:47:46,280 ‫لقد سحقونا في لمح البصر.‬ 835 00:47:46,780 --> 00:47:49,575 ‫في معركة المجد، الجرأة إلزامية.‬ 836 00:47:49,658 --> 00:47:51,743 ‫"نايكي باتلغراوندز"، "كينغ أوف ذا كورت".‬ 837 00:47:51,827 --> 00:47:55,372 ‫أيام الأحد في الـ8:00 مساءً،‬ ‫والـ7:00 بتوقيت الوسط على "إم تي في تو".‬ 838 00:47:55,455 --> 00:47:58,166 ‫لا أعرف إن كانوا أنفقوا عشرة ملايين‬ ‫أو 20 أو 50 عليها.‬ 839 00:47:58,750 --> 00:48:02,170 ‫علمت حين شاهدت ذلك الإعلان التلفزيوني‬ 840 00:48:02,254 --> 00:48:03,672 ‫أننا لا نملك رفاهية الانتظار.‬ 841 00:48:03,755 --> 00:48:05,841 ‫علينا اتخاذ قرارات بسرعة.‬ 842 00:48:11,054 --> 00:48:12,389 ‫"تصرّف بلا تردد."‬ 843 00:48:27,070 --> 00:48:27,905 ‫أنا على التلفاز!‬ 844 00:48:27,988 --> 00:48:29,823 ‫"(هوت سوس)"‬ 845 00:48:33,911 --> 00:48:38,332 ‫كيف ستردّ على من يشعر أن الشركة‬ 846 00:48:38,415 --> 00:48:41,585 ‫جنت ثروتها على حساب اللاعبين؟‬ 847 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 ‫كيف سأردّ‬ 848 00:48:46,298 --> 00:48:50,302 ‫على من يشعر بأن الشركة استغلت اللاعبين؟‬ 849 00:48:50,385 --> 00:48:54,806 ‫سأقول، "أعرف أن الشركة جنت أموالًا طائلة."‬ 850 00:48:56,308 --> 00:49:00,145 ‫كنا نرى كشك البضائع بعد المباراة.‬ 851 00:49:00,228 --> 00:49:02,731 ‫تُباع الكثير من السلع ووجوههم عليها، صحيح؟‬ 852 00:49:02,814 --> 00:49:04,274 ‫نفدت منا مجددًا.‬ 853 00:49:04,942 --> 00:49:07,527 ‫يقول اللاعبون، "لا أتقاضى أجرًا على ذلك."‬ 854 00:49:07,611 --> 00:49:10,322 ‫كان هذا سبب سقوط كلّ شيء.‬ 855 00:49:16,244 --> 00:49:19,164 ‫نحن في المستودع حيث نستقبل ونشحن ونحزم‬ 856 00:49:19,247 --> 00:49:21,541 ‫منتجات "آند ون" للجميع.‬ 857 00:49:21,625 --> 00:49:25,337 ‫نستيقظ في الـ8:00‬ ‫لمقابلة الناس في المستودع.‬ 858 00:49:25,963 --> 00:49:27,547 ‫مجاملة.‬ 859 00:49:27,631 --> 00:49:30,300 ‫إلى متى ستستمر المجاملات؟‬ 860 00:49:30,384 --> 00:49:33,053 ‫كانت الشركة تجني ملايين الدولارات.‬ 861 00:49:33,136 --> 00:49:35,347 ‫لكننا من ندرّ الأرباح لهم.‬ 862 00:49:42,854 --> 00:49:44,523 ‫"(ستريتزيلا)"‬ 863 00:49:44,606 --> 00:49:46,108 ‫"(هوت سوس) − (ماونتن ديو)"‬ 864 00:49:46,191 --> 00:49:50,278 ‫بدأ يتكرر أن نحصل على بيتزا،‬ 865 00:49:50,904 --> 00:49:53,949 ‫لكن حين نصعد على متن حافلة الموظفين،‬ 866 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 ‫نجد أن لديهم كلّ شيء.‬ 867 00:49:55,492 --> 00:49:59,246 ‫لديهم شرائح لحم الظهر‬ ‫وسبيدج والمياه المكربنة‬ 868 00:49:59,329 --> 00:50:00,497 ‫وكلّ ما لذ وطاب.‬ 869 00:50:00,580 --> 00:50:01,999 ‫ماذا تأكل يا "شين"؟‬ 870 00:50:02,082 --> 00:50:03,291 ‫قبل المباراة،‬ 871 00:50:04,334 --> 00:50:06,169 ‫القريدس وجبن البارميزان من "بوكا".‬ 872 00:50:07,129 --> 00:50:09,631 ‫كان العديد من الشباب يقولون،‬ ‫"عليكم الاعتناء بنا.‬ 873 00:50:09,715 --> 00:50:11,133 ‫لماذا لا نأكل؟‬ 874 00:50:11,216 --> 00:50:13,343 ‫لا جولة لولا اللاعبون."