1
00:00:07,382 --> 00:00:11,094
TENTO FILM OBSAHUJE ZÁZNAMY
TÝKAJÍCÍ SE SKUTEČNÉ TRAUMATICKÉ UDÁLOSTI
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,014
NEVHODNÉ PRO SLABŠÍ POVAHY
3
00:00:59,976 --> 00:01:01,728
Byl to krásný den.
4
00:01:03,188 --> 00:01:06,066
Ze sopky bylo cítit horko.
5
00:01:07,108 --> 00:01:09,611
Bylo cítit, že země je teplá.
6
00:01:12,989 --> 00:01:15,533
Jsou tu takové ty krásné žluté barvy.
7
00:01:15,617 --> 00:01:17,494
Taky tmavě oranžové.
8
00:01:18,578 --> 00:01:20,830
Všude samé barvy.
9
00:01:22,332 --> 00:01:24,542
Ze země stoupá pára.
10
00:01:26,419 --> 00:01:29,088
Byl to naprosto dechberoucí pohled.
11
00:01:32,550 --> 00:01:34,928
Vypadalo to jako na Marsu nebo tak něco.
12
00:01:38,848 --> 00:01:42,852
Bylo tam mnohem víc páry, než jsem čekala.
13
00:01:45,605 --> 00:01:47,148
Věděli jste, že je tam něco
14
00:01:47,899 --> 00:01:51,319
krásného a strašného,
a chtěli jste to vidět.
15
00:01:52,695 --> 00:01:57,325
Ale průvodci řekli jen:
„Nepřibližujte se k okraji kráteru.“
16
00:02:04,040 --> 00:02:05,875
Začínala jsem být opravdu nervózní,
17
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
mluvila jsem s naším průvodcem
18
00:02:07,919 --> 00:02:11,965
a ptám se:
„Co budeme dělat, když dojde k erupci?“
19
00:02:12,048 --> 00:02:14,509
„Protože začínám být trochu nervózní.“
20
00:02:16,803 --> 00:02:18,096
Miluji svou ženu nade vše,
21
00:02:18,179 --> 00:02:21,057
ale to, že je nervózní,
není neobvyklá situace.
22
00:02:21,141 --> 00:02:24,769
Takže jsem to smetl ze stolu.
23
00:02:26,646 --> 00:02:30,150
Dokonce jsem řekl: „Nevybuchne to.“
24
00:02:36,948 --> 00:02:43,496
SOPKA: ZÁCHRANA Z WHAKAARI
25
00:02:53,256 --> 00:02:58,469
SEVERNÍ OSTROV, NOVÝ ZÉLAND
26
00:03:01,306 --> 00:03:02,432
Kde by Novozélanďan
27
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
mohl mít lepší dětství?
28
00:03:06,436 --> 00:03:11,149
Jsou tu kopce, lov i rybaření.
29
00:03:17,363 --> 00:03:18,907
A plavání v oceánu.
30
00:03:21,242 --> 00:03:23,995
Víte, je to… nic lepšího není.
31
00:03:27,999 --> 00:03:31,336
Whakatāne je nádherná komunita,
je tu spousta dobrodružství.
32
00:03:39,886 --> 00:03:44,682
Geograficky se nacházíme
na východním pobřeží Severního ostrova.
33
00:03:45,767 --> 00:03:47,018
Je tu Auckland.
34
00:03:49,103 --> 00:03:52,440
A dál po pobřeží je tu pak Whakatāne.
35
00:03:53,524 --> 00:03:58,446
Lidi to vyslovují jako
„Vokatejn“ nebo „Fekatane“,
36
00:03:58,529 --> 00:04:00,323
„Vokatane“ a kdovíjak.
37
00:04:01,616 --> 00:04:02,784
AHOJ, WHAKATĀNE
38
00:04:02,867 --> 00:04:07,247
Je to malá komunita,
v jejímž srdci je spousta lásky.
39
00:04:16,256 --> 00:04:19,550
Ve Whakatāne žije 38 000 lidí.
40
00:04:20,051 --> 00:04:24,889
Máme 51 % nemaorských obyvatel, víte?
41
00:04:24,973 --> 00:04:27,850
A 48 % Maorů.
42
00:04:30,353 --> 00:04:32,981
A naše komunity se navzájem podporují.
43
00:04:36,567 --> 00:04:40,655
A společně máme krásnou oblast,
44
00:04:40,738 --> 00:04:45,493
jejíž součástí je
i živá aktivní, dýchající sopka
45
00:04:45,576 --> 00:04:49,831
Whakaari, anglicky „White Island“.
46
00:04:53,876 --> 00:04:59,340
White Island je asi 48 kilometrů
od pobřeží Whakatāne.
47
00:05:00,717 --> 00:05:02,802
Když jedete po pobřeží,
48
00:05:02,885 --> 00:05:04,595
podíváte se na obzor
49
00:05:04,679 --> 00:05:07,849
a vidíte velké chuchvalce
50
00:05:07,932 --> 00:05:10,184
bílého kouře, vycházející z kráteru.
51
00:05:12,437 --> 00:05:17,817
Naprosto úžasné.
Je to prostě syrová krása přírody.
52
00:05:21,696 --> 00:05:25,283
V našem folklóru pocházíme z hor.
53
00:05:25,950 --> 00:05:27,952
Jsme vlastně potomky Whakaari.
54
00:05:29,287 --> 00:05:32,665
A jsme ochránci samotného ostrova.
55
00:05:33,249 --> 00:05:38,713
Je to úžasná energie a síla sama o sobě.
56
00:05:40,798 --> 00:05:44,093
Ale je také velmi výjimečná
z hlediska cestovního ruchu.
57
00:05:44,177 --> 00:05:45,303
VSTUP NA WHITE ISLAND LETIŠTĚ WHAKATĀNE
58
00:05:48,598 --> 00:05:50,641
Lidi milují White Island.
59
00:05:50,725 --> 00:05:53,436
A tolik lidí je zde spojeno
s White Island Tours.
60
00:05:54,812 --> 00:05:56,522
Naše restaurace,
61
00:05:57,565 --> 00:05:59,025
naše motely,
62
00:05:59,525 --> 00:06:02,111
všechno, naše obchody, naše butiky…
63
00:06:02,195 --> 00:06:03,112
CHCI PROZKOUMAT,
CHCI ZAŽÍT, CHCI OBJEVIT
64
00:06:04,781 --> 00:06:09,911
To vše závisí na lidech,
které do města přivedla Adventure Tourism.
65
00:06:14,373 --> 00:06:19,295
CHARLESTON, JIŽNÍ KAROLÍNA
66
00:06:19,378 --> 00:06:21,464
Naše svatba byla
67
00:06:21,547 --> 00:06:25,384
tím nejkouzelnějším dnem vůbec.
68
00:06:25,468 --> 00:06:28,679
Myslím, že jsem se tolik neusmívala
za celý svůj život.
69
00:06:35,978 --> 00:06:37,396
Jsem hledač dobrodružství.
70
00:06:37,480 --> 00:06:40,399
Ona dobrodružství absolutně nevyhledává.
71
00:06:40,483 --> 00:06:44,195
Já jsem spíš holka, co ráda relaxuje
72
00:06:44,278 --> 00:06:47,907
na pláži nebo tak něco.
73
00:06:48,616 --> 00:06:51,494
Pro naše líbánky jsme se začali
poohlížet po plavbách.
74
00:06:51,577 --> 00:06:54,288
Našli jsme jednu na Nový Zéland.
A koukali jsme na to:
75
00:06:54,372 --> 00:06:58,167
„To je super! Nový Zéland
má úžasnou krajinu
76
00:06:58,251 --> 00:07:01,546
a další atrakce. To vypadá dokonale.“
77
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
Já a moje sestra
78
00:07:05,633 --> 00:07:08,719
máme rádi všechno,
co nám rozvíří adrenalin
79
00:07:08,803 --> 00:07:12,014
a vystaví nás nějakému příjemnému riziku.
80
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Jo!
81
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Takže jsme skákali z Auckland Tower.
82
00:07:18,354 --> 00:07:19,397
Jo!
83
00:07:21,065 --> 00:07:23,276
Byli jsme na raftu v jeskyních.
84
00:07:25,194 --> 00:07:28,781
Táta s mámou byli na pár plavbách
85
00:07:28,865 --> 00:07:31,868
a moc si je užili a vnukli nám nápad,
86
00:07:31,951 --> 00:07:36,998
mně a sestře,
jet na plavbu na Nový Zéland.
87
00:07:37,081 --> 00:07:41,294
A na té plavbě nám
byly nabídnuty i výlety na pevninu.
88
00:07:42,587 --> 00:07:44,964
Jeden den jsem vybrala výlet já
89
00:07:45,047 --> 00:07:48,092
a Matt vybral výlet zase jiný den.
90
00:07:48,176 --> 00:07:53,890
A 9. prosince byl s výběrem výletu
na řadě Matt.
91
00:07:54,474 --> 00:07:58,769
Já mám rád všechno, co se týká vědy.
A znělo to fakt zajímavě.
92
00:07:58,853 --> 00:08:02,064
Třeba skutečná sopka,
ke které se dá dojít a podívat se do ní.
93
00:08:02,148 --> 00:08:03,483
SOPKA NA WHITE ISLANDU
PLAVBA A OBJEVOVÁNÍ S PRŮVODCI
94
00:08:03,566 --> 00:08:05,109
White Island bylo něco jiného,
95
00:08:05,193 --> 00:08:07,278
něco, co normálně dělat nemůžete.
96
00:08:07,361 --> 00:08:11,282
Jde o jednu
z nejaktivnějších sopek na světě.
97
00:08:11,365 --> 00:08:13,117
PŘIBLIŽTE SE K DRAMATU
98
00:08:13,201 --> 00:08:15,453
Podle popisu to byla pěkná nenáročná túra.
99
00:08:15,536 --> 00:08:18,748
Nepotřebujete žádné horolezecké vybavení,
abyste se tam dostali.
100
00:08:18,831 --> 00:08:23,753
Stačilo dojít ke kráteru,
podívat se dovnitř a vidět úžasnou sopku.
101
00:08:23,836 --> 00:08:25,296
ÚŽASNÉ JEZERO S VÝPARY KYSELINY
102
00:08:25,880 --> 00:08:28,633
Popsali to jako vzrušující,
ne jako nebezpečné.
103
00:08:29,634 --> 00:08:31,594
A já si říkám: „Jo, to vypadá dobře.“
104
00:08:31,677 --> 00:08:34,347
Víte, podívali jsme se na popis
a řekli si… „Oukej.“
105
00:08:45,316 --> 00:08:47,818
Žijeme v Hamiltonu na Novém Zélandu.
106
00:08:47,902 --> 00:08:51,822
Já jsem pastorem v kostele na plný úvazek.
107
00:08:52,698 --> 00:08:58,579
Moje dcera studovala ve škole geologii
a sopečnou činnost
108
00:08:58,663 --> 00:09:03,209
a já jsem jí řekl:
„Měli bychom jet, dokud máme tu možnost.“
109
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
A pak mě k mým 50. narozeninám
110
00:09:07,880 --> 00:09:12,677
překvapila letenkami na Whakaari.
111
00:09:14,011 --> 00:09:16,847
9. PROSINCE 2019
112
00:09:16,931 --> 00:09:19,267
V pondělí ráno je klid.
113
00:09:19,350 --> 00:09:21,435
V okolí není velký provoz.
114
00:09:22,186 --> 00:09:27,066
Přijeli jsme do cestovní kanceláře,
115
00:09:27,942 --> 00:09:33,197
přečetli pár bezpečnostních dokumentů
a pak nás požádali o sepsání
116
00:09:33,281 --> 00:09:35,866
kontaktních informací
a údajů nejbližších příbuzných.
117
00:09:37,952 --> 00:09:41,038
Vím, že je tam riziko,
a jsem tam s dcerou,
118
00:09:41,122 --> 00:09:43,082
nechtěl bych ji vystavovat nebezpečí.
119
00:09:43,165 --> 00:09:47,420
V žádném okamžiku jsem se ale nebál,
co to vlastně děláme.
120
00:09:50,756 --> 00:09:52,300
Dobré ráno!
121
00:09:52,383 --> 00:09:57,096
Ten den ostrov objíždělo pár lodí
122
00:09:57,179 --> 00:09:58,973
a my jeli na lodi Phoenix.
123
00:10:02,518 --> 00:10:03,978
Vyjeli jsme z přístaviště,
124
00:10:04,061 --> 00:10:08,399
pět nebo deset minut
jsme se nesli po řece.
125
00:10:09,692 --> 00:10:13,738
Z řeky pak vyjedete
a zamíříte na otevřený oceán.
126
00:10:15,239 --> 00:10:18,451
A odtud dál na White Island.
127
00:10:26,792 --> 00:10:31,547
Z hlavní výletní lodi jsme odjeli
kolem deváté hodiny ranní.
128
00:10:32,048 --> 00:10:35,926
Jeli jsme asi hodinu autobusem
na Whakatāne,
129
00:10:36,010 --> 00:10:41,057
do přístavu, odkud jsme vyráželi
asi s 40 dalšími turisty.
130
00:10:42,308 --> 00:10:46,103
Všichni jsme nastoupili na loď Te Puia.
131
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
Průvodce říkal, že je to nová loď.
132
00:10:48,022 --> 00:10:49,732
Myslím, že ji ten rok pořídili.
133
00:10:51,400 --> 00:10:54,195
Na Te Puia byli čtyři průvodci.
134
00:10:54,278 --> 00:10:56,530
Byli to místní obyvatelé Whakatāne
135
00:10:56,614 --> 00:11:00,409
a s nadšením nám vyprávěli
o historii White Islandu.
136
00:11:02,662 --> 00:11:05,039
Ráno 9. prosince
137
00:11:05,623 --> 00:11:10,878
jsme průvodci byli
Hayden, Tipene, Jake a já.
138
00:11:11,754 --> 00:11:16,467
Připravili jsme loď
a pak jsme prostě vyrazili jako vždycky.
139
00:11:17,093 --> 00:11:20,805
Vezmeme vás na komentovanou prohlídku
vnitřní části kráteru.
140
00:11:20,888 --> 00:11:24,183
A ta zabere přibližně hodinu
až hodinu a půl.
141
00:11:24,266 --> 00:11:26,435
Můj mladší bratr Hayden miloval přírodu
142
00:11:27,019 --> 00:11:29,605
a měl vášeň pro léto.
143
00:11:31,023 --> 00:11:35,528
V roce 2009 začal pracovat jako průvodce
a provázel v oblasti Whakaari.
144
00:11:36,362 --> 00:11:40,533
Hayden si vedl podrobný deník
o každém výletu na ostrov.
145
00:11:40,616 --> 00:11:43,702
Uskutečnil 1 111 výletů.
146
00:11:45,037 --> 00:11:46,414
To je úžasné.
147
00:11:46,497 --> 00:11:52,002
Nevěděl jsem, že to byl
Haydenův 1111. výlet na Ostrov. Ne.
148
00:11:54,547 --> 00:11:57,675
Hayden je asi jedním
z nejdéle pracujících průvodců.
149
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
Pomáhal mě zaučovat a pak,
150
00:12:01,512 --> 00:12:04,807
po práci jsme chodili
do místního rybářského klubu
151
00:12:06,183 --> 00:12:10,771
nebo jsme podnikali výlety
k vodopádům Tarawera.
152
00:12:12,231 --> 00:12:13,774
Vždycky byl pro dobrodružství.
153
00:12:16,277 --> 00:12:19,905
Vypěstoval si obrovskou vášeň
pro celé prostředí.
154
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
Nejen pro Whakaari a nejen pro sopku.
155
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
Foukaly poryvy,
vlnobití bylo poměrně velké.
156
00:12:42,511 --> 00:12:45,890
Mnoho nebohých cestujících
157
00:12:45,973 --> 00:12:48,767
bylo přesunuto do zadní části Te Puia
158
00:12:48,851 --> 00:12:50,436
kvůli mořské nemoci.
159
00:12:51,479 --> 00:12:53,230
Seděl jsem s rodinou a trochu…
160
00:12:54,565 --> 00:12:56,942
ne že bychom se jim vysmívali,
161
00:12:57,026 --> 00:12:59,945
ale užívali jsme si to, že jsme na vodě.
162
00:13:00,029 --> 00:13:02,948
A užívali jsme si tu hrbolatou jízdu.
