1 00:00:07,382 --> 00:00:11,094 Этот фильм содержит материал, связанный с реальным трагическим событием. 2 00:00:11,177 --> 00:00:14,014 Содержание фильма может травмировать психику 3 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 Это был прекрасный день. 4 00:01:03,188 --> 00:01:06,066 Чувствовалось тепло от вулкана. 5 00:01:07,108 --> 00:01:09,611 Чувствовалось, что земля была теплая. 6 00:01:12,989 --> 00:01:15,533 Вокруг были красивые желтые цвета. 7 00:01:15,617 --> 00:01:17,494 А также темно-оранжевые. 8 00:01:18,578 --> 00:01:20,830 Я к тому, что цвета были повсюду. 9 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 Из-под земли поднимался пар. 10 00:01:26,419 --> 00:01:29,088 Это было совершенно захватывающее дух зрелище. 11 00:01:32,550 --> 00:01:34,928 Это было похоже на Марс или что-то в этом роде. 12 00:01:38,848 --> 00:01:42,852 Там было намного больше пара, чем я думала. 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,148 Мы знали, что есть что-то 14 00:01:47,899 --> 00:01:51,319 прекрасное и ужасное, и нам хотелось это увидеть. 15 00:01:52,695 --> 00:01:57,325 Но наши гиды попросили: «Не подходите к краю кратера». 16 00:02:04,040 --> 00:02:05,875 Мне стало действительно тревожно, 17 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 я обратилась к нашему гиду 18 00:02:07,919 --> 00:02:11,965 и спросила его: «Что нам делать, если произойдет извержение?» 19 00:02:12,048 --> 00:02:14,509 «Потому что я немного нервничаю». 20 00:02:16,803 --> 00:02:18,096 Я люблю свою жену, 21 00:02:18,179 --> 00:02:21,057 но состояние тревоги не является для нее чем-то необычным. 22 00:02:21,141 --> 00:02:24,769 Так что я просто отмахнулся от нее, по большей части. 23 00:02:26,646 --> 00:02:30,150 Я даже сказал: «Он не будет извергаться». 24 00:02:36,948 --> 00:02:43,496 ВУЛКАН: СПАСЕНИЕ С ОСТРОВА УАЙТ-АЙЛЕНД 25 00:02:53,256 --> 00:02:58,469 СЕВЕРНЫЙ ОСТРОВ, НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ 26 00:03:01,306 --> 00:03:02,432 Для новозеландца нет 27 00:03:02,515 --> 00:03:04,183 лучшего места для жизни. 28 00:03:06,436 --> 00:03:11,149 Здесь есть холмы, охота и рыбалка. 29 00:03:17,363 --> 00:03:18,907 И океан, где можно купаться. 30 00:03:21,242 --> 00:03:23,995 Знаете… нет ничего лучше. 31 00:03:27,999 --> 00:03:31,336 Факатане — прекрасное сообщество, здесь место для приключений. 32 00:03:39,886 --> 00:03:44,682 Географически мы находимся в восточной части Северного острова. 33 00:03:45,767 --> 00:03:47,018 Окленд здесь. 34 00:03:49,103 --> 00:03:52,440 А дальше по побережью находится Факатане. 35 00:03:53,524 --> 00:03:58,446 Люди произносят это «Вок-а-тан», «Фек-а-та-не» 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,323 или «Вок-а-та-не», как-то так. 37 00:04:01,616 --> 00:04:02,784 ПРИВЕТ ФАКАТАНЕ 38 00:04:02,867 --> 00:04:07,247 Но это небольшое сообщество, в основе которого лежит любовь. 39 00:04:16,256 --> 00:04:19,550 В Факатане 38000 человек. 40 00:04:20,051 --> 00:04:24,889 Знаете, у нас 51% не маори. 41 00:04:24,973 --> 00:04:27,850 И 48% маори. 42 00:04:30,353 --> 00:04:32,981 И наши сообщества поддерживают друг друга. 43 00:04:36,567 --> 00:04:40,655 И мы живем в прекрасном месте, 44 00:04:40,738 --> 00:04:45,493 где есть живой действующий, дышащий вулкан 45 00:04:45,576 --> 00:04:49,831 Факаари, английское название которого «Уайт-Айленд». 46 00:04:53,876 --> 00:04:59,340 Уайт-Айленд находится примерно в 48 км от побережья Факатане. 47 00:05:00,717 --> 00:05:02,802 Когда вы едете вдоль побережья, 48 00:05:02,885 --> 00:05:04,595 вы смотрите 49 00:05:04,679 --> 00:05:07,849 на горизонт и видите большие 50 00:05:07,932 --> 00:05:10,184 клубы белого дыма, выходящие из кратера. 51 00:05:12,437 --> 00:05:17,817 Абсолютно потрясающе. Просто красота природы в чистом виде. 52 00:05:21,696 --> 00:05:25,283 В нашем фольклоре мы произошли от гор. 53 00:05:25,950 --> 00:05:27,952 На самом деле мы потомки Факаари. 54 00:05:29,287 --> 00:05:32,665 И мы защитники самого острова. 55 00:05:33,249 --> 00:05:38,713 Он сам по себе является потрясающей энергией и силой. 56 00:05:40,798 --> 00:05:44,093 А еще он играет большую роль с точки зрения туризма. 57 00:05:44,177 --> 00:05:45,303 ПРОЕЗД К ОСТРОВУ УАЙТ-АЙЛЕНД 58 00:05:45,386 --> 00:05:47,722 «УАЙТ-АЙЛЕНД ТУРС» 59 00:05:48,598 --> 00:05:50,641 Люди любят Уайт-Айленд. 60 00:05:50,725 --> 00:05:53,436 И работа многих связана с компанией «Уайт-Айленд Турс». 61 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 Наши рестораны, 62 00:05:56,606 --> 00:05:57,482 КАФЕ «УАЙТ-АЙЛЕНД» 63 00:05:57,565 --> 00:05:59,025 наши мотели, 64 00:05:59,525 --> 00:06:02,111 всё, наши магазины, наши бутики… 65 00:06:02,195 --> 00:06:03,112 Я ХОЧУ ИЗУЧИТЬ — УЗНАТЬ — ОТКРЫТЬ 66 00:06:04,781 --> 00:06:09,911 …всё это зависит от людей, которых приводят в наш город приключения. 67 00:06:14,373 --> 00:06:19,295 ЧАРЛЬСТОН, ЮЖНАЯ КАРОЛИНА 68 00:06:19,378 --> 00:06:21,464 Наша свадьба 69 00:06:21,547 --> 00:06:25,384 была идеальным волшебным днем. 70 00:06:25,468 --> 00:06:28,679 Не думаю, что я когда-либо так много улыбалась за всю свою жизнь. 71 00:06:35,978 --> 00:06:37,396 Я искатель приключений. 72 00:06:37,480 --> 00:06:40,399 Она вообще не искательница приключений. 73 00:06:40,483 --> 00:06:44,195 Я скорее люблю просто полежать, 74 00:06:44,278 --> 00:06:47,907 просто отдыхать на пляже или что-то в этом роде. 75 00:06:48,616 --> 00:06:51,494 Мы начали искать круизы для нашего медового месяца. 76 00:06:51,577 --> 00:06:54,288 Мы нашли этот круиз в Новую Зеландию и подумали: 77 00:06:54,372 --> 00:06:58,167 «О, это здорово! В Новой Зеландии такая удивительная география 78 00:06:58,251 --> 00:07:01,546 и достопримечательности. Там должно быть идеально». 79 00:07:04,090 --> 00:07:05,550 Мне и моей сестре 80 00:07:05,633 --> 00:07:08,719 очень нравится всё, что дает много адреналина, 81 00:07:08,803 --> 00:07:12,014 и, я полагаю, подвергает нас приятному риску. 82 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 Вау! 83 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Итак, мы спрыгнули с Оклендской башни. 84 00:07:18,354 --> 00:07:19,397 Вау! 85 00:07:21,065 --> 00:07:23,276 Мы занимались рафтингом в темноте. 86 00:07:25,194 --> 00:07:28,781 Мои родители раньше бывали в нескольких круизах, 87 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 и им это очень понравилось, и они подали нам, 88 00:07:31,951 --> 00:07:36,998 моей сестре и мне, идею отправиться в круиз в Новую Зеландию. 89 00:07:37,081 --> 00:07:41,294 И в этом круизе нам предложили варианты экскурсий на суше. 90 00:07:42,587 --> 00:07:44,964 Я выбирала экскурсию на один день, 91 00:07:45,047 --> 00:07:48,092 а Мэтт выбирал экскурсию на другой день. 92 00:07:48,176 --> 00:07:53,890 И 9 декабря был днем Мэтта, чтобы выбрать экскурсию. 93 00:07:54,474 --> 00:07:58,769 Я увлекаюсь наукой. И это звучало очень интересно. 94 00:07:58,853 --> 00:08:02,064 Настоящий вулкан, к которому можно подойти и посмотреть. 95 00:08:02,148 --> 00:08:03,483 ВУЛКАН НА УАЙТ-АЙЛЕНДЕ 96 00:08:03,566 --> 00:08:05,109 Уайт-Айленд был чем-то другим, 97 00:08:05,193 --> 00:08:07,278 на что не решишься в обычный день, 98 00:08:07,361 --> 00:08:11,282 там один из самых активных вулканов в мире. 99 00:08:11,365 --> 00:08:13,117 БЛИЖЕ К ОПАСНОСТИ 100 00:08:13,201 --> 00:08:15,453 Судя по описанию, это была легкая прогулка. 101 00:08:15,536 --> 00:08:18,748 Не нужно снаряжение для скалолазания, чтобы туда попасть. 102 00:08:18,831 --> 00:08:23,753 Просто подойти к кратеру, заглянуть внутрь и увидеть удивительный вулкан. 103 00:08:23,836 --> 00:08:25,296 УДИВИТЕЛЬНОЕ КИСЛОТНОЕ ОЗЕРО 104 00:08:25,880 --> 00:08:28,633 Это было расписано захватывающе, это не звучало опасно. 105 00:08:29,634 --> 00:08:31,594 И я такая: «Ладно… звучит неплохо». 106 00:08:31,677 --> 00:08:34,347 Знаете, мы посмотрели на описание и подумали… «Ладно». 107 00:08:45,316 --> 00:08:47,818 Мы живем в Гамильтоне в Новой Зеландии, 108 00:08:47,902 --> 00:08:51,822 и я пастор на полную ставку в церкви. 109 00:08:52,698 --> 00:08:58,579 Моя дочь изучала в школе геологию и вулканическую активность, 110 00:08:58,663 --> 00:09:03,209 и я сказал ей: «Мы должны съездить, раз уж у нас есть возможность». 111 00:09:05,253 --> 00:09:07,797 А потом, на мое 50-летие, 112 00:09:07,880 --> 00:09:12,677 она сделала мне сюрприз и подарила билеты на Факаари. 113 00:09:14,011 --> 00:09:16,847 9 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА 114 00:09:16,931 --> 00:09:19,267 Утро понедельника, тихо. 115 00:09:19,350 --> 00:09:21,435 Движения вокруг было мало. 116 00:09:22,186 --> 00:09:27,066 Мы пришли в туристический офис и прочитали 117 00:09:27,942 --> 00:09:33,197 пару документов по безопасности, и нас попросили вписать только наши 118 00:09:33,281 --> 00:09:35,866 контактные данные и данные ближайших родственников. 119 00:09:35,950 --> 00:09:37,868 «УАЙТ-АЙЛЕНД ТУРС» 120 00:09:37,952 --> 00:09:41,038 Я знал, что есть риск, я ведь был со своей дочерью, 121 00:09:41,122 --> 00:09:43,082 я не собирался подвергать ее опасности. 122 00:09:43,165 --> 00:09:47,420 Но я не боялся того, что мы собирались сделать. 123 00:09:50,756 --> 00:09:52,300 Эй, доброе утро! 124 00:09:52,383 --> 00:09:57,096 В тот день несколько судов отправлялись на остров, 125 00:09:57,179 --> 00:09:58,973 и мы были на «Фениксе». 126 00:10:02,518 --> 00:10:03,978 Мы отплыли от пристани, 127 00:10:04,061 --> 00:10:08,399 минут пять-десять шли по реке. 128 00:10:09,692 --> 00:10:13,738 Вы пересекаете реку Бар и выходите в открытый океан. 129 00:10:15,239 --> 00:10:18,451 А оттуда на Уайт-Айленд. 130 00:10:26,792 --> 00:10:31,547 Мы ушли от основного круизного лайнера около 9 утра. 131 00:10:32,048 --> 00:10:35,926 Час мы ехали на автобусе до Факатане, 132 00:10:36,010 --> 00:10:41,057 в порт, откуда нас забрали с примерно 40 другими туристами. 133 00:10:42,308 --> 00:10:46,103 Мы все сели на «Те Пуя», и гид сказал, 134 00:10:46,187 --> 00:10:47,938 что это совсем новое судно. 135 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 По-моему, его получили в том году. 136 00:10:51,400 --> 00:10:54,195 На «Те Пуя» было четыре проводника. 137 00:10:54,278 --> 00:10:56,530 Они были местными жителями Факатане 138 00:10:56,614 --> 00:11:00,409 и были очень рады рассказать нам об истории Уайт-Айленда. 139 00:11:02,662 --> 00:11:05,039 Утром 9 декабря 140 00:11:05,623 --> 00:11:10,878 проводниками были Хайден, Типене, Джейк и я. 141 00:11:11,754 --> 00:11:16,467 Мы подготовили судно, а затем просто отплыли, как и каждый день. 142 00:11:17,093 --> 00:11:20,805 Мы подплывем к берегу, мы проведем экскурсию по внутренней части кратера. 143 00:11:20,888 --> 00:11:24,183 Это займет примерно от часа до полутора. 