‬ 875 00:50:13,427 --> 00:50:15,679 ‫لستم مخطئين، ينبغي أن تأكلوا طعامًا شهيًا،‬ 876 00:50:15,762 --> 00:50:17,889 ‫لكن لا داعي لهذه العدائية.‬ 877 00:50:22,978 --> 00:50:24,938 ‫سأرميها على حافلتهم.‬ 878 00:50:30,652 --> 00:50:31,820 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 879 00:50:32,571 --> 00:50:37,451 ‫رمى بيتزا ساخنة على وجه مديرة الجولة!‬ 880 00:50:37,534 --> 00:50:39,911 ‫أخبرها بما قلته.‬ ‫أخبرها بأن لديها فرصة أخيرة.‬ 881 00:50:39,995 --> 00:50:42,080 ‫سأصفعها بشدة. أنا أتحدّث بجدية.‬ 882 00:50:46,126 --> 00:50:48,920 ‫كيف كنتم تقررون أجر لاعب‬ 883 00:50:49,004 --> 00:50:50,380 ‫مقارنة بلاعب آخر؟‬ 884 00:50:50,464 --> 00:50:51,506 ‫لم يكن قراري.‬ 885 00:50:51,590 --> 00:50:53,925 ‫المحادثة الوحيدة التي أجريتها‬ 886 00:50:54,009 --> 00:50:55,552 ‫كانت مع "سوس" ووكيل أعماله.‬ 887 00:50:55,635 --> 00:50:57,846 ‫هذا مسقط رأسي. ما زلت أزوره.‬ 888 00:50:57,929 --> 00:51:00,390 ‫قال، "اسمع يا (سيث). أنت رجل حسن الخلق."‬ 889 00:51:01,475 --> 00:51:04,102 ‫ولسان حالي يقول،‬ ‫"نعم، هذا صحيح أيها الوغد."‬ 890 00:51:04,936 --> 00:51:08,815 ‫قال، "يريد (سوس) هذا‬ ‫وإلا سيذهب إلى (ريبوك)."‬ 891 00:51:08,899 --> 00:51:10,484 ‫فقلت، "دعه يذهب إلى (ريبوك)."‬ 892 00:51:10,567 --> 00:51:13,653 ‫ستدمر "ريبوك" مسيرته المهنية.‬ ‫لا أحد يريد أن يكون مع "ريبوك".‬ 893 00:51:13,737 --> 00:51:16,907 ‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام‬ ‫لأنه لم يكن لديهم نظام للأجور.‬ 894 00:51:16,990 --> 00:51:19,534 ‫تقاضى "مين إفينت" ما بين 90 و100.‬ 895 00:51:19,618 --> 00:51:21,912 ‫و"إيه أو" ما بين 80 إلى 90.‬ 896 00:51:21,995 --> 00:51:25,123 ‫"هاف مان" ما بين 60 و75.‬ 897 00:51:25,207 --> 00:51:28,251 ‫تقاضى لاعبون من المستوى الأدنى 15 تقريبًا.‬ 898 00:51:28,335 --> 00:51:30,212 ‫لكن هذا مقابل ثلاثة أشهر من العمل.‬ 899 00:51:30,295 --> 00:51:33,173 ‫لأن الجولات تنتهي عندما يحل شهر سبتمبر.‬ 900 00:51:34,549 --> 00:51:38,512 ‫لكن كنا نقيّم اللاعبين بتهليل الجمهور لهم،‬ 901 00:51:38,595 --> 00:51:40,806 ‫وكان "هوت سوس" الأفضل في ذلك بالطبع.‬ 902 00:51:41,431 --> 00:51:45,769 ‫مرّت لحظات شعور بالإحباط على الكثيرين‬ 903 00:51:45,852 --> 00:51:48,939 ‫لأنهم لا يجنون ما يجنيه لاعب آخر.‬ 904 00:51:49,022 --> 00:51:53,110 ‫لكننا تعلّمنا ألّا نعلن عمّا نتقاضاه لأحد‬ ‫في جولات "آند ون"،‬ 905 00:51:53,193 --> 00:51:56,404 ‫لكنهم سيعلنون ذلك‬ ‫لأنهم يحبون التباهي على بعضهم.‬ 906 00:51:57,030 --> 00:51:57,989 ‫هيا.‬ 907 00:51:59,074 --> 00:52:01,201 ‫دولارات. نعم.‬ 908 00:52:03,995 --> 00:52:06,081 ‫كان عليّ شراء شيء جديد لعام 2005.‬ 909 00:52:06,164 --> 00:52:08,208 ‫حلية بسيطة.‬ 910 00:52:08,291 --> 00:52:10,460 ‫هذا منزل "سيزل"، أتفهمني؟‬ 911 00:52:10,544 --> 00:52:12,879 ‫هذا منزلي الثاني. لديّ منزلان. لا يهم.‬ 912 00:52:12,963 --> 00:52:15,173 ‫أتذكّر أن "هوت سوس" اشترى سيارة تتحدث.