1 00:00:07,382 --> 00:00:11,094 TENTO FILM OBSAHUJE ZÁZNAMY TÝKAJÍCÍ SE SKUTEČNÉ TRAUMATICKÉ UDÁLOSTI 2 00:00:11,177 --> 00:00:14,014 NEVHODNÉ PRO SLABŠÍ POVAHY 3 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 Byl to krásný den. 4 00:01:03,188 --> 00:01:06,066 Ze sopky bylo cítit horko. 5 00:01:07,108 --> 00:01:09,611 Bylo cítit, že země je teplá. 6 00:01:12,989 --> 00:01:15,533 Jsou tu takové ty krásné žluté barvy. 7 00:01:15,617 --> 00:01:17,494 Taky tmavě oranžové. 8 00:01:18,578 --> 00:01:20,830 Všude samé barvy. 9 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 Ze země stoupá pára. 10 00:01:26,419 --> 00:01:29,088 Byl to naprosto dechberoucí pohled. 11 00:01:32,550 --> 00:01:34,928 Vypadalo to jako na Marsu nebo tak něco. 12 00:01:38,848 --> 00:01:42,852 Bylo tam mnohem víc páry, než jsem čekala. 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,148 Věděli jste, že je tam něco 14 00:01:47,899 --> 00:01:51,319 krásného a strašného, a chtěli jste to vidět. 15 00:01:52,695 --> 00:01:57,325 Ale průvodci řekli jen: „Nepřibližujte se k okraji kráteru.“ 16 00:02:04,040 --> 00:02:05,875 Začínala jsem být opravdu nervózní, 17 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 mluvila jsem s naším průvodcem 18 00:02:07,919 --> 00:02:11,965 a ptám se: „Co budeme dělat, když dojde k erupci?“ 19 00:02:12,048 --> 00:02:14,509 „Protože začínám být trochu nervózní.“ 20 00:02:16,803 --> 00:02:18,096 Miluji svou ženu nade vše, 21 00:02:18,179 --> 00:02:21,057 ale to, že je nervózní, není neobvyklá situace. 22 00:02:21,141 --> 00:02:24,769 Takže jsem to smetl ze stolu. 23 00:02:26,646 --> 00:02:30,150 Dokonce jsem řekl: „Nevybuchne to.“ 24 00:02:36,948 --> 00:02:43,496 SOPKA: ZÁCHRANA Z WHAKAARI 25 00:02:53,256 --> 00:02:58,469 SEVERNÍ OSTROV, NOVÝ ZÉLAND 26 00:03:01,306 --> 00:03:02,432 Kde by Novozélanďan 27 00:03:02,515 --> 00:03:04,183 mohl mít lepší dětství? 28 00:03:06,436 --> 00:03:11,149 Jsou tu kopce, lov i rybaření. 29 00:03:17,363 --> 00:03:18,907 A plavání v oceánu. 30 00:03:21,242 --> 00:03:23,995 Víte, je to… nic lepšího není. 31 00:03:27,999 --> 00:03:31,336 Whakatāne je nádherná komunita, je tu spousta dobrodružství. 32 00:03:39,886 --> 00:03:44,682 Geograficky se nacházíme na východním pobřeží Severního ostrova. 33 00:03:45,767 --> 00:03:47,018 Je tu Auckland. 34 00:03:49,103 --> 00:03:52,440 A dál po pobřeží je tu pak Whakatāne. 35 00:03:53,524 --> 00:03:58,446 Lidi to vyslovují jako „Vokatejn“ nebo „Fekatane“, 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,323 „Vokatane“ a kdovíjak. 37 00:04:01,616 --> 00:04:02,784 AHOJ, WHAKATĀNE 38 00:04:02,867 --> 00:04:07,247 Je to malá komunita, v jejímž srdci je spousta lásky. 39 00:04:16,256 --> 00:04:19,550 Ve Whakatāne žije 38 000 lidí. 40 00:04:20,051 --> 00:04:24,889 Máme 51 % nemaorských obyvatel, víte? 41 00:04:24,973 --> 00:04:27,850 A 48 % Maorů. 42 00:04:30,353 --> 00:04:32,981 A naše komunity se navzájem podporují. 43 00:04:36,567 --> 00:04:40,655 A společně máme krásnou oblast, 44 00:04:40,738 --> 00:04:45,493 jejíž součástí je i živá aktivní, dýchající sopka 45 00:04:45,576 --> 00:04:49,831 Whakaari, anglicky „White Island“. 46 00:04:53,876 --> 00:04:59,340 White Island je asi 48 kilometrů od pobřeží Whakatāne. 47 00:05:00,717 --> 00:05:02,802 Když jedete po pobřeží, 48 00:05:02,885 --> 00:05:04,595 podíváte se na obzor 49 00:05:04,679 --> 00:05:07,849 a vidíte velké chuchvalce 50 00:05:07,932 --> 00:05:10,184 bílého kouře, vycházející z kráteru. 51 00:05:12,437 --> 00:05:17,817 Naprosto úžasné. Je to prostě syrová krása přírody. 52 00:05:21,696 --> 00:05:25,283 V našem folklóru pocházíme z hor. 53 00:05:25,950 --> 00:05:27,952 Jsme vlastně potomky Whakaari. 54 00:05:29,287 --> 00:05:32,665 A jsme ochránci samotného ostrova. 55 00:05:33,249 --> 00:05:38,713 Je to úžasná energie a síla sama o sobě. 56 00:05:40,798 --> 00:05:44,093 Ale je také velmi výjimečná z hlediska cestovního ruchu. 57 00:05:44,177 --> 00:05:45,303 VSTUP NA WHITE ISLAND LETIŠTĚ WHAKATĀNE 58 00:05:48,598 --> 00:05:50,641 Lidi milují White Island. 59 00:05:50,725 --> 00:05:53,436 A tolik lidí je zde spojeno s White Island Tours. 60 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 Naše restaurace, 61 00:05:57,565 --> 00:05:59,025 naše motely, 62 00:05:59,525 --> 00:06:02,111 všechno, naše obchody, naše butiky… 63 00:06:02,195 --> 00:06:03,112 CHCI PROZKOUMAT, CHCI ZAŽÍT, CHCI OBJEVIT 64 00:06:04,781 --> 00:06:09,911 To vše závisí na lidech, které do města přivedla Adventure Tourism. 65 00:06:14,373 --> 00:06:19,295 CHARLESTON, JIŽNÍ KAROLÍNA 66 00:06:19,378 --> 00:06:21,464 Naše svatba byla 67 00:06:21,547 --> 00:06:25,384 tím nejkouzelnějším dnem vůbec. 68 00:06:25,468 --> 00:06:28,679 Myslím, že jsem se tolik neusmívala za celý svůj život. 69 00:06:35,978 --> 00:06:37,396 Jsem hledač dobrodružství. 70 00:06:37,480 --> 00:06:40,399 Ona dobrodružství absolutně nevyhledává. 71 00:06:40,483 --> 00:06:44,195 Já jsem spíš holka, co ráda relaxuje 72 00:06:44,278 --> 00:06:47,907 na pláži nebo tak něco. 73 00:06:48,616 --> 00:06:51,494 Pro naše líbánky jsme se začali poohlížet po plavbách. 74 00:06:51,577 --> 00:06:54,288 Našli jsme jednu na Nový Zéland. A koukali jsme na to: 75 00:06:54,372 --> 00:06:58,167 „To je super! Nový Zéland má úžasnou krajinu 76 00:06:58,251 --> 00:07:01,546 a další atrakce. To vypadá dokonale.“ 77 00:07:04,090 --> 00:07:05,550 Já a moje sestra 78 00:07:05,633 --> 00:07:08,719 máme rádi všechno, co nám rozvíří adrenalin 79 00:07:08,803 --> 00:07:12,014 a vystaví nás nějakému příjemnému riziku. 80 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 Jo! 81 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Takže jsme skákali z Auckland Tower. 82 00:07:18,354 --> 00:07:19,397 Jo! 83 00:07:21,065 --> 00:07:23,276 Byli jsme na raftu v jeskyních. 84 00:07:25,194 --> 00:07:28,781 Táta s mámou byli na pár plavbách 85 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 a moc si je užili a vnukli nám nápad, 86 00:07:31,951 --> 00:07:36,998 mně a sestře, jet na plavbu na Nový Zéland. 87 00:07:37,081 --> 00:07:41,294 A na té plavbě nám byly nabídnuty i výlety na pevninu. 88 00:07:42,587 --> 00:07:44,964 Jeden den jsem vybrala výlet já 89 00:07:45,047 --> 00:07:48,092 a Matt vybral výlet zase jiný den. 90 00:07:48,176 --> 00:07:53,890 A 9. prosince byl s výběrem výletu na řadě Matt. 91 00:07:54,474 --> 00:07:58,769 Já mám rád všechno, co se týká vědy. A znělo to fakt zajímavě. 92 00:07:58,853 --> 00:08:02,064 Třeba skutečná sopka, ke které se dá dojít a podívat se do ní. 93 00:08:02,148 --> 00:08:03,483 SOPKA NA WHITE ISLANDU PLAVBA A OBJEVOVÁNÍ S PRŮVODCI 94 00:08:03,566 --> 00:08:05,109 White Island bylo něco jiného, 95 00:08:05,193 --> 00:08:07,278 něco, co normálně dělat nemůžete. 96 00:08:07,361 --> 00:08:11,282 Jde o jednu z nejaktivnějších sopek na světě. 97 00:08:11,365 --> 00:08:13,117 PŘIBLIŽTE SE K DRAMATU 98 00:08:13,201 --> 00:08:15,453 Podle popisu to byla pěkná nenáročná túra. 99 00:08:15,536 --> 00:08:18,748 Nepotřebujete žádné horolezecké vybavení, abyste se tam dostali. 100 00:08:18,831 --> 00:08:23,753 Stačilo dojít ke kráteru, podívat se dovnitř a vidět úžasnou sopku. 101 00:08:23,836 --> 00:08:25,296 ÚŽASNÉ JEZERO S VÝPARY KYSELINY 102 00:08:25,880 --> 00:08:28,633 Popsali to jako vzrušující, ne jako nebezpečné. 103 00:08:29,634 --> 00:08:31,594 A já si říkám: „Jo, to vypadá dobře.“ 104 00:08:31,677 --> 00:08:34,347 Víte, podívali jsme se na popis a řekli si… „Oukej.“ 105 00:08:45,316 --> 00:08:47,818 Žijeme v Hamiltonu na Novém Zélandu. 106 00:08:47,902 --> 00:08:51,822 Já jsem pastorem v kostele na plný úvazek. 107 00:08:52,698 --> 00:08:58,579 Moje dcera studovala ve škole geologii a sopečnou činnost 108 00:08:58,663 --> 00:09:03,209 a já jsem jí řekl: „Měli bychom jet, dokud máme tu možnost.“ 109 00:09:05,253 --> 00:09:07,797 A pak mě k mým 50. narozeninám 110 00:09:07,880 --> 00:09:12,677 překvapila letenkami na Whakaari. 111 00:09:14,011 --> 00:09:16,847 9. PROSINCE 2019 112 00:09:16,931 --> 00:09:19,267 V pondělí ráno je klid. 113 00:09:19,350 --> 00:09:21,435 V okolí není velký provoz. 114 00:09:22,186 --> 00:09:27,066 Přijeli jsme do cestovní kanceláře, 115 00:09:27,942 --> 00:09:33,197 přečetli pár bezpečnostních dokumentů a pak nás požádali o sepsání 116 00:09:33,281 --> 00:09:35,866 kontaktních informací a údajů nejbližších příbuzných. 117 00:09:37,952 --> 00:09:41,038 Vím, že je tam riziko, a jsem tam s dcerou, 118 00:09:41,122 --> 00:09:43,082 nechtěl bych ji vystavovat nebezpečí. 119 00:09:43,165 --> 00:09:47,420 V žádném okamžiku jsem se ale nebál, co to vlastně děláme. 120 00:09:50,756 --> 00:09:52,300 Dobré ráno! 121 00:09:52,383 --> 00:09:57,096 Ten den ostrov objíždělo pár lodí 122 00:09:57,179 --> 00:09:58,973 a my jeli na lodi Phoenix. 123 00:10:02,518 --> 00:10:03,978 Vyjeli jsme z přístaviště, 124 00:10:04,061 --> 00:10:08,399 pět nebo deset minut jsme se nesli po řece. 125 00:10:09,692 --> 00:10:13,738 Z řeky pak vyjedete a zamíříte na otevřený oceán. 126 00:10:15,239 --> 00:10:18,451 A odtud dál na White Island. 127 00:10:26,792 --> 00:10:31,547 Z hlavní výletní lodi jsme odjeli kolem deváté hodiny ranní. 128 00:10:32,048 --> 00:10:35,926 Jeli jsme asi hodinu autobusem na Whakatāne, 129 00:10:36,010 --> 00:10:41,057 do přístavu, odkud jsme vyráželi asi s 40 dalšími turisty. 130 00:10:42,308 --> 00:10:46,103 Všichni jsme nastoupili na loď Te Puia. 131 00:10:46,187 --> 00:10:47,938 Průvodce říkal, že je to nová loď. 132 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 Myslím, že ji ten rok pořídili. 133 00:10:51,400 --> 00:10:54,195 Na Te Puia byli čtyři průvodci. 134 00:10:54,278 --> 00:10:56,530 Byli to místní obyvatelé Whakatāne 135 00:10:56,614 --> 00:11:00,409 a s nadšením nám vyprávěli o historii White Islandu. 136 00:11:02,662 --> 00:11:05,039 Ráno 9. prosince 137 00:11:05,623 --> 00:11:10,878 jsme průvodci byli Hayden, Tipene, Jake a já. 138 00:11:11,754 --> 00:11:16,467 Připravili jsme loď a pak jsme prostě vyrazili jako vždycky. 139 00:11:17,093 --> 00:11:20,805 Vezmeme vás na komentovanou prohlídku vnitřní části kráteru. 140 00:11:20,888 --> 00:11:24,183 A ta zabere přibližně hodinu až hodinu a půl. 141 00:11:24,266 --> 00:11:26,435 Můj mladší bratr Hayden miloval přírodu 142 00:11:27,019 --> 00:11:29,605 a měl vášeň pro léto. 143 00:11:31,023 --> 00:11:35,528 V roce 2009 začal pracovat jako průvodce a provázel v oblasti Whakaari. 144 00:11:36,362 --> 00:11:40,533 Hayden si vedl podrobný deník o každém výletu na ostrov. 145 00:11:40,616 --> 00:11:43,702 Uskutečnil 1 111 výletů. 146 00:11:45,037 --> 00:11:46,414 To je úžasné. 147 00:11:46,497 --> 00:11:52,002 Nevěděl jsem, že to byl Haydenův 1111. výlet na Ostrov. Ne. 148 00:11:54,547 --> 00:11:57,675 Hayden je asi jedním z nejdéle pracujících průvodců. 149 00:11:58,592 --> 00:12:01,429 Pomáhal mě zaučovat a pak, 150 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 po práci jsme chodili do místního rybářského klubu 151 00:12:06,183 --> 00:12:10,771 nebo jsme podnikali výlety k vodopádům Tarawera. 152 00:12:12,231 --> 00:12:13,774 Vždycky byl pro dobrodružství. 153 00:12:16,277 --> 00:12:19,905 Vypěstoval si obrovskou vášeň pro celé prostředí. 154 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 Nejen pro Whakaari a nejen pro sopku. 155 00:12:38,966 --> 00:12:42,428 Foukaly poryvy, vlnobití bylo poměrně velké. 156 00:12:42,511 --> 00:12:45,890 Mnoho nebohých cestujících 157 00:12:45,973 --> 00:12:48,767 bylo přesunuto do zadní části Te Puia 158 00:12:48,851 --> 00:12:50,436 kvůli mořské nemoci. 