163
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
Netušili jsme, jak rozbouřené moře bude.
164
00:13:08,829 --> 00:13:11,832
Na lodi jsme byli asi 90 minut.
165
00:13:11,916 --> 00:13:15,461
A řekl bych,
že minimálně sedm nebo osm lidí zvracelo,
166
00:13:16,045 --> 00:13:19,507
protože se celá loď nakláněla nahoru
a pak zase dolů
167
00:13:19,590 --> 00:13:23,886
a člověk viděl oceán, pak oblohu,
pak oceán a pak oblohu.
168
00:13:25,012 --> 00:13:26,805
Byla jsem tak blízko pozvracení.
169
00:13:26,889 --> 00:13:29,808
Doslova jsem se takhle držela za břicho.
170
00:13:33,729 --> 00:13:36,357
Je to hodina a půl tam
a hodina a půl zpátky.
171
00:13:37,316 --> 00:13:39,693
Někdy člověk vyjede a může to být drsné.
172
00:13:39,777 --> 00:13:42,988
Může to být hrozné.
A když nejste zvyklí být hodinu na lodi,
173
00:13:43,656 --> 00:13:45,324
tak vás rychle opustí nálada.
174
00:13:48,244 --> 00:13:49,745
Proto tu byla i jiná možnost.
175
00:13:49,828 --> 00:13:53,040
Mohli jste si vzít vrtulník,
a to byl jen 20minutový let.
176
00:13:55,501 --> 00:13:56,794
Ráno jsem se probudil
177
00:13:56,877 --> 00:13:59,547
trochu vystresován a v nervech.
178
00:14:00,673 --> 00:14:06,262
Byl to můj první den,
kdy jsem směl letět s pasažéry sám.
179
00:14:10,057 --> 00:14:13,477
Původně jsem si jel
na Nový Zéland pro licenci.
180
00:14:15,187 --> 00:14:17,439
Hledal jsem místo,
kde bych se naučil létat.
181
00:14:21,068 --> 00:14:22,027
Za jasného dne,
182
00:14:22,111 --> 00:14:24,947
když startujete z pevniny,
můžete vidět White Island.
183
00:14:25,656 --> 00:14:27,116
Můžete tam doletět po přímce.
184
00:14:30,035 --> 00:14:35,040
A podmínky toho dne byly prostě…
byly to perfektní podmínky.
185
00:14:44,675 --> 00:14:48,679
Když se Phoenix přiblížil k ostrovu,
186
00:14:48,762 --> 00:14:52,600
posádka nás začala připravovat na výstup.
187
00:14:53,893 --> 00:14:57,813
A moje dcera řekla:
„Pojďme, tati, chci být na ostrově první.“
188
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Prohlídka začala a…
189
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
šli jsme pomalu.
190
00:15:20,544 --> 00:15:22,880
Dva průvodci, jeden z nich šel první
191
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
a druhý poslední, a my ve skupině
jsme zůstávali mezi nimi.
192
00:15:39,730 --> 00:15:42,107
Je to trochu jako scéna z Jurského parku,
193
00:15:42,191 --> 00:15:43,651
když se blížíte.
194
00:15:49,114 --> 00:15:52,993
První přistání na White Islandu
pro mě bylo jako přistát na Měsíci,
195
00:15:53,077 --> 00:15:56,080
protože je to úplně surreálné prostředí.
196
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Po přistání jsem jim dal
bezpečnostní instruktáž.
197
00:16:07,800 --> 00:16:10,719
A začal jsem kráčet ke kráteru.
198
00:16:10,803 --> 00:16:15,557
BRIAN
KRÁTEROVÉ JEZERO
199
00:16:18,894 --> 00:16:21,438
Většina sopky je pod vodou,
200
00:16:21,522 --> 00:16:23,691
takže vidíte jen její vrchol.
201
00:16:24,858 --> 00:16:27,569
White Island je stratovulkán.
202
00:16:27,653 --> 00:16:32,032
Když vybuchne, nebývají tam proudy lávy
jako na havajských sopkách.
203
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Má tendenci ukládat vrstvy hornin
204
00:16:36,161 --> 00:16:39,373
a popela, a tím způsobem
se tak sama buduje.
205
00:16:53,178 --> 00:16:55,431
Když loď Te Puia dorazila k ostrovu,
206
00:16:56,015 --> 00:16:57,891
museli jsme do člunů, zvaných Zodiac.
207
00:16:57,975 --> 00:17:00,561
Jsou to jen… nafukovací gumové čluny.
208
00:17:00,644 --> 00:17:03,480
Na ostrov se jede opravdu rychle.
209
00:17:03,564 --> 00:17:05,315
Jo, asi minutu nebo dvě.
210
00:17:07,026 --> 00:17:12,031
A přijeli k takovému
vratkému cementovému molu,
211
00:17:12,114 --> 00:17:15,200
na kterém byl zrezivělý kovový žebřík.
212
00:17:19,621 --> 00:17:23,625
Byly slyšet zvuky vln,
které se rozbíjely o pláž.
213
00:17:23,709 --> 00:17:28,047
Omývaly břeh, což dodávalo
mořskému vánku vůni soli.
214
00:17:29,465 --> 00:17:30,674
A pak jste cítili
215
00:17:30,758 --> 00:17:35,220
takový skoro… silný zápach síry.
216
00:17:36,513 --> 00:17:40,059
Vypadalo to dost pustě.
Žádné známky života.
217
00:17:42,102 --> 00:17:45,481
Když jsme sešli z toho mola
a poprvé se pořádně rozhlédli,
218
00:17:46,231 --> 00:17:49,026
měl jsem představu, jak má vypadat sopka,
219
00:17:49,109 --> 00:17:50,152
a takhle to nebylo.
220
00:17:51,361 --> 00:17:54,406
Žádná láva. Jen spousta a spousta páry.
221
00:17:55,908 --> 00:17:57,868
Bylo to moc krásné,
222
00:17:58,577 --> 00:18:03,290
ale měla jsem pocit,
že jsme uprostřed ničeho.
223
00:18:15,260 --> 00:18:18,138
Odtud jsme vytvořili samostatné skupiny.
224
00:18:18,222 --> 00:18:21,517
Mými průvodci po ostrově
byli Hayden a Tipene.
225
00:18:22,643 --> 00:18:27,022
Tipene se měl, myslím, zaučovat.
Hayden mu ukazoval, jak na to.
226
00:18:28,607 --> 00:18:30,692
Tipene byl velmi zvídavý.
227
00:18:31,610 --> 00:18:33,612
Pořád se na něco vyptával.
228
00:18:35,572 --> 00:18:37,116
Byl hrdý na to, že je Maor.
229
00:18:39,701 --> 00:18:42,037
Byl nadšený, že má tuhle práci.
230
00:18:42,913 --> 00:18:47,251
Bavilo ho to, chodit na loď,
stýkat se s lidmi.
231
00:18:47,334 --> 00:18:49,378
Rád jim vyprávěl nejrůznější příběhy,
232
00:18:50,129 --> 00:18:51,964
maorské mýty a legendy.
233
00:18:54,091 --> 00:18:56,593
Ten den neměl pracovat.
234
00:18:57,636 --> 00:18:58,804
Chtěli jsme na nákupy.
235
00:19:00,472 --> 00:19:03,934
Ale zavolali ho do práce,
aby za někoho zaskočil, a on šel.
236
00:19:07,855 --> 00:19:10,524
Tihle průvodci, piloti a kapitáni
237
00:19:10,607 --> 00:19:14,027
znají ostrov velmi dobře.
Do posledního kamene.
238
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Znají Whakaari více než kdokoli jiný.
239
00:19:18,115 --> 00:19:20,450
Tak jo! Vítejte na White Islandu.
240
00:19:20,534 --> 00:19:23,662
Dnes vám budu dělat průvodce
na naší malé prohlídce ostrova.
241
00:19:23,745 --> 00:19:26,456
Dali nám ochrannou přilbu
s páskem pod bradu
242
00:19:26,540 --> 00:19:29,251
a pak nám dali respirátor.
243
00:19:29,334 --> 00:19:32,921
Takže půjdeme tady z boku
244
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
až k tomu hlavnímu kráteru.
245
00:19:35,007 --> 00:19:36,884
Zastavíme se na zajímavých místech.
246
00:19:36,967 --> 00:19:39,094
Řeknu vám nějaké informace o ostrově.
247
00:19:39,178 --> 00:19:41,972
Takže jo, pokud jsou všichni v pořádku,
248
00:19:42,055 --> 00:19:43,807
začneme s prohlídkou a vyrazíme.
249
00:19:48,061 --> 00:19:50,189
První skupina vyrazila
poměrně rychle poté,
250
00:19:50,272 --> 00:19:52,316
co absolvovala bezpečnostní instruktáž.
251
00:19:53,734 --> 00:19:56,820
My jsme se ještě ve skupině sbírali.
252
00:19:58,238 --> 00:19:59,656
Tohle je k čemu?
253
00:19:59,740 --> 00:20:00,991
Budete je cucat
254
00:20:01,074 --> 00:20:02,534
a pomůžou vám s tvorbou slin.
255
00:20:02,618 --> 00:20:07,414
Takže případné podráždění,
které vám způsobí ta pára,
256
00:20:07,497 --> 00:20:10,375
to pomůže zklidnit.
Takže nebudete tolik kašlat.
257
00:20:15,672 --> 00:20:21,094
Trasa po ostrově je smyčka,
která začíná na pláži.
258
00:20:21,178 --> 00:20:22,387
MOLO, PHOENIX, TE PUIA
259
00:20:22,471 --> 00:20:23,764
Když dorazíte ke kráteru,
260
00:20:23,847 --> 00:20:26,642
otočíte se a vydáte se
na cestu kolem ostrova.
261
00:20:26,725 --> 00:20:27,851
KRÁTEROVÉ JEZERO
262
00:20:27,935 --> 00:20:30,938
A pak zpět k ústí u vstupu.
263
00:20:31,021 --> 00:20:32,689
VRTULNÍK
264
00:20:34,691 --> 00:20:37,444
Na ostrově máte dost plynů,
které se snaží unikat.
265
00:20:37,527 --> 00:20:42,032
Musí si propracovat cestu skrz hutnější
266
00:20:42,115 --> 00:20:43,325
bahnitou látku.
267
00:20:43,909 --> 00:20:46,995
Takže se ozývají takové ty bublavé zvuky.
268
00:20:50,999 --> 00:20:53,460
Síra se dostává nahoru s párou.
269
00:20:53,543 --> 00:20:56,463
Krystalizuje, padá zpátky na sebe
270
00:20:56,546 --> 00:20:59,758
a pak vytvoří strukturu
podobnou komínu na domě.
271
00:20:59,841 --> 00:21:01,551
Říkáme tomu oblast sirných komínů.
272
00:21:03,720 --> 00:21:08,892
Krajina je tvořena kamením,
popelem a bahnem.
273
00:21:10,560 --> 00:21:13,897
Ale mezi tou šedí
274
00:21:13,981 --> 00:21:17,567
jsou rozeseté nánosy síry
275
00:21:17,651 --> 00:21:20,237
s nejkrásnějšími zářivě žlutými
276
00:21:20,821 --> 00:21:25,200
a bílými krystaly,
které se třpytí na slunci.
277
00:21:28,036 --> 00:21:31,915
Vlastně máte pocit rozlehlosti
278
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
a síly toho, do čeho zasahujete.
279
00:21:41,383 --> 00:21:43,969
Ten záblesk Matky Přírody
280
00:21:44,052 --> 00:21:48,348
v její nejkrásnější,
ale i nejsmrtonosnější podobě.
281
00:21:55,355 --> 00:22:01,653
Náš průvodce říkal,
že jezero je normálně krásně modrozelené.
282
00:22:01,737 --> 00:22:05,699
A ten den bylo bílé, protože přes noc
283
00:22:05,782 --> 00:22:09,036
zřejmě došlo k nějaké aktivitě,
284
00:22:09,119 --> 00:22:12,539
která způsobila,
že se na jezero vrátil popel.
285
00:22:14,750 --> 00:22:16,585
Myslím, že se to stává docela často,
286
00:22:16,668 --> 00:22:19,963
a průvodci s tím byli v pohodě,
takže mi to taky nevadilo.
287
00:22:24,217 --> 00:22:26,553
Vydali jsme se nahoru ke kráteru.
288
00:22:26,636 --> 00:22:31,850
Každých pár metrů jsme se zastavili,
abychom si udělali pár fotek,
289
00:22:31,933 --> 00:22:35,187
a já jsem mluvila s naším průvodcem
a zeptala jsem se ho:
290
00:22:35,270 --> 00:22:37,939
„Takže kdy naposledy to vybuchlo?“
291
00:22:38,023 --> 00:22:41,359
„Protože… Začínám být trochu nervózní.“
292
00:22:41,443 --> 00:22:45,322
Říkal, že výbuch byl v roce 2013,
další v roce 2016.
293
00:22:45,405 --> 00:22:50,118
A já říkám: „No, je konec roku 2019
a jsem fakt nervózní.“
294
00:22:50,202 --> 00:22:53,413
Hayden se zmínil,
že na ostrově je riziko druhého stupně.
295
00:22:53,497 --> 00:22:56,458
Tehdy nepřiblížil, co to znamená.
296
00:22:56,541 --> 00:23:02,881
Ale řekl, že je to vyšší riziko aktivity,
což mě znepokojilo.
297
00:23:04,800 --> 00:23:07,177
Stupeň jedna, stupeň dva,
to moc neznamenalo.
298
00:23:07,761 --> 00:23:12,432
Stupeň jedna, to se nic moc neděje.
Stupeň dva je zvýšená aktivita
299
00:23:12,516 --> 00:23:14,935
a stupeň tři je erupce, takže víte…
300
00:23:16,895 --> 00:23:19,981
Mezi stupněm jedna
a tři byl obrovský rozsah.
301
00:23:27,280 --> 00:23:30,951
Vrátili jsme se dolů, kde jsme skončili.
302
00:23:31,993 --> 00:23:37,249
Vrátili jsme se na Phoenix
a chystali se k odjezdu.
303
00:23:40,085 --> 00:23:43,130
Začali jsme si povídat s jedním z průvodců
304
00:23:43,213 --> 00:23:44,464
o tom, že
305
00:23:44,548 --> 00:23:48,468
všechna sopečná činnost na White Islandu
byla buď přes noc nebo v době,
306
00:23:48,552 --> 00:23:49,719
kdy tam nikdo nebyl.
307
00:23:49,803 --> 00:23:53,306
SOPEČNÁ KAMERA GEONET 7. SRPNA 2012
308
00:23:53,390 --> 00:23:58,478
Takže to vypadalo, jako by byla
k lidem laskavá, aby ji mohli navštívit.
309
00:24:01,606 --> 00:24:04,901
Jakože: „Vybuchnu, až tu nebudete.“
310
00:24:07,320 --> 00:24:13,285
Když jsme opouštěli ostrov
a vraceli se zpět, podívám se ke kráteru
311
00:24:14,035 --> 00:24:17,038
a vidím lidi z té druhé lodi.
312
00:24:18,206 --> 00:24:24,462
PO ODJEZDU LODI PHOENIX
NA OSTROVĚ ZŮSTALO 47 LIDÍ
313
00:24:26,131 --> 00:24:28,216
Vždycky bylo super přijít ke kráteru
314
00:24:28,300 --> 00:24:30,510
a slyšet, jak lidi lapají
po dechu a říkají:
315
00:24:30,594 --> 00:24:33,221
„Páni,“ a „Panebože, to je úžasný.“
316
00:24:33,305 --> 00:24:35,098
A všichni začnou fotit.
317
00:24:36,933 --> 00:24:42,647
Chodili se na to koukat geologové.
318
00:24:44,566 --> 00:24:46,818
A pak máte druhý extrém,
což jsou lidi typu:
319
00:24:46,902 --> 00:24:50,030
„Chci jen fotku kráteru na Instagram.“
320
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
Došli jsme na vrchol,
321
00:24:53,909 --> 00:24:56,703
asi tak kolem druhé odpoledne.
322
00:24:58,246 --> 00:25:01,917
Díváte se dolů do té zející,
nekonečné jámy plné páry.
323
00:25:02,667 --> 00:25:04,586
Je to děsivý pohled.