144 00:11:24,266 --> 00:11:26,435 Мой младший брат Хайден любил природу 145 00:11:27,019 --> 00:11:29,605 и просто обожал лето. 146 00:11:31,023 --> 00:11:35,528 В 2009 году он начал работать гидом в Факаари. 147 00:11:36,362 --> 00:11:40,533 Хайден вел подробный дневник каждой поездки на остров, 148 00:11:40,616 --> 00:11:43,702 а совершил он их 1111. 149 00:11:45,037 --> 00:11:46,414 Это забавно. 150 00:11:46,497 --> 00:11:52,002 Я не знал, что это была 1111-я поездка Хайдена на Остров. Нет. 151 00:11:54,547 --> 00:11:57,675 Хайден, вероятно, один из старейших проводников. 152 00:11:58,592 --> 00:12:01,429 Он помогал обучать меня на работе, а еще, да, 153 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 после работы мы ходили в местный рыболовный клуб 154 00:12:06,183 --> 00:12:10,771 или ездили на водопады Таравера. 155 00:12:12,231 --> 00:12:13,774 Он всегда жаждал приключений. 156 00:12:16,277 --> 00:12:19,905 Он развил в себе огромную страсть ко всей окружающей среде. 157 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 Не только к Факаари и не только к вулкану. 158 00:12:27,121 --> 00:12:29,039 «ТЕ ПУЯ» 159 00:12:32,001 --> 00:12:38,883 «ФЕНИКС» ФАКААРИ / УАЙТ-АЙЛЕНД 160 00:12:38,966 --> 00:12:42,428 Были порывы ветра, волнение было довольно большое. 161 00:12:42,511 --> 00:12:45,890 Многих замученных пассажиров 162 00:12:45,973 --> 00:12:48,767 пересадили на заднюю часть «Те Пуя» 163 00:12:48,851 --> 00:12:50,436 из-за приступа морской болезни. 164 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 Я сидел со своей семьей, мы как бы… 165 00:12:54,565 --> 00:12:56,942 не подшучивали над ними, а немного посмеивались, 166 00:12:57,026 --> 00:12:59,945 ухмыляясь про себя. Нам очень нравилось плыть по воде. 167 00:13:00,029 --> 00:13:02,948 И мы наслаждались тряской. 168 00:13:04,867 --> 00:13:08,078 Мы понятия не имели, насколько бурным будет море. 169 00:13:08,829 --> 00:13:11,832 Мы были на этом судне, наверное, полтора часа. 170 00:13:11,916 --> 00:13:15,461 И я думаю, что, по крайней мере, человек восемь рвало только потому, 171 00:13:16,045 --> 00:13:19,507 что весь корабль кренился, а затем снова выпрямлялся, 172 00:13:19,590 --> 00:13:23,886 и мы видели океан, потом небо, потом океан, потом снова небо. 173 00:13:25,012 --> 00:13:26,805 Меня едва не вырвало. 174 00:13:26,889 --> 00:13:29,808 Я имею в виду, что я буквально держала свой живот вот так. 175 00:13:33,729 --> 00:13:36,357 Полтора часа туда и полтора обратно. 176 00:13:37,316 --> 00:13:39,693 Иногда может сильно трясти по дороге туда, 177 00:13:39,777 --> 00:13:42,988 может быть ужасно. Если вы не привыкли плыть хотя бы час, 178 00:13:43,656 --> 00:13:45,324 вам быстро станет плохо. 179 00:13:48,244 --> 00:13:49,745 Был, правда, и другой вариант. 180 00:13:49,828 --> 00:13:53,040 Можно было сесть на вертолет, а это всего 20 минут лёта. 181 00:13:55,501 --> 00:13:56,794 Проснуться в тот день 182 00:13:56,877 --> 00:13:59,547 оказалось тяжко, я был немного в стрессе. 183 00:14:00,673 --> 00:14:06,262 Это был мой первый день, когда мне дали лететь с пассажирами в одиночку. 184 00:14:10,057 --> 00:14:13,477 Изначально я поехал в Новую Зеландию за лицензией пилота. 185 00:14:15,187 --> 00:14:17,439 Я искал хорошее место, чтобы научиться летать. 186 00:14:21,068 --> 00:14:22,027 В ясный день, 187 00:14:22,111 --> 00:14:24,947 если вы взлетаете с суши, можно увидеть Уайт-Айленд. 188 00:14:25,656 --> 00:14:27,116 Можно лететь по прямой. 189 00:14:30,035 --> 00:14:35,040 А погода в тот день была просто… идеальная. 190 00:14:44,675 --> 00:14:48,679 Когда «Феникс» подплыл совсем близко к острову, 191 00:14:48,762 --> 00:14:52,600 команда начала готовить нас к высадке. 192 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 И моя дочь сказала: «Пойдем, папа, я хочу быть первой на острове». 193 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Экскурсия началась и… 194 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 мы просто медленно шли. 195 00:15:20,544 --> 00:15:22,880 Было два проводника, один из них шел первым, 196 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 другой замыкал цепочку, а наша группа шла между ними. 197 00:15:39,730 --> 00:15:42,107 Приближение к острову похоже на кадр 198 00:15:42,191 --> 00:15:43,651 из «Парка Юрского периода». 199 00:15:49,114 --> 00:15:52,993 Первая высадка на Уайт-Айленд была для меня чем-то вроде высадки на Луну, 200 00:15:53,077 --> 00:15:56,080 потому что это такая сюрреалистичная среда. 201 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 После высадки я провел инструктаж по безопасности. 202 00:16:07,800 --> 00:16:10,719 И начал приближаться к кратеру. 203 00:16:10,803 --> 00:16:15,557 БРАЙАН КРАТЕРНОЕ ОЗЕРО 204 00:16:18,894 --> 00:16:21,438 Большая часть вулкана находится под водой, 205 00:16:21,522 --> 00:16:23,691 так что вы видите только его вершину. 206 00:16:24,858 --> 00:16:27,569 Уайт-Айленд — стратовулкан. 207 00:16:27,653 --> 00:16:32,032 Когда он извергается, в нём нет потоков лавы, как в гавайских вулканах. 208 00:16:33,492 --> 00:16:36,078 Он имеет тенденцию откладывать слои камней 209 00:16:36,161 --> 00:16:39,373 и пепла и таким образом наслаиваться. 210 00:16:53,178 --> 00:16:55,431 Когда «Те Пуя» прибыл на остров, 211 00:16:56,015 --> 00:16:57,891 мы пересели в лодки «Зодиак». 212 00:16:57,975 --> 00:17:00,561 Это просто… надувные резиновые лодки. 213 00:17:00,644 --> 00:17:03,480 Они очень быстро доплыли до острова. 214 00:17:03,564 --> 00:17:05,315 Да, около минуты или двух. 215 00:17:07,026 --> 00:17:12,031 И они прибыли к очень шаткому цементному причалу 216 00:17:12,114 --> 00:17:15,200 с ржавой металлической лестницей. 217 00:17:19,621 --> 00:17:23,625 Были звуки волн, разбивающихся о пляж, 218 00:17:23,709 --> 00:17:28,047 омывающих берег, которые наполняли морской бриз запахом соли. 219 00:17:29,465 --> 00:17:30,674 А еще был… 220 00:17:30,758 --> 00:17:35,220 сильный зловонный запах серы. 221 00:17:36,513 --> 00:17:40,059 Вид был совершенно безжизненный. Никаких признаков жизни. 222 00:17:42,102 --> 00:17:45,481 Когда мы сошли с причала и впервые увидели его вживую, 223 00:17:46,231 --> 00:17:49,026 это совсем не совпало с образом вулкана 224 00:17:49,109 --> 00:17:50,152 в моей голове. 225 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Никакой лавы. Просто много-много пара. 226 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 Это было очень красиво, 227 00:17:58,577 --> 00:18:03,290 но я чувствовала, что мы были оторваны от мира. 228 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 Оттуда мы разбились на отдельные группы. 229 00:18:18,222 --> 00:18:21,517 Моими проводниками на острове были Хайден и Типене. 230 00:18:22,643 --> 00:18:27,022 Типене, я полагаю, еще учился. Хайден показывал ему, что к чему. 231 00:18:28,607 --> 00:18:30,692 Типене был очень любознательным. 232 00:18:31,610 --> 00:18:33,612 Знаете, всегда задавал вопросы. 233 00:18:35,572 --> 00:18:37,116 Гордился тем, что он маори. 234 00:18:39,701 --> 00:18:42,037 Он был рад получить эту работу. 235 00:18:42,913 --> 00:18:47,251 Ему нравилось плавать на корабле, общаться с людьми. 236 00:18:47,334 --> 00:18:49,378 Он любил рассказывать им 237 00:18:50,129 --> 00:18:51,964 всякие истории, мифы и легенды маори. 238 00:18:54,091 --> 00:18:56,593 Он не должен был работать в этот день. 239 00:18:57,636 --> 00:18:58,804 Мы собирались на рынок. 240 00:19:00,472 --> 00:19:03,934 Но его вызвали на работу, чтобы подменить кого-то, и он согласился. 241 00:19:07,855 --> 00:19:10,524 Эти проводники, пилоты и капитаны 242 00:19:10,607 --> 00:19:14,027 так хорошо знают остров, до последней скалы. 243 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Они знают Факаари больше, чем кто-либо другой. 244 00:19:18,115 --> 00:19:20,450 Всем привет! Добро пожаловать на Уайт-Айленд. 245 00:19:20,534 --> 00:19:23,662 Сегодня я буду вашим гидом в небольшой экскурсии по острову. 246 00:19:23,745 --> 00:19:26,456 Нам дали каску с ремешком на подбородке 247 00:19:26,540 --> 00:19:29,251 и респиратор. 248 00:19:29,334 --> 00:19:32,921 Итак, что мы собираемся сделать? Мы собираемся обойти эту сторону 249 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 до главного кратера. Я покажу 250 00:19:35,007 --> 00:19:36,884 несколько достопримечательностей. 251 00:19:36,967 --> 00:19:39,094 Я кое-что расскажу вам об острове. 252 00:19:39,178 --> 00:19:41,972 Так что если со всеми всё в порядке, 253 00:19:42,055 --> 00:19:43,807 то мы начнем экскурсию. 254 00:19:48,061 --> 00:19:50,189 Первая группа ушла довольно быстро после 255 00:19:50,272 --> 00:19:52,316 краткого инструктажа по безопасности. 256 00:19:53,734 --> 00:19:56,820 Мы всё еще собирали нашу группу вместе. 257 00:19:58,238 --> 00:19:59,656 Так, для чего это? 258 00:19:59,740 --> 00:20:00,991 Вы будете сосать их, 259 00:20:01,074 --> 00:20:02,534 это поможет слюноотделению. 260 00:20:02,618 --> 00:20:07,414 Это поможет смягчить любое раздражение, 261 00:20:07,497 --> 00:20:10,375 полученное от пара. Вы будете не так сильно кашлять. 262 00:20:15,672 --> 00:20:21,094 Тропа по острову представляет собой петлю, начинающуюся на пляже. 263 00:20:21,178 --> 00:20:22,387 ПРИЧАЛ, «ФЕНИКС», «ТЕ ПУЯ» 264 00:20:22,471 --> 00:20:23,764 Подойдя к кратеру, 265 00:20:23,847 --> 00:20:26,642 вы поворачиваетесь и идете вокруг острова. 266 00:20:26,725 --> 00:20:27,851 КРАТЕРНОЕ ОЗЕРО 267 00:20:27,935 --> 00:20:30,938 А потом обратно к устью у входа. 268 00:20:31,021 --> 00:20:32,689 ВЕРТОЛЕТ 269 00:20:34,691 --> 00:20:37,444 На острове довольно много газа, пытающегося вырваться, 270 00:20:37,527 --> 00:20:42,032 это нечто, что должно пробиться сквозь какое-то, более вязкое, 271 00:20:42,115 --> 00:20:43,325 мутное вещество. 272 00:20:43,909 --> 00:20:46,995 Так что вокруг слышно какое-то бульканье. 273 00:20:50,999 --> 00:20:53,460 Сера поднимается вместе с паром. 274 00:20:53,543 --> 00:20:56,463 Она кристаллизуется, падает вниз на саму себя, 275 00:20:56,546 --> 00:20:59,758 а затем образует структуру, похожую на дымоход, как на доме. 276 00:20:59,841 --> 00:21:01,551 Отсюда название: серный дымоход. 277 00:21:03,720 --> 00:21:08,892 Ландшафт состоит из камней, пепла и грязи. 278 00:21:10,560 --> 00:21:13,897 Но среди этого серого цвета 279 00:21:13,981 --> 00:21:17,567 разбросаны отложения серы, 280 00:21:17,651 --> 00:21:20,237 представляющие собой самые красивые яркие, желтые 281 00:21:20,821 --> 00:21:25,200 и ярко-белые кристаллы, которые, кажется, сверкают на солнце. 282 00:21:28,036 --> 00:21:31,915 Вы на самом деле чувствуете необъятность 283 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 и силу того, на что посягаете. 