159 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 Seděl jsem s rodinou a trochu… 160 00:12:54,565 --> 00:12:56,942 ne že bychom se jim vysmívali, 161 00:12:57,026 --> 00:12:59,945 ale užívali jsme si to, že jsme na vodě. 162 00:13:00,029 --> 00:13:02,948 A užívali jsme si tu hrbolatou jízdu. 163 00:13:04,867 --> 00:13:08,078 Netušili jsme, jak rozbouřené moře bude. 164 00:13:08,829 --> 00:13:11,832 Na lodi jsme byli asi 90 minut. 165 00:13:11,916 --> 00:13:15,461 A řekl bych, že minimálně sedm nebo osm lidí zvracelo, 166 00:13:16,045 --> 00:13:19,507 protože se celá loď nakláněla nahoru a pak zase dolů 167 00:13:19,590 --> 00:13:23,886 a člověk viděl oceán, pak oblohu, pak oceán a pak oblohu. 168 00:13:25,012 --> 00:13:26,805 Byla jsem tak blízko pozvracení. 169 00:13:26,889 --> 00:13:29,808 Doslova jsem se takhle držela za břicho. 170 00:13:33,729 --> 00:13:36,357 Je to hodina a půl tam a hodina a půl zpátky. 171 00:13:37,316 --> 00:13:39,693 Někdy člověk vyjede a může to být drsné. 172 00:13:39,777 --> 00:13:42,988 Může to být hrozné. A když nejste zvyklí být hodinu na lodi, 173 00:13:43,656 --> 00:13:45,324 tak vás rychle opustí nálada. 174 00:13:48,244 --> 00:13:49,745 Proto tu byla i jiná možnost. 175 00:13:49,828 --> 00:13:53,040 Mohli jste si vzít vrtulník, a to byl jen 20minutový let. 176 00:13:55,501 --> 00:13:56,794 Ráno jsem se probudil 177 00:13:56,877 --> 00:13:59,547 trochu vystresován a v nervech. 178 00:14:00,673 --> 00:14:06,262 Byl to můj první den, kdy jsem směl letět s pasažéry sám. 179 00:14:10,057 --> 00:14:13,477 Původně jsem si jel na Nový Zéland pro licenci. 180 00:14:15,187 --> 00:14:17,439 Hledal jsem místo, kde bych se naučil létat. 181 00:14:21,068 --> 00:14:22,027 Za jasného dne, 182 00:14:22,111 --> 00:14:24,947 když startujete z pevniny, můžete vidět White Island. 183 00:14:25,656 --> 00:14:27,116 Můžete tam doletět po přímce. 184 00:14:30,035 --> 00:14:35,040 A podmínky toho dne byly prostě… byly to perfektní podmínky. 185 00:14:44,675 --> 00:14:48,679 Když se Phoenix přiblížil k ostrovu, 186 00:14:48,762 --> 00:14:52,600 posádka nás začala připravovat na výstup. 187 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 A moje dcera řekla: „Pojďme, tati, chci být na ostrově první.“ 188 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Prohlídka začala a… 189 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 šli jsme pomalu. 190 00:15:20,544 --> 00:15:22,880 Dva průvodci, jeden z nich šel první 191 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 a druhý poslední, a my ve skupině jsme zůstávali mezi nimi. 192 00:15:39,730 --> 00:15:42,107 Je to trochu jako scéna z Jurského parku, 193 00:15:42,191 --> 00:15:43,651 když se blížíte. 194 00:15:49,114 --> 00:15:52,993 První přistání na White Islandu pro mě bylo jako přistát na Měsíci, 195 00:15:53,077 --> 00:15:56,080 protože je to úplně surreálné prostředí. 196 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Po přistání jsem jim dal bezpečnostní instruktáž. 197 00:16:07,800 --> 00:16:10,719 A začal jsem kráčet ke kráteru. 198 00:16:10,803 --> 00:16:15,557 BRIAN KRÁTEROVÉ JEZERO 199 00:16:18,894 --> 00:16:21,438 Většina sopky je pod vodou, 200 00:16:21,522 --> 00:16:23,691 takže vidíte jen její vrchol. 201 00:16:24,858 --> 00:16:27,569 White Island je stratovulkán. 202 00:16:27,653 --> 00:16:32,032 Když vybuchne, nebývají tam proudy lávy jako na havajských sopkách. 203 00:16:33,492 --> 00:16:36,078 Má tendenci ukládat vrstvy hornin 204 00:16:36,161 --> 00:16:39,373 a popela, a tím způsobem se tak sama buduje. 205 00:16:53,178 --> 00:16:55,431 Když loď Te Puia dorazila k ostrovu, 206 00:16:56,015 --> 00:16:57,891 museli jsme do člunů, zvaných Zodiac. 207 00:16:57,975 --> 00:17:00,561 Jsou to jen… nafukovací gumové čluny. 208 00:17:00,644 --> 00:17:03,480 Na ostrov se jede opravdu rychle. 209 00:17:03,564 --> 00:17:05,315 Jo, asi minutu nebo dvě. 210 00:17:07,026 --> 00:17:12,031 A přijeli k takovému vratkému cementovému molu, 211 00:17:12,114 --> 00:17:15,200 na kterém byl zrezivělý kovový žebřík. 212 00:17:19,621 --> 00:17:23,625 Byly slyšet zvuky vln, které se rozbíjely o pláž. 213 00:17:23,709 --> 00:17:28,047 Omývaly břeh, což dodávalo mořskému vánku vůni soli. 214 00:17:29,465 --> 00:17:30,674 A pak jste cítili 215 00:17:30,758 --> 00:17:35,220 takový skoro… silný zápach síry. 216 00:17:36,513 --> 00:17:40,059 Vypadalo to dost pustě. Žádné známky života. 217 00:17:42,102 --> 00:17:45,481 Když jsme sešli z toho mola a poprvé se pořádně rozhlédli, 218 00:17:46,231 --> 00:17:49,026 měl jsem představu, jak má vypadat sopka, 219 00:17:49,109 --> 00:17:50,152 a takhle to nebylo. 220 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Žádná láva. Jen spousta a spousta páry. 221 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 Bylo to moc krásné, 222 00:17:58,577 --> 00:18:03,290 ale měla jsem pocit, že jsme uprostřed ničeho. 223 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 Odtud jsme vytvořili samostatné skupiny. 224 00:18:18,222 --> 00:18:21,517 Mými průvodci po ostrově byli Hayden a Tipene. 225 00:18:22,643 --> 00:18:27,022 Tipene se měl, myslím, zaučovat. Hayden mu ukazoval, jak na to. 226 00:18:28,607 --> 00:18:30,692 Tipene byl velmi zvídavý. 227 00:18:31,610 --> 00:18:33,612 Pořád se na něco vyptával. 228 00:18:35,572 --> 00:18:37,116 Byl hrdý na to, že je Maor. 229 00:18:39,701 --> 00:18:42,037 Byl nadšený, že má tuhle práci. 230 00:18:42,913 --> 00:18:47,251 Bavilo ho to, chodit na loď, stýkat se s lidmi. 231 00:18:47,334 --> 00:18:49,378 Rád jim vyprávěl nejrůznější příběhy, 232 00:18:50,129 --> 00:18:51,964 maorské mýty a legendy. 233 00:18:54,091 --> 00:18:56,593 Ten den neměl pracovat. 234 00:18:57,636 --> 00:18:58,804 Chtěli jsme na nákupy. 235 00:19:00,472 --> 00:19:03,934 Ale zavolali ho do práce, aby za někoho zaskočil, a on šel. 236 00:19:07,855 --> 00:19:10,524 Tihle průvodci, piloti a kapitáni 237 00:19:10,607 --> 00:19:14,027 znají ostrov velmi dobře. Do posledního kamene. 238 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Znají Whakaari více než kdokoli jiný. 239 00:19:18,115 --> 00:19:20,450 Tak jo! Vítejte na White Islandu. 240 00:19:20,534 --> 00:19:23,662 Dnes vám budu dělat průvodce na naší malé prohlídce ostrova. 241 00:19:23,745 --> 00:19:26,456 Dali nám ochrannou přilbu s páskem pod bradu 242 00:19:26,540 --> 00:19:29,251 a pak nám dali respirátor. 243 00:19:29,334 --> 00:19:32,921 Takže půjdeme tady z boku 244 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 až k tomu hlavnímu kráteru. 245 00:19:35,007 --> 00:19:36,884 Zastavíme se na zajímavých místech. 246 00:19:36,967 --> 00:19:39,094 Řeknu vám nějaké informace o ostrově. 247 00:19:39,178 --> 00:19:41,972 Takže jo, pokud jsou všichni v pořádku, 248 00:19:42,055 --> 00:19:43,807 začneme s prohlídkou a vyrazíme. 249 00:19:48,061 --> 00:19:50,189 První skupina vyrazila poměrně rychle poté, 250 00:19:50,272 --> 00:19:52,316 co absolvovala bezpečnostní instruktáž. 251 00:19:53,734 --> 00:19:56,820 My jsme se ještě ve skupině sbírali. 252 00:19:58,238 --> 00:19:59,656 Tohle je k čemu? 253 00:19:59,740 --> 00:20:00,991 Budete je cucat 254 00:20:01,074 --> 00:20:02,534 a pomůžou vám s tvorbou slin. 255 00:20:02,618 --> 00:20:07,414 Takže případné podráždění, které vám způsobí ta pára, 256 00:20:07,497 --> 00:20:10,375 to pomůže zklidnit. Takže nebudete tolik kašlat. 257 00:20:15,672 --> 00:20:21,094 Trasa po ostrově je smyčka, která začíná na pláži. 258 00:20:21,178 --> 00:20:22,387 MOLO, PHOENIX, TE PUIA 259 00:20:22,471 --> 00:20:23,764 Když dorazíte ke kráteru, 260 00:20:23,847 --> 00:20:26,642 otočíte se a vydáte se na cestu kolem ostrova. 261 00:20:26,725 --> 00:20:27,851 KRÁTEROVÉ JEZERO 262 00:20:27,935 --> 00:20:30,938 A pak zpět k ústí u vstupu. 263 00:20:31,021 --> 00:20:32,689 VRTULNÍK 264 00:20:34,691 --> 00:20:37,444 Na ostrově máte dost plynů, které se snaží unikat. 265 00:20:37,527 --> 00:20:42,032 Musí si propracovat cestu skrz hutnější 266 00:20:42,115 --> 00:20:43,325 bahnitou látku. 267 00:20:43,909 --> 00:20:46,995 Takže se ozývají takové ty bublavé zvuky. 268 00:20:50,999 --> 00:20:53,460 Síra se dostává nahoru s párou. 269 00:20:53,543 --> 00:20:56,463 Krystalizuje, padá zpátky na sebe 270 00:20:56,546 --> 00:20:59,758 a pak vytvoří strukturu podobnou komínu na domě. 271 00:20:59,841 --> 00:21:01,551 Říkáme tomu oblast sirných komínů. 272 00:21:03,720 --> 00:21:08,892 Krajina je tvořena kamením, popelem a bahnem. 273 00:21:10,560 --> 00:21:13,897 Ale mezi tou šedí 274 00:21:13,981 --> 00:21:17,567 jsou rozeseté nánosy síry 275 00:21:17,651 --> 00:21:20,237 s nejkrásnějšími zářivě žlutými 276 00:21:20,821 --> 00:21:25,200 a bílými krystaly, které se třpytí na slunci. 277 00:21:28,036 --> 00:21:31,915 Vlastně máte pocit rozlehlosti 278 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 a síly toho, do čeho zasahujete. 279 00:21:41,383 --> 00:21:43,969 Ten záblesk Matky Přírody 280 00:21:44,052 --> 00:21:48,348 v její nejkrásnější, ale i nejsmrtonosnější podobě. 281 00:21:55,355 --> 00:22:01,653 Náš průvodce říkal, že jezero je normálně krásně modrozelené. 282 00:22:01,737 --> 00:22:05,699 A ten den bylo bílé, protože přes noc 283 00:22:05,782 --> 00:22:09,036 zřejmě došlo k nějaké aktivitě, 284 00:22:09,119 --> 00:22:12,539 která způsobila, že se na jezero vrátil popel. 285 00:22:14,750 --> 00:22:16,585 Myslím, že se to stává docela často, 286 00:22:16,668 --> 00:22:19,963 a průvodci s tím byli v pohodě, takže mi to taky nevadilo. 287 00:22:24,217 --> 00:22:26,553 Vydali jsme se nahoru ke kráteru. 288 00:22:26,636 --> 00:22:31,850 Každých pár metrů jsme se zastavili, abychom si udělali pár fotek, 289 00:22:31,933 --> 00:22:35,187 a já jsem mluvila s naším průvodcem a zeptala jsem se ho: 290 00:22:35,270 --> 00:22:37,939 „Takže kdy naposledy to vybuchlo?“ 291 00:22:38,023 --> 00:22:41,359 „Protože… Začínám být trochu nervózní.“ 292 00:22:41,443 --> 00:22:45,322 Říkal, že výbuch byl v roce 2013, další v roce 2016. 293 00:22:45,405 --> 00:22:50,118 A já říkám: „No, je konec roku 2019 a jsem fakt nervózní.“ 294 00:22:50,202 --> 00:22:53,413 Hayden se zmínil, že na ostrově je riziko druhého stupně. 295 00:22:53,497 --> 00:22:56,458 Tehdy nepřiblížil, co to znamená. 296 00:22:56,541 --> 00:23:02,881 Ale řekl, že je to vyšší riziko aktivity, což mě znepokojilo. 297 00:23:04,800 --> 00:23:07,177 Stupeň jedna, stupeň dva, to moc neznamenalo. 298 00:23:07,761 --> 00:23:12,432 Stupeň jedna, to se nic moc neděje. Stupeň dva je zvýšená aktivita 299 00:23:12,516 --> 00:23:14,935 a stupeň tři je erupce, takže víte… 300 00:23:16,895 --> 00:23:19,981 Mezi stupněm jedna a tři byl obrovský rozsah. 301 00:23:27,280 --> 00:23:30,951 Vrátili jsme se dolů, kde jsme skončili. 302 00:23:31,993 --> 00:23:37,249 Vrátili jsme se na Phoenix a chystali se k odjezdu. 303 00:23:40,085 --> 00:23:43,130 Začali jsme si povídat s jedním z průvodců 304 00:23:43,213 --> 00:23:44,464 o tom, že 305 00:23:44,548 --> 00:23:48,468 všechna sopečná činnost na White Islandu byla buď přes noc nebo v době, 306 00:23:48,552 --> 00:23:49,719 kdy tam nikdo nebyl. 307 00:23:49,803 --> 00:23:53,306 SOPEČNÁ KAMERA GEONET 7. SRPNA 2012 308 00:23:53,390 --> 00:23:58,478 Takže to vypadalo, jako by byla k lidem laskavá, aby ji mohli navštívit. 309 00:24:01,606 --> 00:24:04,901 Jakože: „Vybuchnu, až tu nebudete.“ 310 00:24:07,320 --> 00:24:13,285 Když jsme opouštěli ostrov a vraceli se zpět, podívám se ke kráteru 311 00:24:14,035 --> 00:24:17,038 a vidím lidi z té druhé lodi. 312 00:24:18,206 --> 00:24:24,462 PO ODJEZDU LODI PHOENIX NA OSTROVĚ ZŮSTALO 47 LIDÍ 313 00:24:26,131 --> 00:24:28,216 Vždycky bylo super přijít ke kráteru 314 00:24:28,300 --> 00:24:30,510 a slyšet, jak lidi lapají po dechu a říkají: 315 00:24:30,594 --> 00:24:33,221 „Páni,“ a „Panebože, to je úžasný.