324
00:25:06,963 --> 00:25:08,548
Dali nám ještě jednu možnost
325
00:25:08,632 --> 00:25:11,551
vyfotit se před kráterem.
326
00:25:12,260 --> 00:25:16,473
Všiml jsem si, že z ostrova
právě odplouvá jiná loď, Phoenix.
327
00:25:16,556 --> 00:25:18,850
Nahoře jsme se pár minut zdrželi
328
00:25:18,934 --> 00:25:20,685
a pak vyrazili zpátky dolů.
329
00:25:21,686 --> 00:25:24,147
Říkám si: „Fajn, jdeme dolů.“
330
00:25:24,856 --> 00:25:30,737
„Prohlídka končí.“ Tak je mi trochu líp.
331
00:25:34,199 --> 00:25:35,909
Protože šlo o vyhlídkovou plavbu,
332
00:25:35,992 --> 00:25:37,911
měli jsme dost napjatý rozvrh.
333
00:25:37,994 --> 00:25:42,958
Takže jsme šli docela rychle.
Jsme na cestě zpátky k molu.
334
00:25:44,751 --> 00:25:48,755
Druhá prohlídka
jde asi deset minut za námi,
335
00:25:48,838 --> 00:25:53,927
a tak opouštíme kráter
a Hayden se blíží ke kráteru.
336
00:25:55,470 --> 00:25:57,472
Od kráteru se okruhem vracíme zpátky,
337
00:25:57,555 --> 00:26:00,183
pak je to ještě asi 500 metrů na pláž.
338
00:26:01,226 --> 00:26:04,312
Ten den jsem měl čtyři pasažéry, dva páry.
339
00:26:04,396 --> 00:26:06,773
A přísahal bych, že jsme minuli skupinu,
340
00:26:06,856 --> 00:26:09,567
která šla směrem ke kráteru.
341
00:26:11,653 --> 00:26:14,531
Poznal jsem Haydena a pozdravil jsem ho,
342
00:26:14,614 --> 00:26:18,243
zatímco on se svou skupinou
výletníků mířil ke kráteru.
343
00:26:20,370 --> 00:26:22,539
Vydali jsme ke kyselinovému jezeru.
344
00:26:24,124 --> 00:26:27,377
Viděli jsme bublání mezi oblaky páry,
345
00:26:27,460 --> 00:26:29,921
které nám stoupaly do tváří.
346
00:26:31,256 --> 00:26:34,384
Hayden řekl, že tam můžeme zůstat
jenom tak dvě až tři minuty,
347
00:26:35,010 --> 00:26:39,139
což je dost času na to se podívat
a pořídit pár fotografií.
348
00:26:39,222 --> 00:26:43,685
Protože chemikálie,
které se tam nahoře uvolňují,
349
00:26:43,768 --> 00:26:46,688
jsou hodně škodlivé.
350
00:26:47,564 --> 00:26:50,900
Všichni spěchali,
aby měli možnost se vyfotit.
351
00:26:54,279 --> 00:26:58,199
Bylo načase jít dál, v řadě.
352
00:26:58,283 --> 00:27:00,577
Moje sestra šla s Haydenem hned vepředu.
353
00:27:01,578 --> 00:27:05,498
Já jsem byl s rodiči uprostřed skupiny.
354
00:27:10,670 --> 00:27:14,466
Asi v polovině cesty k molu
se objevily dva proudy vody,
355
00:27:14,549 --> 00:27:17,886
které přicházely z různých částí ostrova.
356
00:27:17,969 --> 00:27:19,429
Takže nás průvodci zastavili
357
00:27:19,512 --> 00:27:21,389
a my si namočili prsty a ochutnali.
358
00:27:22,307 --> 00:27:24,976
Mohli jste ochutnat
ty různé minerální látky.
359
00:27:26,144 --> 00:27:29,647
Zrovna jsem ochutnal vodu
a stál jsem zády ke kráteru
360
00:27:30,231 --> 00:27:33,985
a slyšel jsem jednoho z turistů říct:
„Hej, koukejte na to.“
361
00:27:34,069 --> 00:27:38,323
A vy se otočíte a vidíte,
jak ze sopky vychází malý černý obláček.
362
00:27:38,406 --> 00:27:42,452
Nevypadalo to nijak hrozivě.
Vlastně jsem si ho i vyfotil.
363
00:27:42,535 --> 00:27:43,995
14:11
364
00:27:44,079 --> 00:27:48,166
Bylo to jako kouř z komína,
který stoupá vzhůru. Bez zvuku.
365
00:27:49,042 --> 00:27:52,253
Otočili jsme se a viděli něco,
co vypadalo jak černý ohňostroj
366
00:27:52,337 --> 00:27:55,256
nebo jak Mozkomor z Harryho Pottera
s dlouhým černým ocasem.
367
00:27:55,340 --> 00:27:59,636
Tak jsme všichni
vytáhli telefony a začali fotit.
368
00:28:00,261 --> 00:28:03,556
Krátce nato se ozvala další, větší rána.
369
00:28:04,557 --> 00:28:09,813
Po ní do vzduchu vylétla mohutná,
ještě větší skupina kamenů
370
00:28:09,896 --> 00:28:15,276
a pak to pomalu začalo nabývat
na intenzitě a velikosti.
371
00:28:16,611 --> 00:28:18,696
Okamžitě jsem věděla,
372
00:28:18,780 --> 00:28:22,784
že tohle je špatná zpráva. Musíme utéct.
373
00:28:24,077 --> 00:28:27,122
Otočila jsem se a viděla ten oblak kouře.
374
00:28:27,205 --> 00:28:29,624
Byl už vyšší než White Island.
375
00:28:30,667 --> 00:28:33,253
Okamžitě jsem věděla, co se děje.
376
00:28:34,003 --> 00:28:36,798
Můj mozek prostě…
jel na maximální obrátky,
377
00:28:36,881 --> 00:28:40,176
jak se snažil vymyslet, co udělat.
378
00:28:40,760 --> 00:28:42,095
Za sebou
379
00:28:42,178 --> 00:28:47,976
slyším, jak Kelsey křičí: „Utíkejte!“
A pak to začalo.
380
00:28:50,270 --> 00:28:52,355
- Běžte!
- Běžte!
381
00:28:52,439 --> 00:28:54,190
Annie!
382
00:28:54,274 --> 00:29:00,947
ZÁZNAM Z TELEFONU PŘEŽIVŠÍCH
383
00:29:01,781 --> 00:29:06,453
V tu chvíli jsem bez sebe.
Zažívám svou nejhorší noční můru.
384
00:29:08,538 --> 00:29:12,208
Vepředu slyšíme Haydena,
jak křičí, ať utíkáme.
385
00:29:12,292 --> 00:29:14,502
V tu chvíli začíná panika
386
00:29:14,586 --> 00:29:17,297
a všichni začneme utíkat o život.
387
00:29:18,298 --> 00:29:20,383
Rodiče jsem měl v patách.
388
00:29:21,384 --> 00:29:26,014
Bylo cítit,
jak se za námi zvedá stín výbuchu.
389
00:29:28,975 --> 00:29:31,019
Podařilo se nám doběhnout a schovat se
390
00:29:31,102 --> 00:29:37,650
za velký skalní výběžek těsně předtím,
než nás oblak popela zastihnul.
391
00:29:46,993 --> 00:29:48,995
Byla to jen černá prázdnota.
392
00:29:49,078 --> 00:29:54,501
Bylo slyšet jen dunění a řev.
393
00:29:54,584 --> 00:29:57,212
V tu chvíli se nedalo nic dělat.
394
00:30:07,388 --> 00:30:12,519
Jeli jsme k dalšímu zálivu,
který byl hned za útesem,
395
00:30:13,019 --> 00:30:14,479
a v tu chvíli to vybuchlo.
396
00:30:17,565 --> 00:30:21,528
Panebože. Ne.
397
00:30:23,363 --> 00:30:27,450
Dívám se, jak to stoupá, a je to nádhera.
398
00:30:28,493 --> 00:30:31,371
Bílá je čistě bílá, černá je tmavá.
399
00:30:31,454 --> 00:30:34,457
Je to prostě… Je to úžasný okamžik.
400
00:30:36,918 --> 00:30:42,465
Během pár vteřin se to, co bylo krásné,
změnilo v děsivě zlověstné.
401
00:30:43,007 --> 00:30:48,304
Oblak popela se začal
valit dolů přes útes.
402
00:30:49,681 --> 00:30:52,767
Posádka si uvědomuje, co se stalo.
403
00:30:52,851 --> 00:30:56,479
Loď začala výrazně zrychlovat.
404
00:30:57,522 --> 00:31:01,317
Jsme pořád venku.
Posádka svolává všechny do kajuty.
405
00:31:02,569 --> 00:31:03,987
Všichni okamžitě dovnitř!
406
00:31:05,071 --> 00:31:10,702
- Rychle dovnitř!
- Jděte!
407
00:31:10,785 --> 00:31:12,287
Ježíši!
408
00:31:12,370 --> 00:31:15,665
MOLO, BRIAN
409
00:31:15,748 --> 00:31:19,669
Šli jsme směrem k pobřeží
a jeden z mých pasažérů se zeptal:
410
00:31:20,378 --> 00:31:23,715
„Měli bychom utíkat?“
A já se podívám přes rameno
411
00:31:23,798 --> 00:31:26,009
a vidím tu obrovskou erupci.
412
00:31:26,593 --> 00:31:28,553
Dívám se přes levé rameno a vidím
413
00:31:28,636 --> 00:31:31,598
jak se k nám jakoby obloukem
řítí takové projektily.
414
00:31:32,891 --> 00:31:34,851
Zdálo se mi, že to stoupá tisíce metrů,
415
00:31:34,934 --> 00:31:36,436
že to nekončí.
416
00:31:37,687 --> 00:31:39,314
Podíval jsem se na vrtulník,
417
00:31:39,397 --> 00:31:42,734
který ode mě mohl být vzdálený
asi 300 až 400 metrů.
418
00:31:42,817 --> 00:31:45,236
Takže… to vůbec nepřipadalo v úvahu.
419
00:31:46,070 --> 00:31:49,574
Druhá možnost byla jít k vodě.
420
00:31:49,657 --> 00:31:51,868
Tak jsem jim řekl, aby běželi k vodě.
421
00:31:54,329 --> 00:31:56,873
Jakmile jsem se dostal k molu,
prostě jsem skočil.
422
00:32:00,251 --> 00:32:03,463
Vzpomínám na náraz vody
a jak držím dech, jak dlouho to jen šlo.
423
00:32:03,963 --> 00:32:05,673
Zatmělo se mi před očima.
424
00:32:09,427 --> 00:32:14,933
AUDIO NAHRÁVKA PŘEŽIVŠÍHO
425
00:32:21,189 --> 00:32:24,901
Vzpomínám si, jak do mě narážely kameny
a tloukly mě do helmy.
426
00:32:26,027 --> 00:32:29,948
Byla to ta největší tma,
jakou jsem kdy v životě viděl.
427
00:32:30,657 --> 00:32:35,328
Temnější než jakákoli noc, kterou jsem
kdy zažil, prostě černočerná tma.
428
00:32:39,207 --> 00:32:43,461
Pokud čtete nějakou literaturu
o pyroklastických proudech,
429
00:32:43,544 --> 00:32:44,963
lidé se z toho nedostávají.
430
00:32:45,964 --> 00:32:49,509
Věděla jsem,
jaké jsou šance dostat se z toho ven,
431
00:32:49,592 --> 00:32:52,887
takže ano, museli jsme se
prostě schovat a držet si palce.
432
00:32:52,971 --> 00:32:58,810
Držela jsem si brýle a plynovou masku
u obličeje a nepolevila jsem.
433
00:33:03,564 --> 00:33:06,109
Slyšel jsem, jak ostatní křičí.
434
00:33:06,943 --> 00:33:08,528
Je to prostě strašné.
435
00:33:09,904 --> 00:33:14,701
Živě si vzpomínám, že jsem měl pocit,
jako by mi někdo popálil záda.
436
00:33:15,910 --> 00:33:20,415
Ruce a nohy jsem měl popálené tak strašně
a tak rychle, že jsem je ani necítil.
437
00:33:22,000 --> 00:33:24,419
Slyšela jsem, jak Matt říká:
„Promiň, Lauren.“
438
00:33:24,502 --> 00:33:26,087
A to mi zlomilo srdce.
439
00:33:27,588 --> 00:33:33,219
Držela jsem se jeho ruky,
protože jsem si byla jistá:
440
00:33:33,302 --> 00:33:39,809
„Dneska umřeme a já jen chci,
aby naše těla našli dohromady.“
441
00:33:41,519 --> 00:33:43,688
Ten zápach byl ohromující.
442
00:33:43,771 --> 00:33:47,734
Už jen samotné horko bylo nesnesitelné.
443
00:33:47,817 --> 00:33:51,696
Přehřátá pára, která mě prostě…
spalovala zaživa.
444
00:33:52,447 --> 00:33:55,158
Dělal jsem, co jsem mohl,
abych vůbec nedýchal.
445
00:33:55,241 --> 00:33:58,369
Držet pusu zavřenou, mít zavřené oči.
446
00:33:58,453 --> 00:34:04,917
Snažil jsem se schoulit,
aby největší síla dopadla na záda.
447
00:34:11,340 --> 00:34:12,759
Pod vodou není žádný hluk.
448
00:34:12,842 --> 00:34:16,429
A vy jen čekáte,
až se objeví nějaké světlo.
449
00:34:17,180 --> 00:34:20,600
Máte pocit, že prostě nevíte,
kdy to skončí,
450
00:34:21,184 --> 00:34:23,561
protože tam není žádné světlo. Nic.
451
00:34:25,063 --> 00:34:27,815
V jednu chvíli trochu světla bylo.
Koukal jsem do něj.
452
00:34:27,899 --> 00:34:29,358
Říkám si: „Díky Bohu.“
453
00:34:29,442 --> 00:34:31,652
Začal jsem k němu plavat,
ale zase zmizelo.
454
00:34:36,074 --> 00:34:41,037
Řikám Mattovi, že ho miluju.
Křičím to každé dvě vteřiny.
455
00:34:41,120 --> 00:34:43,039
„Miluju tě.“
456
00:34:43,122 --> 00:34:48,002
„Miluju tě.“
A slyším jenom, jak křičí bolestí.
457
00:34:49,295 --> 00:34:51,547
Nikdy jsem ho takhle křičet neslyšela.
458
00:34:53,549 --> 00:34:59,305
Ta bolest byla prostě nesnesitelná.
Popáleniny mi prošly celým oblečením.
459
00:35:01,557 --> 00:35:03,726
Celá erupce trvala dvě až tři minuty.
460
00:35:03,810 --> 00:35:08,606
Byly to zdaleka nejděsivější
dvě minuty mého života.
461
00:35:09,398 --> 00:35:11,109
Říkal jsem si: „To je konec.“
462
00:35:11,609 --> 00:35:16,239
„Tohle je můj poslední den
na této planetě. Umřeme na líbánkách.“
463
00:35:22,411 --> 00:35:25,623
Vzpomínám si, jak jsem se díval z okna
464
00:35:25,706 --> 00:35:31,546
a ostrov už vůbec neviděl. Je pryč.
465
00:35:38,386 --> 00:35:41,389
Čas jako by pro mě plynul pomaleji.
466
00:35:41,472 --> 00:35:44,725
A vždycky jsem si říkal:
„Podívejte, kdyby se mi někdy něco stalo,
467
00:35:44,809 --> 00:35:48,938
mám pocit, že jsem prožil na svůj věk
dobrý plnohodnotný život,
468
00:35:49,021 --> 00:35:52,316
a jsem spokojený, kam jsem se dostal.“
469
00:35:52,942 --> 00:35:58,030
Ale v té době jsem si uvědomil:
„Ne, ještě nejsem připravený to opustit.“
470
00:35:58,114 --> 00:36:01,325
„Myslím, že budu pokračovat…
471
00:36:01,409 --> 00:36:03,578
ve snaze tohle přežít.“
472
00:36:05,580 --> 00:36:08,416
Popel se začal usazovat na vodní hladině,
473
00:36:08,499 --> 00:36:11,794
začalo se znovu objevovat světlo
a v tu chvíli jsem se vynořil.
474
00:36:18,509 --> 00:36:21,679
Podíval jsem se za sebe směrem k ostrovu.