284 00:21:41,383 --> 00:21:43,969 Это проблеск, знаете ли, матери-природы 285 00:21:44,052 --> 00:21:48,348 в ее самой прекрасной, но и самой смертоносной форме. 286 00:21:55,355 --> 00:22:01,653 Наш проводник сказал, что обычно озеро красивого голубовато-зеленого цвета, 287 00:22:01,737 --> 00:22:05,699 а в тот день оно было белым, потому что, возможно, ночью 288 00:22:05,782 --> 00:22:09,036 была какая-то активность, 289 00:22:09,119 --> 00:22:12,539 из-за которой на озеро упал пепел. 290 00:22:14,750 --> 00:22:16,585 Я думаю, что это бывает часто, 291 00:22:16,668 --> 00:22:19,963 и я видел, что проводники были спокойны, значит, и я тоже. 292 00:22:24,217 --> 00:22:26,553 Мы начали подниматься к кратеру. 293 00:22:26,636 --> 00:22:31,850 Мы останавливались сделать фото примерно каждые два метра, 294 00:22:31,933 --> 00:22:35,187 и я обратилась к нашему проводнику: 295 00:22:35,270 --> 00:22:37,939 «Так когда было последнее извержение?» 296 00:22:38,023 --> 00:22:41,359 Потому что я… мой… «Я начинаю немного нервничать». 297 00:22:41,443 --> 00:22:45,322 Он сказал, что одно было в 2013, а одно в 2016. 298 00:22:45,405 --> 00:22:50,118 И я такая: «Ну, сейчас конец 2019 года, и я очень нервничаю». 299 00:22:50,202 --> 00:22:53,413 Хайден упомянул, что остров подвержен риску второго уровня. 300 00:22:53,497 --> 00:22:56,458 Но он не объяснил, что это значит. 301 00:22:56,541 --> 00:23:02,881 Он сказал, что это более высокий риск активности, и я забеспокоился. 302 00:23:04,800 --> 00:23:07,177 Первый и второй уровни не являются серьезными. 303 00:23:07,761 --> 00:23:12,432 Первый уровень: мало что происходит, второй: повышенная активность, 304 00:23:12,516 --> 00:23:14,935 а третий: извержение, то есть… 305 00:23:16,895 --> 00:23:19,981 Между первым и третьим уровнями был огромный разрыв. 306 00:23:27,280 --> 00:23:30,951 Мы вернулись к тому месту, откуда пришли. 307 00:23:31,993 --> 00:23:37,249 Мы вернулись на «Феникс» и уже собирались отплывать. 308 00:23:40,085 --> 00:23:43,130 Мы начали болтать с одним из проводников 309 00:23:43,213 --> 00:23:44,464 о том, что 310 00:23:44,548 --> 00:23:48,468 вся вулканическая активность на Уайт-Айленде происходит или ночью, 311 00:23:48,552 --> 00:23:49,719 или в отсутствие людей. 312 00:23:49,803 --> 00:23:53,306 КАМЕРА «ГЕОНЕТ», ВУЛКАН, 7 АВГУСТА 2012 ГОДА 313 00:23:53,390 --> 00:23:58,478 Это, знаете, было почти любезностью по отношению к посетителям. 314 00:24:01,606 --> 00:24:04,901 Это было что-то вроде «Я извергнусь, когда вас не будет». 315 00:24:07,320 --> 00:24:13,285 Когда мы покинули остров и направились обратно, я снова посмотрел на кратер 316 00:24:14,035 --> 00:24:17,038 и увидел экскурсию с другого корабля. 317 00:24:18,206 --> 00:24:24,462 После отплытия «феникса» на острове осталось 47 человек 318 00:24:26,131 --> 00:24:28,216 Всегда было приятно подойти к кратеру 319 00:24:28,300 --> 00:24:30,510 и просто услышать, как все ахают, говорят 320 00:24:30,594 --> 00:24:33,221 «Вау» и «Боже мой, это потрясающе» 321 00:24:33,305 --> 00:24:35,098 и начинают фотографировать. 322 00:24:36,933 --> 00:24:42,647 Мы приглашали геологов посмотреть на это, и реакция была именно такой. 323 00:24:44,566 --> 00:24:46,818 А есть те, которые говорят: 324 00:24:46,902 --> 00:24:50,030 «Я хочу фотографию кратера только для Инстаграм». 325 00:24:52,407 --> 00:24:53,825 Мы добрались 326 00:24:53,909 --> 00:24:56,703 до вершины кратера где-то около 14:00. 327 00:24:58,246 --> 00:25:01,917 Вы просто смотрите вниз, в эту зияющую, бесконечную яму пара. 328 00:25:02,667 --> 00:25:04,586 Это пугающее зрелище. 329 00:25:06,963 --> 00:25:08,548 Нам дали еще одну возможность 330 00:25:08,632 --> 00:25:11,551 сфотографироваться рядом с кратером. 331 00:25:12,260 --> 00:25:16,473 Я заметил, что другой корабль, «Феникс», только что отплыл от острова, 332 00:25:16,556 --> 00:25:18,850 и мы задержались там на несколько минут, 333 00:25:18,934 --> 00:25:20,685 а потом начали путь обратно вниз. 334 00:25:21,686 --> 00:25:24,147 Я подумала: «Так, мы уже спускаемся». 335 00:25:24,856 --> 00:25:30,737 «Экскурсия подходит к концу». Так что я почувствовала себя немного лучше. 336 00:25:34,199 --> 00:25:35,909 Они были с круизного лайнера, 337 00:25:35,992 --> 00:25:37,911 поэтому надо было торопиться. 338 00:25:37,994 --> 00:25:42,958 Так что мы шли довольно быстро. Мы возвращались к причалу. 339 00:25:44,751 --> 00:25:48,755 Другая экскурсия, вероятно, отставала от нас на 10 минут, 340 00:25:48,838 --> 00:25:53,927 и поэтому мы уходили от кратера, а Хайден приближался к нему. 341 00:25:55,470 --> 00:25:57,472 От кратера вы как бы петляете, 342 00:25:57,555 --> 00:26:00,183 потом еще метров 500 или около того до пляжа. 343 00:26:01,226 --> 00:26:04,312 В тот день у меня было четыре пассажира, две пары. 344 00:26:04,396 --> 00:26:06,773 И вот здесь, я клянусь, мы прошли 345 00:26:06,856 --> 00:26:09,567 мимо группы людей с лодки, идущих к кратеру. 346 00:26:11,653 --> 00:26:14,531 Я узнал Хайдена и поздоровался с ним… 347 00:26:14,614 --> 00:26:18,243 пока он пробирался к кратеру со своей туристической группой. 348 00:26:20,370 --> 00:26:22,539 Мы добрались до кислотного озера. 349 00:26:24,124 --> 00:26:27,377 Мы видели пузыри между облаками пара, 350 00:26:27,460 --> 00:26:29,921 которые доходили до наших лиц. 351 00:26:31,256 --> 00:26:34,384 Хайден сказал, что там можно быть только 2–3 минуты, 352 00:26:35,010 --> 00:26:39,139 этого хватит чтобы оглядеться и сделать пару фото, 353 00:26:39,222 --> 00:26:43,685 потому что химические вещества, которые… высвобождались наверху, 354 00:26:43,768 --> 00:26:46,688 были очень вредными. 355 00:26:47,564 --> 00:26:50,900 Все торопились сделать фото. 356 00:26:54,279 --> 00:26:58,199 Пора было двигаться дальше, гуськом. 357 00:26:58,283 --> 00:27:00,577 Моя сестра шла впереди с Хайденом. 358 00:27:01,578 --> 00:27:05,498 Я был с родителями ближе к середине группы. 359 00:27:10,670 --> 00:27:14,466 Примерно на полпути к причалу было два водных потока, 360 00:27:14,549 --> 00:27:17,886 и они шли с разных частей острова. 361 00:27:17,969 --> 00:27:19,429 Так что проводники дали нам 362 00:27:19,512 --> 00:27:21,389 смочить пальцы и попробовать воду. 363 00:27:22,307 --> 00:27:24,976 В ней чувствовались различные минеральные вещества. 364 00:27:26,144 --> 00:27:29,647 Я только что попробовал воду, стоял спиной к кратеру 365 00:27:30,231 --> 00:27:33,985 и услышал, как один из наших туристов сказал: «Эй, посмотри на это». 366 00:27:34,069 --> 00:27:38,323 Мы обернулись и увидели маленькое черное облако, выходящее из вулкана. 367 00:27:38,406 --> 00:27:42,452 Оно не выглядело устрашающе. Я даже сфотографировал его. 368 00:27:42,535 --> 00:27:43,995 14:11 369 00:27:44,079 --> 00:27:48,166 Это было похоже на дым из трубы. Без звука. 370 00:27:49,042 --> 00:27:52,253 Мы все обернулись и увидели что-то похожее на черный фейерверк 371 00:27:52,337 --> 00:27:55,256 или на дементора из Гарри Поттера с черным длинным хвостом. 372 00:27:55,340 --> 00:27:59,636 Мы все достали телефоны и начали фотографировать. 373 00:28:00,261 --> 00:28:03,556 Вскоре после этого раздался еще один более крупный взрыв, 374 00:28:04,557 --> 00:28:09,813 за которым последовала более крупная группа камней, взлетевшая в воздух, 375 00:28:09,896 --> 00:28:15,276 а затем медленно начавшая увеличиваться в интенсивности и размерах. 376 00:28:16,611 --> 00:28:18,696 Я сразу поняла, 377 00:28:18,780 --> 00:28:22,784 что дело плохо и нужно бежать. 378 00:28:24,077 --> 00:28:27,122 Я обернулась и увидела шлейф. 379 00:28:27,205 --> 00:28:29,624 Он уже был выше Уайт-Айленда. 380 00:28:30,667 --> 00:28:33,253 Я сразу поняла, что происходит. 381 00:28:34,003 --> 00:28:36,798 Мой мозг просто… был перегружен 382 00:28:36,881 --> 00:28:40,176 и пытался работать так быстро, как мог, думая, что делать. 383 00:28:40,760 --> 00:28:42,095 А позади меня 384 00:28:42,178 --> 00:28:47,976 я услышал, как Келси кричит «Бегите!», и мы помчались. 385 00:28:50,270 --> 00:28:52,355 - Вперед! - Вперед! 386 00:28:52,439 --> 00:28:54,190 Энни! 387 00:28:54,274 --> 00:29:00,947 ЗАПИСЬ ТЕЛЕФОНА ВЫЖИВШЕГО 388 00:29:01,781 --> 00:29:06,453 В это момент я растерялась. Я проживала свой худший кошмар. 389 00:29:08,538 --> 00:29:12,208 Мы слышали, как Хайден впереди кричал, чтобы мы бежали, 390 00:29:12,292 --> 00:29:14,502 и в этот момент началась паника. 391 00:29:14,586 --> 00:29:17,297 Мы все просто начали бежать, спасая свои жизни. 392 00:29:18,298 --> 00:29:20,383 Родители бежали за мной по пятам. 393 00:29:21,384 --> 00:29:26,014 Можно было почувствовать, как тень взрыва поднялась позади нас. 394 00:29:28,975 --> 00:29:31,019 Нам удалось убежать и укрыться 395 00:29:31,102 --> 00:29:37,650 за большим выступом скал перед тем, как нас настигло облако пепла. 396 00:29:46,993 --> 00:29:48,995 Это была просто черная пустота. 397 00:29:49,078 --> 00:29:54,501 Можно было слышать лишь звук урчания и рева. 398 00:29:54,584 --> 00:29:57,212 В тот момент я ничего не мог сделать. 399 00:30:07,388 --> 00:30:12,519 Мы плыли к следующей бухте, которая была как раз вокруг утеса, 400 00:30:13,019 --> 00:30:14,479 и именно тогда произошло извержение. 401 00:30:17,565 --> 00:30:21,528 Боже мой. О нет. 402 00:30:23,363 --> 00:30:27,450 Я смотрел, как оно поднималось, и это было прекрасно. 403 00:30:28,493 --> 00:30:31,371 Белый — чисто белый, черный — темный. 404 00:30:31,454 --> 00:30:34,457 Это как бы просто… Это потрясающий момент. 405 00:30:36,918 --> 00:30:42,465 В течение пару секунд то, что было красивым, стало устрашающе зловещим. 406 00:30:43,007 --> 00:30:48,304 Это облако пепла начало скатываться со скалы. 407 00:30:49,681 --> 00:30:52,767 Экипаж понял, что произошло. 408 00:30:52,851 --> 00:30:56,479 Корабль стал набирать скорость. 409 00:30:57,522 --> 00:31:01,317 Мы всё еще были снаружи. Экипаж позвал всех зайти в кабину. 410 00:31:02,569 --> 00:31:03,987 Все внутрь немедленно! 411 00:31:05,071 --> 00:31:10,702 - Быстрее! - Вперед! 412 00:31:10,785 --> 00:31:12,287 О господи! 413 00:31:12,370 --> 00:31:15,665 ПРИЧАЛ. БРАЙАН 414 00:31:15,748 --> 00:31:19,669 Мы шли к берегу, и один из моих пассажиров спросил меня: 415 00:31:20,378 --> 00:31:23,715 «Должны ли мы бежать?» Я оглянулся через плечо 416 00:31:23,798 --> 00:31:26,009 и увидел это массивное извержение. 417 00:31:26,593 --> 00:31:28,553 Я посмотрел через левое плечо и увидел, 418 00:31:28,636 --> 00:31:31,598 как в нашу сторону летят как будто снаряды. 419 00:31:32,891 --> 00:31:34,851 Оно простиралось на сотни метров 420 00:31:34,934 --> 00:31:36,436 и просто не заканчивалось. 