‬ 913 00:52:15,257 --> 00:52:17,509 ‫مرحبًا يا "هوت سوس".‬ 914 00:52:17,592 --> 00:52:19,928 ‫كان الناس يكرهون هذا الهراء.‬ 915 00:52:20,011 --> 00:52:22,222 ‫حاولت ألا أخوض في أي محادثات عن المال.‬ 916 00:52:23,849 --> 00:52:27,644 ‫كنت أعلم أنني مستجد إلى حد ما،‬ ‫وكنت أتمتع بمقومات تسويقية كبيرة،‬ 917 00:52:28,395 --> 00:52:31,064 ‫وشعرت بأن راتبي كان رائعًا.‬ 918 00:52:31,648 --> 00:52:33,567 ‫ولنبدأ التصوير.‬ 919 00:52:33,650 --> 00:52:36,903 ‫كانت الغيرة تعمّ الأجواء‬ 920 00:52:36,987 --> 00:52:40,448 ‫من لاعبين يُروّج لهم أكثر من غيرهم.‬ 921 00:52:41,491 --> 00:52:42,742 ‫كنا نرى رجالًا‬ 922 00:52:43,368 --> 00:52:47,914 ‫يلعبون مباراة مهمة أو مباراتين،‬ ‫فيصبحون من "أساطير كرة سلة الشوارع".‬ 923 00:52:47,998 --> 00:52:51,126 ‫اجتهدنا لعشر سنوات تقريبًا‬ 924 00:52:51,209 --> 00:52:53,128 ‫قبل أن نسمع اسم "آند ون".‬ 925 00:52:53,211 --> 00:52:56,423 ‫لا تسئ فهمي.‬ ‫"ذا بروفيسور" لاعب كرة سلة بارع،‬ 926 00:52:56,506 --> 00:52:59,843 ‫لكنني أشكك أحيانًا في دوافعه.‬ 927 00:53:01,887 --> 00:53:03,972 ‫هذا لا يزعجني حقًا.‬ 928 00:53:04,055 --> 00:53:07,267 ‫ما دمنا نستمتع بوقتنا في الجولة،‬ ‫لا يهمني رأيهم.‬ 929 00:53:07,350 --> 00:53:08,268 ‫بصراحة.‬ 930 00:53:08,351 --> 00:53:12,105 ‫بدأ الجميع يفكرون بعقلية نجم الـ"روك".‬ 931 00:53:12,189 --> 00:53:15,358 ‫وأخذوا يفكرون في المال.‬ 932 00:53:15,442 --> 00:53:18,236 ‫توقف عن التصرف هكذا يا رجل.‬ ‫تبًا يا رجل! تبًا!‬ 933 00:53:18,320 --> 00:53:19,279 ‫لم تقول هذا؟‬ 934 00:53:19,863 --> 00:53:21,364 ‫من أين حصلت على راتبك؟‬ 935 00:53:21,448 --> 00:53:24,034 ‫كنت سألعب المباريات وأجني المال‬ ‫حتى لو لم أكن هنا!‬ 936 00:53:24,117 --> 00:53:26,411 ‫هذه الجولة تفلسني. أنا لا أجني مالًا منها.‬ 937 00:53:26,494 --> 00:53:30,332 ‫عقدي مريع يا صاح. أؤكد لكم هذا.‬ 938 00:53:30,415 --> 00:53:32,792 ‫أنا أجني قوت يومي من هذا.‬ ‫أنا أجني مالًا وفيرًا.‬ 939 00:53:32,876 --> 00:53:35,587 ‫لا أعرف يا صاح.‬ ‫نفقاتي المعيشية ليست مثل نفقاتك.‬ 940 00:53:35,670 --> 00:53:39,049 ‫أنت تعيش في ترف يا صاح.‬ ‫ما زلت أعيش في المساكن الشعبية!‬ 941 00:53:39,132 --> 00:53:41,509 ‫لدينا الكثير من النجوم.‬ 942 00:53:41,593 --> 00:53:43,136 ‫عندما تصنع وحشًا،‬ 943 00:53:43,220 --> 00:53:45,513 ‫يجب أن تعرف كيف تروض وحشًا.‬ 944 00:53:45,597 --> 00:53:48,225 ‫وتفاقمت العداوة ضد بعضنا‬ 945 00:53:48,308 --> 00:53:50,560 ‫وازدادت أكثر فأكثر.‬ 946 00:53:50,644 --> 00:53:52,437 ‫- لم لا تسألني؟‬ ‫- لأنني لست كذلك يا رجل!‬ 947 00:53:52,520 --> 00:53:54,522 ‫لم لا؟ لا أبالي. سألت المدرب!‬ 948 00:53:54,606 --> 00:53:56,566 ‫- لهذا السبب.‬ ‫- أنا لا أسيء إليك.‬ 949 00:53:56,650 --> 00:53:59,986 ‫- أنا لا أتحدّث إليك!‬ ‫- إليك عني!‬ 950 00:54:00,070 --> 00:54:01,571 ‫لا تحاول هذا يا صاح.‬ 951 00:54:01,655 --> 00:54:03,949 ‫- من السافل يا "زيغ"؟‬ ‫- أنت.‬ 952 00:54:07,160 --> 00:54:08,828 ‫لا تصور هذا يا صاح.