475
00:36:21,762 --> 00:36:25,224
Byl vidět ten… ve vzduchu byl stále popel,
476
00:36:25,308 --> 00:36:27,560
který padal na ostrov.
477
00:36:41,532 --> 00:36:44,243
Ze všeho nejdřív jsem zakřičel
Laurenino jméno.
478
00:36:49,207 --> 00:36:52,543
Byl jsem na tom tak špatně,
že jsem se bál, že zemřela.
479
00:36:53,711 --> 00:36:55,922
Takže si vzpomínám
jen na ten hrozný strach.
480
00:36:59,592 --> 00:37:00,885
To je dobrý.
481
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
To je dobrý.
482
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
Takže nakonec…
483
00:37:14,732 --> 00:37:18,069
když jsem viděl, jak se hýbe…
Myslím, že řekla: „Jsem tady.“
484
00:37:18,152 --> 00:37:22,907
To byla největší úleva, jakou jsem
v životě pocítil. Když odpověděla.
485
00:37:22,990 --> 00:37:25,868
To byla moje nejhorší noční můra,
že já přežiju a ona ne.
486
00:37:25,952 --> 00:37:28,663
To by bylo horší než… cokoli jiného.
487
00:37:28,746 --> 00:37:30,957
Nedokázal bych žít sám se sebou.
488
00:37:33,876 --> 00:37:36,545
Jakmile erupce ustala,
489
00:37:36,629 --> 00:37:41,133
nejspíš z šoku jsem se zvedl
a ušel pár metrů.
490
00:37:42,635 --> 00:37:46,055
Byli jsme kousek od kyselinového jezera.
491
00:37:47,306 --> 00:37:52,770
Ozýval se křik, řev a pláč.
492
00:37:53,271 --> 00:37:58,317
Viděl jsem, jak se někteří lidé
válejí po zemi… a zápasí
493
00:37:58,401 --> 00:38:02,238
v silných bolestech,
což byl hrozný pohled.
494
00:38:04,573 --> 00:38:07,785
Postupně se to zmírňovalo
a pak to přestalo úplně.
495
00:38:07,868 --> 00:38:10,288
Bylo ticho a klid.
A tak jsem si pomyslela:
496
00:38:10,371 --> 00:38:12,915
„Teď, nebo nikdy.“
497
00:38:12,999 --> 00:38:16,168
Tak jsem vstala a začala křičet,
aby mě všichni následovali
498
00:38:16,252 --> 00:38:19,338
a vstali a pak jsem se začala
vracet zpět k molu.
499
00:38:21,966 --> 00:38:24,969
Já osobně jsem byl fyzicky
naprosto v pořádku.
500
00:38:26,345 --> 00:38:30,391
Ale všichni, kdo byli během erupce
na ostrově, v pořádku nebyli.
501
00:38:30,474 --> 00:38:32,601
Nikomu se nepodařilo té páře uniknout.
502
00:38:32,685 --> 00:38:35,980
Ta pára měla teplotu
kolem 200 stupňů Celsia.
503
00:38:36,063 --> 00:38:38,858
Takže pak vypadáte jako vařené kuře,
504
00:38:38,941 --> 00:38:40,443
řečeno drsně.
505
00:38:41,027 --> 00:38:42,320
Podíval jsem se na ruku
506
00:38:42,403 --> 00:38:44,947
a celá vrstva kůže se mi odloupla.
507
00:38:46,157 --> 00:38:49,660
Věděl jsem, že jsem na tom špatně
a že ona je na tom špatně.
508
00:38:49,744 --> 00:38:53,664
Jediné, na co jsem myslela, bylo:
„Teď se dostaneme z tohohle ostrova.“
509
00:38:54,332 --> 00:38:59,462
Prosím, utíkej! Utíkej! Prosím, utíkejte!
510
00:38:59,545 --> 00:39:01,380
Opravdu špatně se mi chodilo.
511
00:39:02,631 --> 00:39:04,216
Párkrát jsem upadla.
512
00:39:05,509 --> 00:39:08,637
Matt byl popálený mnohem hůř než já,
513
00:39:08,721 --> 00:39:13,934
protože měl na sobě méně oblečení než já,
ale pomáhal mi.
514
00:39:16,729 --> 00:39:18,356
Fungoval jsem na adrenalinu.
515
00:39:19,315 --> 00:39:23,027
Věděl jsem, kde je zhruba molo,
a tam jsem mířil.
516
00:39:29,825 --> 00:39:34,497
V tu chvíli jsem uviděl jednu ze skupinek,
která mířila směrem k molu,
517
00:39:34,580 --> 00:39:37,083
a všichni se tam začali shromažďovat.
518
00:39:37,166 --> 00:39:40,920
Asi dvacet lidí čekalo na pomoc.
519
00:39:54,225 --> 00:39:56,018
Nevěděl jsem, že to jdeme dělat,
520
00:39:56,102 --> 00:39:58,813
ale kapitán odvezl loď zpátky k místu,
521
00:39:59,688 --> 00:40:01,857
odkud jsme právě odjeli.
522
00:40:04,235 --> 00:40:07,363
A když jsme se tam vraceli,
523
00:40:08,489 --> 00:40:11,784
vjeli jsme do stínu mraku popela,
takže se setmělo.
524
00:40:11,867 --> 00:40:13,911
Ježíši Kriste.
525
00:40:20,918 --> 00:40:23,546
Hej, pobřežní hlídko Whakatāne,
Phoenix, slyšíte?
526
00:40:23,629 --> 00:40:24,922
3 MINUTY PO ERUPCI
527
00:40:25,005 --> 00:40:29,343
Slyšel jsem, jak se přes námořní rádio
ozval kapitán, kterého jsem znal.
528
00:40:29,427 --> 00:40:31,387
Zněl velmi zoufale.
529
00:40:32,471 --> 00:40:34,682
„Na ostrově jsou lidé a vybuchuje to.“
530
00:40:36,350 --> 00:40:39,937
A v jeho hlase byla slyšet úzkost,
že je to vážné.
531
00:40:40,020 --> 00:40:42,356
POBŘEŽNÍ HLÍDKA
532
00:40:42,440 --> 00:40:44,942
Okamžitě mi začaly zvonit telefony.
533
00:40:46,861 --> 00:40:52,950
Pak jsem běžel přes parkoviště k řece,
odkud bylo na White Island vidět.
534
00:40:54,618 --> 00:40:57,955
A ano, nad ostrovem byl velký mrak
535
00:40:58,038 --> 00:40:59,415
a neustávalo to.
536
00:41:08,090 --> 00:41:09,467
Bože.
537
00:41:11,218 --> 00:41:12,511
Pět minut a ptá se znovu,
538
00:41:12,595 --> 00:41:15,139
kde je ta pomoc,
539
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
což zdůraznilo, v jaké tísni museli být.
540
00:41:17,391 --> 00:41:18,809
Volali o pomoc
541
00:41:18,893 --> 00:41:20,936
a o pár minut později se ptali, kde je.
542
00:41:21,020 --> 00:41:23,898
POLICIE
543
00:41:23,981 --> 00:41:26,317
Někdo přišel do naší kanceláře
krátce po druhé
544
00:41:26,400 --> 00:41:28,903
a řekl nám, že Whakaari vybuchuje.
545
00:41:29,820 --> 00:41:35,075
Nemáme přímý výhled na Whakaari,
ale přes kopce
546
00:41:35,159 --> 00:41:37,369
jsme viděli poměrně impozantní oblak.
547
00:41:38,704 --> 00:41:42,082
Další zaměstnanec řekl: „No, máme kamery.
548
00:41:42,166 --> 00:41:44,376
Podíváme se na kamery.“
549
00:41:44,460 --> 00:41:50,257
A co jsme viděli,
byly v podstatě malé černé tečky,
550
00:41:51,091 --> 00:41:53,469
ale věděli jsme, že to jsou lidé, a tehdy
551
00:41:53,552 --> 00:41:56,889
nám to došlo. Jsou tam lidé.
552
00:41:59,266 --> 00:42:00,643
Pracovali jsme.
553
00:42:00,726 --> 00:42:02,561
Měli jsme uzávěrku.
554
00:42:02,645 --> 00:42:06,357
Začaly se ozývat sirény
a my si jen říkali: „Co se děje?“
555
00:42:07,483 --> 00:42:09,735
Jela jsem do rezervace Mataatua,
556
00:42:10,361 --> 00:42:14,532
zastavila, vyběhla nahoru a běžela dál
přes ten velký travnatý plácek.
557
00:42:15,699 --> 00:42:17,409
Věděli jsme, že se něco děje.
558
00:42:17,993 --> 00:42:20,496
Ten oblak byl větší než obvykle.
559
00:42:20,579 --> 00:42:25,501
Lidé v podstatě
jen zírali na vybuchující Whakaari.
560
00:42:27,920 --> 00:42:30,339
Byla jsem doma a viděla jsem ty zprávy.
561
00:42:31,340 --> 00:42:34,093
Lidé začali přicházet ke mně domů a…
562
00:42:35,094 --> 00:42:36,637
bože, já o tom pořád
563
00:42:36,720 --> 00:42:39,765
přemýšlela a snažila se to pochopit, víte?
564
00:42:42,851 --> 00:42:44,186
Jen by mě zajímalo…
565
00:42:52,861 --> 00:42:55,739
Já byl na maorském pohřbu
566
00:42:57,324 --> 00:42:59,952
a skrze energii svého proslovu jsem cítil,
567
00:43:00,035 --> 00:43:03,080
že něco není v pořádku.
568
00:43:05,040 --> 00:43:09,295
Když jsem se šel podívat,
viděl jsem, jak se zvedá kouř,
569
00:43:09,378 --> 00:43:14,174
a nebyl to normální
sopečný mrak nad Whakaari,
570
00:43:14,258 --> 00:43:16,051
byl velmi tmavý a hustý.
571
00:43:17,553 --> 00:43:22,391
Když mi došlo, že je to skutečnost,
zhroutil jsem se a rozplakal.
572
00:43:23,475 --> 00:43:26,186
POLICIE
573
00:43:28,105 --> 00:43:32,192
Zpočátku panoval trochu zmatek,
co se týče toho, kdo byli ti turisté,
574
00:43:32,276 --> 00:43:33,652
kteří se na ostrov vydali,
575
00:43:33,736 --> 00:43:36,488
a kdo je tam vlastně odvezl.
576
00:43:38,032 --> 00:43:40,284
Byli jsme si ale jistí,
577
00:43:40,367 --> 00:43:44,622
že v době erupce na ostrově zůstali lidé.
578
00:43:46,248 --> 00:43:48,751
Požádali jsme o pomoc
pobřežní stráž Whakatāne
579
00:43:49,376 --> 00:43:51,837
a ta vyplula směrem k ostrovu.
580
00:43:52,838 --> 00:43:55,507
Ale je to hodina a půl cesty po moři.
581
00:43:56,091 --> 00:43:58,761
Bylo to frustrující, protože jsme museli…
582
00:43:58,844 --> 00:44:01,055
Naše lodě, aby se dostaly tak daleko,
583
00:44:01,138 --> 00:44:03,849
to je vždycky trochu o čekání.
584
00:44:06,226 --> 00:44:10,856
A pak z Aucklandu zamířily
na White Island také záchranné vrtulníky.
585
00:44:14,985 --> 00:44:17,154
Byly tam vrtulníky
letecké záchranné služby.
586
00:44:17,237 --> 00:44:19,156
Záchranné vrtulníky Westpac.
587
00:44:19,782 --> 00:44:22,034
Jsou to experti na pátrání a zachraňování
588
00:44:22,117 --> 00:44:25,079
s veškerým potřebným
vybavením a prostředky.
589
00:44:25,162 --> 00:44:29,583
Byli ale také asi hodinu od ostrova.
590
00:44:35,464 --> 00:44:37,257
- Bože, jsou tam lidé.
- Ta loď.
591
00:44:40,219 --> 00:44:42,721
Když jsme se poprvé vrátili do zátoky,
592
00:44:42,805 --> 00:44:46,141
viděli jsme, že všechno
je pokryté tím šedým popelem.
593
00:44:47,142 --> 00:44:51,063
Mozek prostě nedokáže zpracovat, co vidí.
594
00:44:52,272 --> 00:44:57,027
Jedna věc, která mě zaujala,
byl ten vrtulník.
595
00:44:57,820 --> 00:45:01,281
Sakra, podívej se
na ten vrtulník. Podívejte.
596
00:45:03,867 --> 00:45:09,790
A já zcela jasně vidím,
že je posunutý dozadu.
597
00:45:09,873 --> 00:45:13,544
Je teď napůl mimo port
a rotory jsou ohnuté.
598
00:45:16,088 --> 00:45:20,926
To bylo poprvé, kdy jsem opravdu
začal přemýšlet o síle toho,
599
00:45:21,009 --> 00:45:25,514
co se vlastně během té erupce stalo.
600
00:45:29,393 --> 00:45:32,229
Vzpomněl jsem si,
že jsem pořídil tři nebo čtyři fotky
601
00:45:32,312 --> 00:45:35,732
několik minut poté, co jsme opustili molo.
602
00:45:37,025 --> 00:45:39,027
Když se podíváte opravdu pozorně,
603
00:45:40,195 --> 00:45:45,576
vidíte jen takové malé tečky lidí
přímo nahoře na kráteru.
604
00:45:48,328 --> 00:45:51,373
Moje skupina byla kráteru stále blízko.
605
00:45:51,457 --> 00:45:54,877
Všichni jsme byli
přibližně 100 až 150 metrů
606
00:45:54,960 --> 00:45:58,005
od místa výbuchu.
607
00:46:00,883 --> 00:46:03,177
Po své levici jsem viděl vlastní rodiče.
608
00:46:08,891 --> 00:46:13,645
Můj otec seděl
a zápasil s plynovou maskou.
609
00:46:17,065 --> 00:46:18,984
Svoji sestru jsem v tu chvíli neviděl.
610
00:46:20,819 --> 00:46:22,654
Viděl jsem matku…
611
00:46:26,241 --> 00:46:30,120
jak tam jen tak leží. Nehýbala se…
612
00:46:31,205 --> 00:46:33,457
ani nijak nekomunikovala.
613
00:46:38,879 --> 00:46:42,216
Bylo tam tolik lidí…
614
00:46:42,299 --> 00:46:46,929
Ostrov dál vypouští páru
z kráterového jezera.
615
00:46:48,347 --> 00:46:52,559
A my vidíme lidi u mola.
616
00:46:52,643 --> 00:46:54,520
Vidím jich nejméně 16.
617
00:46:54,603 --> 00:46:57,189
Bože, jsou celí od popela.
618
00:46:57,272 --> 00:46:59,441
Panebože. Támhle.
619
00:46:59,525 --> 00:47:03,362
Jakmile jsme viděli,
jak moc je erupce silná,
620
00:47:04,238 --> 00:47:07,074
tak to trochu změnilo náš cíl.
621
00:47:07,157 --> 00:47:11,036
Teď je to o tom,
že potřebujeme pomáhat lidem.
622
00:47:14,540 --> 00:47:17,042
V tu chvíli jsem se musel rozhodnout.
623
00:47:17,668 --> 00:47:21,922
Mám plavat k lodi a ujistit se,
že jsem v bezpečí,
624
00:47:22,005 --> 00:47:24,591
nebo se vrátit a pokusit se pomoci?
625
00:47:27,886 --> 00:47:32,641
Je to chvíle, kdy jste zkoušeni
a uděláte to nejlepší, co můžete.
626
00:47:35,227 --> 00:47:39,982
Doplaval jsem zpátky k molu
a začal pomáhat lidem do gumových člunů.
627
00:47:42,276 --> 00:47:45,862
Všichni se zběsile předhánějí,
aby se dostali na člun Zodiac.
628
00:47:46,488 --> 00:47:50,534
Nevěděli jsme, jestli nebude
následovat ještě hlavní erupce.
629
00:47:51,118 --> 00:47:56,415
Takže na tom molu byla prostě apokalypsa.
Potřebovali jsme se dostat z ostrova pryč.
630
00:47:56,498 --> 00:47:57,666
Možná skočím.
631
00:47:57,749 --> 00:47:58,750
- Počkej!
- Počkej!
632
00:47:58,834 --> 00:48:01,253
- Pomoc!
- Počkej!