421 00:31:37,687 --> 00:31:39,314 Я посмотрел на вертолет, 422 00:31:39,397 --> 00:31:42,734 который находился примерно в 300–400 метрах от меня. 423 00:31:42,817 --> 00:31:45,236 Так что я… это был вообще не вариант. 424 00:31:46,070 --> 00:31:49,574 Второй вариант — ринуться в воду. 425 00:31:49,657 --> 00:31:51,868 Поэтому я сказал им бежать к воде. 426 00:31:54,329 --> 00:31:56,873 Как только я добрался до пирса, я просто нырнул. 427 00:32:00,251 --> 00:32:03,463 Я помню, как ударился о воду и задержал дыхание, насколько мог. 428 00:32:03,963 --> 00:32:05,673 Всё просто почернело. 429 00:32:09,427 --> 00:32:14,933 ЗАПИСЬ ТЕЛЕФОНА ВЫЖИВШЕГО 430 00:32:21,189 --> 00:32:24,901 Я только помню, как камни попадали в меня и мою каску. 431 00:32:26,027 --> 00:32:29,948 Это была самая мрачная вещь, которую я когда-либо видел в своей жизни. 432 00:32:30,657 --> 00:32:35,328 Темнее любой ночи, которую я когда-либо видел, просто кромешная тьма. 433 00:32:39,207 --> 00:32:43,461 Если вы читали что-то о пирокластических потоках, то знаете, 434 00:32:43,544 --> 00:32:44,963 что люди не выживают. 435 00:32:45,964 --> 00:32:49,509 Я понимала шансы выбраться из этого, 436 00:32:49,592 --> 00:32:52,887 поэтому нужно было просто укрыться и молиться, правда. 437 00:32:52,971 --> 00:32:58,810 Я держала солнцезащитные очки и противогаз у лица и не выпускала их. 438 00:33:03,564 --> 00:33:06,109 Я слышала крики других людей. 439 00:33:06,943 --> 00:33:08,528 Это было просто ужасно. 440 00:33:09,904 --> 00:33:14,701 Я отчетливо помню чувство, будто моя спина обожжена. 441 00:33:15,910 --> 00:33:20,415 Мои руки и ноги обгорели так сильно, так быстро, что я их не чувствовал. 442 00:33:22,000 --> 00:33:24,419 Я слышала, как Мэтт сказал: «Прости, Лорен». 443 00:33:24,502 --> 00:33:26,087 И это разбило мне сердце. 444 00:33:27,588 --> 00:33:33,219 Я держала за его руку, потому что была уверена: 445 00:33:33,302 --> 00:33:39,809 «Сегодня мы умрем, и я просто хочу, чтобы наши тела были найдены вместе». 446 00:33:41,519 --> 00:33:43,688 Запах был подавляющим. 447 00:33:43,771 --> 00:33:47,734 Одна только жара была просто невыносимой. 448 00:33:47,817 --> 00:33:51,696 Невероятный горячий пар… сжигал меня заживо. 449 00:33:52,447 --> 00:33:55,158 Я изо всех сил старался вообще не дышать. 450 00:33:55,241 --> 00:33:58,369 Держать рот закрытым, держать глаза закрытыми. 451 00:33:58,453 --> 00:34:04,917 Я пытался принять позу эмбриона, спина приняла на себя основной удар. 452 00:34:11,340 --> 00:34:12,759 Шума под водой не было. 453 00:34:12,842 --> 00:34:16,429 И я просто ждал, когда вновь появится какой-то свет. 454 00:34:17,180 --> 00:34:20,600 Такое ощущение, что ты просто не знаешь, когда это закончится, 455 00:34:21,184 --> 00:34:23,561 потому что там просто нет света, ничего нет. 456 00:34:25,063 --> 00:34:27,815 В какой-то момент показался свет. Я увидел его и подумал: 457 00:34:27,899 --> 00:34:29,358 «Спасибо Богу за это». 458 00:34:29,442 --> 00:34:31,652 Я начал плыть к нему, но потом он снова исчез. 459 00:34:36,074 --> 00:34:41,037 Я говорила Мэтту, что люблю его. Я кричала это каждые две секунды. 460 00:34:41,120 --> 00:34:43,039 «Я тебя люблю». 461 00:34:43,122 --> 00:34:48,002 «Я тебя люблю». А от него я слышала только крики от боли. 462 00:34:49,295 --> 00:34:51,547 Я никогда не слышала, чтобы он так кричал. 463 00:34:53,549 --> 00:34:59,305 Боль была просто невыносимой. Ожоги прошли через всю мою одежду. 464 00:35:01,557 --> 00:35:03,726 Всё извержение продлилось две-три минуты. 465 00:35:03,810 --> 00:35:08,606 Это были самые страшные две минуты в моей жизни. 466 00:35:09,398 --> 00:35:11,109 Я подумал: «Вот оно». 467 00:35:11,609 --> 00:35:16,239 «Это мой последний день на Земле. Мы умрем в наш медовый месяц». 468 00:35:22,411 --> 00:35:25,623 Я помню, как выглянул из окна 469 00:35:25,706 --> 00:35:31,546 и вообще не увидел остров. Его больше не было. 470 00:35:38,386 --> 00:35:41,389 Мне казалось, что время замедлилось. 471 00:35:41,472 --> 00:35:44,725 И я всегда говорил: «Послушайте, если со мной что-нибудь случится, 472 00:35:44,809 --> 00:35:48,938 я чувствую, что прожил, знаете ли, для своего возраста очень хорошую, 473 00:35:49,021 --> 00:35:52,316 насыщенную жизнь, и я доволен тем, чего достиг». 474 00:35:52,942 --> 00:35:58,030 Но в тот момент я понял: «Нет, я еще не готов расстаться с жизнью». 475 00:35:58,114 --> 00:36:01,325 «Думаю, я просто продолжу стараться изо всех сил 476 00:36:01,409 --> 00:36:03,578 выбраться из этого живым». 477 00:36:05,580 --> 00:36:08,416 Пепел начал оседать на поверхности воды, 478 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 снова начал появляться свет, и тогда я вынырнул. 479 00:36:18,509 --> 00:36:21,679 Я посмотрел назад в сторону острова. 480 00:36:21,762 --> 00:36:25,224 Было видно, что всё… в воздухе еще было небольшое количество пепла, 481 00:36:25,308 --> 00:36:27,560 как бы падающего на остров. 482 00:36:41,532 --> 00:36:44,243 Первым делом я выкрикнул имя Лорен. 483 00:36:49,207 --> 00:36:52,543 Я был в таком плохом состоянии, что боялся, что она умерла. 484 00:36:53,711 --> 00:36:55,922 Я лишь помню, что мне было очень страшно. 485 00:36:59,592 --> 00:37:00,885 Успокойся. 486 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 Всё хорошо. 487 00:37:10,978 --> 00:37:12,396 Итак, в конце концов… 488 00:37:14,732 --> 00:37:18,069 когда я увидел, как она двигается, я думаю, она сказала: «Я здесь». 489 00:37:18,152 --> 00:37:22,907 Ее ответ стал самым большим облегчением, испытанным мной в жизни. 490 00:37:22,990 --> 00:37:25,868 Это был бы мой худший кошмар, если бы я выжил, а она нет. 491 00:37:25,952 --> 00:37:28,663 Это было бы хуже, чем… что-либо. 492 00:37:28,746 --> 00:37:30,957 Я бы не смог жить один. 493 00:37:33,876 --> 00:37:36,545 Как только извержение прекратилось, 494 00:37:36,629 --> 00:37:41,133 я полагаю, от шока, я просто встал и прошел несколько метров. 495 00:37:42,635 --> 00:37:46,055 Мы были на небольшом расстоянии от кислотного озера. 496 00:37:47,306 --> 00:37:52,770 Везде были крики, вопли, плач. 497 00:37:53,271 --> 00:37:58,317 Я мог видеть, как некоторые люди катались по земле, пытаясь… бороться 498 00:37:58,401 --> 00:38:02,238 с сильной болью, и это было ужасное зрелище. 499 00:38:04,573 --> 00:38:07,785 Постепенно криков становилось меньше, потом они совсем стихли, 500 00:38:07,868 --> 00:38:10,288 и стало спокойно и безмолвно. И я подумал: 501 00:38:10,371 --> 00:38:12,915 «Ну, сейчас или никогда». 502 00:38:12,999 --> 00:38:16,168 Я встала и начала кричать всем, чтобы они шли за мной, 503 00:38:16,252 --> 00:38:19,338 а затем я направилась к пристани. 504 00:38:21,966 --> 00:38:24,969 Физически я был в полном порядке. 505 00:38:26,345 --> 00:38:30,391 Но из тех, кто был на острове во время извержения, никто не был в порядке. 506 00:38:30,474 --> 00:38:32,601 Никому не удалось вырваться из этого пара. 507 00:38:32,685 --> 00:38:35,980 Температура пара была 200 градусов по Цельсию. 508 00:38:36,063 --> 00:38:38,858 Так что… После него выглядишь как вареная курица, 509 00:38:38,941 --> 00:38:40,443 грубо говоря. 510 00:38:41,027 --> 00:38:42,320 Я посмотрел на свою руку 511 00:38:42,403 --> 00:38:44,947 и увидел, что вся кожа просто отслаивается. 512 00:38:46,157 --> 00:38:49,660 Я знал, что я был в плохом состоянии, и что она была в плохом состоянии. 513 00:38:49,744 --> 00:38:53,664 Единственное, о чём я думал, было: «Пора убираться с этого острова». 514 00:38:54,332 --> 00:38:59,462 Пожалуйста, бегите! Бегите! Пожалуйста, бегите! 515 00:38:59,545 --> 00:39:01,380 Мне было очень трудно идти. 516 00:39:02,631 --> 00:39:04,216 Я пару раз падала. 517 00:39:05,509 --> 00:39:08,637 Мэтт обгорел намного сильнее, чем я, 518 00:39:08,721 --> 00:39:13,934 потому что на нём было намного меньше одежды, чем на мне, но он помогал мне. 519 00:39:16,729 --> 00:39:18,356 У меня был чистый адреналин. 520 00:39:19,315 --> 00:39:23,027 Я приблизительно знал, где находится причал, и направлялся именно туда. 521 00:39:29,825 --> 00:39:34,497 В этот момент я увидел одну из групп, идущих к пирсу, 522 00:39:34,580 --> 00:39:37,083 и все они начали собираться у него. 523 00:39:37,166 --> 00:39:40,920 Около двадцати человек ожидали помощи. 524 00:39:54,225 --> 00:39:56,018 Я не знал, что мы это сделаем, 525 00:39:56,102 --> 00:39:58,813 но капитан повернул корабль туда, 526 00:39:59,688 --> 00:40:01,857 откуда мы только что прибыли. 527 00:40:04,235 --> 00:40:07,363 Когда мы возвращались туда, 528 00:40:08,489 --> 00:40:11,784 мы вошли в тень облака пепла, так что стало темно. 529 00:40:11,867 --> 00:40:13,911 О господи. 530 00:40:20,918 --> 00:40:23,546 Береговая охрана Факатане, «Феникс», как слышите? 531 00:40:23,629 --> 00:40:24,922 3 МИНУТЫ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ 532 00:40:25,005 --> 00:40:29,343 Я услышал звонок на УКВ от капитана, которого я знал, 533 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 он был очень напуган. 534 00:40:32,471 --> 00:40:34,682 «На острове есть люди, а там извержение». 535 00:40:36,350 --> 00:40:39,937 В его голосе можно было услышать тревогу, что это серьезно. 536 00:40:40,020 --> 00:40:42,356 БЕРЕГОВАЯ ОХРАНА 537 00:40:42,440 --> 00:40:44,942 Мои телефоны немедленно начали звонить. 538 00:40:46,861 --> 00:40:52,950 Затем я побежал через автостоянку к реке, откуда было видно Уайт-Айленд. 539 00:40:54,618 --> 00:40:57,955 Над островом без сомнений было большое облако, 540 00:40:58,038 --> 00:40:59,415 и оно не уходило. 541 00:41:08,090 --> 00:41:09,467 О господи. 542 00:41:11,218 --> 00:41:12,511 Всего через пять минут 543 00:41:12,595 --> 00:41:15,139 он снова спросил, когда будет помощь, 544 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 что подчеркнуло их бедственное положение. 545 00:41:17,391 --> 00:41:18,809 Они позвали на помощь 546 00:41:18,893 --> 00:41:20,936 и через пару минут спросили: «Где же она?» 547 00:41:21,020 --> 00:41:23,898 ПОЛИЦИЯ 548 00:41:23,981 --> 00:41:26,317 Кто-то вошел в наш офис сразу после двух 549 00:41:26,400 --> 00:41:28,903 и сказал нам, что Факаари извергается. 550 00:41:29,820 --> 00:41:35,075 У нас нет прямого вида на Факаари, но над холмами 551 00:41:35,159 --> 00:41:37,369 мы увидели довольно впечатляющее облако. 552 00:41:38,704 --> 00:41:42,082 Другой сотрудник сказал: «Есть же камеры. 553 00:41:42,166 --> 00:41:44,376 Давайте посмотрим камеры». 554 00:41:44,460 --> 00:41:50,257 И мы увидели маленькие черные точки, 555 00:41:51,091 --> 00:41:53,469 но мы знали, что это были люди, 556 00:41:53,552 --> 00:41:56,889 и тогда мы поняли, что там остались люди. 557 00:41:56,972 --> 00:41:59,183 МАЯК 558 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Мы работали. 559 00:42:00,726 --> 00:42:02,561 Сроки поджимали. 