‬ 953 00:54:08,912 --> 00:54:10,247 ‫نبدو كالحمقى.‬ 954 00:54:13,959 --> 00:54:15,252 ‫نعم، احتد الوضع.‬ 955 00:54:16,711 --> 00:54:20,298 ‫لماذا تمسكون بي؟ لكن لماذا تمسك بي يا رجل؟‬ 956 00:54:28,056 --> 00:54:31,226 ‫عندما ترأست قسم الأحذية،‬ ‫نجحنا نجاحًا لا مثيل له.‬ 957 00:54:31,309 --> 00:54:33,103 ‫كنا نبيع 90 بالمئة من المبيعات.‬ 958 00:54:33,186 --> 00:54:36,606 ‫آنذاك، شعرت بأنني أحمل الشركة‬ ‫على كاهلي إلى حد ما.‬ 959 00:54:37,857 --> 00:54:40,527 ‫قرر "توم" الانتقال إلى "تايوان"‬ 960 00:54:41,528 --> 00:54:44,614 ‫لكي يتمكن من التأثير على جودة المنتج‬ 961 00:54:45,198 --> 00:54:48,159 ‫بسهولة أثناء جلوسه في المصنع.‬ 962 00:54:49,703 --> 00:54:51,997 ‫كنت قلقًا لأن "توم" يعمل بجد.‬ 963 00:54:54,374 --> 00:54:59,170 ‫عملت 364 يومًا في السنة‬ ‫في المتوسط على الأرجح.‬ 964 00:54:59,254 --> 00:55:01,798 ‫كنت أقيم في المطارات والفنادق،‬ 965 00:55:01,881 --> 00:55:04,926 ‫مررت بـ12 منطقة زمنية كلّ ستة أسابيع.‬ 966 00:55:07,012 --> 00:55:09,597 ‫من دون أن أدرك ذلك،‬ ‫أصبح الأمر أكثر من تحمّلي.‬ 967 00:55:12,309 --> 00:55:15,395 ‫أُصبت باضطراب في الجهاز الهضمي.‬ 968 00:55:16,604 --> 00:55:18,398 ‫فقدت 14 كيلوغرامًا تقريبًا.‬ 969 00:55:21,026 --> 00:55:24,529 ‫أتذكّر أن "سيث" و"جاي" اتصلا بي‬ ‫في الـ3:00 صباحًا بالتوقيت الآسيوي.‬ 970 00:55:24,612 --> 00:55:27,741 ‫"كيف الحال؟ ماذا بعد؟"‬ ‫فثارت ثائرتي عليهما.‬ 971 00:55:28,491 --> 00:55:30,910 ‫"قُضي الأمر. سئمت من إلحاحكما عليّ.‬ 972 00:55:30,994 --> 00:55:33,496 ‫أنا أؤدي عملي. أنتما تعجزان عن فعل هذا."‬ 973 00:55:33,580 --> 00:55:34,664 ‫ثم أنهيت المكالمة.‬ 974 00:55:35,373 --> 00:55:37,334 ‫أعرف أن "توم" كان يشعر بضغوط خارجية‬ 975 00:55:37,417 --> 00:55:40,503 ‫وبالأخص مني بصفتي مديره المباشر.‬ 976 00:55:42,213 --> 00:55:44,841 ‫انتهى بي الأمر بالانسحاب‬ ‫من الحياة الاجتماعية‬ 977 00:55:45,592 --> 00:55:47,302 ‫فقدت صداقات خلال تلك الفترة.‬ 978 00:55:48,094 --> 00:55:51,264 ‫انتهى بي الأمر‬ ‫في حالة يُرثى لها جسديًا وعاطفيًا.‬ 979 00:55:52,640 --> 00:55:54,642 ‫لم يكن العمل ممتعًا لأول مرة في حياتي.‬ 980 00:55:54,726 --> 00:55:57,103 ‫لم يكن العمل سهلًا دائمًا،‬ ‫لكنه كان ممتعًا دائمًا.‬ 981 00:55:58,980 --> 00:56:00,857 ‫جاء "توم" إلى مكتبي.‬ 982 00:56:00,940 --> 00:56:03,651 ‫قال، "(سيث)، أنا أستقيل."‬ 983 00:56:04,611 --> 00:56:07,864 ‫فقلت، "مهلًا، ماذا؟ هذا مستحيل."‬ 984 00:56:10,492 --> 00:56:12,952 ‫بعد رحيل "توم"، انهارت قيمة الشركة.‬ 985 00:56:13,036 --> 00:56:16,581 ‫انخفضت المبيعات من 200 مليون إلى 130.‬ 986 00:56:16,664 --> 00:56:18,416 ‫اضطُررت للاستغناء عن 20 بالمئة من الموظفين.‬ 987 00:56:21,669 --> 00:56:24,255 ‫عرفنا أنه ليس لدينا‬ ‫سوى فرصة وجيزة لبيع الشركة‬ 988 00:56:25,006 --> 00:56:27,634 ‫للاستفادة من أعلى قيمة مالية.‬ 989 00:56:38,228 --> 00:56:40,146 ‫"باولي"، "بنسلفانيا".‬ 990 00:56:40,230 --> 00:56:43,400 ‫معسكر التدريب الصغير لـ2005!