633
00:48:01,336 --> 00:48:02,921
Chtěli jsme na první loď,
634
00:48:03,005 --> 00:48:06,425
která zastavila u mola,
ale lidé se tlačili před nás,
635
00:48:06,508 --> 00:48:12,222
takže jsme se na ni nemohli dostat.
U další jsem tak popadl žebřík
636
00:48:12,306 --> 00:48:14,766
a nějak do té lodi vpadl.
637
00:48:16,435 --> 00:48:17,853
Tak jo, lidi.
638
00:48:22,149 --> 00:48:23,692
Nedotýkejte se mě,
639
00:48:23,775 --> 00:48:26,194
nedotýkejte se mě.
640
00:48:28,238 --> 00:48:29,948
V té fázi to byl docela chaos,
641
00:48:30,032 --> 00:48:31,700
takže se lidi snažili naskočit
642
00:48:31,783 --> 00:48:34,703
a vy jste je museli zadržet.
Trochu je odtlačit.
643
00:48:34,786 --> 00:48:37,831
Chytal jsem je za ruce,
pomáhal jim do člunu
644
00:48:37,914 --> 00:48:40,709
a jim z rukou prostě slézala kůže.
645
00:48:40,792 --> 00:48:45,589
Takže je to opravdu jako…
jako situace z válečného filmu, víte?
646
00:48:48,091 --> 00:48:49,259
Panebože.
647
00:48:49,343 --> 00:48:53,722
- Bože…
- No tak.
648
00:48:53,805 --> 00:48:56,433
- Pomoc!
- Pomoc!
649
00:49:02,773 --> 00:49:05,734
Ten nafukovací člun se vrátil k lodi
650
00:49:07,736 --> 00:49:11,990
a jedna z průvodců vytáhla
tři nebo čtyři lékárničky
651
00:49:12,074 --> 00:49:15,827
a já vidím, že je zoufalá,
652
00:49:15,911 --> 00:49:19,498
a byl jsem docela blízko u ní a říkám jí:
653
00:49:20,082 --> 00:49:23,168
„Já i dcera máme školení v první pomoci,
654
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
můžeme nějak pomoct?“
655
00:49:25,379 --> 00:49:29,341
Řekla: „Potřebujeme veškerou pomoc,
kterou můžeme dostat.“
656
00:49:30,676 --> 00:49:32,928
Tak beru tu první lékárničku
657
00:49:33,011 --> 00:49:34,596
a jdu na zadní část lodi.
658
00:49:35,597 --> 00:49:37,641
Na loď přicházeli
659
00:49:37,724 --> 00:49:39,351
první přeživší.
660
00:49:41,978 --> 00:49:44,398
A my je třídili podle závažnosti stavu.
661
00:49:45,107 --> 00:49:49,444
Posadili jsme je. Snažili jsme se zmírnit
662
00:49:49,528 --> 00:49:52,197
bolest z popálenin chladnou vodou.
663
00:49:53,657 --> 00:49:58,120
Oni jen křičeli: „Dostaňte mě odsud.
Dostaňte mě odsud pryč.“
664
00:49:58,203 --> 00:50:00,997
Čluny jsou tady, jsou tady hned!
665
00:50:01,081 --> 00:50:03,792
- Panebože.
- Motor funguje.
666
00:50:04,668 --> 00:50:10,215
Byli popálení ze 45 % až 80 %
nebo i úplně, úplně spálení.
667
00:50:11,049 --> 00:50:15,095
Míra přežití po 45 % také výrazně klesá.
668
00:50:15,178 --> 00:50:17,931
Takže víte,
že máte co do činění s lidmi, kteří…
669
00:50:19,558 --> 00:50:24,312
kteří zemřou během příští hodiny
nebo tak, cestou na pevninu.
670
00:50:28,150 --> 00:50:30,527
Byla to… docela zoufalá situace.
671
00:50:32,195 --> 00:50:35,240
A v té fázi byla loď plně obsazená.
672
00:50:36,158 --> 00:50:40,287
Víte, museli jsme se co nejrychleji
dostat zpátky na břeh.
673
00:50:42,247 --> 00:50:46,001
NĚKOLIK ČLENŮ POSÁDKY LODI PHOENIX
SE DOBROVOLNĚ ROZHODLO ZŮSTAT NA OSTROVĚ
674
00:50:46,084 --> 00:50:48,253
A HLEDAT PŘEŽIVŠÍ.
675
00:50:48,336 --> 00:50:53,341
LOĎ POTÉ ZAHÁJILA
90MINUTOVOU PLAVBU ZPĚT NA PEVNINU.
676
00:50:54,968 --> 00:50:59,181
30 MINUT PO ERUPCI
677
00:51:06,730 --> 00:51:08,940
Zavolala mi manželka a řekla:
678
00:51:09,024 --> 00:51:11,818
„Z Whakaari vychází
obrovské množství kouře,
679
00:51:12,569 --> 00:51:13,445
všechno dobrý?“
680
00:51:14,029 --> 00:51:17,240
„Asi ano,“ odpověděl jsem.
„Nic jsem neslyšel,
681
00:51:17,324 --> 00:51:18,992
ale myslím, že jo.
682
00:51:19,075 --> 00:51:20,118
Hayden by dal vědět.“
683
00:51:21,703 --> 00:51:23,955
A podíval jsem se
skrz tu mezeru na oceán a…
684
00:51:24,039 --> 00:51:27,834
Vycházel z ní velký oblak kouře.
685
00:51:33,799 --> 00:51:36,676
Jel jsem podél pobřeží
686
00:51:36,760 --> 00:51:40,555
a v tu chvíli jsem si všiml
opravdu velkého dýmu,
687
00:51:40,639 --> 00:51:42,933
většího a rozhodně tmavšího než obvykle.
688
00:51:46,937 --> 00:51:51,858
Díval jsem se na to
a říkal si: „Něco se děje.“
689
00:51:55,779 --> 00:51:59,157
Volcanic Air měli zprávu,
že došlo k erupci.
690
00:51:59,741 --> 00:52:04,538
Podíval jsem se na jednu
ze sopečných kamer
691
00:52:04,621 --> 00:52:06,790
umístěných na pobřeží Whakatāne.
692
00:52:06,873 --> 00:52:09,584
SOPEČNÁ KAMERA GEONET
9. PROSINCE 2019
693
00:52:09,668 --> 00:52:11,670
Myslím, že bylo zcela zřejmé,
694
00:52:11,753 --> 00:52:15,048
že jenom sedět
a nic nedělat nepřipadá v úvahu.
695
00:52:15,632 --> 00:52:17,259
Věděli jsme, že tam jsou lidé.
696
00:52:17,342 --> 00:52:21,179
Měli jsme prostředky
a možnosti pokusit se pomoci,
697
00:52:21,263 --> 00:52:24,432
a to je prostě správná věc.
A to jsme udělali.
698
00:52:25,725 --> 00:52:27,227
Tak jako u všeho,
699
00:52:27,310 --> 00:52:30,814
když dojde na rozhodování a věci se dějí,
700
00:52:31,314 --> 00:52:34,568
buď to uděláte, nebo ne. A já to dělám.
701
00:52:36,862 --> 00:52:39,614
Zavolal jsem Timovi a řekl: „Jdu tam.“
702
00:52:39,698 --> 00:52:42,033
A on říká: „Jo, uvidíme se tam.“
703
00:52:43,618 --> 00:52:46,413
Zavolal jsem dvěma zkušeným lidem,
co pro mě pracovali.
704
00:52:46,496 --> 00:52:49,624
Řekl jsem: „Připravte stroj na cestu,
705
00:52:49,708 --> 00:52:53,753
natankujte, vezměte vybavení,
které bychom mohli potřebovat,
706
00:52:53,837 --> 00:52:56,214
vezměte náhradní masky a vodu.“
707
00:52:58,008 --> 00:53:03,221
A pak vyrazili.
O několik minut později jsem vzlétl.
708
00:53:06,516 --> 00:53:10,729
40 MINUT PO ERUPCI
709
00:53:12,105 --> 00:53:14,441
Ve vysílačce bylo slyšet povídání
710
00:53:15,400 --> 00:53:17,944
a v tu chvíli jsem uslyšel
hlas Johna Funnella.
711
00:53:23,283 --> 00:53:25,201
Letěl jsem
712
00:53:25,785 --> 00:53:28,872
na Whakatāne ve svém letadle,
713
00:53:28,955 --> 00:53:31,041
zrovna jsem zkoušel nějaké nové vybavení.
714
00:53:32,417 --> 00:53:38,131
V tu chvíli jsem ve vysílačce uslyšel
Marka Lawa, jak volá po pevném křídle.
715
00:53:40,675 --> 00:53:44,638
Potřebovali jsme někoho, aby nám kroužil
nad hlavou jako spojovací stanice
716
00:53:44,721 --> 00:53:48,016
nebo prostředek pro předávání komunikace,
717
00:53:48,099 --> 00:53:52,646
protože na White Islandu
je velmi omezené pokrytí signálem.
718
00:53:54,356 --> 00:53:59,527
Není tam žádná pevná vysílačka
ani žádný rádiový systém.
719
00:54:02,739 --> 00:54:04,908
Dobrovolně jsem se nabídl k pomoci.
720
00:54:07,869 --> 00:54:11,247
Měl jsem spoustu paliva,
měl jsem možnost se tam dostat.
721
00:54:12,040 --> 00:54:15,919
A… nikdy jsem nepřemýšlel o tom,
že bych tam nejel.
722
00:54:44,447 --> 00:54:46,908
Všechny oběti byly
tak nějak rozprostřené po lodi,
723
00:54:46,992 --> 00:54:48,660
vepředu, vzadu.
724
00:54:48,743 --> 00:54:51,413
Všichni jsme se vžili do svých rolí
a pomáhali lidem.
725
00:54:51,496 --> 00:54:54,124
Myslím, že každý z nás
na té lodi docela pomohl.
726
00:54:57,127 --> 00:55:00,046
Měli jsme co do činění
s poraněnýma rukama,
727
00:55:00,130 --> 00:55:05,427
nohama, obličeji.
Ale ty popáleniny byly mnohem horší.
728
00:55:07,679 --> 00:55:10,765
Vzpomínám si, že to byl
klíčový moment, kdy jsem si říkal:
729
00:55:10,849 --> 00:55:15,061
„Co tě popálí přes oblečení,
730
00:55:15,145 --> 00:55:17,272
ale nespálí to to oblečení samotné?“
731
00:55:19,065 --> 00:55:25,822
Došlo mi, že pára způsobila
daleko horší zranění, která jsme neviděli.
732
00:55:27,991 --> 00:55:29,492
V kajutě pro nás nebylo místo.
733
00:55:29,576 --> 00:55:32,871
Nakonec jsme jeli na přídi
734
00:55:32,954 --> 00:55:36,583
a v chladném vzduchu na slunci
na nás cákala slaná voda.
735
00:55:36,666 --> 00:55:39,377
Cesta zpátky byla strašná.
736
00:55:48,178 --> 00:55:50,722
Pořád jsem se díval na obzor a říkal si:
737
00:55:51,306 --> 00:55:54,434
„Jak to, že tam ještě nejsme?
Už to budou hodiny.“
738
00:55:54,517 --> 00:55:59,439
Ale jo, chci říct, že bylo slyšet,
že loď je prostě úplně plná.
739
00:55:59,522 --> 00:56:04,360
A tak to bylo ve stylu:
„Pokračuj, lodi. Pokračuj, Phoenixi.“
740
00:56:12,160 --> 00:56:14,829
Phoenix měl na palubě asi 26 zraněných
741
00:56:14,913 --> 00:56:17,332
nebo těžce zraněných lidí.
742
00:56:20,376 --> 00:56:22,420
V tu chvíli jsem si pomyslel:
743
00:56:22,504 --> 00:56:27,884
„Sakra, pořád ještě
musíme najít hromadu lidí.“
744
00:56:28,551 --> 00:56:35,308
POBLÍŽ OKRAJE KRÁTERU,
NEJBLÍŽE MÍSTU ERUPCE, ZŮSTALO 21 LIDÍ.
745
00:56:39,854 --> 00:56:42,190
Jsem blízko kyselinového jezera.
746
00:56:42,273 --> 00:56:47,320
Seděl jsem tam a kymácel se bolestí.
747
00:56:49,322 --> 00:56:53,952
Všechno, celé mé tělo brnělo. Měl jsem…
Viděl jsem své ruce,
748
00:56:54,536 --> 00:56:56,204
pokryté šedým popelem.
749
00:57:00,583 --> 00:57:04,045
Říkal jsem si:
„Já tady umřu, tohle bude konec.“
750
00:57:06,047 --> 00:57:10,677
Seděl jsem uprostřed asi…
půl tuctu nebo více lidí.
751
00:57:11,177 --> 00:57:12,637
Byli mrtví nebo umírali.
752
00:57:14,556 --> 00:57:18,601
V tu dobu bylo slyšet,
jak se hlasy pomalu začínají rozptylovat.
753
00:57:19,477 --> 00:57:21,896
Křik byl stále méně častý.
754
00:57:22,647 --> 00:57:27,986
Nářek se ztišoval.
755
00:57:29,362 --> 00:57:33,116
Věděl jsem,
že největší pravděpodobnost přežití
756
00:57:33,199 --> 00:57:37,036
při jakémkoli úrazu máte, pokud najdete
lékařskou pomoc během první hodiny.
757
00:57:39,873 --> 00:57:42,000
Po půlhodině sezení
758
00:57:42,083 --> 00:57:44,419
mi došlo, že nikdo nepřichází.
759
00:57:47,088 --> 00:57:49,174
A pak mi něco docvaklo.
760
00:57:51,217 --> 00:57:55,096
„Prostě se zvedni
a jdi najít nějakou pomoc.“
761
00:57:58,975 --> 00:58:01,769
Vstát a odejít od rodičů, to bylo…
762
00:58:01,853 --> 00:58:06,149
Řekl bych, že to bylo to nejtěžší,
co jsem kdy musel udělat.
763
00:58:11,404 --> 00:58:16,284
Ale jakmile jsem tu sílu našel,
nebyla to ani tak chůze,
764
00:58:16,367 --> 00:58:22,457
jako spíš klopýtání.
Tlačil jsem sám sebe, abych šel dál.
765
00:58:32,342 --> 00:58:34,844
Po patnácti, dvaceti minutách cesty zpátky
766
00:58:35,553 --> 00:58:38,014
začali lidé tak trochu křičet,
767
00:58:38,097 --> 00:58:40,391
že potřebují vodu.
768
00:58:43,311 --> 00:58:46,981
S Mattem a Lauren jsme
prostě dělali, co jsme mohli.
769
00:58:47,065 --> 00:58:48,399
A tihle vepředu.
770
00:58:50,735 --> 00:58:52,320
V lékárničce byly věci
771
00:58:52,904 --> 00:58:56,407
s mnohem menší hodnotou,
než měla samotná krabice.
772
00:58:58,660 --> 00:59:04,791
Z lékárničky jsem všechno vyklopil
a začal ji plnit vodou.
773
00:59:07,544 --> 00:59:11,965
Začali jsme jim studenou vodou
polévat ruce.
774
00:59:12,549 --> 00:59:14,968
To, co jsme viděli, že je obnažené.
775
00:59:18,346 --> 00:59:21,599
Všichni určitým způsobem křičeli o úlevu.
776
00:59:21,683 --> 00:59:23,977
Všichni jsme dělali jen to,
co v tu chvíli šlo.
777
00:59:25,478 --> 00:59:27,397
Několikrát mi řekli:
778
00:59:27,480 --> 00:59:28,606
„Musíš si sednout,
779
00:59:28,690 --> 00:59:31,359
nejspíš jsi vdechl hodně popela.“
780
00:59:31,943 --> 00:59:37,448
Je těžké si v takové situaci sednout.
781
00:59:37,532 --> 00:59:39,284
Takže prostě pokračujete dál.
782
00:59:43,329 --> 00:59:47,083
Zabalili mě do deky, aby mi bylo teplo,
783
00:59:47,166 --> 00:59:53,089
a pak mě Geoff Hopkins
dokonce zahříval vlastním tělem.