560 00:42:02,645 --> 00:42:06,357 Мы услышали сирены и подумали: «Что происходит?» 561 00:42:07,483 --> 00:42:09,735 Я подъехала к заповеднику Матаатуа, 562 00:42:10,361 --> 00:42:14,532 остановилась, вышла, перебежала большой травянистый участок. 563 00:42:15,699 --> 00:42:17,409 Мы знали, что что-то не так. 564 00:42:17,993 --> 00:42:20,496 Шлейф был больше обычного. 565 00:42:20,579 --> 00:42:25,501 Люди просто смотрели на извержение Факаари. 566 00:42:27,920 --> 00:42:30,339 Я была дома и увидела последние новости. 567 00:42:31,340 --> 00:42:34,093 Люди начали приходить ко мне домой и… 568 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 Боже, я всё еще 569 00:42:36,720 --> 00:42:39,765 пыталась осознать и понять, понимаете? 570 00:42:42,851 --> 00:42:44,186 Просто хотела знать… 571 00:42:52,861 --> 00:42:55,739 Я был на похоронах маори, 572 00:42:57,324 --> 00:42:59,952 и я мог чувствовать через энергию 573 00:43:00,035 --> 00:43:03,080 моего выступления там, что что-то было не так. 574 00:43:05,040 --> 00:43:09,295 Когда я пошел посмотреть, я увидел поднимающийся дым, 575 00:43:09,378 --> 00:43:14,174 и это было не обычное вулканическое облако над Факаари, 576 00:43:14,258 --> 00:43:16,051 оно было очень темным и густым. 577 00:43:17,553 --> 00:43:22,391 Когда я понял, что происходит, я просто разрыдался. 578 00:43:23,475 --> 00:43:26,186 ПОЛИЦИЯ 579 00:43:28,105 --> 00:43:32,192 Сначала возникла некоторая путаница в отношении того, кем были туристы, 580 00:43:32,276 --> 00:43:33,652 приехавшие на остров, 581 00:43:33,736 --> 00:43:36,488 и кто их туда привел. 582 00:43:38,032 --> 00:43:40,284 Но мы были уверены, 583 00:43:40,367 --> 00:43:44,622 что в момент извержения на острове оставались люди. 584 00:43:46,248 --> 00:43:48,751 Мы запросили помощь у береговой охраны Факатане, 585 00:43:49,376 --> 00:43:51,837 и они направились к Уайт-Айленду. 586 00:43:52,838 --> 00:43:55,507 Но это полтора часа пути по морю. 587 00:43:56,091 --> 00:43:58,761 Мы растерялись, потому что нам… 588 00:43:58,844 --> 00:44:01,055 нашим катерам нужно было добраться так далеко, 589 00:44:01,138 --> 00:44:03,849 и на это нужно время. 590 00:44:06,226 --> 00:44:10,856 Из Окленда на Уайт-Айленд также вылетели спасательные вертолеты. 591 00:44:14,985 --> 00:44:17,154 Среди них были санитарные вертолеты. 592 00:44:17,237 --> 00:44:19,156 Спасательные вертолеты «Вестпак». 593 00:44:19,782 --> 00:44:22,034 Это специалисты по поиску и спасению 594 00:44:22,117 --> 00:44:25,079 со всем необходимым оборудованием и ресурсами, 595 00:44:25,162 --> 00:44:29,583 но они также были, вероятно, в часе лёта от Острова. 596 00:44:35,464 --> 00:44:37,257 - Боже мой, там люди. - И корабль. 597 00:44:40,219 --> 00:44:42,721 Когда мы вернулись в залив, 598 00:44:42,805 --> 00:44:46,141 мы увидели, что все покрыто этим серым пеплом. 599 00:44:47,142 --> 00:44:51,063 Мозг просто не мог обработать то, что мы видели. 600 00:44:52,272 --> 00:44:57,027 Мое внимание привлек вертолет. 601 00:44:57,820 --> 00:45:01,281 Чёрт, посмотрите на этот вертолет. 602 00:45:03,867 --> 00:45:09,790 Я ясно увидел, что он был опрокинут назад. 603 00:45:09,873 --> 00:45:13,544 Он был смещен с площадки, а его лопасти были согнуты. 604 00:45:16,088 --> 00:45:20,926 Это был первый раз, когда я действительно начал думать 605 00:45:21,009 --> 00:45:25,514 о силе того, что на самом деле произошло во время этого извержения. 606 00:45:29,393 --> 00:45:32,229 Я вспомнил, что сделал три или четыре фото 607 00:45:32,312 --> 00:45:35,732 через несколько минут после того, как мы покинули причал. 608 00:45:37,025 --> 00:45:39,027 Если присмотреться, 609 00:45:40,195 --> 00:45:45,576 можно увидеть лишь эти маленькие точки, людей, прямо у кратера. 610 00:45:48,328 --> 00:45:51,373 Моя группа всё еще была недалеко от кратера. 611 00:45:51,457 --> 00:45:54,877 Мы все были примерно в 100–150 метрах 612 00:45:54,960 --> 00:45:58,005 от места извержения. 613 00:46:00,883 --> 00:46:03,177 Слева от себя я увидел моих родителей. 614 00:46:08,891 --> 00:46:13,645 Мой отец сидел, борясь со своим противогазом. 615 00:46:17,065 --> 00:46:18,984 Сестру я тогда не увидел. 616 00:46:20,819 --> 00:46:22,654 Я увидел мою мать… 617 00:46:26,241 --> 00:46:30,120 просто лежащую там. Не двигающуюся… 618 00:46:31,205 --> 00:46:33,457 не подающую признаков жизни. 619 00:46:38,879 --> 00:46:42,216 Народу было так много… 620 00:46:42,299 --> 00:46:46,929 Остров продолжал выпускать пар из Кратерного озера. 621 00:46:48,347 --> 00:46:52,559 А мы могли видеть людей на причале. 622 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Я вижу минимум 16. 623 00:46:54,603 --> 00:46:57,189 О боже, они целиком покрыты пеплом. 624 00:46:57,272 --> 00:46:59,441 Боже мой. Вон там. 625 00:46:59,525 --> 00:47:03,362 Как только мы увидели, насколько сильным было извержение, 626 00:47:04,238 --> 00:47:07,074 наша цель как бы изменилась. 627 00:47:07,157 --> 00:47:11,036 Теперь речь шла о необходимости помочь людям. 628 00:47:14,540 --> 00:47:17,042 В тот момент я должен был принять решение. 629 00:47:17,668 --> 00:47:21,922 Плыть к кораблю и точно оказаться в безопасности 630 00:47:22,005 --> 00:47:24,591 или вернуться и попытаться помочь? 631 00:47:27,886 --> 00:47:32,641 В такие моменты ты проходишь испытание и делаешь всё возможное. 632 00:47:35,227 --> 00:47:39,982 Я поплыл обратно к пирсу помогать людям садиться в резиновые лодки. 633 00:47:42,276 --> 00:47:45,862 Все, потеряв голову, толпились, чтобы попасть в лодки «Зодиак». 634 00:47:46,488 --> 00:47:50,534 Мы не знали, было ли это лишь предварительным извержением. 635 00:47:51,118 --> 00:47:56,415 На причале было столпотворение. Нам нужно было выбраться с острова. 636 00:47:56,498 --> 00:47:57,666 Я мог бы прыгнуть. 637 00:47:57,749 --> 00:47:58,750 - Ждите! - Ждите! 638 00:47:58,834 --> 00:48:01,253 - Помогите! - Просто ждите! 639 00:48:01,336 --> 00:48:02,921 Мы попытались сесть 640 00:48:03,005 --> 00:48:06,425 на первую лодку, остановившуюся у причала, но нас толкали вперед, 641 00:48:06,508 --> 00:48:12,222 мы не могли в нее попасть. Когда пришла следующая, я схватился за лестницу, 642 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 чтобы забраться, а потом просто плюхнулся в лодку. 643 00:48:16,435 --> 00:48:17,853 Так, ладно. 644 00:48:22,149 --> 00:48:23,692 Не прикасайся ко мне, 645 00:48:23,775 --> 00:48:26,194 не прикасайся ко мне. 646 00:48:28,238 --> 00:48:29,948 На том этапе было много хаоса, 647 00:48:30,032 --> 00:48:31,700 люди пытались забраться, 648 00:48:31,783 --> 00:48:34,703 и приходилось их сдерживать. Немного оттеснять. 649 00:48:34,786 --> 00:48:37,831 Я помню, как хватал их за руки, помогая забраться в лодку, 650 00:48:37,914 --> 00:48:40,709 и их кожа просто слезала у меня в руках, понимаете. 651 00:48:40,792 --> 00:48:45,589 Так что это действительно похоже на… что-то вроде фильма о войне, понимаете? 652 00:48:48,091 --> 00:48:49,259 Боже мой. 653 00:48:49,343 --> 00:48:53,722 - О боже… - Давай. 654 00:48:53,805 --> 00:48:56,433 - Помогите! - Помогите! 655 00:49:02,773 --> 00:49:05,734 Надувная лодка вернулась на «Феникс», 656 00:49:07,736 --> 00:49:11,990 и проводница достала три или четыре аптечки, 657 00:49:12,074 --> 00:49:15,827 и я увидел, что она паниковала, 658 00:49:15,911 --> 00:49:19,498 а я был совсем рядом с ней, и я сказал ей: 659 00:49:20,082 --> 00:49:23,168 «Мы с дочерью знаем азы оказания первой помощи, 660 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 мы можем помочь?» 661 00:49:25,379 --> 00:49:29,341 Она ответила: «Нам нужна любая помощь». 662 00:49:30,676 --> 00:49:32,928 Так что я взял аптечку 663 00:49:33,011 --> 00:49:34,596 и пошел в заднюю часть корабля. 664 00:49:35,597 --> 00:49:37,641 Те первые выжившие 665 00:49:37,724 --> 00:49:39,351 поднимались на борт. 666 00:49:41,978 --> 00:49:44,398 Мы стали их сортировать, 667 00:49:45,107 --> 00:49:49,444 мы усаживали их. Мы пытались облегчить 668 00:49:49,528 --> 00:49:52,197 боль от ожога холодной водой. 669 00:49:53,657 --> 00:49:58,120 Они кричали: «Увезите меня отсюда». «Заберите меня отсюда». 670 00:49:58,203 --> 00:50:00,997 Лодки здесь, лодки уже здесь! 671 00:50:01,081 --> 00:50:03,792 - Боже мой. - Твой мотор работает. 672 00:50:04,668 --> 00:50:10,215 Они были обожжены от 45% до 80% или даже полностью. 673 00:50:11,049 --> 00:50:15,095 Шансы выжить после 45% значительно снижаются. 674 00:50:15,178 --> 00:50:17,931 То есть вы знаете, что имеете дело с людьми, которые… 675 00:50:19,558 --> 00:50:24,312 которые умрут в течение следующего часа или около того, по дороге на берег. 676 00:50:28,150 --> 00:50:30,527 Это была… довольно ужасная ситуация. 677 00:50:32,195 --> 00:50:35,240 И на этом этапе корабль был полностью загружен. 678 00:50:36,158 --> 00:50:40,287 Поэтому нам нужно было вернуться на берег как можно быстрее. 679 00:50:42,247 --> 00:50:46,001 Несколько членов экипажа «феникса» добровольно остались на острове 680 00:50:46,084 --> 00:50:48,253 для поиска выживших. 681 00:50:48,336 --> 00:50:53,341 затем судно начало полуторачасовой путь обратно на сушу. 682 00:50:54,968 --> 00:50:59,181 30 МИНУТ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ 683 00:51:06,730 --> 00:51:08,940 Мне позвонила жена 684 00:51:09,024 --> 00:51:11,818 и сказала: «От Факаари идет много дыма, 685 00:51:12,569 --> 00:51:13,445 всё в порядке?» 686 00:51:14,029 --> 00:51:17,240 и я сказал: «Ну, я так думаю». Я сказал: «Я ничего не слышал, 687 00:51:17,324 --> 00:51:18,992 но я думаю, 688 00:51:19,075 --> 00:51:20,118 Хайден сообщит нам». 689 00:51:21,703 --> 00:51:23,955 И я посмотрел через щель на океан, 690 00:51:24,039 --> 00:51:27,834 и, чёрт возьми, там поднялся большой столб дыма. 691 00:51:33,799 --> 00:51:36,676 Я ехал вдоль побережья, 692 00:51:36,760 --> 00:51:40,555 и именно тогда я заметил действительно большой шлейф, 693 00:51:40,639 --> 00:51:42,933 больше, чем обычно, и точно темнее, чем обычно. 694 00:51:46,937 --> 00:51:51,858 Я смотрел на это и думал: «Там… что-то происходит». 695 00:51:55,779 --> 00:51:59,157 «Волканик Эйр» получили сообщение об извержении. 696 00:51:59,741 --> 00:52:04,538 Мне действительно удалось просмотреть одну из камер вулкана, 697 00:52:04,621 --> 00:52:06,790 расположенных на побережье в Факатане. 698 00:52:06,873 --> 00:52:09,584 КАМЕРА «ГЕОНЕТ», ВУЛКАН, 9 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА 699 00:52:09,668 --> 00:52:11,670 Я думаю, стало совершенно очевидно, 700 00:52:11,753 --> 00:52:15,048 что сидеть сложа руки и ничего не делать не вариант. 701 00:52:15,632 --> 00:52:17,259 Мы знали о людях на острове. 702 00:52:17,342 --> 00:52:21,179 У нас были средства и возможность попытаться помочь, 703 00:52:21,263 --> 00:52:24,432 так и надо поступать, мы так и сделали. 