“ 316 00:24:33,305 --> 00:24:35,098 A všichni začnou fotit. 317 00:24:36,933 --> 00:24:42,647 Chodili se na to koukat geologové. 318 00:24:44,566 --> 00:24:46,818 A pak máte druhý extrém, což jsou lidi typu: 319 00:24:46,902 --> 00:24:50,030 „Chci jen fotku kráteru na Instagram.“ 320 00:24:52,407 --> 00:24:53,825 Došli jsme na vrchol, 321 00:24:53,909 --> 00:24:56,703 asi tak kolem druhé odpoledne. 322 00:24:58,246 --> 00:25:01,917 Díváte se dolů do té zející, nekonečné jámy plné páry. 323 00:25:02,667 --> 00:25:04,586 Je to děsivý pohled. 324 00:25:06,963 --> 00:25:08,548 Dali nám ještě jednu možnost 325 00:25:08,632 --> 00:25:11,551 vyfotit se před kráterem. 326 00:25:12,260 --> 00:25:16,473 Všiml jsem si, že z ostrova právě odplouvá jiná loď, Phoenix. 327 00:25:16,556 --> 00:25:18,850 Nahoře jsme se pár minut zdrželi 328 00:25:18,934 --> 00:25:20,685 a pak vyrazili zpátky dolů. 329 00:25:21,686 --> 00:25:24,147 Říkám si: „Fajn, jdeme dolů.“ 330 00:25:24,856 --> 00:25:30,737 „Prohlídka končí.“ Tak je mi trochu líp. 331 00:25:34,199 --> 00:25:35,909 Protože šlo o vyhlídkovou plavbu, 332 00:25:35,992 --> 00:25:37,911 měli jsme dost napjatý rozvrh. 333 00:25:37,994 --> 00:25:42,958 Takže jsme šli docela rychle. Jsme na cestě zpátky k molu. 334 00:25:44,751 --> 00:25:48,755 Druhá prohlídka jde asi deset minut za námi, 335 00:25:48,838 --> 00:25:53,927 a tak opouštíme kráter a Hayden se blíží ke kráteru. 336 00:25:55,470 --> 00:25:57,472 Od kráteru se okruhem vracíme zpátky, 337 00:25:57,555 --> 00:26:00,183 pak je to ještě asi 500 metrů na pláž. 338 00:26:01,226 --> 00:26:04,312 Ten den jsem měl čtyři pasažéry, dva páry. 339 00:26:04,396 --> 00:26:06,773 A přísahal bych, že jsme minuli skupinu, 340 00:26:06,856 --> 00:26:09,567 která šla směrem ke kráteru. 341 00:26:11,653 --> 00:26:14,531 Poznal jsem Haydena a pozdravil jsem ho, 342 00:26:14,614 --> 00:26:18,243 zatímco on se svou skupinou výletníků mířil ke kráteru. 343 00:26:20,370 --> 00:26:22,539 Vydali jsme ke kyselinovému jezeru. 344 00:26:24,124 --> 00:26:27,377 Viděli jsme bublání mezi oblaky páry, 345 00:26:27,460 --> 00:26:29,921 které nám stoupaly do tváří. 346 00:26:31,256 --> 00:26:34,384 Hayden řekl, že tam můžeme zůstat jenom tak dvě až tři minuty, 347 00:26:35,010 --> 00:26:39,139 což je dost času na to se podívat a pořídit pár fotografií. 348 00:26:39,222 --> 00:26:43,685 Protože chemikálie, které se tam nahoře uvolňují, 349 00:26:43,768 --> 00:26:46,688 jsou hodně škodlivé. 350 00:26:47,564 --> 00:26:50,900 Všichni spěchali, aby měli možnost se vyfotit. 351 00:26:54,279 --> 00:26:58,199 Bylo načase jít dál, v řadě. 352 00:26:58,283 --> 00:27:00,577 Moje sestra šla s Haydenem hned vepředu. 353 00:27:01,578 --> 00:27:05,498 Já jsem byl s rodiči uprostřed skupiny. 354 00:27:10,670 --> 00:27:14,466 Asi v polovině cesty k molu se objevily dva proudy vody, 355 00:27:14,549 --> 00:27:17,886 které přicházely z různých částí ostrova. 356 00:27:17,969 --> 00:27:19,429 Takže nás průvodci zastavili 357 00:27:19,512 --> 00:27:21,389 a my si namočili prsty a ochutnali. 358 00:27:22,307 --> 00:27:24,976 Mohli jste ochutnat ty různé minerální látky. 359 00:27:26,144 --> 00:27:29,647 Zrovna jsem ochutnal vodu a stál jsem zády ke kráteru 360 00:27:30,231 --> 00:27:33,985 a slyšel jsem jednoho z turistů říct: „Hej, koukejte na to.“ 361 00:27:34,069 --> 00:27:38,323 A vy se otočíte a vidíte, jak ze sopky vychází malý černý obláček. 362 00:27:38,406 --> 00:27:42,452 Nevypadalo to nijak hrozivě. Vlastně jsem si ho i vyfotil. 363 00:27:42,535 --> 00:27:43,995 14:11 364 00:27:44,079 --> 00:27:48,166 Bylo to jako kouř z komína, který stoupá vzhůru. Bez zvuku. 365 00:27:49,042 --> 00:27:52,253 Otočili jsme se a viděli něco, co vypadalo jak černý ohňostroj 366 00:27:52,337 --> 00:27:55,256 nebo jak Mozkomor z Harryho Pottera s dlouhým černým ocasem. 367 00:27:55,340 --> 00:27:59,636 Tak jsme všichni vytáhli telefony a začali fotit. 368 00:28:00,261 --> 00:28:03,556 Krátce nato se ozvala další, větší rána. 369 00:28:04,557 --> 00:28:09,813 Po ní do vzduchu vylétla mohutná, ještě větší skupina kamenů 370 00:28:09,896 --> 00:28:15,276 a pak to pomalu začalo nabývat na intenzitě a velikosti. 371 00:28:16,611 --> 00:28:18,696 Okamžitě jsem věděla, 372 00:28:18,780 --> 00:28:22,784 že tohle je špatná zpráva. Musíme utéct. 373 00:28:24,077 --> 00:28:27,122 Otočila jsem se a viděla ten oblak kouře. 374 00:28:27,205 --> 00:28:29,624 Byl už vyšší než White Island. 375 00:28:30,667 --> 00:28:33,253 Okamžitě jsem věděla, co se děje. 376 00:28:34,003 --> 00:28:36,798 Můj mozek prostě… jel na maximální obrátky, 377 00:28:36,881 --> 00:28:40,176 jak se snažil vymyslet, co udělat. 378 00:28:40,760 --> 00:28:42,095 Za sebou 379 00:28:42,178 --> 00:28:47,976 slyším, jak Kelsey křičí: „Utíkejte!“ A pak to začalo. 380 00:28:50,270 --> 00:28:52,355 - Běžte! - Běžte! 381 00:28:52,439 --> 00:28:54,190 Annie! 382 00:28:54,274 --> 00:29:00,947 ZÁZNAM Z TELEFONU PŘEŽIVŠÍCH 383 00:29:01,781 --> 00:29:06,453 V tu chvíli jsem bez sebe. Zažívám svou nejhorší noční můru. 384 00:29:08,538 --> 00:29:12,208 Vepředu slyšíme Haydena, jak křičí, ať utíkáme. 385 00:29:12,292 --> 00:29:14,502 V tu chvíli začíná panika 386 00:29:14,586 --> 00:29:17,297 a všichni začneme utíkat o život. 387 00:29:18,298 --> 00:29:20,383 Rodiče jsem měl v patách. 388 00:29:21,384 --> 00:29:26,014 Bylo cítit, jak se za námi zvedá stín výbuchu. 389 00:29:28,975 --> 00:29:31,019 Podařilo se nám doběhnout a schovat se 390 00:29:31,102 --> 00:29:37,650 za velký skalní výběžek těsně předtím, než nás oblak popela zastihnul. 391 00:29:46,993 --> 00:29:48,995 Byla to jen černá prázdnota. 392 00:29:49,078 --> 00:29:54,501 Bylo slyšet jen dunění a řev. 393 00:29:54,584 --> 00:29:57,212 V tu chvíli se nedalo nic dělat. 394 00:30:07,388 --> 00:30:12,519 Jeli jsme k dalšímu zálivu, který byl hned za útesem, 395 00:30:13,019 --> 00:30:14,479 a v tu chvíli to vybuchlo. 396 00:30:17,565 --> 00:30:21,528 Panebože. Ne. 397 00:30:23,363 --> 00:30:27,450 Dívám se, jak to stoupá, a je to nádhera. 398 00:30:28,493 --> 00:30:31,371 Bílá je čistě bílá, černá je tmavá. 399 00:30:31,454 --> 00:30:34,457 Je to prostě… Je to úžasný okamžik. 400 00:30:36,918 --> 00:30:42,465 Během pár vteřin se to, co bylo krásné, změnilo v děsivě zlověstné. 401 00:30:43,007 --> 00:30:48,304 Oblak popela se začal valit dolů přes útes. 402 00:30:49,681 --> 00:30:52,767 Posádka si uvědomuje, co se stalo. 403 00:30:52,851 --> 00:30:56,479 Loď začala výrazně zrychlovat. 404 00:30:57,522 --> 00:31:01,317 Jsme pořád venku. Posádka svolává všechny do kajuty. 405 00:31:02,569 --> 00:31:03,987 Všichni okamžitě dovnitř! 406 00:31:05,071 --> 00:31:10,702 - Rychle dovnitř! - Jděte! 407 00:31:10,785 --> 00:31:12,287 Ježíši! 408 00:31:12,370 --> 00:31:15,665 MOLO, BRIAN 409 00:31:15,748 --> 00:31:19,669 Šli jsme směrem k pobřeží a jeden z mých pasažérů se zeptal: 410 00:31:20,378 --> 00:31:23,715 „Měli bychom utíkat?“ A já se podívám přes rameno 411 00:31:23,798 --> 00:31:26,009 a vidím tu obrovskou erupci. 412 00:31:26,593 --> 00:31:28,553 Dívám se přes levé rameno a vidím 413 00:31:28,636 --> 00:31:31,598 jak se k nám jakoby obloukem řítí takové projektily. 414 00:31:32,891 --> 00:31:34,851 Zdálo se mi, že to stoupá tisíce metrů, 415 00:31:34,934 --> 00:31:36,436 že to nekončí. 416 00:31:37,687 --> 00:31:39,314 Podíval jsem se na vrtulník, 417 00:31:39,397 --> 00:31:42,734 který ode mě mohl být vzdálený asi 300 až 400 metrů. 418 00:31:42,817 --> 00:31:45,236 Takže… to vůbec nepřipadalo v úvahu. 419 00:31:46,070 --> 00:31:49,574 Druhá možnost byla jít k vodě. 420 00:31:49,657 --> 00:31:51,868 Tak jsem jim řekl, aby běželi k vodě. 421 00:31:54,329 --> 00:31:56,873 Jakmile jsem se dostal k molu, prostě jsem skočil. 422 00:32:00,251 --> 00:32:03,463 Vzpomínám na náraz vody a jak držím dech, jak dlouho to jen šlo. 423 00:32:03,963 --> 00:32:05,673 Zatmělo se mi před očima. 424 00:32:09,427 --> 00:32:14,933 AUDIO NAHRÁVKA PŘEŽIVŠÍHO 425 00:32:21,189 --> 00:32:24,901 Vzpomínám si, jak do mě narážely kameny a tloukly mě do helmy. 426 00:32:26,027 --> 00:32:29,948 Byla to ta největší tma, jakou jsem kdy v životě viděl. 427 00:32:30,657 --> 00:32:35,328 Temnější než jakákoli noc, kterou jsem kdy zažil, prostě černočerná tma. 428 00:32:39,207 --> 00:32:43,461 Pokud čtete nějakou literaturu o pyroklastických proudech, 429 00:32:43,544 --> 00:32:44,963 lidé se z toho nedostávají. 430 00:32:45,964 --> 00:32:49,509 Věděla jsem, jaké jsou šance dostat se z toho ven, 431 00:32:49,592 --> 00:32:52,887 takže ano, museli jsme se prostě schovat a držet si palce. 432 00:32:52,971 --> 00:32:58,810 Držela jsem si brýle a plynovou masku u obličeje a nepolevila jsem. 433 00:33:03,564 --> 00:33:06,109 Slyšel jsem, jak ostatní křičí. 434 00:33:06,943 --> 00:33:08,528 Je to prostě strašné. 435 00:33:09,904 --> 00:33:14,701 Živě si vzpomínám, že jsem měl pocit, jako by mi někdo popálil záda. 436 00:33:15,910 --> 00:33:20,415 Ruce a nohy jsem měl popálené tak strašně a tak rychle, že jsem je ani necítil. 437 00:33:22,000 --> 00:33:24,419 Slyšela jsem, jak Matt říká: „Promiň, Lauren.“ 438 00:33:24,502 --> 00:33:26,087 A to mi zlomilo srdce. 439 00:33:27,588 --> 00:33:33,219 Držela jsem se jeho ruky, protože jsem si byla jistá: 440 00:33:33,302 --> 00:33:39,809 „Dneska umřeme a já jen chci, aby naše těla našli dohromady.“ 441 00:33:41,519 --> 00:33:43,688 Ten zápach byl ohromující. 442 00:33:43,771 --> 00:33:47,734 Už jen samotné horko bylo nesnesitelné. 443 00:33:47,817 --> 00:33:51,696 Přehřátá pára, která mě prostě… spalovala zaživa. 444 00:33:52,447 --> 00:33:55,158 Dělal jsem, co jsem mohl, abych vůbec nedýchal. 445 00:33:55,241 --> 00:33:58,369 Držet pusu zavřenou, mít zavřené oči. 446 00:33:58,453 --> 00:34:04,917 Snažil jsem se schoulit, aby největší síla dopadla na záda. 447 00:34:11,340 --> 00:34:12,759 Pod vodou není žádný hluk. 448 00:34:12,842 --> 00:34:16,429 A vy jen čekáte, až se objeví nějaké světlo. 449 00:34:17,180 --> 00:34:20,600 Máte pocit, že prostě nevíte, kdy to skončí, 450 00:34:21,184 --> 00:34:23,561 protože tam není žádné světlo. Nic. 451 00:34:25,063 --> 00:34:27,815 V jednu chvíli trochu světla bylo. Koukal jsem do něj. 452 00:34:27,899 --> 00:34:29,358 Říkám si: „Díky Bohu.“ 453 00:34:29,442 --> 00:34:31,652 Začal jsem k němu plavat, ale zase zmizelo. 454 00:34:36,074 --> 00:34:41,037 Řikám Mattovi, že ho miluju. Křičím to každé dvě vteřiny. 455 00:34:41,120 --> 00:34:43,039 „Miluju tě.“ 456 00:34:43,122 --> 00:34:48,002 „Miluju tě.“ A slyším jenom, jak křičí bolestí. 457 00:34:49,295 --> 00:34:51,547 Nikdy jsem ho takhle křičet neslyšela. 458 00:34:53,549 --> 00:34:59,305 Ta bolest byla prostě nesnesitelná. Popáleniny mi prošly celým oblečením. 459 00:35:01,557 --> 00:35:03,726 Celá erupce trvala dvě až tři minuty. 460 00:35:03,810 --> 00:35:08,606 Byly to zdaleka nejděsivější dvě minuty mého života. 461 00:35:09,398 --> 00:35:11,109 Říkal jsem si: „To je konec.“ 462 00:35:11,609 --> 00:35:16,239 „Tohle je můj poslední den na této planetě. Umřeme na líbánkách.“ 463 00:35:22,411 --> 00:35:25,623 Vzpomínám si, jak jsem se díval z okna 464 00:35:25,706 --> 00:35:31,546 a ostrov už vůbec neviděl. Je pryč. 465 00:35:38,386 --> 00:35:41,389 Čas jako by pro mě plynul pomaleji. 466 00:35:41,472 --> 00:35:44,725 A vždycky jsem si říkal: „Podívejte, kdyby se mi někdy něco stalo, 467 00:35:44,809 --> 00:35:48,938 mám pocit, že jsem prožil na svůj věk dobrý plnohodnotný život, 468 00:35:49,021 --> 00:35:52,316 a jsem spokojený, kam jsem se dostal.