784
00:59:55,842 --> 00:59:58,553
Říká mi: „Já to nezvládnu.“
785
00:59:58,636 --> 01:00:00,305
„Já to nezvládnu.“
786
01:00:04,309 --> 01:00:10,773
„Zvládneš. Takhle tvůj život neskončí.“
787
01:00:13,526 --> 01:00:15,820
„Máš před sebou spoustu let.“
788
01:00:19,407 --> 01:00:23,286
Chtěla, abych ji jen držel za ruku,
789
01:00:23,369 --> 01:00:28,082
a já nemohl, jak strašně byla popálená.
790
01:00:30,376 --> 01:00:34,297
Normálně nejsem věřící člověk,
ale vzpomínám si, jak jsem se modlila,
791
01:00:34,380 --> 01:00:37,467
aby Bůh ukončil můj život,
792
01:00:38,217 --> 01:00:45,058
abych už neměla bolesti.
A tehdy jsem ztratila vědomí.
793
01:00:53,483 --> 01:00:55,401
Velmi těžko se mi dýchalo.
794
01:00:56,611 --> 01:00:59,697
Nohy jsem měl těžké.
795
01:01:01,949 --> 01:01:06,245
Každý krok mě stál hodně úsilí…
abych šel pořád dopředu.
796
01:01:10,166 --> 01:01:14,837
Vím, že Hayden nám předtím
na bezpečnostní instruktáži řekl,
797
01:01:14,921 --> 01:01:17,423
ať k pláži jdeme podél potoka.
798
01:01:19,092 --> 01:01:22,929
Zabočil jsem někam,
kde jsem musel potok překročit.
799
01:01:24,472 --> 01:01:30,228
Byl velmi horký, pálil
a já ho musel přeskočit.
800
01:01:32,605 --> 01:01:36,693
A jediné, co jsem chtěl,
bylo zase si sednout.
801
01:01:37,944 --> 01:01:43,991
Ale věděl jsem, že když si dám pauzu
a sednu si, už se nezvednu.
802
01:01:48,246 --> 01:01:50,540
Když jsem se dostal k ostrovu,
803
01:01:50,623 --> 01:01:53,793
bylo vidět, že popel stále lítá,
a to dost výrazně.
804
01:01:54,669 --> 01:01:57,714
Docela slušný sloup popela a páry.
805
01:01:59,382 --> 01:02:02,301
Tak jsem si řekl…
„Dobře, porozhlédnu se kolem.“
806
01:02:04,178 --> 01:02:06,514
Tak jsem vletěl do kráteru.
807
01:02:08,182 --> 01:02:11,561
Podíval jsem se dolů a řekl jsem si:
„Páni, to vypadá jako člověk.
808
01:02:11,644 --> 01:02:12,854
Tam jsou asi další.“
809
01:02:14,105 --> 01:02:15,898
„Ne, to vypadá jako sedící člověk.“
810
01:02:17,191 --> 01:02:20,111
A pak si říkám:
„Počkat, je jich tam mnohem víc.“
811
01:02:23,239 --> 01:02:26,367
Snažil jsem se létat s oběma vysílačkami
a mobilním telefonem.
812
01:02:27,618 --> 01:02:31,831
Držel jsem se proti větru od oblaku popela
a u jedné strany.
813
01:02:31,914 --> 01:02:33,750
Létal jsem tam a zpátky.
814
01:02:36,169 --> 01:02:40,506
Věděl jsem,
že musíme předat úřadům informace
815
01:02:41,090 --> 01:02:44,010
o tom, jak špatná je situace,
aby mohly plánovat
816
01:02:44,093 --> 01:02:46,345
a v případě potřeby nasadit další zdroje.
817
01:02:47,305 --> 01:02:50,183
Řekl jsem Markovi:
„Potřebujeme znát počet mrtvých
818
01:02:50,266 --> 01:02:51,684
a zraněných.“
819
01:02:55,313 --> 01:02:58,274
Pokusil jsem se přistát
na několika příliš prašných místech,
820
01:02:58,357 --> 01:03:03,070
a tak jsem našel jeden
z mých dřevěných helipadů,
821
01:03:03,154 --> 01:03:04,071
zamířil jsem
822
01:03:04,155 --> 01:03:07,158
a vletěl přímo na něj.
823
01:03:09,660 --> 01:03:15,708
Nechal jsem letadlo běžet.
Popadl jsem masku a vyskočil.
824
01:03:18,961 --> 01:03:21,339
Pak jsem zachytil nějaké stopy v potoce.
825
01:03:26,761 --> 01:03:29,680
A soustředil jsem se
na plán přiblížit se k ostrovu.
826
01:03:30,431 --> 01:03:32,558
A bylo to opravdu prašné.
827
01:03:33,142 --> 01:03:36,312
Museli jsme být dost odhodlaní přistát.
828
01:03:38,856 --> 01:03:44,487
Nejdřív jsem si zapomněl masku
a nedostal se ani moc daleko od vrtulníku,
829
01:03:44,570 --> 01:03:47,657
než jsem si uvědomil,
že se mi špatně dýchá.
830
01:03:47,740 --> 01:03:49,826
Bylo to těžké. Člověk musel mít masku.
831
01:03:55,873 --> 01:03:58,167
Viděl jsem jednoho člověka, pak dalšího.
832
01:03:59,126 --> 01:04:01,212
Viděl jsem jich několik i o kus dál.
833
01:04:02,129 --> 01:04:04,841
Při vědomí, ale jen taktak.
834
01:04:05,633 --> 01:04:09,428
Někteří lidé křičeli hlasitěji než jiní.
835
01:04:14,267 --> 01:04:17,603
Dokázal jsem si udělat
obrázek o tom, co se tam dole děje.
836
01:04:19,480 --> 01:04:22,900
Pořád jsme nacházeli další a další lidi,
kteří potřebovali pomoc,
837
01:04:22,984 --> 01:04:27,154
a bylo to… velmi rychle mi bylo jasné,
838
01:04:27,238 --> 01:04:30,074
že máme na krku velké neštěstí.
839
01:04:34,787 --> 01:04:36,414
Zavolal jsem klukům
840
01:04:36,497 --> 01:04:39,375
a podal hlášení. Řekl jsem jim:
„Hele, je tu spousta lidí.“
841
01:04:40,293 --> 01:04:41,460
„Dost jich je mrtvých.“
842
01:04:41,544 --> 01:04:45,131
„Spousta je naživu a my k nim půjdeme.“
843
01:04:48,551 --> 01:04:52,179
Předávali jsme informace
řízení letového provozu.
844
01:04:53,514 --> 01:04:58,686
Aby nasměrovali dva vrtulníky
záchranné služby Westpac na White Island.
845
01:05:02,189 --> 01:05:06,193
Řekl jsem:
„Máme tady lidi v extrémních bolestech
846
01:05:06,277 --> 01:05:09,280
a nemáme žádné lékařské vybavení.“
847
01:05:09,363 --> 01:05:11,908
„Nemáme žádné vrtulníky s nosítky.“
848
01:05:11,991 --> 01:05:15,453
„Potřebujeme vás tady na ostrově.“
849
01:05:18,998 --> 01:05:20,291
Odpověděli okamžitě.
850
01:05:20,374 --> 01:05:21,918
„Přijedeme přímo.“
851
01:05:22,710 --> 01:05:25,338
Zavolal jsem Markovi a řekl:
„Pomoc je na cestě.“
852
01:05:25,421 --> 01:05:28,257
„Brzy se to zlepší.“
853
01:05:29,884 --> 01:05:32,637
V té době jsme začali pracovat
854
01:05:32,720 --> 01:05:34,513
se všemi lidmi na zemi,
855
01:05:34,597 --> 01:05:36,599
uvolňovali jsme jim dýchací cesty,
856
01:05:36,682 --> 01:05:40,728
čistili nosy…
Některé lidi jsme polohovali,
857
01:05:40,811 --> 01:05:43,814
nasazovali jim plynové masky
858
01:05:43,898 --> 01:05:45,775
a potírali je vodou, kde se dalo.
859
01:05:46,651 --> 01:05:49,362
Pokračovali jsme,
dokud jsme nezískali další podporu.
860
01:05:50,404 --> 01:05:52,073
Stále na nás padal popel.
861
01:05:52,156 --> 01:05:53,908
A pak jsme každou chvíli slyšeli
862
01:05:53,991 --> 01:05:57,244
velké rány, jak se v tom mraku něco dělo.
863
01:05:59,872 --> 01:06:01,749
Každopádně… jsme pokračovali.
864
01:06:10,883 --> 01:06:14,136
Loď pobřežní hlídky Whakatāne
potkala Phoenix asi v polovině cesty
865
01:06:14,220 --> 01:06:17,181
zpět do Whakatāne a zastavila vedle něj.
866
01:06:17,264 --> 01:06:20,935
Kapitán oznámil, že mají na palubě
několik osob v kritickém stavu.
867
01:06:21,018 --> 01:06:23,270
Bylo tedy rozhodnuto,
že na palubu Phoenixu
868
01:06:23,354 --> 01:06:27,400
naloží posádku sanitky, aby jim pomohla
s péčí na zpáteční cestě.
869
01:06:27,483 --> 01:06:30,361
Zdravotníci naskočili
a pak jsme najednou zase odjeli.
870
01:06:33,739 --> 01:06:38,327
Mé očekávání bylo:
„Aha, záchranáři si to převezmou.“
871
01:06:38,911 --> 01:06:44,125
Ale realita byla,
že i když měli víc vybavení,
872
01:06:44,208 --> 01:06:47,044
nebylo tam nic, co by pomohlo.
873
01:06:48,212 --> 01:06:51,215
A záchranář jen řekl:
„Prostě pokračujte v tom, co děláte.
874
01:06:51,298 --> 01:06:53,801
Dál je uklidňujte. Víc se dělat nedá.“
875
01:07:04,020 --> 01:07:07,106
Lidé se začali shromažďovat
dole na nábřeží,
876
01:07:07,189 --> 01:07:08,566
podél ústí do moře.
877
01:07:08,649 --> 01:07:12,111
Viděl jsem spoustu sanitek
a policejních vozů.
878
01:07:13,863 --> 01:07:16,490
Připadalo mi, že je tam každý člověk,
879
01:07:16,574 --> 01:07:20,327
který patří do první linie záchranářů.
880
01:07:22,913 --> 01:07:25,374
Jakmile jsme věděli, že se lodě vracejí,
881
01:07:25,458 --> 01:07:28,461
v tu chvíli jsem šel
a vyklidil pro ně přístaviště,
882
01:07:28,544 --> 01:07:31,672
protože jsem věděl, že narazí
na první molo a budou vykládat.
883
01:07:35,926 --> 01:07:38,054
Jen jsme se snažili stanovit,
884
01:07:38,137 --> 01:07:41,599
kde pro lidi, kteří vystupují z lodí,
zřídíme třídění dle závažnosti.
885
01:07:46,395 --> 01:07:49,690
Trochu jsem to popíral,
trochu jsem tomu nevěřil.
886
01:07:51,108 --> 01:07:54,403
Říkal jsem si:
„Asi bych měl Haydenovi rychle zavolat.“
887
01:07:54,487 --> 01:07:57,531
Zkusil jsem mu zavolat
a nedostal jsem žádnou odpověď.
888
01:07:58,741 --> 01:08:01,118
Myslím, že když jste malá komunita,
889
01:08:01,202 --> 01:08:04,205
vaše síť kontaktů se trochu rozšíří,
890
01:08:04,288 --> 01:08:06,999
a tak moje žena zavolala
naší rodinné přítelkyni
891
01:08:08,209 --> 01:08:10,377
a zeptala se, jestli je všechno v pořádku.
892
01:08:10,461 --> 01:08:12,546
A ona řekla: „Není to dobré.“
893
01:08:17,426 --> 01:08:19,720
Vyzvedl jsem děti a uháněl do města.
894
01:08:23,099 --> 01:08:25,309
Jeli jsme dolů do Whakatāne,
895
01:08:25,392 --> 01:08:27,645
přímo do White Island Tours.
896
01:08:28,813 --> 01:08:33,275
Všude jsme viděli jen sanitky a policisty.
897
01:08:33,359 --> 01:08:39,406
Měli kolem sebe celou rodinu…
Všichni jsme jen čekali na zprávy.
898
01:08:50,376 --> 01:08:53,170
Dostal jsem se na skalnatý výběžek,
899
01:08:53,921 --> 01:08:57,007
odkud byl vidět výhled na vodu,
a říkal jsem si:
900
01:08:57,591 --> 01:09:00,136
„Zvládl jsem to.“ A pak přímo přede mnou
901
01:09:00,219 --> 01:09:03,222
stál jeden z členů posádky z Phoenixu.
902
01:09:04,348 --> 01:09:06,851
Měl vysílačku u úst
903
01:09:06,934 --> 01:09:10,980
a říkal něco jako:
„To je všechno, možná je čas to zabalit.“
904
01:09:12,773 --> 01:09:16,610
Jakmile jsem to uslyšel, zakřičel jsem
ze všech sil, které mi ještě zbývaly.
905
01:09:17,444 --> 01:09:18,821
Byl to spíš řev.
906
01:09:20,531 --> 01:09:24,577
A pak se otočil
s doširoka otevřenýma očima,
907
01:09:25,369 --> 01:09:29,123
jako by byl v šoku,
a říkal něco jako: „Do háje.“
908
01:09:30,291 --> 01:09:32,877
Rovnou pak řekl: „Mám přeživšího.“
909
01:09:32,960 --> 01:09:35,838
„Pojďme.“
910
01:09:36,547 --> 01:09:39,717
A pak, když jsem mu hodil
ruce kolem ramen,
911
01:09:39,800 --> 01:09:42,636
vzpomínám si jen,
že jsem řekl: „Moje rodina“.
912
01:09:42,720 --> 01:09:48,851
Jediné, co jsem celou dobu chtěl, bylo,
aby mi dovolil vzít ho zpátky tam,
913
01:09:48,934 --> 01:09:50,102
kde byli ostatní.
914
01:09:52,021 --> 01:09:56,442
Říkal: „To bude v pořádku,
teď tě dostaneme zpátky na loď.“
915
01:09:58,527 --> 01:10:02,406
Tak jsme se nalodili na Te Puia
a pak jsme odjeli.
916
01:10:14,084 --> 01:10:18,714
Ztratil jsem pojem o veškerém čase,
protože jsem byl tak zaneprázdněn
917
01:10:19,298 --> 01:10:22,509
snahou komunikovat
s řízením letového provozu.
918
01:10:23,219 --> 01:10:27,389
„Naléhavě tady potřebujeme pomoc,
stále nacházíme další přeživší
919
01:10:27,473 --> 01:10:28,599
a potřebujeme pomoc.“
920
01:10:32,478 --> 01:10:34,939
Zavolali zpátky, asi o pět minut později,
921
01:10:35,022 --> 01:10:39,443
a řekli: „Dostali jsme pokyn
od komunikačního centra,
922
01:10:39,526 --> 01:10:40,903
že na ostrov nemáme letět.“
923
01:10:45,783 --> 01:10:48,911
Rozhodnutí padlo na vyšší úrovni,
924
01:10:48,994 --> 01:10:52,581
byla zavedena bezletová zóna.
925
01:10:53,207 --> 01:10:58,587
A to kvůli nebezpečnosti prostředí,
která tam okolo ostrova panuje.
926
01:10:59,171 --> 01:11:04,718
Dost toxické, dost kyselé
a dost nebezpečné pro případné záchranáře.
927
01:11:05,386 --> 01:11:08,973
A hrozilo vysoké riziko dalšího výbuchu.
928
01:11:12,434 --> 01:11:14,186
V této fázi je pro policii
929
01:11:14,270 --> 01:11:16,480
a záchranáře příliš nebezpečné
se tam vydat.
930
01:11:17,356 --> 01:11:21,193
Ostrov je v současné době pokrytý popelem
a sopečným materiálem.
931
01:11:21,277 --> 01:11:25,322
S ohledem na bezpečnost jakéhokoli pokusu
o záchranu se řídíme radami expertů.
932
01:11:33,956 --> 01:11:37,710
Znovu jsem zavolal Markovu týmu a řekl:
933
01:11:37,793 --> 01:11:40,921
„Musíte prostě udělat,
co je ve vašich silách, s tím, co máte.“
934
01:11:42,840 --> 01:11:44,258
„Jste v tom sami.“
935
01:11:48,929 --> 01:11:50,306
On na to: „Oni nepřijdou.“
936
01:11:52,141 --> 01:11:55,644
Tak jsem řekl: „Jo? No… dobře.“
937
01:11:55,728 --> 01:11:59,815
Pak jsme v podstatě přešli na plán B,
938
01:11:59,898 --> 01:12:02,860
a to bylo: „Uděláme to sami.“
939
01:12:03,986 --> 01:12:07,823
80 MINUT PO ERUPCI
940
01:12:07,906 --> 01:12:12,411
Mark a jeho tým čelili strašlivé situaci
941
01:12:12,494 --> 01:12:16,665
s několika pacienty
s těžkými popáleninami.