704 00:52:25,725 --> 00:52:27,227 Как и во всём, знаете ли, 705 00:52:27,310 --> 00:52:30,814 когда дело доходит до принятия решений и воплощения их в жизнь, 706 00:52:31,314 --> 00:52:34,568 вы либо делаете, либо нет. Я делаю. 707 00:52:36,862 --> 00:52:39,614 Я позвонил Тиму и сказал: «Я полечу». 708 00:52:39,698 --> 00:52:42,033 И он сказал: «Да, увидимся там». 709 00:52:43,618 --> 00:52:46,413 Я позвонил двум опытным людям, которые работали на меня. 710 00:52:46,496 --> 00:52:49,624 Я сказал: «Подготовьте машину к вылету, 711 00:52:49,708 --> 00:52:53,753 заправьте ее топливом, возьмите снаряжение, которое может понадобиться, 712 00:52:53,837 --> 00:52:56,214 возьмите еще противогазов и немного воды». 713 00:52:58,008 --> 00:53:03,221 Затем они взлетели. Через несколько минут улетел я. 714 00:53:06,516 --> 00:53:10,729 ЧЕРЕЗ 40 МИНУТ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ 715 00:53:12,105 --> 00:53:14,441 По радио велись разные разговоры, 716 00:53:15,400 --> 00:53:17,944 и тогда я услышал голос Джона Фаннелла. 717 00:53:23,283 --> 00:53:25,201 Я тогда 718 00:53:25,785 --> 00:53:28,872 летал в Факатане на своем самолете, 719 00:53:28,955 --> 00:53:31,041 просто тестируя новое оборудование. 720 00:53:32,417 --> 00:53:38,131 Именно тогда я услышал, как Марк Лоу по радио зовет самолет. 721 00:53:40,675 --> 00:53:44,638 Нам нужен был кто-то в воздухе, кто-то вроде 722 00:53:44,721 --> 00:53:48,016 ретрансляционной станции или средства связи, 723 00:53:48,099 --> 00:53:52,646 потому что на Уайт-Айленде очень ограниченное покрытие сотовой связью. 724 00:53:54,356 --> 00:53:59,527 Там нет стационарного радио или какой-либо радиосистемы. 725 00:54:02,739 --> 00:54:04,908 Я вызвался помочь. 726 00:54:07,869 --> 00:54:11,247 У меня было много топлива, у меня была возможность добраться туда. 727 00:54:12,040 --> 00:54:15,919 И я ни секунды не колебался, что туда надо лететь. 728 00:54:44,447 --> 00:54:46,908 Все пострадавшие разложены по всему кораблю, 729 00:54:46,992 --> 00:54:48,660 спереди, сзади. 730 00:54:48,743 --> 00:54:51,413 Мы все распределили роли, помогая людям. 731 00:54:51,496 --> 00:54:54,124 Я думаю, что каждый из нас немного помог на корабле. 732 00:54:57,127 --> 00:55:00,046 Мы имели дело с травмированными руками, 733 00:55:00,130 --> 00:55:05,427 ногами, лицами, но ожоги были намного хуже. 734 00:55:07,679 --> 00:55:10,765 Я помню, что это был ключевой момент, когда я подумал: 735 00:55:10,849 --> 00:55:15,061 «Что может прожечь тебя насквозь, 736 00:55:15,145 --> 00:55:17,272 но не прожечь одежду?» 737 00:55:19,065 --> 00:55:25,822 Я понял, что пар причинил гораздо более серьезные травмы, чем мы могли видеть. 738 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 В кабине нам не было места. 739 00:55:29,576 --> 00:55:32,871 В итоге мы оказались на носу корабля, 740 00:55:32,954 --> 00:55:36,583 где нас забрызгивала соленая вода на холодном воздухе и на солнце. 741 00:55:36,666 --> 00:55:39,377 Это была ужасная дорога обратно. 742 00:55:48,178 --> 00:55:50,722 Я просто продолжала смотреть на горизонт и думать: 743 00:55:51,306 --> 00:55:54,434 «Почему мы еще не там? Наверняка, прошли часы». 744 00:55:54,517 --> 00:55:59,439 Я имею в виду, что слышно было лишь, что судно идет на полной мощности. 745 00:55:59,522 --> 00:56:04,360 Так что да, я думала: «Плыви, корабль. Плыви, «Феникс». 746 00:56:12,160 --> 00:56:14,829 На борту «Феникса» было около 26 раненых 747 00:56:14,913 --> 00:56:17,332 или тяжелораненых. 748 00:56:20,376 --> 00:56:22,420 Вот тогда я и подумал: 749 00:56:22,504 --> 00:56:27,884 «Чёрт, есть целая куча людей, которыми еще предстоит заняться». 750 00:56:28,551 --> 00:56:35,308 21 Человек остался у края кратера, ближе всего к месту извержения. 751 00:56:39,854 --> 00:56:42,190 Я был рядом с кислотным озером. 752 00:56:42,273 --> 00:56:47,320 Я просто сидел, покачиваясь от боли. 753 00:56:49,322 --> 00:56:53,952 Всё мое тело просто покалывало. Я мог видеть свои руки, 754 00:56:54,536 --> 00:56:56,204 покрытые серым пеплом. 755 00:57:00,583 --> 00:57:04,045 Я просто подумал: «Я умру здесь». «Я умру, вот что будет». 756 00:57:06,047 --> 00:57:10,677 Я сидел посреди примерно полдюжины или более человек. 757 00:57:11,177 --> 00:57:12,637 Мертвых или умирающих. 758 00:57:14,556 --> 00:57:18,601 В это время было слышно, как голоса медленно начинают затухать. 759 00:57:19,477 --> 00:57:21,896 Крики становились реже. 760 00:57:22,647 --> 00:57:27,986 Плач становился тише. 761 00:57:29,362 --> 00:57:33,116 Я знал, что при любой травме самые высокие шансы выжить будут, 762 00:57:33,199 --> 00:57:37,036 если медицинская помощь оказывается в течение первого часа. 763 00:57:39,873 --> 00:57:42,000 Посидев там полчаса, 764 00:57:42,083 --> 00:57:44,419 я понял, что никто не придет. 765 00:57:47,088 --> 00:57:49,174 И тут что-то просто щелкнуло. 766 00:57:51,217 --> 00:57:55,096 «Просто встань, иди и найди помощь». 767 00:57:58,975 --> 00:58:01,769 Встать и уйти от родителей, 768 00:58:01,853 --> 00:58:06,149 это было… я бы сказал, самое тяжелое, что мне когда-либо приходилось делать. 769 00:58:11,404 --> 00:58:16,284 Но, как только я нашел в себе силы это сделать, я не пошел, 770 00:58:16,367 --> 00:58:22,457 а скорее поковылял. Я продолжал идти только благодаря невероятным усилиям. 771 00:58:32,342 --> 00:58:34,844 Через 15–20 минут пути назад 772 00:58:35,553 --> 00:58:38,014 люди начали кричать: 773 00:58:38,097 --> 00:58:40,391 «Воды!» 774 00:58:43,311 --> 00:58:46,981 Мы делали с Мэттом и Лорен всё, что могли. 775 00:58:47,065 --> 00:58:48,399 И с людьми на носу. 776 00:58:50,735 --> 00:58:52,320 То, что было в моей аптечке, 777 00:58:52,904 --> 00:58:56,407 имело гораздо меньшую ценность, чем она сама. 778 00:58:58,660 --> 00:59:04,791 Я вытряхнул из нее всё и начал наполнять ее водой. 779 00:59:07,544 --> 00:59:11,965 Мы начали лить холодную воду прямо на их руки, 780 00:59:12,549 --> 00:59:14,968 на открытые части. 781 00:59:18,346 --> 00:59:21,599 Все кричали о помощи, каждый по-своему. 782 00:59:21,683 --> 00:59:23,977 Думаю, мы просто делали тогда то, что смогли. 783 00:59:25,478 --> 00:59:27,397 Мне несколько раз говорили: 784 00:59:27,480 --> 00:59:28,606 «Тебе нужно сесть, 785 00:59:28,690 --> 00:59:31,359 ты, наверное, надышался пеплом и прочим». 786 00:59:31,943 --> 00:59:37,448 Но в такой ситуации очень трудно сесть. 787 00:59:37,532 --> 00:59:39,284 Я просто продолжал что-то делать. 788 00:59:43,329 --> 00:59:47,083 Они завернули меня в одеяло, чтобы я согрелась, 789 00:59:47,166 --> 00:59:53,089 потом Джефф Хопкинс даже, знаете ли, прижался ко мне, чтобы согреть. 790 00:59:55,842 --> 00:59:58,553 Она говорила мне: «Я не выдержу». 791 00:59:58,636 --> 01:00:00,305 «Я не выдержу». 792 01:00:04,309 --> 01:00:10,773 «Выдержишь. Это не конец твоей жизни». 793 01:00:13,526 --> 01:00:15,820 «У тебя впереди много лет». 794 01:00:19,407 --> 01:00:23,286 Она спросила, могу ли я просто взять ее за руку, 795 01:00:23,369 --> 01:00:28,082 а я не мог ее взять, ведь моя рука была очень сильно обожжена. 796 01:00:30,376 --> 01:00:34,297 Я не религиозный человек, но я помню, как молилась Богу, 797 01:00:34,380 --> 01:00:37,467 чтобы Он просто покончил со мной, 798 01:00:38,217 --> 01:00:45,058 чтобы мне больше не было больно. И в этот момент я потеряла сознание. 799 01:00:53,483 --> 01:00:55,401 Мне было очень трудно дышать. 800 01:00:56,611 --> 01:00:59,697 Мои ноги отяжелели. 801 01:01:01,949 --> 01:01:06,245 Каждый шаг давался с большим трудом, чтобы продолжать идти вперед. 802 01:01:10,166 --> 01:01:14,837 Я помню, как Хайден ранее говорил нам в инструктаже по технике безопасности, 803 01:01:14,921 --> 01:01:17,423 чтобы мы вернулись к берегу, следуя ручью. 804 01:01:19,092 --> 01:01:22,929 Я свернул за поворот, где мне нужно было пересечь ручей. 805 01:01:24,472 --> 01:01:30,228 Он был очень горячий, обжигающий, и мне пришлось через него перепрыгнуть. 806 01:01:32,605 --> 01:01:36,693 Единственное, что я хотел — просто снова сесть. 807 01:01:37,944 --> 01:01:43,991 Но я знал, что если сделаю перерыв и сяду, то уже не встану. 808 01:01:48,246 --> 01:01:50,540 Когда я добрался до острова, я увидел, 809 01:01:50,623 --> 01:01:53,793 что он всё еще довольно сильно покрыт пеплом. 810 01:01:54,669 --> 01:01:57,714 Целый столб пепла и пара. 811 01:01:59,382 --> 01:02:02,301 Так что я подумал: «Хорошо, я посмотрю вокруг». 812 01:02:04,178 --> 01:02:06,514 Я полетел к кратеру. 813 01:02:08,182 --> 01:02:11,561 Я посмотрел вниз и подумал: «Боже, кажется, там человек. 814 01:02:11,644 --> 01:02:12,854 Похоже, он тут не один. 815 01:02:14,105 --> 01:02:15,898 Нет, кажется, там парень, он сидит». 816 01:02:17,191 --> 01:02:20,111 А потом я подумал: «Подожди, там еще много людей». 817 01:02:23,239 --> 01:02:26,367 Я пытался летать и с радио, и с сотовым телефоном. 818 01:02:27,618 --> 01:02:31,831 Я держался с наветренной стороны от облака пепла и в одну сторону, 819 01:02:31,914 --> 01:02:33,750 просто двигаясь взад и вперед. 820 01:02:36,169 --> 01:02:40,506 Я знал, что мы должны передать властям информацию о том, 821 01:02:41,090 --> 01:02:44,010 насколько плоха ситуация, чтобы они могли спланировать 822 01:02:44,093 --> 01:02:46,345 и выделить, если нужно, еще ресурсы. 823 01:02:47,305 --> 01:02:50,183 Я сказал Марку: «Нам нужно знать количество погибших 824 01:02:50,266 --> 01:02:51,684 и количество раненых». 825 01:02:55,313 --> 01:02:58,274 Я пытался приземлиться в паре слишком запыленных мест, 826 01:02:58,357 --> 01:03:03,070 поэтому я нашел одну из деревянных вертолетных площадок, 827 01:03:03,154 --> 01:03:04,071 прицелился на нее 828 01:03:04,155 --> 01:03:07,158 и просто приземлился прямо на нее сквозь какое-то облако. 829 01:03:09,660 --> 01:03:15,708 Я оставил мотор включенным. Схватил противогаз и выпрыгнул. 830 01:03:18,961 --> 01:03:21,339 Потом я нашел несколько следов вдоль ручья. 831 01:03:26,761 --> 01:03:29,680 Я был сосредоточен на планировании подлета к острову, 832 01:03:30,431 --> 01:03:32,558 знаете ли, там было очень пыльно. 833 01:03:33,142 --> 01:03:36,312 Так что приземляться надо было очень осторожно. 834 01:03:38,856 --> 01:03:44,487 Сначала я забыл противогаз и не успел уйти далеко от вертолета, 835 01:03:44,570 --> 01:03:47,657 как понял, что там тяжело дышать. 836 01:03:47,740 --> 01:03:49,826 Было тяжело. Надо было быть в противогазе. 837 01:03:55,873 --> 01:03:58,167 Я увидел одного человека, потом увидел другого. 838 01:03:59,126 --> 01:04:01,212 Видел группу людей чуть дальше. 839 01:04:02,129 --> 01:04:04,841 В сознании, но едва в сознании. 840 01:04:05,633 --> 01:04:09,428 Некоторые люди кричали громче других. 