“ 469 00:35:52,942 --> 00:35:58,030 Ale v té době jsem si uvědomil: „Ne, ještě nejsem připravený to opustit.“ 470 00:35:58,114 --> 00:36:01,325 „Myslím, že budu pokračovat… 471 00:36:01,409 --> 00:36:03,578 ve snaze tohle přežít.“ 472 00:36:05,580 --> 00:36:08,416 Popel se začal usazovat na vodní hladině, 473 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 začalo se znovu objevovat světlo a v tu chvíli jsem se vynořil. 474 00:36:18,509 --> 00:36:21,679 Podíval jsem se za sebe směrem k ostrovu. 475 00:36:21,762 --> 00:36:25,224 Byl vidět ten… ve vzduchu byl stále popel, 476 00:36:25,308 --> 00:36:27,560 který padal na ostrov. 477 00:36:41,532 --> 00:36:44,243 Ze všeho nejdřív jsem zakřičel Laurenino jméno. 478 00:36:49,207 --> 00:36:52,543 Byl jsem na tom tak špatně, že jsem se bál, že zemřela. 479 00:36:53,711 --> 00:36:55,922 Takže si vzpomínám jen na ten hrozný strach. 480 00:36:59,592 --> 00:37:00,885 To je dobrý. 481 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 To je dobrý. 482 00:37:10,978 --> 00:37:12,396 Takže nakonec… 483 00:37:14,732 --> 00:37:18,069 když jsem viděl, jak se hýbe… Myslím, že řekla: „Jsem tady.“ 484 00:37:18,152 --> 00:37:22,907 To byla největší úleva, jakou jsem v životě pocítil. Když odpověděla. 485 00:37:22,990 --> 00:37:25,868 To byla moje nejhorší noční můra, že já přežiju a ona ne. 486 00:37:25,952 --> 00:37:28,663 To by bylo horší než… cokoli jiného. 487 00:37:28,746 --> 00:37:30,957 Nedokázal bych žít sám se sebou. 488 00:37:33,876 --> 00:37:36,545 Jakmile erupce ustala, 489 00:37:36,629 --> 00:37:41,133 nejspíš z šoku jsem se zvedl a ušel pár metrů. 490 00:37:42,635 --> 00:37:46,055 Byli jsme kousek od kyselinového jezera. 491 00:37:47,306 --> 00:37:52,770 Ozýval se křik, řev a pláč. 492 00:37:53,271 --> 00:37:58,317 Viděl jsem, jak se někteří lidé válejí po zemi… a zápasí 493 00:37:58,401 --> 00:38:02,238 v silných bolestech, což byl hrozný pohled. 494 00:38:04,573 --> 00:38:07,785 Postupně se to zmírňovalo a pak to přestalo úplně. 495 00:38:07,868 --> 00:38:10,288 Bylo ticho a klid. A tak jsem si pomyslela: 496 00:38:10,371 --> 00:38:12,915 „Teď, nebo nikdy.“ 497 00:38:12,999 --> 00:38:16,168 Tak jsem vstala a začala křičet, aby mě všichni následovali 498 00:38:16,252 --> 00:38:19,338 a vstali a pak jsem se začala vracet zpět k molu. 499 00:38:21,966 --> 00:38:24,969 Já osobně jsem byl fyzicky naprosto v pořádku. 500 00:38:26,345 --> 00:38:30,391 Ale všichni, kdo byli během erupce na ostrově, v pořádku nebyli. 501 00:38:30,474 --> 00:38:32,601 Nikomu se nepodařilo té páře uniknout. 502 00:38:32,685 --> 00:38:35,980 Ta pára měla teplotu kolem 200 stupňů Celsia. 503 00:38:36,063 --> 00:38:38,858 Takže pak vypadáte jako vařené kuře, 504 00:38:38,941 --> 00:38:40,443 řečeno drsně. 505 00:38:41,027 --> 00:38:42,320 Podíval jsem se na ruku 506 00:38:42,403 --> 00:38:44,947 a celá vrstva kůže se mi odloupla. 507 00:38:46,157 --> 00:38:49,660 Věděl jsem, že jsem na tom špatně a že ona je na tom špatně. 508 00:38:49,744 --> 00:38:53,664 Jediné, na co jsem myslela, bylo: „Teď se dostaneme z tohohle ostrova.“ 509 00:38:54,332 --> 00:38:59,462 Prosím, utíkej! Utíkej! Prosím, utíkejte! 510 00:38:59,545 --> 00:39:01,380 Opravdu špatně se mi chodilo. 511 00:39:02,631 --> 00:39:04,216 Párkrát jsem upadla. 512 00:39:05,509 --> 00:39:08,637 Matt byl popálený mnohem hůř než já, 513 00:39:08,721 --> 00:39:13,934 protože měl na sobě méně oblečení než já, ale pomáhal mi. 514 00:39:16,729 --> 00:39:18,356 Fungoval jsem na adrenalinu. 515 00:39:19,315 --> 00:39:23,027 Věděl jsem, kde je zhruba molo, a tam jsem mířil. 516 00:39:29,825 --> 00:39:34,497 V tu chvíli jsem uviděl jednu ze skupinek, která mířila směrem k molu, 517 00:39:34,580 --> 00:39:37,083 a všichni se tam začali shromažďovat. 518 00:39:37,166 --> 00:39:40,920 Asi dvacet lidí čekalo na pomoc. 519 00:39:54,225 --> 00:39:56,018 Nevěděl jsem, že to jdeme dělat, 520 00:39:56,102 --> 00:39:58,813 ale kapitán odvezl loď zpátky k místu, 521 00:39:59,688 --> 00:40:01,857 odkud jsme právě odjeli. 522 00:40:04,235 --> 00:40:07,363 A když jsme se tam vraceli, 523 00:40:08,489 --> 00:40:11,784 vjeli jsme do stínu mraku popela, takže se setmělo. 524 00:40:11,867 --> 00:40:13,911 Ježíši Kriste. 525 00:40:20,918 --> 00:40:23,546 Hej, pobřežní hlídko Whakatāne, Phoenix, slyšíte? 526 00:40:23,629 --> 00:40:24,922 3 MINUTY PO ERUPCI 527 00:40:25,005 --> 00:40:29,343 Slyšel jsem, jak se přes námořní rádio ozval kapitán, kterého jsem znal. 528 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 Zněl velmi zoufale. 529 00:40:32,471 --> 00:40:34,682 „Na ostrově jsou lidé a vybuchuje to.“ 530 00:40:36,350 --> 00:40:39,937 A v jeho hlase byla slyšet úzkost, že je to vážné. 531 00:40:40,020 --> 00:40:42,356 POBŘEŽNÍ HLÍDKA 532 00:40:42,440 --> 00:40:44,942 Okamžitě mi začaly zvonit telefony. 533 00:40:46,861 --> 00:40:52,950 Pak jsem běžel přes parkoviště k řece, odkud bylo na White Island vidět. 534 00:40:54,618 --> 00:40:57,955 A ano, nad ostrovem byl velký mrak 535 00:40:58,038 --> 00:40:59,415 a neustávalo to. 536 00:41:08,090 --> 00:41:09,467 Bože. 537 00:41:11,218 --> 00:41:12,511 Pět minut a ptá se znovu, 538 00:41:12,595 --> 00:41:15,139 kde je ta pomoc, 539 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 což zdůraznilo, v jaké tísni museli být. 540 00:41:17,391 --> 00:41:18,809 Volali o pomoc 541 00:41:18,893 --> 00:41:20,936 a o pár minut později se ptali, kde je. 542 00:41:21,020 --> 00:41:23,898 POLICIE 543 00:41:23,981 --> 00:41:26,317 Někdo přišel do naší kanceláře krátce po druhé 544 00:41:26,400 --> 00:41:28,903 a řekl nám, že Whakaari vybuchuje. 545 00:41:29,820 --> 00:41:35,075 Nemáme přímý výhled na Whakaari, ale přes kopce 546 00:41:35,159 --> 00:41:37,369 jsme viděli poměrně impozantní oblak. 547 00:41:38,704 --> 00:41:42,082 Další zaměstnanec řekl: „No, máme kamery. 548 00:41:42,166 --> 00:41:44,376 Podíváme se na kamery.“ 549 00:41:44,460 --> 00:41:50,257 A co jsme viděli, byly v podstatě malé černé tečky, 550 00:41:51,091 --> 00:41:53,469 ale věděli jsme, že to jsou lidé, a tehdy 551 00:41:53,552 --> 00:41:56,889 nám to došlo. Jsou tam lidé. 552 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Pracovali jsme. 553 00:42:00,726 --> 00:42:02,561 Měli jsme uzávěrku. 554 00:42:02,645 --> 00:42:06,357 Začaly se ozývat sirény a my si jen říkali: „Co se děje?“ 555 00:42:07,483 --> 00:42:09,735 Jela jsem do rezervace Mataatua, 556 00:42:10,361 --> 00:42:14,532 zastavila, vyběhla nahoru a běžela dál přes ten velký travnatý plácek. 557 00:42:15,699 --> 00:42:17,409 Věděli jsme, že se něco děje. 558 00:42:17,993 --> 00:42:20,496 Ten oblak byl větší než obvykle. 559 00:42:20,579 --> 00:42:25,501 Lidé v podstatě jen zírali na vybuchující Whakaari. 560 00:42:27,920 --> 00:42:30,339 Byla jsem doma a viděla jsem ty zprávy. 561 00:42:31,340 --> 00:42:34,093 Lidé začali přicházet ke mně domů a… 562 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 bože, já o tom pořád 563 00:42:36,720 --> 00:42:39,765 přemýšlela a snažila se to pochopit, víte? 564 00:42:42,851 --> 00:42:44,186 Jen by mě zajímalo… 565 00:42:52,861 --> 00:42:55,739 Já byl na maorském pohřbu 566 00:42:57,324 --> 00:42:59,952 a skrze energii svého proslovu jsem cítil, 567 00:43:00,035 --> 00:43:03,080 že něco není v pořádku. 568 00:43:05,040 --> 00:43:09,295 Když jsem se šel podívat, viděl jsem, jak se zvedá kouř, 569 00:43:09,378 --> 00:43:14,174 a nebyl to normální sopečný mrak nad Whakaari, 570 00:43:14,258 --> 00:43:16,051 byl velmi tmavý a hustý. 571 00:43:17,553 --> 00:43:22,391 Když mi došlo, že je to skutečnost, zhroutil jsem se a rozplakal. 572 00:43:23,475 --> 00:43:26,186 POLICIE 573 00:43:28,105 --> 00:43:32,192 Zpočátku panoval trochu zmatek, co se týče toho, kdo byli ti turisté, 574 00:43:32,276 --> 00:43:33,652 kteří se na ostrov vydali, 575 00:43:33,736 --> 00:43:36,488 a kdo je tam vlastně odvezl. 576 00:43:38,032 --> 00:43:40,284 Byli jsme si ale jistí, 577 00:43:40,367 --> 00:43:44,622 že v době erupce na ostrově zůstali lidé. 578 00:43:46,248 --> 00:43:48,751 Požádali jsme o pomoc pobřežní stráž Whakatāne 579 00:43:49,376 --> 00:43:51,837 a ta vyplula směrem k ostrovu. 580 00:43:52,838 --> 00:43:55,507 Ale je to hodina a půl cesty po moři. 581 00:43:56,091 --> 00:43:58,761 Bylo to frustrující, protože jsme museli… 582 00:43:58,844 --> 00:44:01,055 Naše lodě, aby se dostaly tak daleko, 583 00:44:01,138 --> 00:44:03,849 to je vždycky trochu o čekání. 584 00:44:06,226 --> 00:44:10,856 A pak z Aucklandu zamířily na White Island také záchranné vrtulníky. 585 00:44:14,985 --> 00:44:17,154 Byly tam vrtulníky letecké záchranné služby. 586 00:44:17,237 --> 00:44:19,156 Záchranné vrtulníky Westpac. 587 00:44:19,782 --> 00:44:22,034 Jsou to experti na pátrání a zachraňování 588 00:44:22,117 --> 00:44:25,079 s veškerým potřebným vybavením a prostředky. 589 00:44:25,162 --> 00:44:29,583 Byli ale také asi hodinu od ostrova. 590 00:44:35,464 --> 00:44:37,257 - Bože, jsou tam lidé. - Ta loď. 591 00:44:40,219 --> 00:44:42,721 Když jsme se poprvé vrátili do zátoky, 592 00:44:42,805 --> 00:44:46,141 viděli jsme, že všechno je pokryté tím šedým popelem. 593 00:44:47,142 --> 00:44:51,063 Mozek prostě nedokáže zpracovat, co vidí. 594 00:44:52,272 --> 00:44:57,027 Jedna věc, která mě zaujala, byl ten vrtulník. 595 00:44:57,820 --> 00:45:01,281 Sakra, podívej se na ten vrtulník. Podívejte. 596 00:45:03,867 --> 00:45:09,790 A já zcela jasně vidím, že je posunutý dozadu. 597 00:45:09,873 --> 00:45:13,544 Je teď napůl mimo port a rotory jsou ohnuté. 598 00:45:16,088 --> 00:45:20,926 To bylo poprvé, kdy jsem opravdu začal přemýšlet o síle toho, 599 00:45:21,009 --> 00:45:25,514 co se vlastně během té erupce stalo. 600 00:45:29,393 --> 00:45:32,229 Vzpomněl jsem si, že jsem pořídil tři nebo čtyři fotky 601 00:45:32,312 --> 00:45:35,732 několik minut poté, co jsme opustili molo. 602 00:45:37,025 --> 00:45:39,027 Když se podíváte opravdu pozorně, 603 00:45:40,195 --> 00:45:45,576 vidíte jen takové malé tečky lidí přímo nahoře na kráteru. 604 00:45:48,328 --> 00:45:51,373 Moje skupina byla kráteru stále blízko. 605 00:45:51,457 --> 00:45:54,877 Všichni jsme byli přibližně 100 až 150 metrů 606 00:45:54,960 --> 00:45:58,005 od místa výbuchu. 607 00:46:00,883 --> 00:46:03,177 Po své levici jsem viděl vlastní rodiče. 608 00:46:08,891 --> 00:46:13,645 Můj otec seděl a zápasil s plynovou maskou. 609 00:46:17,065 --> 00:46:18,984 Svoji sestru jsem v tu chvíli neviděl. 610 00:46:20,819 --> 00:46:22,654 Viděl jsem matku… 611 00:46:26,241 --> 00:46:30,120 jak tam jen tak leží. Nehýbala se… 612 00:46:31,205 --> 00:46:33,457 ani nijak nekomunikovala. 613 00:46:38,879 --> 00:46:42,216 Bylo tam tolik lidí… 614 00:46:42,299 --> 00:46:46,929 Ostrov dál vypouští páru z kráterového jezera. 615 00:46:48,347 --> 00:46:52,559 A my vidíme lidi u mola. 616 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Vidím jich nejméně 16. 617 00:46:54,603 --> 00:46:57,189 Bože, jsou celí od popela. 618 00:46:57,272 --> 00:46:59,441 Panebože. Támhle. 619 00:46:59,525 --> 00:47:03,362 Jakmile jsme viděli, jak moc je erupce silná, 620 00:47:04,238 --> 00:47:07,074 tak to trochu změnilo náš cíl. 621 00:47:07,157 --> 00:47:11,036 Teď je to o tom, že potřebujeme pomáhat lidem. 622 00:47:14,540 --> 00:47:17,042 V tu chvíli jsem se musel rozhodnout. 623 00:47:17,668 --> 00:47:21,922 Mám plavat k lodi a ujistit se, že jsem v bezpečí, 624 00:47:22,005 --> 00:47:24,591 nebo se vrátit a pokusit se pomoci? 