‬ ‫جولة الشريط المختلط!‬ 991 00:56:44,025 --> 00:56:47,195 ‫"إيه أو"!‬ 992 00:56:47,278 --> 00:56:49,364 ‫وردني خبر للتو من "آند ون"‬ 993 00:56:49,447 --> 00:56:51,449 ‫أننا سنظهر على غلاف "سبورتس إليسترايتد".‬ 994 00:56:52,033 --> 00:56:56,204 ‫أثناء نشأتنا، كانت "سبورتس إليسترايتد"‬ ‫بمثابة ملك المجلات الرياضية.‬ 995 00:57:01,292 --> 00:57:03,336 ‫تحقق هذا. إنه رسمي.‬ 996 00:57:07,340 --> 00:57:09,342 ‫صحيح. علينا تأطير هذا.‬ 997 00:57:13,138 --> 00:57:14,055 ‫"اللعبة الأخرى"‬ 998 00:57:14,139 --> 00:57:17,100 ‫قبل بداية جولة عام 2005،‬ 999 00:57:17,183 --> 00:57:19,269 ‫لم نتلق اتصالًا لتجديد عقودنا،‬ 1000 00:57:19,352 --> 00:57:20,395 ‫وكان هذا محيرًا.‬ 1001 00:57:20,478 --> 00:57:24,065 ‫كنا محبطين من كلّ ما يحدث.‬ 1002 00:57:24,149 --> 00:57:27,360 ‫انتشرت إشاعات كثيرة.‬ 1003 00:57:28,319 --> 00:57:31,322 ‫جمعتنا الإدارة في غرفة فجأة.‬ 1004 00:57:31,406 --> 00:57:34,159 ‫فقلت، "ماذا يحدث هنا؟" وقيل لي، "اهدأ."‬ 1005 00:57:34,784 --> 00:57:38,079 ‫ثم قالوا لنا،‬ ‫"نحن نستعد لعملية استحواذ كبيرة،‬ 1006 00:57:38,163 --> 00:57:40,206 ‫ولن تبقى الأمور على حالها."‬ 1007 00:57:40,290 --> 00:57:43,501 ‫"استحواذ (أمريكان سبورتنغ غودز)‬ ‫على (آند ون)"‬ 1008 00:57:45,044 --> 00:57:46,171 ‫كان ذلك غير متوقع.‬ 1009 00:57:49,549 --> 00:57:51,509 ‫قُضي الأمر. كانت تلك النهاية.‬ 1010 00:57:51,593 --> 00:57:57,348 ‫من دون إشعار.‬ 1011 00:57:58,892 --> 00:58:02,270 ‫اللاعبون معتزون بأنفسهم‬ 1012 00:58:02,770 --> 00:58:06,316 ‫لدرجة أنهم لن يخبروك أبدًا بأن أُحبطوا.‬ 1013 00:58:06,816 --> 00:58:07,859 ‫لا بأس في النهاية.‬ 1014 00:58:08,485 --> 00:58:11,696 ‫لكنني لن أنسى أنهم لم يجلسوا‬ ‫مع أي من كبار اللاعبين‬ 1015 00:58:11,779 --> 00:58:12,780 ‫في نهاية الطريق.‬ 1016 00:58:17,494 --> 00:58:19,120 ‫ينبغي أن تكون قصة نجاح.‬ 1017 00:58:19,204 --> 00:58:22,415 ‫كانت "آند ون" ضخمة. بنينا شيئًا من العدم.‬ 1018 00:58:25,376 --> 00:58:28,338 ‫بعنا الشركة وجنينا أموالًا طائلة،‬ 1019 00:58:28,421 --> 00:58:31,674 ‫لكن بيعها كان صعبًا عليّ جسديًا،‬ 1020 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 ‫وكان محزنًا جدًا.‬ 1021 00:58:36,596 --> 00:58:40,517 ‫دارت نزاعات داخلية وانهارت علاقات،‬ 1022 00:58:40,600 --> 00:58:43,728 ‫لذا كانت تجربة لها حلوها ومرّها عاطفيًا.‬ 1023 00:58:44,771 --> 00:58:45,688 ‫بكلّ تأكيد.‬ 1024 00:58:52,445 --> 00:58:57,408 ‫لعلكم تتذكرون وجهه‬ ‫من "كرة سلة الشوارع" على "إي إس بي إن"!‬ 1025 00:58:57,492 --> 00:59:02,830 ‫"شين (ذا دربلينغ ماشين) ووني"!‬ 1026 00:59:02,914 --> 00:59:03,831 ‫"(كورت جيسترز)"‬ 1027 00:59:03,915 --> 00:59:07,460 ‫"كورت جيسترز" نسخة شبه احترافية‬ 1028 00:59:07,544 --> 00:59:09,837 ‫من فريق "هارلم غلوبتروترز".‬ 1029 00:59:09,921 --> 00:59:13,841 ‫هذا لا يضاهي ملعب "غاردن" بتاتًا.