841 01:04:14,267 --> 01:04:17,603 Я мог лишь представить, что там происходило. 842 01:04:19,480 --> 01:04:22,900 Мы продолжали находить всё больше людей, нуждавшихся в помощи, 843 01:04:22,984 --> 01:04:27,154 и это было просто… для меня очень быстро стало очевидным то, 844 01:04:27,238 --> 01:04:30,074 что мы имеем дело с большим бедствием. 845 01:04:34,787 --> 01:04:36,414 Я позвонил ребятам 846 01:04:36,497 --> 01:04:39,375 и рассказал им. Я сказал: «Слушайте, тут много людей». 847 01:04:40,293 --> 01:04:41,460 «Многие из них мертвы». 848 01:04:41,544 --> 01:04:45,131 «Там много живых, и мы собираемся добраться до всех них». 849 01:04:48,551 --> 01:04:52,179 Мы передавали информацию в авиадиспетчерскую службу. 850 01:04:53,514 --> 01:04:58,686 Чтобы они направили на Уайт-Айленд два спасательных вертолета «Вестпак». 851 01:05:02,189 --> 01:05:06,193 Я сказал: «У нас здесь люди, страдающие от сильной боли, 852 01:05:06,277 --> 01:05:09,280 и у нас нет медицинского оборудования». 853 01:05:09,363 --> 01:05:11,908 «У нас нет вертолетов с носилками». 854 01:05:11,991 --> 01:05:15,453 «Вы нужны нам, ребята, здесь, на острове». 855 01:05:18,998 --> 01:05:20,291 Они ответили сразу. 856 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 «Мы сейчас же вылетаем». 857 01:05:22,710 --> 01:05:25,338 Тогда я позвонил Марку и сказал: «Помощь уже в пути». 858 01:05:25,421 --> 01:05:28,257 «Скоро станет лучше». 859 01:05:29,884 --> 01:05:32,637 В тот момент мы начали заниматься 860 01:05:32,720 --> 01:05:34,513 всеми людьми на суше, 861 01:05:34,597 --> 01:05:36,599 очищая их дыхательные пути, 862 01:05:36,682 --> 01:05:40,728 прочищая их носы, поворачивая некоторых людей на бок, 863 01:05:40,811 --> 01:05:43,814 надевая на них противогазы 864 01:05:43,898 --> 01:05:45,775 и поливая их, где можно, водой. 865 01:05:46,651 --> 01:05:49,362 Мы занимались этим, пока ждали помощь. 866 01:05:50,404 --> 01:05:52,073 Пепел всё еще падал на нас. 867 01:05:52,156 --> 01:05:53,908 А еще время от времени мы слышали 868 01:05:53,991 --> 01:05:57,244 громкие хлопки, когда что-то происходило в шлейфе. 869 01:05:59,872 --> 01:06:01,749 Так или иначе… что-то трещало. 870 01:06:10,883 --> 01:06:14,136 Катер береговой охраны Факатане встретил «Феникс» где-то на полпути 871 01:06:14,220 --> 01:06:17,181 обратно в Факатане и встал вдоль его борта. 872 01:06:17,264 --> 01:06:20,935 Капитан сообщил, что на борту есть люди в критическом состоянии. 873 01:06:21,018 --> 01:06:23,270 Поэтому было решено, что бригада скорой помощи 874 01:06:23,354 --> 01:06:27,400 пересядет на «Феникс», чтобы помочь им оказывать помощь на обратном пути. 875 01:06:27,483 --> 01:06:30,361 Врачи скорой помощи перепрыгнули на корабль, а мы отошли. 876 01:06:33,739 --> 01:06:38,327 Я думал: «Врачи скорой помощи займут наше место». 877 01:06:38,911 --> 01:06:44,125 По факту, даже несмотря на то, что у них была большая аптечка, 878 01:06:44,208 --> 01:06:47,044 в ней не было ничего, что могло бы помочь. 879 01:06:48,212 --> 01:06:51,215 А врач сказал: «Просто делайте дальше то, что делали». 880 01:06:51,298 --> 01:06:53,801 «Просто успокаивайте дальше. Больше делать нечего». 881 01:07:04,020 --> 01:07:07,106 На набережной, в устье реки 882 01:07:07,189 --> 01:07:08,566 стали собираться люди. 883 01:07:08,649 --> 01:07:12,111 Я увидела много машин скорой помощи, полиции. 884 01:07:13,863 --> 01:07:16,490 Было ощущение, что каждый человек, 885 01:07:16,574 --> 01:07:20,327 который был передовым сотрудником службы экстренной помощи, был там. 886 01:07:22,913 --> 01:07:25,374 Как только мы узнали, что корабли возвращаются, 887 01:07:25,458 --> 01:07:28,461 я пошел и расчистил для них причал, 888 01:07:28,544 --> 01:07:31,672 так как знал, что они подойдут к первому причалу для выгрузки. 889 01:07:35,926 --> 01:07:38,054 Мы как раз пытались понять, 890 01:07:38,137 --> 01:07:41,599 где мы организуем сортировку людей, спускающихся с кораблей. 891 01:07:46,395 --> 01:07:49,690 Но я всё еще находился в стадии отрицания и неверия. 892 01:07:51,108 --> 01:07:54,403 Я подумал: «Мне, наверное, стоит быстро позвонить Хайдену». 893 01:07:54,487 --> 01:07:57,531 И я попытался позвонить ему, и мне никто не ответил. 894 01:07:58,741 --> 01:08:01,118 У нас в городе мало людей, 895 01:08:01,202 --> 01:08:04,205 и мы все здесь друг друга знаем, 896 01:08:04,288 --> 01:08:06,999 поэтому моя жена позвонила подруге нашей семьи 897 01:08:08,209 --> 01:08:10,377 и спросила, всё ли в порядке, 898 01:08:10,461 --> 01:08:12,546 и она сказала: «Дела плохи». 899 01:08:17,426 --> 01:08:19,720 Я взял детей и помчался в город. 900 01:08:23,099 --> 01:08:25,309 Мы поехали в Факатане, 901 01:08:25,392 --> 01:08:27,645 прямо в «Уайт-Айленд Турс». 902 01:08:28,813 --> 01:08:33,275 Мы увидели повсюду машины скорой помощи и полицию. 903 01:08:33,359 --> 01:08:39,406 Вокруг стояли родственники, мы все просто ждали новостей. 904 01:08:50,376 --> 01:08:53,170 Я добрался до скалистого выступа, 905 01:08:53,921 --> 01:08:57,007 откуда открывался вид на воду, и я подумал: 906 01:08:57,591 --> 01:09:00,136 «Я сделал это». И тут прямо передо мной 907 01:09:00,219 --> 01:09:03,222 оказался один из членов экипажа «Феникса». 908 01:09:04,348 --> 01:09:06,851 Он держал рацию у рта 909 01:09:06,934 --> 01:09:10,980 и говорил что-то вроде: «Всё, пора заканчивать». 910 01:09:12,773 --> 01:09:16,610 Как только я услышал это, я просто закричал изо всех оставшихся сил. 911 01:09:17,444 --> 01:09:18,821 Это был крик отчаяния. 912 01:09:20,531 --> 01:09:24,577 Он обернулся с широко раскрытыми глазами 913 01:09:25,369 --> 01:09:29,123 с выражением шока на лице и сказал: «Чёрт возьми». 914 01:09:30,291 --> 01:09:32,877 И он сразу просто сказал: «Я нашел выжившего». 915 01:09:32,960 --> 01:09:35,838 «Пошли». 916 01:09:36,547 --> 01:09:39,717 Затем я схватился за его плечи, 917 01:09:39,800 --> 01:09:42,636 я лишь помню, как сказал «моя семья». 918 01:09:42,720 --> 01:09:48,851 Всё это время я хотел лишь заставить его пойти со мной обратно, 919 01:09:48,934 --> 01:09:50,102 где были все остальные. 920 01:09:52,021 --> 01:09:56,442 Он сказал: «Всё будет хорошо, сейчас мы вернем тебя на корабль». 921 01:09:58,527 --> 01:10:02,406 Итак, мы сели на «Те Пуя» и отправились в путь. 922 01:10:14,084 --> 01:10:18,714 Я потерял счет времени, потому что был очень занят, 923 01:10:19,298 --> 01:10:22,509 пытаясь связаться с авиадиспетчерской службой. 924 01:10:23,219 --> 01:10:27,389 «Нам срочно нужна помощь здесь, мы находим всё новых и новых выживших, 925 01:10:27,473 --> 01:10:28,599 и нам нужна помощь». 926 01:10:32,478 --> 01:10:34,939 Они перезвонили, наверное, через пять минут, 927 01:10:35,022 --> 01:10:39,443 и сказали: «Коммуникационный центр приказал нам 928 01:10:39,526 --> 01:10:40,903 не отправляться на остров». 929 01:10:45,783 --> 01:10:48,911 На более высоком уровне было принято решение 930 01:10:48,994 --> 01:10:52,581 об установлении бесполетной зоны. 931 01:10:53,207 --> 01:10:58,587 Это было связано с опасной средой вокруг острова. 932 01:10:59,171 --> 01:11:04,718 Она была довольно токсична, кислотна и опасна для любых спасателей. 933 01:11:05,386 --> 01:11:08,973 И был высокий риск повторного извержения. 934 01:11:12,434 --> 01:11:14,186 На данном этапе для полиции 935 01:11:14,270 --> 01:11:16,480 и спасателей ехать на остров слишком опасно. 936 01:11:17,356 --> 01:11:21,193 В настоящее время остров покрыт пеплом и вулканическими породами. 937 01:11:21,277 --> 01:11:25,322 Мы прислушиваемся к советам экспертов в отношении безопасности спасения. 938 01:11:33,956 --> 01:11:37,710 Я перезвонил команде Марка на суше и сказал: 939 01:11:37,793 --> 01:11:40,921 «Вы просто должны делать то, что можете, с тем, что у вас есть». 940 01:11:42,840 --> 01:11:44,258 «Полагайтесь лишь на себя». 941 01:11:48,929 --> 01:11:50,306 Он сказал: «Они не приедут». 942 01:11:52,141 --> 01:11:55,644 Я сказал: «Да? Ладно». 943 01:11:55,728 --> 01:11:59,815 Затем мы, по сути, просто перешли к плану Б, 944 01:11:59,898 --> 01:12:02,860 он звучал так: «Мы справимся сами». 945 01:12:03,986 --> 01:12:07,823 80 МИНУТ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ 946 01:12:07,906 --> 01:12:12,411 Марк и его команда столкнулись с ужасной ситуацией 947 01:12:12,494 --> 01:12:16,665 с несколькими пациентами с тяжелыми ожогами от пара. 948 01:12:19,752 --> 01:12:22,087 Такое может присниться лишь в страшном сне. 949 01:12:26,800 --> 01:12:29,219 На этом этапе мы собрали всех вместе 950 01:12:29,303 --> 01:12:34,683 и начали одновременно идентифицировать выживших 951 01:12:34,767 --> 01:12:36,977 и доставлять их на борт вертолета. 952 01:12:37,978 --> 01:12:40,856 Цель была такая: «Надо забрать всех живых с острова». 953 01:12:41,482 --> 01:12:45,235 Начав переносить людей, мы поняли, насколько тяжелыми были травмы. 954 01:12:48,447 --> 01:12:51,950 Ноги были целиком покрыты пузырями, мы пытались поднять людей, 955 01:12:52,034 --> 01:12:53,744 их кожа оставалась у нас в руках, 956 01:12:53,827 --> 01:12:55,496 на нашей одежде и тому подобное. 957 01:12:57,456 --> 01:13:00,000 Но нельзя было сидеть и размышлять об этом. 958 01:13:02,419 --> 01:13:05,089 Надо было идти и разговаривать с людьми. 959 01:13:05,839 --> 01:13:06,924 Сказать им, что будет. 960 01:13:08,008 --> 01:13:10,219 «Так, порядок, вы полетите на вертолете». 961 01:13:11,011 --> 01:13:12,888 «Мы заберем вас отсюда». 962 01:13:13,931 --> 01:13:16,266 «Через 20 минут вы будете в больнице». 963 01:13:17,768 --> 01:13:21,688 Знаете, когда люди умирают или почти умирают, 964 01:13:22,272 --> 01:13:24,441 слова имеют огромную силу. 965 01:13:26,902 --> 01:13:29,029 У нас не было времени убрать сидения. 966 01:13:29,613 --> 01:13:32,116 Нам пришлось поднимать людей наверх. 967 01:13:33,117 --> 01:13:37,162 Мы использовали ремни безопасности, чтобы держать людей в прямом положении. 968 01:13:38,747 --> 01:13:45,045 В итоге мы посадили пять человек в первый вертолет, и он улетел. 969 01:13:49,049 --> 01:13:53,011 Затем мы загрузили мой вертолет, и я взлетел. 970 01:13:57,141 --> 01:13:58,767 У меня был один на борту, 971 01:13:58,851 --> 01:14:00,769 а потом нам добавили еще одного. 972 01:14:02,146 --> 01:14:05,274 Больше в заднюю часть вертолета не помещалось. 973 01:14:05,899 --> 01:14:08,569 Так что я поднялся в воздух с этими двумя. 974 01:14:13,574 --> 01:14:17,327 Я просто помню, как думал, что хотел, чтобы этот вертолет летел быстрее, 975 01:14:17,411 --> 01:14:21,248 и на обратном пути я думал 976 01:14:21,331 --> 01:14:23,417 только об этих людях. 977 01:14:25,085 --> 01:14:29,631 Мы давали им воду, чтобы попытаться помочь. 978 01:14:30,549 --> 01:14:34,261 И чтобы, знаете… 979 01:14:44,396 --> 01:14:48,567 Это было ужасное, огромное усилие с их стороны. 