625 00:47:27,886 --> 00:47:32,641 Je to chvíle, kdy jste zkoušeni a uděláte to nejlepší, co můžete. 626 00:47:35,227 --> 00:47:39,982 Doplaval jsem zpátky k molu a začal pomáhat lidem do gumových člunů. 627 00:47:42,276 --> 00:47:45,862 Všichni se zběsile předhánějí, aby se dostali na člun Zodiac. 628 00:47:46,488 --> 00:47:50,534 Nevěděli jsme, jestli nebude následovat ještě hlavní erupce. 629 00:47:51,118 --> 00:47:56,415 Takže na tom molu byla prostě apokalypsa. Potřebovali jsme se dostat z ostrova pryč. 630 00:47:56,498 --> 00:47:57,666 Možná skočím. 631 00:47:57,749 --> 00:47:58,750 - Počkej! - Počkej! 632 00:47:58,834 --> 00:48:01,253 - Pomoc! - Počkej! 633 00:48:01,336 --> 00:48:02,921 Chtěli jsme na první loď, 634 00:48:03,005 --> 00:48:06,425 která zastavila u mola, ale lidé se tlačili před nás, 635 00:48:06,508 --> 00:48:12,222 takže jsme se na ni nemohli dostat. U další jsem tak popadl žebřík 636 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 a nějak do té lodi vpadl. 637 00:48:16,435 --> 00:48:17,853 Tak jo, lidi. 638 00:48:22,149 --> 00:48:23,692 Nedotýkejte se mě, 639 00:48:23,775 --> 00:48:26,194 nedotýkejte se mě. 640 00:48:28,238 --> 00:48:29,948 V té fázi to byl docela chaos, 641 00:48:30,032 --> 00:48:31,700 takže se lidi snažili naskočit 642 00:48:31,783 --> 00:48:34,703 a vy jste je museli zadržet. Trochu je odtlačit. 643 00:48:34,786 --> 00:48:37,831 Chytal jsem je za ruce, pomáhal jim do člunu 644 00:48:37,914 --> 00:48:40,709 a jim z rukou prostě slézala kůže. 645 00:48:40,792 --> 00:48:45,589 Takže je to opravdu jako… jako situace z válečného filmu, víte? 646 00:48:48,091 --> 00:48:49,259 Panebože. 647 00:48:49,343 --> 00:48:53,722 - Bože… - No tak. 648 00:48:53,805 --> 00:48:56,433 - Pomoc! - Pomoc! 649 00:49:02,773 --> 00:49:05,734 Ten nafukovací člun se vrátil k lodi 650 00:49:07,736 --> 00:49:11,990 a jedna z průvodců vytáhla tři nebo čtyři lékárničky 651 00:49:12,074 --> 00:49:15,827 a já vidím, že je zoufalá, 652 00:49:15,911 --> 00:49:19,498 a byl jsem docela blízko u ní a říkám jí: 653 00:49:20,082 --> 00:49:23,168 „Já i dcera máme školení v první pomoci, 654 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 můžeme nějak pomoct?“ 655 00:49:25,379 --> 00:49:29,341 Řekla: „Potřebujeme veškerou pomoc, kterou můžeme dostat.“ 656 00:49:30,676 --> 00:49:32,928 Tak beru tu první lékárničku 657 00:49:33,011 --> 00:49:34,596 a jdu na zadní část lodi. 658 00:49:35,597 --> 00:49:37,641 Na loď přicházeli 659 00:49:37,724 --> 00:49:39,351 první přeživší. 660 00:49:41,978 --> 00:49:44,398 A my je třídili podle závažnosti stavu. 661 00:49:45,107 --> 00:49:49,444 Posadili jsme je. Snažili jsme se zmírnit 662 00:49:49,528 --> 00:49:52,197 bolest z popálenin chladnou vodou. 663 00:49:53,657 --> 00:49:58,120 Oni jen křičeli: „Dostaňte mě odsud. Dostaňte mě odsud pryč.“ 664 00:49:58,203 --> 00:50:00,997 Čluny jsou tady, jsou tady hned! 665 00:50:01,081 --> 00:50:03,792 - Panebože. - Motor funguje. 666 00:50:04,668 --> 00:50:10,215 Byli popálení ze 45 % až 80 % nebo i úplně, úplně spálení. 667 00:50:11,049 --> 00:50:15,095 Míra přežití po 45 % také výrazně klesá. 668 00:50:15,178 --> 00:50:17,931 Takže víte, že máte co do činění s lidmi, kteří… 669 00:50:19,558 --> 00:50:24,312 kteří zemřou během příští hodiny nebo tak, cestou na pevninu. 670 00:50:28,150 --> 00:50:30,527 Byla to… docela zoufalá situace. 671 00:50:32,195 --> 00:50:35,240 A v té fázi byla loď plně obsazená. 672 00:50:36,158 --> 00:50:40,287 Víte, museli jsme se co nejrychleji dostat zpátky na břeh. 673 00:50:42,247 --> 00:50:46,001 NĚKOLIK ČLENŮ POSÁDKY LODI PHOENIX SE DOBROVOLNĚ ROZHODLO ZŮSTAT NA OSTROVĚ 674 00:50:46,084 --> 00:50:48,253 A HLEDAT PŘEŽIVŠÍ. 675 00:50:48,336 --> 00:50:53,341 LOĎ POTÉ ZAHÁJILA 90MINUTOVOU PLAVBU ZPĚT NA PEVNINU. 676 00:50:54,968 --> 00:50:59,181 30 MINUT PO ERUPCI 677 00:51:06,730 --> 00:51:08,940 Zavolala mi manželka a řekla: 678 00:51:09,024 --> 00:51:11,818 „Z Whakaari vychází obrovské množství kouře, 679 00:51:12,569 --> 00:51:13,445 všechno dobrý?“ 680 00:51:14,029 --> 00:51:17,240 „Asi ano,“ odpověděl jsem. „Nic jsem neslyšel, 681 00:51:17,324 --> 00:51:18,992 ale myslím, že jo. 682 00:51:19,075 --> 00:51:20,118 Hayden by dal vědět.“ 683 00:51:21,703 --> 00:51:23,955 A podíval jsem se skrz tu mezeru na oceán a… 684 00:51:24,039 --> 00:51:27,834 Vycházel z ní velký oblak kouře. 685 00:51:33,799 --> 00:51:36,676 Jel jsem podél pobřeží 686 00:51:36,760 --> 00:51:40,555 a v tu chvíli jsem si všiml opravdu velkého dýmu, 687 00:51:40,639 --> 00:51:42,933 většího a rozhodně tmavšího než obvykle. 688 00:51:46,937 --> 00:51:51,858 Díval jsem se na to a říkal si: „Něco se děje.“ 689 00:51:55,779 --> 00:51:59,157 Volcanic Air měli zprávu, že došlo k erupci. 690 00:51:59,741 --> 00:52:04,538 Podíval jsem se na jednu ze sopečných kamer 691 00:52:04,621 --> 00:52:06,790 umístěných na pobřeží Whakatāne. 692 00:52:06,873 --> 00:52:09,584 SOPEČNÁ KAMERA GEONET 9. PROSINCE 2019 693 00:52:09,668 --> 00:52:11,670 Myslím, že bylo zcela zřejmé, 694 00:52:11,753 --> 00:52:15,048 že jenom sedět a nic nedělat nepřipadá v úvahu. 695 00:52:15,632 --> 00:52:17,259 Věděli jsme, že tam jsou lidé. 696 00:52:17,342 --> 00:52:21,179 Měli jsme prostředky a možnosti pokusit se pomoci, 697 00:52:21,263 --> 00:52:24,432 a to je prostě správná věc. A to jsme udělali. 698 00:52:25,725 --> 00:52:27,227 Tak jako u všeho, 699 00:52:27,310 --> 00:52:30,814 když dojde na rozhodování a věci se dějí, 700 00:52:31,314 --> 00:52:34,568 buď to uděláte, nebo ne. A já to dělám. 701 00:52:36,862 --> 00:52:39,614 Zavolal jsem Timovi a řekl: „Jdu tam.“ 702 00:52:39,698 --> 00:52:42,033 A on říká: „Jo, uvidíme se tam.“ 703 00:52:43,618 --> 00:52:46,413 Zavolal jsem dvěma zkušeným lidem, co pro mě pracovali. 704 00:52:46,496 --> 00:52:49,624 Řekl jsem: „Připravte stroj na cestu, 705 00:52:49,708 --> 00:52:53,753 natankujte, vezměte vybavení, které bychom mohli potřebovat, 706 00:52:53,837 --> 00:52:56,214 vezměte náhradní masky a vodu.“ 707 00:52:58,008 --> 00:53:03,221 A pak vyrazili. O několik minut později jsem vzlétl. 708 00:53:06,516 --> 00:53:10,729 40 MINUT PO ERUPCI 709 00:53:12,105 --> 00:53:14,441 Ve vysílačce bylo slyšet povídání 710 00:53:15,400 --> 00:53:17,944 a v tu chvíli jsem uslyšel hlas Johna Funnella. 711 00:53:23,283 --> 00:53:25,201 Letěl jsem 712 00:53:25,785 --> 00:53:28,872 na Whakatāne ve svém letadle, 713 00:53:28,955 --> 00:53:31,041 zrovna jsem zkoušel nějaké nové vybavení. 714 00:53:32,417 --> 00:53:38,131 V tu chvíli jsem ve vysílačce uslyšel Marka Lawa, jak volá po pevném křídle. 715 00:53:40,675 --> 00:53:44,638 Potřebovali jsme někoho, aby nám kroužil nad hlavou jako spojovací stanice 716 00:53:44,721 --> 00:53:48,016 nebo prostředek pro předávání komunikace, 717 00:53:48,099 --> 00:53:52,646 protože na White Islandu je velmi omezené pokrytí signálem. 718 00:53:54,356 --> 00:53:59,527 Není tam žádná pevná vysílačka ani žádný rádiový systém. 719 00:54:02,739 --> 00:54:04,908 Dobrovolně jsem se nabídl k pomoci. 720 00:54:07,869 --> 00:54:11,247 Měl jsem spoustu paliva, měl jsem možnost se tam dostat. 721 00:54:12,040 --> 00:54:15,919 A… nikdy jsem nepřemýšlel o tom, že bych tam nejel. 722 00:54:44,447 --> 00:54:46,908 Všechny oběti byly tak nějak rozprostřené po lodi, 723 00:54:46,992 --> 00:54:48,660 vepředu, vzadu. 724 00:54:48,743 --> 00:54:51,413 Všichni jsme se vžili do svých rolí a pomáhali lidem. 725 00:54:51,496 --> 00:54:54,124 Myslím, že každý z nás na té lodi docela pomohl. 726 00:54:57,127 --> 00:55:00,046 Měli jsme co do činění s poraněnýma rukama, 727 00:55:00,130 --> 00:55:05,427 nohama, obličeji. Ale ty popáleniny byly mnohem horší. 728 00:55:07,679 --> 00:55:10,765 Vzpomínám si, že to byl klíčový moment, kdy jsem si říkal: 729 00:55:10,849 --> 00:55:15,061 „Co tě popálí přes oblečení, 730 00:55:15,145 --> 00:55:17,272 ale nespálí to to oblečení samotné?“ 731 00:55:19,065 --> 00:55:25,822 Došlo mi, že pára způsobila daleko horší zranění, která jsme neviděli. 732 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 V kajutě pro nás nebylo místo. 733 00:55:29,576 --> 00:55:32,871 Nakonec jsme jeli na přídi 734 00:55:32,954 --> 00:55:36,583 a v chladném vzduchu na slunci na nás cákala slaná voda. 735 00:55:36,666 --> 00:55:39,377 Cesta zpátky byla strašná. 736 00:55:48,178 --> 00:55:50,722 Pořád jsem se díval na obzor a říkal si: 737 00:55:51,306 --> 00:55:54,434 „Jak to, že tam ještě nejsme? Už to budou hodiny.“ 738 00:55:54,517 --> 00:55:59,439 Ale jo, chci říct, že bylo slyšet, že loď je prostě úplně plná. 739 00:55:59,522 --> 00:56:04,360 A tak to bylo ve stylu: „Pokračuj, lodi. Pokračuj, Phoenixi.“ 740 00:56:12,160 --> 00:56:14,829 Phoenix měl na palubě asi 26 zraněných 741 00:56:14,913 --> 00:56:17,332 nebo těžce zraněných lidí. 742 00:56:20,376 --> 00:56:22,420 V tu chvíli jsem si pomyslel: 743 00:56:22,504 --> 00:56:27,884 „Sakra, pořád ještě musíme najít hromadu lidí.“ 744 00:56:28,551 --> 00:56:35,308 POBLÍŽ OKRAJE KRÁTERU, NEJBLÍŽE MÍSTU ERUPCE, ZŮSTALO 21 LIDÍ. 745 00:56:39,854 --> 00:56:42,190 Jsem blízko kyselinového jezera. 746 00:56:42,273 --> 00:56:47,320 Seděl jsem tam a kymácel se bolestí. 747 00:56:49,322 --> 00:56:53,952 Všechno, celé mé tělo brnělo. Měl jsem… Viděl jsem své ruce, 748 00:56:54,536 --> 00:56:56,204 pokryté šedým popelem. 749 00:57:00,583 --> 00:57:04,045 Říkal jsem si: „Já tady umřu, tohle bude konec.“ 750 00:57:06,047 --> 00:57:10,677 Seděl jsem uprostřed asi… půl tuctu nebo více lidí. 751 00:57:11,177 --> 00:57:12,637 Byli mrtví nebo umírali. 752 00:57:14,556 --> 00:57:18,601 V tu dobu bylo slyšet, jak se hlasy pomalu začínají rozptylovat. 753 00:57:19,477 --> 00:57:21,896 Křik byl stále méně častý. 754 00:57:22,647 --> 00:57:27,986 Nářek se ztišoval. 755 00:57:29,362 --> 00:57:33,116 Věděl jsem, že největší pravděpodobnost přežití 756 00:57:33,199 --> 00:57:37,036 při jakémkoli úrazu máte, pokud najdete lékařskou pomoc během první hodiny. 757 00:57:39,873 --> 00:57:42,000 Po půlhodině sezení 758 00:57:42,083 --> 00:57:44,419 mi došlo, že nikdo nepřichází. 759 00:57:47,088 --> 00:57:49,174 A pak mi něco docvaklo. 760 00:57:51,217 --> 00:57:55,096 „Prostě se zvedni a jdi najít nějakou pomoc.“ 761 00:57:58,975 --> 00:58:01,769 Vstát a odejít od rodičů, to bylo… 762 00:58:01,853 --> 00:58:06,149 Řekl bych, že to bylo to nejtěžší, co jsem kdy musel udělat. 763 00:58:11,404 --> 00:58:16,284 Ale jakmile jsem tu sílu našel, nebyla to ani tak chůze, 764 00:58:16,367 --> 00:58:22,457 jako spíš klopýtání. Tlačil jsem sám sebe, abych šel dál. 765 00:58:32,342 --> 00:58:34,844 Po patnácti, dvaceti minutách cesty zpátky 766 00:58:35,553 --> 00:58:38,014 začali lidé tak trochu křičet, 767 00:58:38,097 --> 00:58:40,391 že potřebují vodu. 768 00:58:43,311 --> 00:58:46,981 S Mattem a Lauren jsme prostě dělali, co jsme mohli. 769 00:58:47,065 --> 00:58:48,399 A tihle vepředu. 770 00:58:50,735 --> 00:58:52,320 V lékárničce byly věci 771 00:58:52,904 --> 00:58:56,407 s mnohem menší hodnotou, než měla samotná krabice. 772 00:58:58,660 --> 00:59:04,791 Z lékárničky jsem všechno vyklopil a začal ji plnit vodou. 773 00:59:07,544 --> 00:59:11,965 Začali jsme jim studenou vodou polévat ruce. 774 00:59:12,549 --> 00:59:14,968 To, co jsme viděli, že je obnažené. 775 00:59:18,346 --> 00:59:21,599 Všichni určitým způsobem křičeli o úlevu. 776 00:59:21,683 --> 00:59:23,977 Všichni jsme dělali jen to, co v tu chvíli šlo. 777 00:59:25,478 --> 00:59:27,397 Několikrát mi řekli: 778 00:59:27,480 --> 00:59:28,606 „Musíš si sednout, 779 00:59:28,690 --> 00:59:31,359 nejspíš jsi vdechl hodně popela.