‬ 1030 00:59:14,676 --> 00:59:18,012 ‫قد يتعرف عليّ أحد ويسألني،‬ 1031 00:59:18,096 --> 00:59:21,015 ‫"لماذا تعمل هنا يا صاح؟‬ ‫شاهدتك تلعب عبر التلفاز."‬ 1032 00:59:21,099 --> 00:59:23,476 ‫هذا ما يفطر القلب.‬ 1033 00:59:23,560 --> 00:59:26,980 ‫أستيقظ كلّ يوم متمنيًا‬ ‫أن يحدث شيء ما ويقولون لي،‬ 1034 00:59:27,063 --> 00:59:30,233 ‫"أتعرف؟ نحتاج إليك اليوم فقط يا (شين)."‬ 1035 00:59:31,442 --> 00:59:32,860 ‫هذا رأيي.‬ 1036 00:59:33,444 --> 00:59:36,239 ‫لم نتقاض حقّنا.‬ 1037 00:59:36,322 --> 00:59:39,158 ‫ما رأيك بهذا؟ حقّنا.‬ 1038 00:59:39,242 --> 00:59:41,202 ‫أتوا إلى الأحياء الفقيرة وأخذوا كل شيء.‬ 1039 00:59:41,286 --> 00:59:44,539 ‫أدلى أهل الأحياء الفقيرة بآرائهم،‬ ‫"ينبغي أن تفعلوا هذا."‬ 1040 00:59:44,622 --> 00:59:46,624 ‫فيهرعون إلى الإدارة ويصممون ذلك،‬ 1041 00:59:46,708 --> 00:59:49,085 ‫ثم يبيعونه ولا يردّون الجميل.‬ 1042 00:59:49,168 --> 00:59:51,879 ‫لطالما أسميت باستغلال الفقر.‬ 1043 00:59:55,925 --> 00:59:59,887 ‫يقول الناس،‬ ‫"الشركات الأمريكية تستغلك لجني المال."‬ 1044 00:59:59,971 --> 01:00:03,808 ‫هذه وجهة نظر الناس،‬ ‫لكن من واقع خبرتي، لم يكن الأمر كذلك.‬ 1045 01:00:05,310 --> 01:00:07,395 ‫كنا نحاول تحقيق نجاح مستحيل‬ 1046 01:00:07,478 --> 01:00:08,646 ‫والقيام بشيء رائع.‬ 1047 01:00:09,439 --> 01:00:11,566 ‫إن أذنبنا في شيء، فهذا هو.‬ 1048 01:00:12,275 --> 01:00:15,570 ‫لم تكن العقود التي وقعناها معهم‬ ‫بمبالغ زهيدة.‬ 1049 01:00:15,653 --> 01:00:18,698 ‫دفعنا لبعض لاعبي الشريط المختلط‬ ‫أكثر من لاعبي دوري المحترفين.‬ 1050 01:00:18,781 --> 01:00:20,700 ‫لقد وقّعوا عقدًا معنا،‬ 1051 01:00:20,783 --> 01:00:22,910 ‫ووافقنا على المبلغ بمحض إرادتنا.‬ 1052 01:00:22,994 --> 01:00:24,746 ‫ليس علينا الموافقة على ذلك المبلغ.‬ 1053 01:00:24,829 --> 01:00:27,624 ‫المال الذي عرضوه عليّ؟ بالطبع سآخذه.‬ 1054 01:00:28,291 --> 01:00:30,376 ‫لا يهمني ما ستقولونه.‬ 1055 01:00:30,460 --> 01:00:32,629 ‫"لست مخلصًا لهذا وذاك." مخلص لماذا؟‬ 1056 01:00:32,712 --> 01:00:35,757 ‫لن يعطيني الإخلاص أجرًا. أعرف هذا.‬ 1057 01:00:35,840 --> 01:00:38,801 ‫هل أحبونا بفضل ما فعلناه؟ نعم.‬ 1058 01:00:38,885 --> 01:00:40,428 ‫لكن هل كانوا يحترموننا؟‬ 1059 01:00:41,220 --> 01:00:42,263 ‫أجبني.‬ 1060 01:00:44,265 --> 01:00:46,017 ‫هذا من أكثر ما أندم عليه.‬ 1061 01:00:46,100 --> 01:00:48,436 ‫لو فكرنا في لاعبي الشريط المختلط‬ 1062 01:00:48,519 --> 01:00:52,065 ‫كموظفين بدلًا من رياضيين معتمدين،‬ 1063 01:00:52,607 --> 01:00:55,234 ‫لتمكنّا من منحهم بعض خيارات الأسهم.‬ 1064 01:00:56,152 --> 01:01:00,698 ‫لنتج عن ذلك ثروة متزايدة لكلّ اللاعبين.‬ 1065 01:01:03,284 --> 01:01:05,244 ‫لم تكن حياتنا ذات قيمة لهم.‬ 1066 01:01:05,828 --> 01:01:08,414 ‫- أظن أن…‬ ‫- لم تكن حياتنا ذات قيمة يا صاح.‬ 1067 01:01:08,498 --> 01:01:10,541 ‫- "مين". لم تكن حياتنا…‬ ‫- ربما.‬ 1068 01:01:10,625 --> 01:01:12,377 ‫اسمع.