942
01:12:19,752 --> 01:12:22,087
Z toho se rodí noční můry.
943
01:12:26,800 --> 01:12:29,219
V této fázi jsme se všichni sešli
944
01:12:29,303 --> 01:12:34,683
a společnými silami
jsme začali identifikovat přeživší
945
01:12:34,767 --> 01:12:36,977
a začali je dostávat na palubu.
946
01:12:37,978 --> 01:12:40,856
Prostě: „Dostaňme všechny,
kteří ještě žijí, z ostrova.“
947
01:12:41,482 --> 01:12:45,235
Jakmile jsme začali lidi přesouvat,
došlo nám, jak vážná jsou zranění.
948
01:12:48,447 --> 01:12:51,950
Po celých nohách měli jen puchýře
a jak jsme se je snažili zvedat,
949
01:12:52,034 --> 01:12:53,744
kůže nám zůstávala v rukou
950
01:12:53,827 --> 01:12:55,496
a na oblečení a podobně.
951
01:12:57,456 --> 01:13:00,000
Ale nemůžete si tam sednout
a zabývat se tím.
952
01:13:02,419 --> 01:13:05,089
Nakonec prostě musíte
pokračovat a s lidmi mluvit.
953
01:13:05,839 --> 01:13:06,924
Říct jim, co děláte.
954
01:13:08,008 --> 01:13:10,219
„Dobře, tak jo, půjdete do vrtulníku.“
955
01:13:11,011 --> 01:13:12,888
„Zvedneme vás sem.“
956
01:13:13,931 --> 01:13:16,266
„Do nemocnice to budete mít dvacet minut.“
957
01:13:17,768 --> 01:13:21,688
Víte, když jsou lidé na dně a téměř mrtví,
958
01:13:22,272 --> 01:13:24,441
slova mají obrovskou sílu.
959
01:13:26,902 --> 01:13:29,029
A my jsme neměli čas se posadit.
960
01:13:29,613 --> 01:13:32,116
Museli jsme zvednout lidi nahoru.
961
01:13:33,117 --> 01:13:37,162
Abychom je zvedli,
použili jsme bezpečnostní pásy.
962
01:13:38,747 --> 01:13:45,045
Nakonec jsme do prvního vrtulníku
dostali pět lidí a ten pak odletěl.
963
01:13:49,049 --> 01:13:53,011
Tak jsme naložili ten můj
a pak jsem se vznesl.
964
01:13:57,141 --> 01:13:58,767
Jednoho jsem měl na palubě
965
01:13:58,851 --> 01:14:00,769
a pak jsme naložili ještě dalšího.
966
01:14:02,146 --> 01:14:05,274
Do mého stroje jsme už
nikoho dostat nemohli.
967
01:14:05,899 --> 01:14:08,569
Tak jsem pak vzlétl s těmi dvěma.
968
01:14:13,574 --> 01:14:17,327
Vzpomínám si, jak jsem si říkal,
kéž by ten vrtulník letěl rychleji,
969
01:14:17,411 --> 01:14:21,248
a opravdu jsem při zpátečním letu myslel
970
01:14:21,331 --> 01:14:23,417
jen na ty lidi v zadní části mého letadla.
971
01:14:25,085 --> 01:14:29,631
Dali jsme jim vodu, abychom jim pomohli.
972
01:14:30,549 --> 01:14:34,261
A abychom… jo.
973
01:14:44,396 --> 01:14:48,567
Bylo to od nich strašně obrovské úsilí.
974
01:14:49,776 --> 01:14:52,905
Nemohli udělat víc.
975
01:14:54,114 --> 01:14:56,283
Už tam nebyli žádní přeživší.
976
01:14:57,034 --> 01:15:00,162
Na ostrově zůstali jen mrtví.
977
01:15:01,747 --> 01:15:08,086
12 ZRANĚNÝCH BYLO PŘEVEZENO
ZPĚT NA PEVNINU TŘEMI VRTULNÍKY.
978
01:15:08,170 --> 01:15:13,175
NA OSTROVĚ ZŮSTALO OSM ZESNULÝCH OBĚTÍ.
979
01:15:21,808 --> 01:15:25,562
2 HODINY PO ERUPCI
980
01:15:25,646 --> 01:15:30,108
Když jsme se přiblížili k pevnině,
kapitán Mike řekl:
981
01:15:30,192 --> 01:15:33,612
„Držte se, protože to prostě
proletíme plnou rychlostí.“
982
01:15:37,241 --> 01:15:39,660
Ta loď se nezastavila,
když přejela přes bariéru.
983
01:15:39,743 --> 01:15:42,371
Prostě se nesla tou rychlostí po řece,
984
01:15:43,080 --> 01:15:44,831
což jsme nikdy předtím neviděli.
985
01:15:46,208 --> 01:15:50,170
Vzpomínám si, jak jsem si říkal,
že ta loď má důvod jet tak rychle.
986
01:15:54,925 --> 01:15:57,970
Stála tam řada záchranářů, řada policistů,
987
01:15:58,053 --> 01:16:00,055
řada hasičů
988
01:16:00,138 --> 01:16:04,643
a ti se jen s vytřeštěnýma očima
989
01:16:04,726 --> 01:16:07,437
snažili vstřebat, co vidí.
990
01:16:07,521 --> 01:16:10,190
KOMUNITNÍ HLÍDKA
991
01:16:10,274 --> 01:16:11,733
Myslím, že téměř v šoku.
992
01:16:15,988 --> 01:16:19,825
Tehdy jsme poprvé viděli oběti.
993
01:16:20,784 --> 01:16:26,039
Nikdy jsem neviděl… lidské tělo
994
01:16:26,123 --> 01:16:30,168
při erupci,
takže jsem si nebyl úplně jistý…
995
01:16:32,838 --> 01:16:33,672
jaké to bude.
996
01:16:38,093 --> 01:16:39,678
Vzpomínám si…
997
01:16:39,761 --> 01:16:43,223
na policistu, kterého jsem viděl
přicházet s rukama plnýma celofánu.
998
01:16:45,267 --> 01:16:47,436
Snažili se v obchodech
sehnat všechno možné,
999
01:16:47,519 --> 01:16:49,813
aby zakryli popáleniny.
1000
01:16:51,523 --> 01:16:54,234
Slyšel jsem,
jak Geoff křičí na záchranáře:
1001
01:16:54,318 --> 01:16:57,279
„Nejdřív vystupte s ní.
Je v kritickém stavu.“
1002
01:16:58,572 --> 01:17:03,744
Matt vystoupil z lodi, což mě udivilo.
1003
01:17:04,620 --> 01:17:07,331
Dal jsem najevo,
že od ní nechci být oddělený,
1004
01:17:07,914 --> 01:17:11,460
takže mě pak skutečně nechali jet
v sanitce do nemocnice s ní.
1005
01:17:13,837 --> 01:17:16,673
Tam, kde jsem byl,
ti tři lidé, které jsem…
1006
01:17:18,759 --> 01:17:22,888
Nastal okamžik,
kdy se jeden z nich, prostě sesunul,
1007
01:17:22,971 --> 01:17:23,972
sesunul na mě.
1008
01:17:24,806 --> 01:17:25,891
A…
1009
01:17:27,017 --> 01:17:29,102
já si myslím, že v tu chvíli
1010
01:17:29,895 --> 01:17:31,980
jsem měl svůj vlastní malý okamžik.
1011
01:17:32,064 --> 01:17:33,565
POLICIE
1012
01:17:34,566 --> 01:17:37,402
Vzpomínám si,
jak jsem se postavil, nadechl se,
1013
01:17:38,362 --> 01:17:40,447
otočil se čelem k druhé straně řeky,
1014
01:17:41,073 --> 01:17:42,199
a pak se otočil zpátky
1015
01:17:42,783 --> 01:17:46,411
a prostě jsem měl úplně jasno v tom,
co musíme udělat.
1016
01:17:49,665 --> 01:17:52,084
Byli tam hasiči, záchranka a policie.
1017
01:17:52,167 --> 01:17:55,128
A nějak se mi v celém tom davu
1018
01:17:55,212 --> 01:17:57,506
podařilo zahlédnout mámu a sestru.
1019
01:17:57,589 --> 01:18:00,676
A pamatuji si, jak si říkám:
„Takhle mě přece nemůžou vidět.“
1020
01:18:03,011 --> 01:18:06,640
Tak jsem se zvedla
a nemohla jsem narovnat končetiny.
1021
01:18:07,224 --> 01:18:11,561
A tak jsem musela
trochu divně dojít k boku lodi
1022
01:18:13,188 --> 01:18:15,399
a zamířila jsem rovnou k sanitce,
1023
01:18:15,482 --> 01:18:18,485
protože jsem nechtěla,
aby mě viděly v takových bolestech.
1024
01:18:21,071 --> 01:18:23,407
První oběti výbuchu sopky, které
1025
01:18:23,490 --> 01:18:27,160
z White Islandu odnášeli na nosítkách,
zjevně utrpěly popáleniny.
1026
01:18:27,244 --> 01:18:29,579
Samozřejmě je stále dost nezvěstných.
1027
01:18:29,663 --> 01:18:32,791
Dvacet z nich je
podle našich informací vážně zraněných.
1028
01:18:39,423 --> 01:18:41,758
Běžím do města.
1029
01:18:46,722 --> 01:18:48,390
Máma s tátou tam byli.
1030
01:18:53,729 --> 01:18:56,565
Jeden z kapitánů říká:
„Hayden se ještě nevrátil.“
1031
01:18:56,648 --> 01:18:58,650
„Ještě se nevrátil.“
1032
01:18:59,234 --> 01:19:01,737
Ale nebyl si stoprocentně jistý, kde je.
1033
01:19:01,820 --> 01:19:05,782
A my jsme řekli: „To není možné, jak to?“
1034
01:19:06,783 --> 01:19:11,163
Řekl, že neví, jestli je ve vrtulníku,
nebo ne, že si není jistý.
1035
01:19:13,415 --> 01:19:16,334
Bylo to na maximum,
letělo to tak rychle, jak to jen šlo.
1036
01:19:17,502 --> 01:19:19,212
Asi 120 uzlů.
1037
01:19:20,505 --> 01:19:23,884
Přišly nějaké instrukce
od záchranné služby,
1038
01:19:23,967 --> 01:19:26,219
že máme letět
na letiště se všemi pacienty,
1039
01:19:27,220 --> 01:19:29,181
ale já jsem řekl: „Ne, to neuděláme.“
1040
01:19:29,264 --> 01:19:30,307
„Jedem do nemocnice.“
1041
01:19:30,390 --> 01:19:32,184
NEMOCNICE VE WHAKATANE
1042
01:19:32,267 --> 01:19:35,896
Je to prostě promarněný čas.
1043
01:19:36,646 --> 01:19:41,109
Měl jsem pocit, že záchranná služba
už nás zklamala.
1044
01:19:41,193 --> 01:19:44,488
Takže nemocnice nás zklamat nechtěla,
protože jsme právě přijeli.
1045
01:19:45,781 --> 01:19:47,199
Chystali se do té nemocnice
1046
01:19:47,282 --> 01:19:49,743
a byla spousta lidí,
kteří se o ně mohli postarat.
1047
01:19:55,999 --> 01:19:59,127
Napadlo mě: „Máma se bude divit,
co se s námi stalo,
1048
01:19:59,211 --> 01:20:03,089
až s ní prostě
přestaneme komunikovat úplně.“
1049
01:20:03,715 --> 01:20:07,511
Měl jsem u sebe mobilní telefon.
A požádal jsem jednoho z lidí poblíž,
1050
01:20:07,594 --> 01:20:10,180
ať zavolá mámě.
Nemohl jsem odemykat otiskem prstu,
1051
01:20:10,263 --> 01:20:11,681
protože jsem už otisk neměl.
1052
01:20:15,143 --> 01:20:17,312
Ahoj mami, to jsem já. Jen ti chci říct,
1053
01:20:17,395 --> 01:20:18,438
a to není vtip,
1054
01:20:18,522 --> 01:20:22,192
že během našeho pobytu
na ostrově vybuchla sopka,
1055
01:20:22,275 --> 01:20:25,237
takže jsme v nemocnici na Novém Zélandu.
1056
01:20:25,320 --> 01:20:26,947
Nevím, jak dlouho tu budu,
1057
01:20:27,030 --> 01:20:29,574
ale pokusím se ti dávat vědět,
jak nejlépe dovedu.
1058
01:20:32,828 --> 01:20:35,497
V tu chvíli jsme se rozdělili.
1059
01:20:35,580 --> 01:20:38,708
Vůbec jsem nechápal,
v jak špatném stavu jsem.
1060
01:20:38,792 --> 01:20:41,545
Rozhodně jsem nečekal, že budu v kómatu…
1061
01:20:41,628 --> 01:20:44,631
na Novém Zélandu víc než měsíc.
1062
01:20:44,714 --> 01:20:50,011
Uřízli mi snubní prsten
a já si vzpomínám, jak jsem je prosila,
1063
01:20:50,095 --> 01:20:52,973
aby to nedělali,
protože jsem se právě vdala.
1064
01:20:54,474 --> 01:20:58,728
Prostě mi to zlomilo srdce
a nechtěla jsem se dívat, když ho řezali.
1065
01:21:03,775 --> 01:21:07,737
Člověk se dostane ze situace,
kdy je to naléhavé,
1066
01:21:07,821 --> 01:21:10,949
do situace, kdy ta naléhavost přestane.
1067
01:21:11,658 --> 01:21:14,661
A teprve v tu chvíli,
1068
01:21:14,744 --> 01:21:17,873
kdy to, co jsme teď dělali, bylo předáno
1069
01:21:17,956 --> 01:21:18,915
profesionálům,
1070
01:21:18,999 --> 01:21:23,461
jsme začali zpracovávat,
co se právě stalo.
1071
01:21:25,422 --> 01:21:27,007
Zavolal jsem své ženě.
1072
01:21:27,799 --> 01:21:30,886
Jakmile to zvedla, nemohl jsem mluvit.
1073
01:21:32,304 --> 01:21:35,807
Víte, slzy mi začaly téct zničehonic.
1074
01:21:38,476 --> 01:21:39,477
Všichni byli
1075
01:21:39,561 --> 01:21:42,522
v té fázi emocionálně i fyzicky na dně.
1076
01:21:43,481 --> 01:21:47,277
Jolene, má přítelkyně,
mě přišla vyzvednout a já jsem ji mohl,
1077
01:21:47,360 --> 01:21:48,945
víte, obejmout a…
1078
01:21:50,238 --> 01:21:53,533
myslím, že tehdy mě poprvé
všechno emocionálně zasáhlo.
1079
01:21:56,620 --> 01:22:01,625
Policie nám sdělila, že na ostrově,
na Whakaari, jich ještě osm zůstalo
1080
01:22:01,708 --> 01:22:04,586
a zemřelo.
1081
01:22:05,670 --> 01:22:07,297
Tipene byl jedním z nich.
1082
01:22:08,131 --> 01:22:09,549
Padla jsem na zem.
1083
01:22:11,676 --> 01:22:14,679
Nemohla jsem uvěřit, že slyším, víte…
1084
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
Parekura, tak tomu říkáme. Tragédie.
1085
01:22:26,316 --> 01:22:30,153
Jakmile jsme se dozvěděli,
že přistál poslední vrtulník,
1086
01:22:30,654 --> 01:22:34,324
zavolal jsem Marku Lawovi,
aby mě informoval o tom, co se dělo.
1087
01:22:39,204 --> 01:22:42,624
Prostě, víte, cítil jsem, že jako přátelé,
1088
01:22:42,707 --> 01:22:46,378
prostě jim musíme dát vědět,
1089
01:22:46,461 --> 01:22:47,921
co nejdřív to jde.