“ 780 00:59:31,943 --> 00:59:37,448 Je těžké si v takové situaci sednout. 781 00:59:37,532 --> 00:59:39,284 Takže prostě pokračujete dál. 782 00:59:43,329 --> 00:59:47,083 Zabalili mě do deky, aby mi bylo teplo, 783 00:59:47,166 --> 00:59:53,089 a pak mě Geoff Hopkins dokonce zahříval vlastním tělem. 784 00:59:55,842 --> 00:59:58,553 Říká mi: „Já to nezvládnu.“ 785 00:59:58,636 --> 01:00:00,305 „Já to nezvládnu.“ 786 01:00:04,309 --> 01:00:10,773 „Zvládneš. Takhle tvůj život neskončí.“ 787 01:00:13,526 --> 01:00:15,820 „Máš před sebou spoustu let.“ 788 01:00:19,407 --> 01:00:23,286 Chtěla, abych ji jen držel za ruku, 789 01:00:23,369 --> 01:00:28,082 a já nemohl, jak strašně byla popálená. 790 01:00:30,376 --> 01:00:34,297 Normálně nejsem věřící člověk, ale vzpomínám si, jak jsem se modlila, 791 01:00:34,380 --> 01:00:37,467 aby Bůh ukončil můj život, 792 01:00:38,217 --> 01:00:45,058 abych už neměla bolesti. A tehdy jsem ztratila vědomí. 793 01:00:53,483 --> 01:00:55,401 Velmi těžko se mi dýchalo. 794 01:00:56,611 --> 01:00:59,697 Nohy jsem měl těžké. 795 01:01:01,949 --> 01:01:06,245 Každý krok mě stál hodně úsilí… abych šel pořád dopředu. 796 01:01:10,166 --> 01:01:14,837 Vím, že Hayden nám předtím na bezpečnostní instruktáži řekl, 797 01:01:14,921 --> 01:01:17,423 ať k pláži jdeme podél potoka. 798 01:01:19,092 --> 01:01:22,929 Zabočil jsem někam, kde jsem musel potok překročit. 799 01:01:24,472 --> 01:01:30,228 Byl velmi horký, pálil a já ho musel přeskočit. 800 01:01:32,605 --> 01:01:36,693 A jediné, co jsem chtěl, bylo zase si sednout. 801 01:01:37,944 --> 01:01:43,991 Ale věděl jsem, že když si dám pauzu a sednu si, už se nezvednu. 802 01:01:48,246 --> 01:01:50,540 Když jsem se dostal k ostrovu, 803 01:01:50,623 --> 01:01:53,793 bylo vidět, že popel stále lítá, a to dost výrazně. 804 01:01:54,669 --> 01:01:57,714 Docela slušný sloup popela a páry. 805 01:01:59,382 --> 01:02:02,301 Tak jsem si řekl… „Dobře, porozhlédnu se kolem.“ 806 01:02:04,178 --> 01:02:06,514 Tak jsem vletěl do kráteru. 807 01:02:08,182 --> 01:02:11,561 Podíval jsem se dolů a řekl jsem si: „Páni, to vypadá jako člověk. 808 01:02:11,644 --> 01:02:12,854 Tam jsou asi další.“ 809 01:02:14,105 --> 01:02:15,898 „Ne, to vypadá jako sedící člověk.“ 810 01:02:17,191 --> 01:02:20,111 A pak si říkám: „Počkat, je jich tam mnohem víc.“ 811 01:02:23,239 --> 01:02:26,367 Snažil jsem se létat s oběma vysílačkami a mobilním telefonem. 812 01:02:27,618 --> 01:02:31,831 Držel jsem se proti větru od oblaku popela a u jedné strany. 813 01:02:31,914 --> 01:02:33,750 Létal jsem tam a zpátky. 814 01:02:36,169 --> 01:02:40,506 Věděl jsem, že musíme předat úřadům informace 815 01:02:41,090 --> 01:02:44,010 o tom, jak špatná je situace, aby mohly plánovat 816 01:02:44,093 --> 01:02:46,345 a v případě potřeby nasadit další zdroje. 817 01:02:47,305 --> 01:02:50,183 Řekl jsem Markovi: „Potřebujeme znát počet mrtvých 818 01:02:50,266 --> 01:02:51,684 a zraněných.“ 819 01:02:55,313 --> 01:02:58,274 Pokusil jsem se přistát na několika příliš prašných místech, 820 01:02:58,357 --> 01:03:03,070 a tak jsem našel jeden z mých dřevěných helipadů, 821 01:03:03,154 --> 01:03:04,071 zamířil jsem 822 01:03:04,155 --> 01:03:07,158 a vletěl přímo na něj. 823 01:03:09,660 --> 01:03:15,708 Nechal jsem letadlo běžet. Popadl jsem masku a vyskočil. 824 01:03:18,961 --> 01:03:21,339 Pak jsem zachytil nějaké stopy v potoce. 825 01:03:26,761 --> 01:03:29,680 A soustředil jsem se na plán přiblížit se k ostrovu. 826 01:03:30,431 --> 01:03:32,558 A bylo to opravdu prašné. 827 01:03:33,142 --> 01:03:36,312 Museli jsme být dost odhodlaní přistát. 828 01:03:38,856 --> 01:03:44,487 Nejdřív jsem si zapomněl masku a nedostal se ani moc daleko od vrtulníku, 829 01:03:44,570 --> 01:03:47,657 než jsem si uvědomil, že se mi špatně dýchá. 830 01:03:47,740 --> 01:03:49,826 Bylo to těžké. Člověk musel mít masku. 831 01:03:55,873 --> 01:03:58,167 Viděl jsem jednoho člověka, pak dalšího. 832 01:03:59,126 --> 01:04:01,212 Viděl jsem jich několik i o kus dál. 833 01:04:02,129 --> 01:04:04,841 Při vědomí, ale jen taktak. 834 01:04:05,633 --> 01:04:09,428 Někteří lidé křičeli hlasitěji než jiní. 835 01:04:14,267 --> 01:04:17,603 Dokázal jsem si udělat obrázek o tom, co se tam dole děje. 836 01:04:19,480 --> 01:04:22,900 Pořád jsme nacházeli další a další lidi, kteří potřebovali pomoc, 837 01:04:22,984 --> 01:04:27,154 a bylo to… velmi rychle mi bylo jasné, 838 01:04:27,238 --> 01:04:30,074 že máme na krku velké neštěstí. 839 01:04:34,787 --> 01:04:36,414 Zavolal jsem klukům 840 01:04:36,497 --> 01:04:39,375 a podal hlášení. Řekl jsem jim: „Hele, je tu spousta lidí.“ 841 01:04:40,293 --> 01:04:41,460 „Dost jich je mrtvých.“ 842 01:04:41,544 --> 01:04:45,131 „Spousta je naživu a my k nim půjdeme.“ 843 01:04:48,551 --> 01:04:52,179 Předávali jsme informace řízení letového provozu. 844 01:04:53,514 --> 01:04:58,686 Aby nasměrovali dva vrtulníky záchranné služby Westpac na White Island. 845 01:05:02,189 --> 01:05:06,193 Řekl jsem: „Máme tady lidi v extrémních bolestech 846 01:05:06,277 --> 01:05:09,280 a nemáme žádné lékařské vybavení.“ 847 01:05:09,363 --> 01:05:11,908 „Nemáme žádné vrtulníky s nosítky.“ 848 01:05:11,991 --> 01:05:15,453 „Potřebujeme vás tady na ostrově.“ 849 01:05:18,998 --> 01:05:20,291 Odpověděli okamžitě. 850 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 „Přijedeme přímo.“ 851 01:05:22,710 --> 01:05:25,338 Zavolal jsem Markovi a řekl: „Pomoc je na cestě.“ 852 01:05:25,421 --> 01:05:28,257 „Brzy se to zlepší.“ 853 01:05:29,884 --> 01:05:32,637 V té době jsme začali pracovat 854 01:05:32,720 --> 01:05:34,513 se všemi lidmi na zemi, 855 01:05:34,597 --> 01:05:36,599 uvolňovali jsme jim dýchací cesty, 856 01:05:36,682 --> 01:05:40,728 čistili nosy… Některé lidi jsme polohovali, 857 01:05:40,811 --> 01:05:43,814 nasazovali jim plynové masky 858 01:05:43,898 --> 01:05:45,775 a potírali je vodou, kde se dalo. 859 01:05:46,651 --> 01:05:49,362 Pokračovali jsme, dokud jsme nezískali další podporu. 860 01:05:50,404 --> 01:05:52,073 Stále na nás padal popel. 861 01:05:52,156 --> 01:05:53,908 A pak jsme každou chvíli slyšeli 862 01:05:53,991 --> 01:05:57,244 velké rány, jak se v tom mraku něco dělo. 863 01:05:59,872 --> 01:06:01,749 Každopádně… jsme pokračovali. 864 01:06:10,883 --> 01:06:14,136 Loď pobřežní hlídky Whakatāne potkala Phoenix asi v polovině cesty 865 01:06:14,220 --> 01:06:17,181 zpět do Whakatāne a zastavila vedle něj. 866 01:06:17,264 --> 01:06:20,935 Kapitán oznámil, že mají na palubě několik osob v kritickém stavu. 867 01:06:21,018 --> 01:06:23,270 Bylo tedy rozhodnuto, že na palubu Phoenixu 868 01:06:23,354 --> 01:06:27,400 naloží posádku sanitky, aby jim pomohla s péčí na zpáteční cestě. 869 01:06:27,483 --> 01:06:30,361 Zdravotníci naskočili a pak jsme najednou zase odjeli. 870 01:06:33,739 --> 01:06:38,327 Mé očekávání bylo: „Aha, záchranáři si to převezmou.“ 871 01:06:38,911 --> 01:06:44,125 Ale realita byla, že i když měli víc vybavení, 872 01:06:44,208 --> 01:06:47,044 nebylo tam nic, co by pomohlo. 873 01:06:48,212 --> 01:06:51,215 A záchranář jen řekl: „Prostě pokračujte v tom, co děláte. 874 01:06:51,298 --> 01:06:53,801 Dál je uklidňujte. Víc se dělat nedá.“ 875 01:07:04,020 --> 01:07:07,106 Lidé se začali shromažďovat dole na nábřeží, 876 01:07:07,189 --> 01:07:08,566 podél ústí do moře. 877 01:07:08,649 --> 01:07:12,111 Viděl jsem spoustu sanitek a policejních vozů. 878 01:07:13,863 --> 01:07:16,490 Připadalo mi, že je tam každý člověk, 879 01:07:16,574 --> 01:07:20,327 který patří do první linie záchranářů. 880 01:07:22,913 --> 01:07:25,374 Jakmile jsme věděli, že se lodě vracejí, 881 01:07:25,458 --> 01:07:28,461 v tu chvíli jsem šel a vyklidil pro ně přístaviště, 882 01:07:28,544 --> 01:07:31,672 protože jsem věděl, že narazí na první molo a budou vykládat. 883 01:07:35,926 --> 01:07:38,054 Jen jsme se snažili stanovit, 884 01:07:38,137 --> 01:07:41,599 kde pro lidi, kteří vystupují z lodí, zřídíme třídění dle závažnosti. 885 01:07:46,395 --> 01:07:49,690 Trochu jsem to popíral, trochu jsem tomu nevěřil. 886 01:07:51,108 --> 01:07:54,403 Říkal jsem si: „Asi bych měl Haydenovi rychle zavolat.“ 887 01:07:54,487 --> 01:07:57,531 Zkusil jsem mu zavolat a nedostal jsem žádnou odpověď. 888 01:07:58,741 --> 01:08:01,118 Myslím, že když jste malá komunita, 889 01:08:01,202 --> 01:08:04,205 vaše síť kontaktů se trochu rozšíří, 890 01:08:04,288 --> 01:08:06,999 a tak moje žena zavolala naší rodinné přítelkyni 891 01:08:08,209 --> 01:08:10,377 a zeptala se, jestli je všechno v pořádku. 892 01:08:10,461 --> 01:08:12,546 A ona řekla: „Není to dobré.“ 893 01:08:17,426 --> 01:08:19,720 Vyzvedl jsem děti a uháněl do města. 894 01:08:23,099 --> 01:08:25,309 Jeli jsme dolů do Whakatāne, 895 01:08:25,392 --> 01:08:27,645 přímo do White Island Tours. 896 01:08:28,813 --> 01:08:33,275 Všude jsme viděli jen sanitky a policisty. 897 01:08:33,359 --> 01:08:39,406 Měli kolem sebe celou rodinu… Všichni jsme jen čekali na zprávy. 898 01:08:50,376 --> 01:08:53,170 Dostal jsem se na skalnatý výběžek, 899 01:08:53,921 --> 01:08:57,007 odkud byl vidět výhled na vodu, a říkal jsem si: 900 01:08:57,591 --> 01:09:00,136 „Zvládl jsem to.“ A pak přímo přede mnou 901 01:09:00,219 --> 01:09:03,222 stál jeden z členů posádky z Phoenixu. 902 01:09:04,348 --> 01:09:06,851 Měl vysílačku u úst 903 01:09:06,934 --> 01:09:10,980 a říkal něco jako: „To je všechno, možná je čas to zabalit.“ 904 01:09:12,773 --> 01:09:16,610 Jakmile jsem to uslyšel, zakřičel jsem ze všech sil, které mi ještě zbývaly. 905 01:09:17,444 --> 01:09:18,821 Byl to spíš řev. 906 01:09:20,531 --> 01:09:24,577 A pak se otočil s doširoka otevřenýma očima, 907 01:09:25,369 --> 01:09:29,123 jako by byl v šoku, a říkal něco jako: „Do háje.“ 908 01:09:30,291 --> 01:09:32,877 Rovnou pak řekl: „Mám přeživšího.“ 909 01:09:32,960 --> 01:09:35,838 „Pojďme.“ 910 01:09:36,547 --> 01:09:39,717 A pak, když jsem mu hodil ruce kolem ramen, 911 01:09:39,800 --> 01:09:42,636 vzpomínám si jen, že jsem řekl: „Moje rodina“. 912 01:09:42,720 --> 01:09:48,851 Jediné, co jsem celou dobu chtěl, bylo, aby mi dovolil vzít ho zpátky tam, 913 01:09:48,934 --> 01:09:50,102 kde byli ostatní. 914 01:09:52,021 --> 01:09:56,442 Říkal: „To bude v pořádku, teď tě dostaneme zpátky na loď.“ 915 01:09:58,527 --> 01:10:02,406 Tak jsme se nalodili na Te Puia a pak jsme odjeli. 916 01:10:14,084 --> 01:10:18,714 Ztratil jsem pojem o veškerém čase, protože jsem byl tak zaneprázdněn 917 01:10:19,298 --> 01:10:22,509 snahou komunikovat s řízením letového provozu. 918 01:10:23,219 --> 01:10:27,389 „Naléhavě tady potřebujeme pomoc, stále nacházíme další přeživší 919 01:10:27,473 --> 01:10:28,599 a potřebujeme pomoc.“ 920 01:10:32,478 --> 01:10:34,939 Zavolali zpátky, asi o pět minut později, 921 01:10:35,022 --> 01:10:39,443 a řekli: „Dostali jsme pokyn od komunikačního centra, 922 01:10:39,526 --> 01:10:40,903 že na ostrov nemáme letět.“ 923 01:10:45,783 --> 01:10:48,911 Rozhodnutí padlo na vyšší úrovni, 924 01:10:48,994 --> 01:10:52,581 byla zavedena bezletová zóna. 925 01:10:53,207 --> 01:10:58,587 A to kvůli nebezpečnosti prostředí, která tam okolo ostrova panuje. 926 01:10:59,171 --> 01:11:04,718 Dost toxické, dost kyselé a dost nebezpečné pro případné záchranáře. 927 01:11:05,386 --> 01:11:08,973 A hrozilo vysoké riziko dalšího výbuchu. 928 01:11:12,434 --> 01:11:14,186 V této fázi je pro policii 929 01:11:14,270 --> 01:11:16,480 a záchranáře příliš nebezpečné se tam vydat. 930 01:11:17,356 --> 01:11:21,193 Ostrov je v současné době pokrytý popelem a sopečným materiálem. 