‬ 1069 01:01:12,460 --> 01:01:14,921 ‫في عامي الأخير مع "آند ون"،‬ 1070 01:01:15,838 --> 01:01:17,423 ‫طلبت من ذلك الرجل‬ 1071 01:01:17,507 --> 01:01:22,136 ‫16 ألف دولار مقابل عقد‬ ‫ليرتاد ابني الجامعة،‬ 1072 01:01:22,220 --> 01:01:25,807 ‫ثم قال لي، "لا يمكنني مساعدتك."‬ 1073 01:01:25,890 --> 01:01:28,142 ‫بعد كلّ ما فعلناه.‬ 1074 01:01:30,061 --> 01:01:32,271 ‫لا أتذكّر هذا.‬ 1075 01:01:34,107 --> 01:01:36,359 ‫يؤسفني أنني لا أتذكّر هذا.‬ 1076 01:01:36,442 --> 01:01:39,278 ‫من المحتمل أن "شين" تحدّث إليّ مباشرةً…‬ 1077 01:01:41,864 --> 01:01:43,282 ‫وإن كان هذا ما حدث‬ 1078 01:01:43,366 --> 01:01:46,953 ‫وفشلنا في الاعتناء به وبابنه،‬ ‫فأنا في غاية الأسف.‬ 1079 01:01:57,046 --> 01:01:59,924 ‫يجوز القول إنهم سرقونا.‬ 1080 01:02:00,675 --> 01:02:03,803 ‫لكن المال لن يحل محل التجربة أبدًا.‬ 1081 01:02:04,846 --> 01:02:09,142 ‫الحصول على جواز سفر والسفر من بلد إلى آخر.‬ 1082 01:02:10,893 --> 01:02:12,270 ‫إنها تجربة تثقيفية.‬ 1083 01:02:14,647 --> 01:02:18,359 ‫لطالما شعرت بأنني مدين لـ"آند ون"‬ ‫لما قدّمته لي.‬ 1084 01:02:18,943 --> 01:02:20,528 ‫لما تمكنت من فعل بعض مما فعلته‬ 1085 01:02:20,611 --> 01:02:23,990 ‫لأن أبي وأمي‬ ‫لم يملكا الموارد اللازمة للسفر.‬ 1086 01:02:31,330 --> 01:02:32,707 ‫هذا أمر جلل يا صاح.‬ 1087 01:02:34,667 --> 01:02:39,046 ‫خلقت "آند ون" فرصًا لم نكن لنحظى بها أبدًا.‬ 1088 01:02:40,256 --> 01:02:42,091 ‫لما تمكنت‬ 1089 01:02:43,092 --> 01:02:44,552 ‫من التفكير في‬ 1090 01:02:45,553 --> 01:02:47,388 ‫مغادرة المدينة أو "بروكلين".‬ 1091 01:02:48,514 --> 01:02:49,348 ‫يا صاح.‬ 1092 01:02:50,183 --> 01:02:52,185 ‫لم أكن أعرف أنها ستبدو هكذا.‬ 1093 01:02:52,685 --> 01:02:55,938 ‫لم أكن أعرف أن "طوكيو"‬ ‫وكلّ تلك المدن الأخرى ستبدو هكذا.‬ 1094 01:02:57,774 --> 01:03:03,070 ‫سمحت "آند ون" لكرة السلة‬ ‫لـ"والي ديكسن" من "ليندن"، "نيوجيرسي"،‬ 1095 01:03:03,154 --> 01:03:05,239 ‫بتحقيق بعض من أحلامه.‬ 1096 01:03:09,577 --> 01:03:11,037 ‫"ذا فارماسيست"!‬ 1097 01:03:13,998 --> 01:03:17,919 ‫سمحت "آند ون" للجميع‬ ‫بالتفكير خارج إطار المألوف عن اللعبة.‬ 1098 01:03:18,002 --> 01:03:21,172 ‫كانت منتجاتهم للجميع،‬ 1099 01:03:21,255 --> 01:03:24,801 ‫لم تكن لمن نجحوا في عالم المحترفين فقط.‬ 1100 01:03:24,884 --> 01:03:27,136 ‫سيمرر "باتلر" الكرة. إنها مع "ألستن"!‬ 1101 01:03:27,220 --> 01:03:30,056 ‫سيكون هدف الفوز! لقد أحرزه!‬ 1102 01:03:30,139 --> 01:03:31,766 ‫هل تمازحني؟‬ 1103 01:03:33,017 --> 01:03:37,855 ‫"كان (سكيب تو ماي لو) اللاعب الوحيد‬ ‫الذي لعب في دوري كرة السلة الأمريكي"‬ 1104 01:03:37,939 --> 01:03:39,607 ‫غيّرت "آند ون" كرة السلة.‬ 1105 01:03:39,690 --> 01:03:43,236 ‫أصبح الدوري الأمريكي‬ ‫لكرة السلة للمحترفين أكثر تسلية وتحررًا.‬ 1106 01:03:43,319 --> 01:03:44,654 ‫لا، لا يُعقل أنه فعل هذا!‬ 1107 01:03:46,531 --> 01:03:49,867 ‫حين ترى بعض اللاعبين اليوم،‬ ‫وأنا أتحدّث عن أكبر النجوم،‬ 1108 01:03:49,951 --> 01:03:50,910 ‫حين ينفّذون الحيل…‬ 1109 01:03:53,913 --> 01:03:56,332 ‫"كوري". إنه مخادع. إنه يسدد.