1090
01:22:51,257 --> 01:22:55,762
„Byl jsem tam s Haydenem a určitě zemřel.“
1091
01:23:01,309 --> 01:23:04,813
Viděl Haydena a…
1092
01:23:10,652 --> 01:23:13,446
Viděl ho na ostrově
a říkal, že to nepřežil.
1093
01:23:17,158 --> 01:23:21,705
Mark mluvil o tom,
že viděl stopy v popelu.
1094
01:23:25,208 --> 01:23:28,503
A věří, že to byli Hayden a Tipene,
kteří se pohybovali kolem
1095
01:23:28,586 --> 01:23:31,965
a pomáhali několika posledním,
1096
01:23:32,757 --> 01:23:35,343
aby se cítili pohodlně
ve svých posledních chvílích.
1097
01:23:38,972 --> 01:23:43,476
Vím, že jak Tipene, tak Hayden
dávali všem přednost před sebou.
1098
01:23:46,771 --> 01:23:49,149
Ale domů se už nevrátil.
1099
01:23:58,742 --> 01:24:01,286
Teď už je jasné,
že na ostrově byly dvě skupiny.
1100
01:24:01,369 --> 01:24:04,622
Ti, které se podařilo evakuovat,
1101
01:24:04,706 --> 01:24:06,875
a ti, kteří byli blízko erupce.
1102
01:24:07,459 --> 01:24:11,713
S těmi, kteří ztratili nebo pohřešují
své rodiny a přátele,
1103
01:24:11,796 --> 01:24:17,886
v této chvíli sdílíme
nezměrný žal a zármutek.
1104
01:24:17,969 --> 01:24:19,721
Vaši blízcí byli s Novozélanďany,
1105
01:24:19,804 --> 01:24:23,308
kteří vás zde hostili,
a my truchlíme s vámi i s nimi.
1106
01:24:26,352 --> 01:24:29,314
Oficiální počet obětí této erupce sopky
1107
01:24:29,397 --> 01:24:31,399
na Novém Zélandu je nyní osm.
1108
01:24:31,483 --> 01:24:33,818
Byla potvrzena smrt devíti z nich,
1109
01:24:33,902 --> 01:24:36,613
naposledy v případě dospívajících bratrů…
1110
01:24:36,696 --> 01:24:40,408
Počet obětí pondělní katastrofy
se nyní zvýšil na nejméně 15.
1111
01:24:44,204 --> 01:24:46,664
Byl to oddaný státní úředník…
1112
01:24:48,374 --> 01:24:51,252
Mezi 21 oběťmi byl i její manžel Gavin
1113
01:24:51,336 --> 01:24:53,713
a patnáctiletá dcera Zoe.
1114
01:25:01,304 --> 01:25:04,808
Tři týdny jsem nevěděla,
co se vlastně stalo.
1115
01:25:04,891 --> 01:25:06,476
Stále mi to nikdo neřekl.
1116
01:25:07,185 --> 01:25:10,814
Ale když mě přišla navštívit kamarádka
na oddělení popálenin,
1117
01:25:11,439 --> 01:25:14,984
říkám jí: „A co je s Haydenem?
Překvapuje mě, že jsem ho ještě neviděla.“
1118
01:25:15,068 --> 01:25:20,073
A ona se jen podívala na mou rodinu
a všichni se rozplakali.
1119
01:25:27,038 --> 01:25:28,832
A tak jsem se to dozvěděla.
1120
01:25:38,508 --> 01:25:42,387
Probudil jsem se 17. prosince.
1121
01:25:45,056 --> 01:25:49,185
Dědeček byl ten, kdo mi
tu hroznou zprávu sdělil.
1122
01:25:52,939 --> 01:25:56,734
Mého otce odvezl Mark Law
rovnou do nemocnice,
1123
01:25:56,818 --> 01:26:01,197
kde bohužel… svým zraněním podlehl.
1124
01:26:02,282 --> 01:26:06,452
Moje matka zemřela na ostrově
1125
01:26:06,536 --> 01:26:09,581
a pak…
1126
01:26:09,664 --> 01:26:14,836
ji o několik dní později
vyzvedla novozélandská armáda.
1127
01:26:18,756 --> 01:26:24,596
A nejsou si jisti, kde byla moje sestra
a co se stalo s jejím tělem.
1128
01:26:32,061 --> 01:26:36,065
Když náš předek Tītahi zemřel,
1129
01:26:36,149 --> 01:26:39,152
našem folklóru se říká, že se jeho duch
1130
01:26:39,736 --> 01:26:43,281
proměnil v jednoho
ze strážců dnešního oceánu.
1131
01:26:45,074 --> 01:26:50,788
Tito mrtví se předku Tītahimu
stali podobnými.
1132
01:26:52,248 --> 01:26:57,712
Whakaari dala svůj souhlas,
své svolení k tomu,
1133
01:26:58,671 --> 01:27:02,800
aby tam byli navždy
jako strážci, kaitiaki.
1134
01:27:03,885 --> 01:27:09,974
Zaujmou své místo v čase,
kde na ně nikdy nebude zapomenuto.
1135
01:27:22,528 --> 01:27:26,699
18 MĚSÍCŮ PO ERUPCI
1136
01:27:37,794 --> 01:27:39,796
Některé dny jsou dobré, některé ne,
1137
01:27:39,879 --> 01:27:42,590
pokud k vám mám být stoprocentně upřímná.
1138
01:27:44,425 --> 01:27:47,679
Vím, že se na mě lidé dívají,
vím, že se mi dívají na ruce.
1139
01:27:49,347 --> 01:27:50,682
Nelíbí se mi to.
1140
01:27:50,765 --> 01:27:53,935
Vždycky mám pocit,
že musím dopředu vysvětlovat,
1141
01:27:54,560 --> 01:27:56,437
z čeho to je.
1142
01:27:58,231 --> 01:28:01,025
Mám dny, kdy je to snazší než jindy.
1143
01:28:02,527 --> 01:28:05,363
Dobře. Takže kapusta na jedné straně,
1144
01:28:05,446 --> 01:28:07,573
jablka a sladké brambory na druhé.
1145
01:28:09,242 --> 01:28:13,663
S manželem trénujeme na půlmaraton,
1146
01:28:13,746 --> 01:28:17,208
takže některé dny,
kdy se soustředím na věci jako běh,
1147
01:28:17,292 --> 01:28:20,795
je to dobré, a ano, vidím svou budoucnost,
1148
01:28:20,878 --> 01:28:25,091
vidím šťastné dny
a dokážu se podívat za sopku.
1149
01:28:26,551 --> 01:28:32,557
Ale… ano, některé dny
jsou i opravdu těžké.
1150
01:28:32,640 --> 01:28:33,725
Jo.
1151
01:28:41,149 --> 01:28:44,360
Můj prsteníček nefunguje úplně dobře,
1152
01:28:44,444 --> 01:28:48,031
a to mi na dominantní ruce
dělá opravdu potíže.
1153
01:28:50,616 --> 01:28:53,828
V tuhle chvíli pořád máme
každý měsíc operace.
1154
01:28:56,039 --> 01:29:01,461
Harmonogram rekonvalescence
je prostě strašně dlouhý.
1155
01:29:04,005 --> 01:29:09,344
Erupce trvala dvě minuty,
ale následky jsou několikaleté.
1156
01:29:11,888 --> 01:29:14,766
Chápu, že přírodu nikdo neovlivní,
1157
01:29:14,849 --> 01:29:19,145
ale musíte mi dát alespoň šanci
se informovaně rozhodnout.
1158
01:29:19,729 --> 01:29:22,357
Kdybych věděl, co vím teď,
1159
01:29:23,149 --> 01:29:27,195
je nulová šance, že bychom
na ten ostrov vůbec vkročili. Nula.
1160
01:29:32,116 --> 01:29:34,994
Jo, takže jsem byla popálená od bot
1161
01:29:35,078 --> 01:29:39,165
až po šortky a zadní část nohou.
1162
01:29:39,248 --> 01:29:43,252
Zadní část kolen byla ušetřena,
protože když jsem byla skrčená,
1163
01:29:43,336 --> 01:29:46,714
chránilo mi to zadní část kolen,
což bylo dobré.
1164
01:29:49,050 --> 01:29:51,094
Věděla jsem, co se tam může stát.
1165
01:29:52,512 --> 01:29:54,847
Ale nevěříte, že se vám to stane.
1166
01:29:56,307 --> 01:30:01,312
Nezměnilo to můj názor na to,
jak budu komunikovat s přírodou.
1167
01:30:01,395 --> 01:30:04,524
Nebudu žít v polstrované místnosti,
1168
01:30:04,607 --> 01:30:06,859
protože co je to za život?
1169
01:30:10,238 --> 01:30:12,365
Myslím, že teď už vím, že přežiju všechno,
1170
01:30:12,448 --> 01:30:14,992
takže to za něco stojí.
1171
01:30:16,244 --> 01:30:19,372
Možná ne pro někoho jiného,
ale pro mě to za něco stojí.
1172
01:30:23,793 --> 01:30:26,129
Po celou dobu pobytu v nemocnici
1173
01:30:26,212 --> 01:30:30,883
jsem si dával opravdu záležet,
abych si obden dělal fotky pokroku,
1174
01:30:31,717 --> 01:30:36,264
abych se na ně mohl ohlédnout a vidět,
jak daleko jsem se dostal.
1175
01:30:38,057 --> 01:30:40,935
Mám za sebou 17 operací.
1176
01:30:42,270 --> 01:30:45,064
Bylo mi řečeno,
že v nemocnici strávím rok.
1177
01:30:46,816 --> 01:30:49,861
Ale jsem docela hrdý na to,
že můj celkový pobyt
1178
01:30:49,944 --> 01:30:51,487
trval jen necelé dva měsíce.
1179
01:30:52,864 --> 01:30:54,407
Jsem tvrdohlavý parchant.
1180
01:30:54,490 --> 01:30:57,702
Odmítám se vzdát.
Budu to zkoušet dál a dál.
1181
01:30:57,785 --> 01:31:02,540
A odmítám skončit, ať je to jakkoli těžké.
1182
01:31:05,126 --> 01:31:06,502
Pořád mám rád riziko.
1183
01:31:07,461 --> 01:31:12,466
Ale riziko rozumné, to je myslím to slovo,
které je třeba dodat.
1184
01:31:16,929 --> 01:31:18,347
Neměli tam být.
1185
01:31:18,973 --> 01:31:20,349
Nikdy tam neměli jít.
1186
01:31:23,144 --> 01:31:25,271
Whakaari vidím ze svého domu.
1187
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Vidím ji z každé místnosti ve svém domě.
1188
01:31:30,651 --> 01:31:33,738
Čím méně ji vidím, tím lépe,
abych řekl pravdu.
1189
01:31:37,783 --> 01:31:41,579
Tak prostě zatáhnu závěs a nechám to být.
1190
01:31:42,872 --> 01:31:44,373
Pomodlím se.
1191
01:31:44,957 --> 01:31:48,169
Pak uděláte to samé další den a…
1192
01:31:48,920 --> 01:31:49,754
Jo.
1193
01:31:53,716 --> 01:31:55,843
Myslím, že jsme v jistém smyslu
1194
01:31:55,927 --> 01:31:57,762
pochopili ten ostrov.
1195
01:31:58,638 --> 01:32:00,014
Že to má neznámý výsledek.
1196
01:32:03,434 --> 01:32:05,686
Matka příroda si dělá, co chce.
1197
01:32:07,355 --> 01:32:09,482
Ale je tu i lidská povaha.
1198
01:32:09,565 --> 01:32:11,609
Tváří v tvář nepřízni osudu
1199
01:32:12,360 --> 01:32:13,611
je přirozeností pomoct.
1200
01:32:15,238 --> 01:32:19,659
Obyčejní lidé jsou ochotni položit
vlastní život, aby pomohli druhým.
1201
01:32:21,494 --> 01:32:25,539
To je to, co dělá lidi… dobré lidi
na světě tím, kým jsou.
1202
01:32:30,086 --> 01:32:36,384
Z tak strašné události
vzešlo mnoho pozitivního.
1203
01:32:37,426 --> 01:32:41,681
Podpora komunity byla zcela ohromující.
1204
01:32:42,723 --> 01:32:45,768
Mám přátelství,
která bych nevyměnila za nic na světě.
1205
01:32:47,228 --> 01:32:48,437
Hledejte to pozitivní,
1206
01:32:48,521 --> 01:32:52,149
jinak vás ten mrak
bude prostě pronásledovat navěky.
1207
01:32:55,444 --> 01:32:58,447
Moje posilovna a kolegové v práci,
1208
01:32:58,531 --> 01:33:00,616
přátelé, rodina,
1209
01:33:01,242 --> 01:33:04,829
to všechno jsou ti,
kdo mě tlačí k tomu, abych pokračoval.
1210
01:33:06,163 --> 01:33:09,000
Díky nim mám motivaci,
abych na sobě dál tvrdě pracoval.
1211
01:33:11,002 --> 01:33:13,754
Hlavně můj dědeček, moje skála.
1212
01:33:16,924 --> 01:33:18,968
Byl se mnou od samého začátku.
1213
01:33:20,886 --> 01:33:27,727
A bez jeho lásky a podpory
bych to nikdy nedotáhl tak daleko.
1214
01:33:32,398 --> 01:33:35,401
Na zápěstí mám perfektní nespálené místo.
1215
01:33:35,484 --> 01:33:37,570
To je přesný obrys místa, kde měla ruku.
1216
01:33:37,653 --> 01:33:39,322
Bylo to takhle.
1217
01:33:40,323 --> 01:33:44,368
Jo. Proto je tahle ruka
mnohem lepší než tahle.
1218
01:33:44,452 --> 01:33:46,954
Na téhle ruce nemůžu ani zatnout pěst
1219
01:33:47,038 --> 01:33:49,290
a na téhle ruce ji můžu zatnout úplně.
1220
01:33:49,373 --> 01:33:52,001
Vždycky budu po jeho boku, vždycky,
1221
01:33:52,084 --> 01:33:56,756
prostě ho tak moc miluju
a tohle nás podle mě ještě víc sblížilo.
1222
01:34:03,804 --> 01:34:07,641
Snažím se tam každých pár měsíců
vyrazit a jít pozdravit.
1223
01:34:07,725 --> 01:34:09,602
Hayden nejraději pil Steinlager,
1224
01:34:09,685 --> 01:34:11,896
dobré novozélandské pivo.
1225
01:34:11,979 --> 01:34:16,317
A bereme si jich tucet s sebou,
sedíme tam, ať je s námi kdokoli,
1226
01:34:16,400 --> 01:34:19,820
dáme si pár drinků
a vždycky jeden vylijeme do oceánu.
1227
01:34:19,904 --> 01:34:22,448
I když nerad plýtvám,
vždycky mu jeden nalijeme a…
1228
01:34:22,531 --> 01:34:23,407
a dáme mu napít.
1229
01:34:26,744 --> 01:34:29,663
Takže to děláte, hledáte
malé momenty a hledáte znamení,
1230
01:34:29,747 --> 01:34:32,666
asi abyste našli způsob,
jak se posunout dál.
1231
01:34:38,422 --> 01:34:42,343
Tváří v tvář matce přírodě
a všemu, co na nás může hodit,
1232
01:34:43,636 --> 01:34:49,558
si musíme pamatovat, že jako lidé
budeme mít vždycky jeden druhého.
1233
01:35:00,194 --> 01:35:06,283
ERUPCE NA WHAKAARI / WHITE ISLAND
SI NAKONEC VYŽÁDALA ŽIVOTY 22 LIDÍ.
1234
01:35:08,869 --> 01:35:12,540
ŽÁDNÁ STRANA ANI JEDNOTLIVEC
NEPŘEVZALI ZODPOVĚDNOST
1235
01:35:12,623 --> 01:35:15,876
ZA UTRPĚNÁ ZRANĚNÍ A ZTRACENÉ ŽIVOTY.
1236
01:35:18,087 --> 01:35:23,676
OSTROV ZŮSTÁVÁ VŠEM NÁVŠTĚVNÍKŮM UZAVŘEN.
1237
01:35:39,483 --> 01:35:41,610
PODLE REPORTÁŽE V OUTSIDE MAGAZINE
1238
01:35:41,694 --> 01:35:43,737
„PŘÍBĚH ERUPCE NA WHITE ISLAND“
OD ALEXE PERRYHO
1239
01:37:55,744 --> 01:37:58,038
Překlad titulků: Tína Málková