931 01:11:21,277 --> 01:11:25,322 S ohledem na bezpečnost jakéhokoli pokusu o záchranu se řídíme radami expertů. 932 01:11:33,956 --> 01:11:37,710 Znovu jsem zavolal Markovu týmu a řekl: 933 01:11:37,793 --> 01:11:40,921 „Musíte prostě udělat, co je ve vašich silách, s tím, co máte.“ 934 01:11:42,840 --> 01:11:44,258 „Jste v tom sami.“ 935 01:11:48,929 --> 01:11:50,306 On na to: „Oni nepřijdou.“ 936 01:11:52,141 --> 01:11:55,644 Tak jsem řekl: „Jo? No… dobře.“ 937 01:11:55,728 --> 01:11:59,815 Pak jsme v podstatě přešli na plán B, 938 01:11:59,898 --> 01:12:02,860 a to bylo: „Uděláme to sami.“ 939 01:12:03,986 --> 01:12:07,823 80 MINUT PO ERUPCI 940 01:12:07,906 --> 01:12:12,411 Mark a jeho tým čelili strašlivé situaci 941 01:12:12,494 --> 01:12:16,665 s několika pacienty s těžkými popáleninami. 942 01:12:19,752 --> 01:12:22,087 Z toho se rodí noční můry. 943 01:12:26,800 --> 01:12:29,219 V této fázi jsme se všichni sešli 944 01:12:29,303 --> 01:12:34,683 a společnými silami jsme začali identifikovat přeživší 945 01:12:34,767 --> 01:12:36,977 a začali je dostávat na palubu. 946 01:12:37,978 --> 01:12:40,856 Prostě: „Dostaňme všechny, kteří ještě žijí, z ostrova.“ 947 01:12:41,482 --> 01:12:45,235 Jakmile jsme začali lidi přesouvat, došlo nám, jak vážná jsou zranění. 948 01:12:48,447 --> 01:12:51,950 Po celých nohách měli jen puchýře a jak jsme se je snažili zvedat, 949 01:12:52,034 --> 01:12:53,744 kůže nám zůstávala v rukou 950 01:12:53,827 --> 01:12:55,496 a na oblečení a podobně. 951 01:12:57,456 --> 01:13:00,000 Ale nemůžete si tam sednout a zabývat se tím. 952 01:13:02,419 --> 01:13:05,089 Nakonec prostě musíte pokračovat a s lidmi mluvit. 953 01:13:05,839 --> 01:13:06,924 Říct jim, co děláte. 954 01:13:08,008 --> 01:13:10,219 „Dobře, tak jo, půjdete do vrtulníku.“ 955 01:13:11,011 --> 01:13:12,888 „Zvedneme vás sem.“ 956 01:13:13,931 --> 01:13:16,266 „Do nemocnice to budete mít dvacet minut.“ 957 01:13:17,768 --> 01:13:21,688 Víte, když jsou lidé na dně a téměř mrtví, 958 01:13:22,272 --> 01:13:24,441 slova mají obrovskou sílu. 959 01:13:26,902 --> 01:13:29,029 A my jsme neměli čas se posadit. 960 01:13:29,613 --> 01:13:32,116 Museli jsme zvednout lidi nahoru. 961 01:13:33,117 --> 01:13:37,162 Abychom je zvedli, použili jsme bezpečnostní pásy. 962 01:13:38,747 --> 01:13:45,045 Nakonec jsme do prvního vrtulníku dostali pět lidí a ten pak odletěl. 963 01:13:49,049 --> 01:13:53,011 Tak jsme naložili ten můj a pak jsem se vznesl. 964 01:13:57,141 --> 01:13:58,767 Jednoho jsem měl na palubě 965 01:13:58,851 --> 01:14:00,769 a pak jsme naložili ještě dalšího. 966 01:14:02,146 --> 01:14:05,274 Do mého stroje jsme už nikoho dostat nemohli. 967 01:14:05,899 --> 01:14:08,569 Tak jsem pak vzlétl s těmi dvěma. 968 01:14:13,574 --> 01:14:17,327 Vzpomínám si, jak jsem si říkal, kéž by ten vrtulník letěl rychleji, 969 01:14:17,411 --> 01:14:21,248 a opravdu jsem při zpátečním letu myslel 970 01:14:21,331 --> 01:14:23,417 jen na ty lidi v zadní části mého letadla. 971 01:14:25,085 --> 01:14:29,631 Dali jsme jim vodu, abychom jim pomohli. 972 01:14:30,549 --> 01:14:34,261 A abychom… jo. 973 01:14:44,396 --> 01:14:48,567 Bylo to od nich strašně obrovské úsilí. 974 01:14:49,776 --> 01:14:52,905 Nemohli udělat víc. 975 01:14:54,114 --> 01:14:56,283 Už tam nebyli žádní přeživší. 976 01:14:57,034 --> 01:15:00,162 Na ostrově zůstali jen mrtví. 977 01:15:01,747 --> 01:15:08,086 12 ZRANĚNÝCH BYLO PŘEVEZENO ZPĚT NA PEVNINU TŘEMI VRTULNÍKY. 978 01:15:08,170 --> 01:15:13,175 NA OSTROVĚ ZŮSTALO OSM ZESNULÝCH OBĚTÍ. 979 01:15:21,808 --> 01:15:25,562 2 HODINY PO ERUPCI 980 01:15:25,646 --> 01:15:30,108 Když jsme se přiblížili k pevnině, kapitán Mike řekl: 981 01:15:30,192 --> 01:15:33,612 „Držte se, protože to prostě proletíme plnou rychlostí.“ 982 01:15:37,241 --> 01:15:39,660 Ta loď se nezastavila, když přejela přes bariéru. 983 01:15:39,743 --> 01:15:42,371 Prostě se nesla tou rychlostí po řece, 984 01:15:43,080 --> 01:15:44,831 což jsme nikdy předtím neviděli. 985 01:15:46,208 --> 01:15:50,170 Vzpomínám si, jak jsem si říkal, že ta loď má důvod jet tak rychle. 986 01:15:54,925 --> 01:15:57,970 Stála tam řada záchranářů, řada policistů, 987 01:15:58,053 --> 01:16:00,055 řada hasičů 988 01:16:00,138 --> 01:16:04,643 a ti se jen s vytřeštěnýma očima 989 01:16:04,726 --> 01:16:07,437 snažili vstřebat, co vidí. 990 01:16:07,521 --> 01:16:10,190 KOMUNITNÍ HLÍDKA 991 01:16:10,274 --> 01:16:11,733 Myslím, že téměř v šoku. 992 01:16:15,988 --> 01:16:19,825 Tehdy jsme poprvé viděli oběti. 993 01:16:20,784 --> 01:16:26,039 Nikdy jsem neviděl… lidské tělo 994 01:16:26,123 --> 01:16:30,168 při erupci, takže jsem si nebyl úplně jistý… 995 01:16:32,838 --> 01:16:33,672 jaké to bude. 996 01:16:38,093 --> 01:16:39,678 Vzpomínám si… 997 01:16:39,761 --> 01:16:43,223 na policistu, kterého jsem viděl přicházet s rukama plnýma celofánu. 998 01:16:45,267 --> 01:16:47,436 Snažili se v obchodech sehnat všechno možné, 999 01:16:47,519 --> 01:16:49,813 aby zakryli popáleniny. 1000 01:16:51,523 --> 01:16:54,234 Slyšel jsem, jak Geoff křičí na záchranáře: 1001 01:16:54,318 --> 01:16:57,279 „Nejdřív vystupte s ní. Je v kritickém stavu.“ 1002 01:16:58,572 --> 01:17:03,744 Matt vystoupil z lodi, což mě udivilo. 1003 01:17:04,620 --> 01:17:07,331 Dal jsem najevo, že od ní nechci být oddělený, 1004 01:17:07,914 --> 01:17:11,460 takže mě pak skutečně nechali jet v sanitce do nemocnice s ní. 1005 01:17:13,837 --> 01:17:16,673 Tam, kde jsem byl, ti tři lidé, které jsem… 1006 01:17:18,759 --> 01:17:22,888 Nastal okamžik, kdy se jeden z nich, prostě sesunul, 1007 01:17:22,971 --> 01:17:23,972 sesunul na mě. 1008 01:17:24,806 --> 01:17:25,891 A… 1009 01:17:27,017 --> 01:17:29,102 já si myslím, že v tu chvíli 1010 01:17:29,895 --> 01:17:31,980 jsem měl svůj vlastní malý okamžik. 1011 01:17:32,064 --> 01:17:33,565 POLICIE 1012 01:17:34,566 --> 01:17:37,402 Vzpomínám si, jak jsem se postavil, nadechl se, 1013 01:17:38,362 --> 01:17:40,447 otočil se čelem k druhé straně řeky, 1014 01:17:41,073 --> 01:17:42,199 a pak se otočil zpátky 1015 01:17:42,783 --> 01:17:46,411 a prostě jsem měl úplně jasno v tom, co musíme udělat. 1016 01:17:49,665 --> 01:17:52,084 Byli tam hasiči, záchranka a policie. 1017 01:17:52,167 --> 01:17:55,128 A nějak se mi v celém tom davu 1018 01:17:55,212 --> 01:17:57,506 podařilo zahlédnout mámu a sestru. 1019 01:17:57,589 --> 01:18:00,676 A pamatuji si, jak si říkám: „Takhle mě přece nemůžou vidět.“ 1020 01:18:03,011 --> 01:18:06,640 Tak jsem se zvedla a nemohla jsem narovnat končetiny. 1021 01:18:07,224 --> 01:18:11,561 A tak jsem musela trochu divně dojít k boku lodi 1022 01:18:13,188 --> 01:18:15,399 a zamířila jsem rovnou k sanitce, 1023 01:18:15,482 --> 01:18:18,485 protože jsem nechtěla, aby mě viděly v takových bolestech. 1024 01:18:21,071 --> 01:18:23,407 První oběti výbuchu sopky, které 1025 01:18:23,490 --> 01:18:27,160 z White Islandu odnášeli na nosítkách, zjevně utrpěly popáleniny. 1026 01:18:27,244 --> 01:18:29,579 Samozřejmě je stále dost nezvěstných. 1027 01:18:29,663 --> 01:18:32,791 Dvacet z nich je podle našich informací vážně zraněných. 1028 01:18:39,423 --> 01:18:41,758 Běžím do města. 1029 01:18:46,722 --> 01:18:48,390 Máma s tátou tam byli. 1030 01:18:53,729 --> 01:18:56,565 Jeden z kapitánů říká: „Hayden se ještě nevrátil.“ 1031 01:18:56,648 --> 01:18:58,650 „Ještě se nevrátil.“ 1032 01:18:59,234 --> 01:19:01,737 Ale nebyl si stoprocentně jistý, kde je. 1033 01:19:01,820 --> 01:19:05,782 A my jsme řekli: „To není možné, jak to?“ 1034 01:19:06,783 --> 01:19:11,163 Řekl, že neví, jestli je ve vrtulníku, nebo ne, že si není jistý. 1035 01:19:13,415 --> 01:19:16,334 Bylo to na maximum, letělo to tak rychle, jak to jen šlo. 1036 01:19:17,502 --> 01:19:19,212 Asi 120 uzlů. 1037 01:19:20,505 --> 01:19:23,884 Přišly nějaké instrukce od záchranné služby, 1038 01:19:23,967 --> 01:19:26,219 že máme letět na letiště se všemi pacienty, 1039 01:19:27,220 --> 01:19:29,181 ale já jsem řekl: „Ne, to neuděláme.“ 1040 01:19:29,264 --> 01:19:30,307 „Jedem do nemocnice.“ 1041 01:19:30,390 --> 01:19:32,184 NEMOCNICE VE WHAKATANE 1042 01:19:32,267 --> 01:19:35,896 Je to prostě promarněný čas. 1043 01:19:36,646 --> 01:19:41,109 Měl jsem pocit, že záchranná služba už nás zklamala. 1044 01:19:41,193 --> 01:19:44,488 Takže nemocnice nás zklamat nechtěla, protože jsme právě přijeli. 1045 01:19:45,781 --> 01:19:47,199 Chystali se do té nemocnice 1046 01:19:47,282 --> 01:19:49,743 a byla spousta lidí, kteří se o ně mohli postarat. 1047 01:19:55,999 --> 01:19:59,127 Napadlo mě: „Máma se bude divit, co se s námi stalo, 1048 01:19:59,211 --> 01:20:03,089 až s ní prostě přestaneme komunikovat úplně.“ 1049 01:20:03,715 --> 01:20:07,511 Měl jsem u sebe mobilní telefon. A požádal jsem jednoho z lidí poblíž, 1050 01:20:07,594 --> 01:20:10,180 ať zavolá mámě. Nemohl jsem odemykat otiskem prstu, 1051 01:20:10,263 --> 01:20:11,681 protože jsem už otisk neměl. 1052 01:20:15,143 --> 01:20:17,312 Ahoj mami, to jsem já. Jen ti chci říct, 1053 01:20:17,395 --> 01:20:18,438 a to není vtip, 1054 01:20:18,522 --> 01:20:22,192 že během našeho pobytu na ostrově vybuchla sopka, 1055 01:20:22,275 --> 01:20:25,237 takže jsme v nemocnici na Novém Zélandu. 1056 01:20:25,320 --> 01:20:26,947 Nevím, jak dlouho tu budu, 1057 01:20:27,030 --> 01:20:29,574 ale pokusím se ti dávat vědět, jak nejlépe dovedu. 1058 01:20:32,828 --> 01:20:35,497 V tu chvíli jsme se rozdělili. 1059 01:20:35,580 --> 01:20:38,708 Vůbec jsem nechápal, v jak špatném stavu jsem. 1060 01:20:38,792 --> 01:20:41,545 Rozhodně jsem nečekal, že budu v kómatu… 1061 01:20:41,628 --> 01:20:44,631 na Novém Zélandu víc než měsíc. 1062 01:20:44,714 --> 01:20:50,011 Uřízli mi snubní prsten a já si vzpomínám, jak jsem je prosila, 1063 01:20:50,095 --> 01:20:52,973 aby to nedělali, protože jsem se právě vdala. 1064 01:20:54,474 --> 01:20:58,728 Prostě mi to zlomilo srdce a nechtěla jsem se dívat, když ho řezali. 1065 01:21:03,775 --> 01:21:07,737 Člověk se dostane ze situace, kdy je to naléhavé, 1066 01:21:07,821 --> 01:21:10,949 do situace, kdy ta naléhavost přestane. 1067 01:21:11,658 --> 01:21:14,661 A teprve v tu chvíli, 1068 01:21:14,744 --> 01:21:17,873 kdy to, co jsme teď dělali, bylo předáno 1069 01:21:17,956 --> 01:21:18,915 profesionálům, 1070 01:21:18,999 --> 01:21:23,461 jsme začali zpracovávat, co se právě stalo. 1071 01:21:25,422 --> 01:21:27,007 Zavolal jsem své ženě. 1072 01:21:27,799 --> 01:21:30,886 Jakmile to zvedla, nemohl jsem mluvit. 1073 01:21:32,304 --> 01:21:35,807 Víte, slzy mi začaly téct zničehonic. 1074 01:21:38,476 --> 01:21:39,477 Všichni byli 1075 01:21:39,561 --> 01:21:42,522 v té fázi emocionálně i fyzicky na dně. 1076 01:21:43,481 --> 01:21:47,277 Jolene, má přítelkyně, mě přišla vyzvednout a já jsem ji mohl, 1077 01:21:47,360 --> 01:21:48,945 víte, obejmout a… 1078 01:21:50,238 --> 01:21:53,533 myslím, že tehdy mě poprvé všechno emocionálně zasáhlo. 1079 01:21:56,620 --> 01:22:01,625 Policie nám sdělila, že na ostrově, na Whakaari, jich ještě osm zůstalo 1080 01:22:01,708 --> 01:22:04,586 a zemřelo. 1081 01:22:05,670 --> 01:22:07,297 Tipene byl jedním z nich. 1082 01:22:08,131 --> 01:22:09,549 Padla jsem na zem. 1083 01:22:11,676 --> 01:22:14,679 Nemohla jsem uvěřit, že slyším, víte… 1084 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 Parekura, tak tomu říkáme. Tragédie. 1085 01:22:26,316 --> 01:22:30,153 Jakmile jsme se dozvěděli, že přistál poslední vrtulník, 1086 01:22:30,654 --> 01:22:34,324 zavolal jsem Marku Lawovi, aby mě informoval o tom, co se dělo. 1087 01:22:39,204 --> 01:22:42,624 Prostě, víte, cítil jsem, že jako přátelé, 1088 01:22:42,707 --> 01:22:46,378 prostě jim musíme dát vědět, 1089 01:22:46,461 --> 01:22:47,921 co nejdřív to jde. 1090 01:22:51,257 --> 01:22:55,762 „Byl jsem tam s Haydenem a určitě zemřel.