‬ 1110 01:03:56,415 --> 01:03:58,084 ‫ليسوا مضطرين للإقرار بفضلنا.‬ 1111 01:04:00,837 --> 01:04:02,380 ‫نعرف أصل الحيلة.‬ 1112 01:04:11,264 --> 01:04:14,058 ‫حرّك القدمين. القدم اليسرى، القدم اليمنى.‬ 1113 01:04:15,101 --> 01:04:15,977 ‫اختمها.‬ 1114 01:04:16,561 --> 01:04:20,022 ‫"مين"، حين تحدثت عن الإرث…‬ 1115 01:04:20,773 --> 01:04:22,733 ‫هل كان كبيرًا وهل نجحنا؟‬ 1116 01:04:22,817 --> 01:04:24,318 ‫"مين"، بالطبع نجحنا،‬ 1117 01:04:24,402 --> 01:04:27,572 ‫لأنك حين تمشي في الشارع مع ابنك،‬ 1118 01:04:27,655 --> 01:04:29,574 ‫ويسأل رجل غريب ابنك،‬ 1119 01:04:29,657 --> 01:04:31,242 ‫"هل تعرف ما حققه أبوك؟"‬ 1120 01:04:32,368 --> 01:04:34,829 ‫لا يحدث هذا لعامة الناس.‬ 1121 01:04:36,747 --> 01:04:38,165 ‫في نهاية المطاف،‬ 1122 01:04:39,041 --> 01:04:40,793 ‫سنكون دومًا من يُشار إليهم ويُقال،‬ 1123 01:04:41,544 --> 01:04:43,546 ‫"إنهم الشباب من (آند ون)."‬ 1124 01:04:45,423 --> 01:04:48,259 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- "آند ون"!‬ 1125 01:04:49,427 --> 01:04:53,055 ‫"منذ تأسيسها في 1993،‬ ‫بيعت (آند ون) عدة مرات."‬ 1126 01:04:53,139 --> 01:04:55,683 ‫"وتملكها حاليًا مجموعة ملكية مشتركة جديدة."‬ 1127 01:04:57,059 --> 01:04:59,645 ‫ادعاءات ضد حكم كرة سلة‬ 1128 01:04:59,729 --> 01:05:03,149 ‫بالمراهنة على نتائج المباريات‬ ‫تهزّ الدوري الأمريكي للمحترفين.‬ 1129 01:05:04,191 --> 01:05:06,819 ‫كم أفسدت حياتي!‬ 1130 01:05:06,903 --> 01:05:08,529 ‫"قصص غير محكيّة: الجزء الثاني"‬ 1131 01:05:08,613 --> 01:05:10,615 ‫تمامًا مثل فيلم الصيف المبهج،‬ 1132 01:05:11,324 --> 01:05:13,784 ‫قصة "مانتاي تيو" ليست حقيقية.‬ 1133 01:05:13,868 --> 01:05:16,037 ‫أكذوبة لئيمة وملتوية.‬ 1134 01:05:16,871 --> 01:05:20,041 ‫كانت أطول سلسلة انتصارات في تاريخ الرياضة.‬ 1135 01:05:20,625 --> 01:05:24,754 ‫هذا أروع يوم في تاريخ الرياضة الأسترالية!‬ 1136 01:05:25,338 --> 01:05:28,007 ‫كانت "آند ون" تجني ملايين الدولارات.‬ 1137 01:05:28,090 --> 01:05:29,675 ‫لكن هل كانوا يحترموننا؟‬ 1138 01:05:30,343 --> 01:05:33,095 ‫كرة سلة "آند ون" يا عزيزي!‬ 1139 01:05:33,179 --> 01:05:34,764 ‫اخرس.‬ 1140 01:05:34,847 --> 01:05:36,682 ‫ليكن هذا سرًا بيننا.‬ 1141 01:05:36,766 --> 01:05:39,226 ‫التزم بما اتفقنا على قوله.‬ 1142 01:05:39,310 --> 01:05:41,520 ‫ليس هناك ما هو أغرب من هذا.‬ 1143 01:05:41,604 --> 01:05:43,397 ‫يخضع "دوناهي" للتحقيق من…‬ 1144 01:05:43,481 --> 01:05:45,650 ‫سبق صحفي في كلّ أرجاء البلدة.‬ 1145 01:05:46,734 --> 01:05:48,861 ‫لم يكن لها وجود‬ 1146 01:05:48,945 --> 01:05:52,031 ‫بخلاف كونها حبيبة "مانتاي تيو" الميتة.‬ 1147 01:05:53,532 --> 01:05:54,992 ‫قلت لنفسي،‬ 1148 01:05:55,076 --> 01:05:58,204 ‫"لكان ذلك جنونيًا لو لم يكن حقيقيًا!"‬ 1149 01:08:16,092 --> 01:08:21,097 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