“ 1091 01:23:01,309 --> 01:23:04,813 Viděl Haydena a… 1092 01:23:10,652 --> 01:23:13,446 Viděl ho na ostrově a říkal, že to nepřežil. 1093 01:23:17,158 --> 01:23:21,705 Mark mluvil o tom, že viděl stopy v popelu. 1094 01:23:25,208 --> 01:23:28,503 A věří, že to byli Hayden a Tipene, kteří se pohybovali kolem 1095 01:23:28,586 --> 01:23:31,965 a pomáhali několika posledním, 1096 01:23:32,757 --> 01:23:35,343 aby se cítili pohodlně ve svých posledních chvílích. 1097 01:23:38,972 --> 01:23:43,476 Vím, že jak Tipene, tak Hayden dávali všem přednost před sebou. 1098 01:23:46,771 --> 01:23:49,149 Ale domů se už nevrátil. 1099 01:23:58,742 --> 01:24:01,286 Teď už je jasné, že na ostrově byly dvě skupiny. 1100 01:24:01,369 --> 01:24:04,622 Ti, které se podařilo evakuovat, 1101 01:24:04,706 --> 01:24:06,875 a ti, kteří byli blízko erupce. 1102 01:24:07,459 --> 01:24:11,713 S těmi, kteří ztratili nebo pohřešují své rodiny a přátele, 1103 01:24:11,796 --> 01:24:17,886 v této chvíli sdílíme nezměrný žal a zármutek. 1104 01:24:17,969 --> 01:24:19,721 Vaši blízcí byli s Novozélanďany, 1105 01:24:19,804 --> 01:24:23,308 kteří vás zde hostili, a my truchlíme s vámi i s nimi. 1106 01:24:26,352 --> 01:24:29,314 Oficiální počet obětí této erupce sopky 1107 01:24:29,397 --> 01:24:31,399 na Novém Zélandu je nyní osm. 1108 01:24:31,483 --> 01:24:33,818 Byla potvrzena smrt devíti z nich, 1109 01:24:33,902 --> 01:24:36,613 naposledy v případě dospívajících bratrů… 1110 01:24:36,696 --> 01:24:40,408 Počet obětí pondělní katastrofy se nyní zvýšil na nejméně 15. 1111 01:24:44,204 --> 01:24:46,664 Byl to oddaný státní úředník… 1112 01:24:48,374 --> 01:24:51,252 Mezi 21 oběťmi byl i její manžel Gavin 1113 01:24:51,336 --> 01:24:53,713 a patnáctiletá dcera Zoe. 1114 01:25:01,304 --> 01:25:04,808 Tři týdny jsem nevěděla, co se vlastně stalo. 1115 01:25:04,891 --> 01:25:06,476 Stále mi to nikdo neřekl. 1116 01:25:07,185 --> 01:25:10,814 Ale když mě přišla navštívit kamarádka na oddělení popálenin, 1117 01:25:11,439 --> 01:25:14,984 říkám jí: „A co je s Haydenem? Překvapuje mě, že jsem ho ještě neviděla.“ 1118 01:25:15,068 --> 01:25:20,073 A ona se jen podívala na mou rodinu a všichni se rozplakali. 1119 01:25:27,038 --> 01:25:28,832 A tak jsem se to dozvěděla. 1120 01:25:38,508 --> 01:25:42,387 Probudil jsem se 17. prosince. 1121 01:25:45,056 --> 01:25:49,185 Dědeček byl ten, kdo mi tu hroznou zprávu sdělil. 1122 01:25:52,939 --> 01:25:56,734 Mého otce odvezl Mark Law rovnou do nemocnice, 1123 01:25:56,818 --> 01:26:01,197 kde bohužel… svým zraněním podlehl. 1124 01:26:02,282 --> 01:26:06,452 Moje matka zemřela na ostrově 1125 01:26:06,536 --> 01:26:09,581 a pak… 1126 01:26:09,664 --> 01:26:14,836 ji o několik dní později vyzvedla novozélandská armáda. 1127 01:26:18,756 --> 01:26:24,596 A nejsou si jisti, kde byla moje sestra a co se stalo s jejím tělem. 1128 01:26:32,061 --> 01:26:36,065 Když náš předek Tītahi zemřel, 1129 01:26:36,149 --> 01:26:39,152 našem folklóru se říká, že se jeho duch 1130 01:26:39,736 --> 01:26:43,281 proměnil v jednoho ze strážců dnešního oceánu. 1131 01:26:45,074 --> 01:26:50,788 Tito mrtví se předku Tītahimu stali podobnými. 1132 01:26:52,248 --> 01:26:57,712 Whakaari dala svůj souhlas, své svolení k tomu, 1133 01:26:58,671 --> 01:27:02,800 aby tam byli navždy jako strážci, kaitiaki. 1134 01:27:03,885 --> 01:27:09,974 Zaujmou své místo v čase, kde na ně nikdy nebude zapomenuto. 1135 01:27:22,528 --> 01:27:26,699 18 MĚSÍCŮ PO ERUPCI 1136 01:27:37,794 --> 01:27:39,796 Některé dny jsou dobré, některé ne, 1137 01:27:39,879 --> 01:27:42,590 pokud k vám mám být stoprocentně upřímná. 1138 01:27:44,425 --> 01:27:47,679 Vím, že se na mě lidé dívají, vím, že se mi dívají na ruce. 1139 01:27:49,347 --> 01:27:50,682 Nelíbí se mi to. 1140 01:27:50,765 --> 01:27:53,935 Vždycky mám pocit, že musím dopředu vysvětlovat, 1141 01:27:54,560 --> 01:27:56,437 z čeho to je. 1142 01:27:58,231 --> 01:28:01,025 Mám dny, kdy je to snazší než jindy. 1143 01:28:02,527 --> 01:28:05,363 Dobře. Takže kapusta na jedné straně, 1144 01:28:05,446 --> 01:28:07,573 jablka a sladké brambory na druhé. 1145 01:28:09,242 --> 01:28:13,663 S manželem trénujeme na půlmaraton, 1146 01:28:13,746 --> 01:28:17,208 takže některé dny, kdy se soustředím na věci jako běh, 1147 01:28:17,292 --> 01:28:20,795 je to dobré, a ano, vidím svou budoucnost, 1148 01:28:20,878 --> 01:28:25,091 vidím šťastné dny a dokážu se podívat za sopku. 1149 01:28:26,551 --> 01:28:32,557 Ale… ano, některé dny jsou i opravdu těžké. 1150 01:28:32,640 --> 01:28:33,725 Jo. 1151 01:28:41,149 --> 01:28:44,360 Můj prsteníček nefunguje úplně dobře, 1152 01:28:44,444 --> 01:28:48,031 a to mi na dominantní ruce dělá opravdu potíže. 1153 01:28:50,616 --> 01:28:53,828 V tuhle chvíli pořád máme každý měsíc operace. 1154 01:28:56,039 --> 01:29:01,461 Harmonogram rekonvalescence je prostě strašně dlouhý. 1155 01:29:04,005 --> 01:29:09,344 Erupce trvala dvě minuty, ale následky jsou několikaleté. 1156 01:29:11,888 --> 01:29:14,766 Chápu, že přírodu nikdo neovlivní, 1157 01:29:14,849 --> 01:29:19,145 ale musíte mi dát alespoň šanci se informovaně rozhodnout. 1158 01:29:19,729 --> 01:29:22,357 Kdybych věděl, co vím teď, 1159 01:29:23,149 --> 01:29:27,195 je nulová šance, že bychom na ten ostrov vůbec vkročili. Nula. 1160 01:29:32,116 --> 01:29:34,994 Jo, takže jsem byla popálená od bot 1161 01:29:35,078 --> 01:29:39,165 až po šortky a zadní část nohou. 1162 01:29:39,248 --> 01:29:43,252 Zadní část kolen byla ušetřena, protože když jsem byla skrčená, 1163 01:29:43,336 --> 01:29:46,714 chránilo mi to zadní část kolen, což bylo dobré. 1164 01:29:49,050 --> 01:29:51,094 Věděla jsem, co se tam může stát. 1165 01:29:52,512 --> 01:29:54,847 Ale nevěříte, že se vám to stane. 1166 01:29:56,307 --> 01:30:01,312 Nezměnilo to můj názor na to, jak budu komunikovat s přírodou. 1167 01:30:01,395 --> 01:30:04,524 Nebudu žít v polstrované místnosti, 1168 01:30:04,607 --> 01:30:06,859 protože co je to za život? 1169 01:30:10,238 --> 01:30:12,365 Myslím, že teď už vím, že přežiju všechno, 1170 01:30:12,448 --> 01:30:14,992 takže to za něco stojí. 1171 01:30:16,244 --> 01:30:19,372 Možná ne pro někoho jiného, ale pro mě to za něco stojí. 1172 01:30:23,793 --> 01:30:26,129 Po celou dobu pobytu v nemocnici 1173 01:30:26,212 --> 01:30:30,883 jsem si dával opravdu záležet, abych si obden dělal fotky pokroku, 1174 01:30:31,717 --> 01:30:36,264 abych se na ně mohl ohlédnout a vidět, jak daleko jsem se dostal. 1175 01:30:38,057 --> 01:30:40,935 Mám za sebou 17 operací. 1176 01:30:42,270 --> 01:30:45,064 Bylo mi řečeno, že v nemocnici strávím rok. 1177 01:30:46,816 --> 01:30:49,861 Ale jsem docela hrdý na to, že můj celkový pobyt 1178 01:30:49,944 --> 01:30:51,487 trval jen necelé dva měsíce. 1179 01:30:52,864 --> 01:30:54,407 Jsem tvrdohlavý parchant. 1180 01:30:54,490 --> 01:30:57,702 Odmítám se vzdát. Budu to zkoušet dál a dál. 1181 01:30:57,785 --> 01:31:02,540 A odmítám skončit, ať je to jakkoli těžké. 1182 01:31:05,126 --> 01:31:06,502 Pořád mám rád riziko. 1183 01:31:07,461 --> 01:31:12,466 Ale riziko rozumné, to je myslím to slovo, které je třeba dodat. 1184 01:31:16,929 --> 01:31:18,347 Neměli tam být. 1185 01:31:18,973 --> 01:31:20,349 Nikdy tam neměli jít. 1186 01:31:23,144 --> 01:31:25,271 Whakaari vidím ze svého domu. 1187 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Vidím ji z každé místnosti ve svém domě. 1188 01:31:30,651 --> 01:31:33,738 Čím méně ji vidím, tím lépe, abych řekl pravdu. 1189 01:31:37,783 --> 01:31:41,579 Tak prostě zatáhnu závěs a nechám to být. 1190 01:31:42,872 --> 01:31:44,373 Pomodlím se. 1191 01:31:44,957 --> 01:31:48,169 Pak uděláte to samé další den a… 1192 01:31:48,920 --> 01:31:49,754 Jo. 1193 01:31:53,716 --> 01:31:55,843 Myslím, že jsme v jistém smyslu 1194 01:31:55,927 --> 01:31:57,762 pochopili ten ostrov. 1195 01:31:58,638 --> 01:32:00,014 Že to má neznámý výsledek. 1196 01:32:03,434 --> 01:32:05,686 Matka příroda si dělá, co chce. 1197 01:32:07,355 --> 01:32:09,482 Ale je tu i lidská povaha. 1198 01:32:09,565 --> 01:32:11,609 Tváří v tvář nepřízni osudu 1199 01:32:12,360 --> 01:32:13,611 je přirozeností pomoct. 1200 01:32:15,238 --> 01:32:19,659 Obyčejní lidé jsou ochotni položit vlastní život, aby pomohli druhým. 1201 01:32:21,494 --> 01:32:25,539 To je to, co dělá lidi… dobré lidi na světě tím, kým jsou. 1202 01:32:30,086 --> 01:32:36,384 Z tak strašné události vzešlo mnoho pozitivního. 1203 01:32:37,426 --> 01:32:41,681 Podpora komunity byla zcela ohromující. 1204 01:32:42,723 --> 01:32:45,768 Mám přátelství, která bych nevyměnila za nic na světě. 1205 01:32:47,228 --> 01:32:48,437 Hledejte to pozitivní, 1206 01:32:48,521 --> 01:32:52,149 jinak vás ten mrak bude prostě pronásledovat navěky. 1207 01:32:55,444 --> 01:32:58,447 Moje posilovna a kolegové v práci, 1208 01:32:58,531 --> 01:33:00,616 přátelé, rodina, 1209 01:33:01,242 --> 01:33:04,829 to všechno jsou ti, kdo mě tlačí k tomu, abych pokračoval. 1210 01:33:06,163 --> 01:33:09,000 Díky nim mám motivaci, abych na sobě dál tvrdě pracoval. 1211 01:33:11,002 --> 01:33:13,754 Hlavně můj dědeček, moje skála. 1212 01:33:16,924 --> 01:33:18,968 Byl se mnou od samého začátku. 1213 01:33:20,886 --> 01:33:27,727 A bez jeho lásky a podpory bych to nikdy nedotáhl tak daleko. 1214 01:33:32,398 --> 01:33:35,401 Na zápěstí mám perfektní nespálené místo. 1215 01:33:35,484 --> 01:33:37,570 To je přesný obrys místa, kde měla ruku. 1216 01:33:37,653 --> 01:33:39,322 Bylo to takhle. 1217 01:33:40,323 --> 01:33:44,368 Jo. Proto je tahle ruka mnohem lepší než tahle. 1218 01:33:44,452 --> 01:33:46,954 Na téhle ruce nemůžu ani zatnout pěst 1219 01:33:47,038 --> 01:33:49,290 a na téhle ruce ji můžu zatnout úplně. 1220 01:33:49,373 --> 01:33:52,001 Vždycky budu po jeho boku, vždycky, 1221 01:33:52,084 --> 01:33:56,756 prostě ho tak moc miluju a tohle nás podle mě ještě víc sblížilo. 1222 01:34:03,804 --> 01:34:07,641 Snažím se tam každých pár měsíců vyrazit a jít pozdravit. 1223 01:34:07,725 --> 01:34:09,602 Hayden nejraději pil Steinlager, 1224 01:34:09,685 --> 01:34:11,896 dobré novozélandské pivo. 1225 01:34:11,979 --> 01:34:16,317 A bereme si jich tucet s sebou, sedíme tam, ať je s námi kdokoli, 1226 01:34:16,400 --> 01:34:19,820 dáme si pár drinků a vždycky jeden vylijeme do oceánu. 1227 01:34:19,904 --> 01:34:22,448 I když nerad plýtvám, vždycky mu jeden nalijeme a… 1228 01:34:22,531 --> 01:34:23,407 a dáme mu napít. 1229 01:34:26,744 --> 01:34:29,663 Takže to děláte, hledáte malé momenty a hledáte znamení, 1230 01:34:29,747 --> 01:34:32,666 asi abyste našli způsob, jak se posunout dál. 1231 01:34:38,422 --> 01:34:42,343 Tváří v tvář matce přírodě a všemu, co na nás může hodit, 1232 01:34:43,636 --> 01:34:49,558 si musíme pamatovat, že jako lidé budeme mít vždycky jeden druhého. 1233 01:35:00,194 --> 01:35:06,283 ERUPCE NA WHAKAARI / WHITE ISLAND SI NAKONEC VYŽÁDALA ŽIVOTY 22 LIDÍ. 1234 01:35:08,869 --> 01:35:12,540 ŽÁDNÁ STRANA ANI JEDNOTLIVEC NEPŘEVZALI ZODPOVĚDNOST 1235 01:35:12,623 --> 01:35:15,876 ZA UTRPĚNÁ ZRANĚNÍ A ZTRACENÉ ŽIVOTY. 1236 01:35:18,087 --> 01:35:23,676 OSTROV ZŮSTÁVÁ VŠEM NÁVŠTĚVNÍKŮM UZAVŘEN. 1237 01:35:39,483 --> 01:35:41,610 PODLE REPORTÁŽE V OUTSIDE MAGAZINE 1238 01:35:41,694 --> 01:35:43,737 „PŘÍBĚH ERUPCE NA WHITE ISLAND“ OD ALEXE PERRYHO 1239 01:37:55,744 --> 01:37:58,038 Překlad titulků: Tína Málková