980 01:14:49,776 --> 01:14:52,905 Они мало что могли сделать. 981 01:14:54,114 --> 01:14:56,283 Выживших больше не осталось. 982 01:14:57,034 --> 01:15:00,162 На острове остались лишь погибшие. 983 01:15:01,747 --> 01:15:08,086 На трех вертолетах на сушу транспортировали 12 пострадавших. 984 01:15:08,170 --> 01:15:13,175 На острове осталось восемь погибших. 985 01:15:21,808 --> 01:15:25,562 ЧЕРЕЗ ДВА ЧАСА ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ 986 01:15:25,646 --> 01:15:30,108 Когда мы приблизились к берегу, капитан Майк сказал: 987 01:15:30,192 --> 01:15:33,612 «Держитесь, потому что мы собираемся пройти на полной скорости». 988 01:15:37,241 --> 01:15:39,660 Корабль не затормозил, приблизившись к реке Бар. 989 01:15:39,743 --> 01:15:42,371 Он понесся по ней на полной скорости, 990 01:15:43,080 --> 01:15:44,831 чего никогда раньше не бывало. 991 01:15:46,208 --> 01:15:50,170 Помню, я подумал: «У этого корабля есть причина так нестись». 992 01:15:54,925 --> 01:15:57,970 Там был ряд врачей скорой помощи, ряд полицейских, 993 01:15:58,053 --> 01:16:00,055 ряд пожарных, 994 01:16:00,138 --> 01:16:04,643 и они просто смотрели широко раскрытыми глазами, 995 01:16:04,726 --> 01:16:07,437 пытаясь осознать увиденное. 996 01:16:07,521 --> 01:16:10,190 ОБЩЕСТВЕННЫЙ ПАТРУЛЬ 997 01:16:10,274 --> 01:16:11,733 Наверное, почти с шоком. 998 01:16:15,988 --> 01:16:19,825 Именно тогда мы впервые увидели полученные травмы. 999 01:16:20,784 --> 01:16:26,039 Я имею в виду, я никогда не видел… человеческое тело 1000 01:16:26,123 --> 01:16:30,168 при извержении, так что я не был, знаете ли, точно уверен… 1001 01:16:32,838 --> 01:16:33,672 как оно выглядит. 1002 01:16:38,093 --> 01:16:39,678 Я помню… 1003 01:16:39,761 --> 01:16:43,223 полицейского, несущего в руках кучу пищевой пленки. 1004 01:16:45,267 --> 01:16:47,436 Они пытались достать в местных магазинах всё, 1005 01:16:47,519 --> 01:16:49,813 что могли, чтобы прикрыть ожоги. 1006 01:16:51,523 --> 01:16:54,234 Я слышал, как Джефф кричал врачам скорой помощи: 1007 01:16:54,318 --> 01:16:57,279 «Сначала заберите ее. Она в критическом состоянии». 1008 01:16:58,572 --> 01:17:03,744 Мэтт сошел с корабля, что просто поразило меня. 1009 01:17:04,620 --> 01:17:07,331 Я однозначно настоял, что не хочу расставаться с ней, 1010 01:17:07,914 --> 01:17:11,460 поэтому они позволили мне ехать с ней в машине скорой помощи в больницу. 1011 01:17:13,837 --> 01:17:16,673 Там, где я был, те трое, которые были у меня… 1012 01:17:18,759 --> 01:17:22,888 был момент, когда один из них просто рухнул, 1013 01:17:22,971 --> 01:17:23,972 рухнул на меня. 1014 01:17:24,806 --> 01:17:25,891 И я… 1015 01:17:27,017 --> 01:17:29,102 и я просто думаю, что в тот момент 1016 01:17:29,895 --> 01:17:31,980 я пережил озарение. 1017 01:17:32,064 --> 01:17:33,565 ПОЛИЦИЯ 1018 01:17:34,566 --> 01:17:37,402 Я помню, как встал, вздохнул, 1019 01:17:38,362 --> 01:17:40,447 повернулся и взглянул на другой берег реки, 1020 01:17:41,073 --> 01:17:42,199 а затем повернулся 1021 01:17:42,783 --> 01:17:46,411 и просто понял, что нам нужно сделать. 1022 01:17:49,665 --> 01:17:52,084 Были и пожарные, и скорая помощь, и полиция. 1023 01:17:52,167 --> 01:17:55,128 И каким-то образом в этой толпе 1024 01:17:55,212 --> 01:17:57,506 мне удалось разглядеть маму и сестру, 1025 01:17:57,589 --> 01:18:00,676 и я помню, как подумала: «Нельзя, чтобы они видели меня такой». 1026 01:18:00,759 --> 01:18:02,928 СЕНТ-ДЖОН СКОРАЯ ПОМОЩЬ 1027 01:18:03,011 --> 01:18:06,640 Поэтому я встала, но не смогла выпрямиться. 1028 01:18:07,224 --> 01:18:11,561 И поэтому мне пришлось пройти немного странно к борту корабля, 1029 01:18:13,188 --> 01:18:15,399 направляясь прямо к машине скорой помощи, 1030 01:18:15,482 --> 01:18:18,485 потому что я не хотела, чтобы они видели, что мне так больно. 1031 01:18:21,071 --> 01:18:23,407 Первые пострадавшие от извержения вулкана 1032 01:18:23,490 --> 01:18:27,160 выносятся на носилках с Уайт-Айленда с явными ожогами. 1033 01:18:27,244 --> 01:18:29,579 Конечно, есть еще неучтенное количество. 1034 01:18:29,663 --> 01:18:32,791 Двадцать из них, по нашим оценкам, серьезно ранены. 1035 01:18:39,423 --> 01:18:41,758 Я помчался в город. 1036 01:18:46,722 --> 01:18:48,390 Там были мои мама и папа. 1037 01:18:53,729 --> 01:18:56,565 Один из капитанов сказал: «Хайден не спасся». 1038 01:18:56,648 --> 01:18:58,650 «Он не… Он не спасся». 1039 01:18:59,234 --> 01:19:01,737 Но он не был на 100% уверен, где он был. 1040 01:19:01,820 --> 01:19:05,782 И мы сказали: «Этого не может быть, как?» 1041 01:19:06,783 --> 01:19:11,163 Он сказал, что не знает, был ли он в вертолете или нет, он не был уверен. 1042 01:19:13,415 --> 01:19:16,334 Мы летели с максимальной скоростью. 1043 01:19:17,502 --> 01:19:19,212 Вероятно, 120 узлов. 1044 01:19:20,505 --> 01:19:23,884 Были какие-то инструкции от службы спасения 1045 01:19:23,967 --> 01:19:26,219 лететь со всеми пациентами в аэропорт, 1046 01:19:27,220 --> 01:19:29,181 но я сказал: «Нет, мы этого не сделаем». 1047 01:19:29,264 --> 01:19:30,307 «Летим в больницу». 1048 01:19:30,390 --> 01:19:32,184 БОЛЬНИЦА ФАКАТАНЕ 1049 01:19:32,267 --> 01:19:35,896 Это было бы время, потраченное впустую. 1050 01:19:36,646 --> 01:19:41,109 Я чувствовал, что службы спасения, знаете, уже подвели нас. 1051 01:19:41,193 --> 01:19:44,488 Больница бы нас не подвела, так как мы сразу же прибыли. 1052 01:19:45,781 --> 01:19:47,199 Мы полетели в больницу, 1053 01:19:47,282 --> 01:19:49,743 и там было много людей, которые могли им помочь. 1054 01:19:55,999 --> 01:19:59,127 У меня была мысль: «Моя мама будет волноваться, 1055 01:19:59,211 --> 01:20:03,089 что с нами случилось, если мы вообще перестанем с ней общаться». 1056 01:20:03,715 --> 01:20:07,511 У меня был с собой мобильный телефон. Я попросил одного из людей поблизости 1057 01:20:07,594 --> 01:20:10,180 позвонить маме. Я не мог звонить, так как телефон 1058 01:20:10,263 --> 01:20:11,681 не реагировал на мои пальцы. 1059 01:20:15,143 --> 01:20:17,312 Привет мама, это я. Я хотел тебе сказать, 1060 01:20:17,395 --> 01:20:18,438 и это не шутка, 1061 01:20:18,522 --> 01:20:22,192 когда мы были на острове, произошло извержение вулкана 1062 01:20:22,275 --> 01:20:25,237 так что мы в больнице в Новой Зеландии. 1063 01:20:25,320 --> 01:20:26,947 Не знаю, как долго я буду здесь, 1064 01:20:27,030 --> 01:20:29,574 но я буду держать тебя в курсе насколько возможно. 1065 01:20:32,828 --> 01:20:35,497 В этот момент нас разлучили. 1066 01:20:35,580 --> 01:20:38,708 Я действительно не понимал, насколько мне было плохо. 1067 01:20:38,792 --> 01:20:41,545 Я, конечно, не ожидал, что пробуду в коме… 1068 01:20:41,628 --> 01:20:44,631 в Новой Зеландии больше месяца. 1069 01:20:44,714 --> 01:20:50,011 Они отрезали мне обручальное кольцо, и я помню, как умоляла их 1070 01:20:50,095 --> 01:20:52,973 не делать этого, потому что я только что вышла замуж. 1071 01:20:54,474 --> 01:20:58,728 Я была просто убита горем и не смотрела, когда они его отрезали. 1072 01:21:03,775 --> 01:21:07,737 Вы внезапно переходите от ситуации, когда есть срочность, 1073 01:21:07,821 --> 01:21:10,949 к ситуации, когда срочности больше нет. 1074 01:21:11,658 --> 01:21:14,661 И только тогда, когда работа, 1075 01:21:14,744 --> 01:21:17,873 которую мы делали, была передана в руки 1076 01:21:17,956 --> 01:21:18,915 профессионалов, 1077 01:21:18,999 --> 01:21:23,461 мы начали размышлять над тем, что только что произошло. 1078 01:21:25,422 --> 01:21:27,007 Я позвонил жене. 1079 01:21:27,799 --> 01:21:30,886 Когда она ответила, я не смог говорить. 1080 01:21:32,304 --> 01:21:35,807 Вы знаете, слезы просто начали наворачиваться из ниоткуда. 1081 01:21:38,476 --> 01:21:39,477 Все были очень, 1082 01:21:39,561 --> 01:21:42,522 знаете ли, эмоционально и физически разбито на том этапе. 1083 01:21:43,481 --> 01:21:47,277 Джолин, моя девушка, подошла, чтобы забрать меня, и я смог, 1084 01:21:47,360 --> 01:21:48,945 ну, обнять ее и… 1085 01:21:50,238 --> 01:21:53,533 вот тогда я думаю, что эмоции настигли меня впервые. 1086 01:21:56,620 --> 01:22:01,625 Мы слышали от полиции, что восемь человек, оставшихся на острове, 1087 01:22:01,708 --> 01:22:04,586 на Факаари, скончались. 1088 01:22:05,670 --> 01:22:07,297 Типене был одним из них. 1089 01:22:08,131 --> 01:22:09,549 Я упала на пол. 1090 01:22:11,676 --> 01:22:14,679 Я не могла поверить в то, что слышу, знаете ли… 1091 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 Мы называем это «парекура». Трагедия. 1092 01:22:26,316 --> 01:22:30,153 Как только мы получили известие, что приземлился последний вертолет, 1093 01:22:30,654 --> 01:22:34,324 я позвонил Марку Лоу, чтобы узнать, что происходит. 1094 01:22:39,204 --> 01:22:42,624 Я просто чувствовал, что, как друзья, 1095 01:22:42,707 --> 01:22:46,378 знаете, как… мы просто должны сообщить им, 1096 01:22:46,461 --> 01:22:47,921 как можно скорее. 1097 01:22:51,257 --> 01:22:55,762 Что-то вроде: «Я был там с Хайденом, и он определенно скончался». 1098 01:23:01,309 --> 01:23:04,813 Он видел Хайдена, и… 1099 01:23:10,652 --> 01:23:13,446 Он видел его на острове и сказал, что он не выжил. 1100 01:23:17,158 --> 01:23:21,705 Марк говорил о том, что видел следы в пепле. 1101 01:23:25,208 --> 01:23:28,503 И они думают, что именно Хайден и Типене передвигались 1102 01:23:28,586 --> 01:23:31,965 и помогали последним, я думаю, 1103 01:23:32,757 --> 01:23:35,343 утешиться в их последние минуты. 1104 01:23:38,972 --> 01:23:43,476 Я знаю и Типене, и Хайдена, они всегда вначале думали о других. 1105 01:23:46,771 --> 01:23:49,149 Но он не вернулся домой. 1106 01:23:58,742 --> 01:24:01,286 Теперь ясно, что на острове было две группы: 1107 01:24:01,369 --> 01:24:04,622 те, кого удалось эвакуировать, 1108 01:24:04,706 --> 01:24:06,875 и те, кто стоял рядом с извержением. 1109 01:24:07,459 --> 01:24:11,713 Мы разделяем непостижимое горе и печаль тех, 1110 01:24:11,796 --> 01:24:17,886 кто лишился близких и друзей или потерял с ними связь. 1111 01:24:17,969 --> 01:24:19,721 Ваши любимые с новозеландцами, 1112 01:24:19,804 --> 01:24:23,308 которые приняли вас у себя. Мы скорбим вместе с вами и вместе с ними. 1113 01:24:26,352 --> 01:24:29,314 Официальное число погибших в результате извержения вулкана 1114 01:24:29,397 --> 01:24:31,399 в Новой Зеландии — восемь человек. 1115 01:24:31,483 --> 01:24:33,818 Сейчас подтверждено, что мертвы девять человек, 1116 01:24:33,902 --> 01:24:36,613 последние, братья-подростки… 1117 01:24:36,696 --> 01:24:40,408 Число погибших в результате стихийного бедствия возросло как минимум до 15. 1118 01:24:40,492 --> 01:24:44,120 Шестнадцать человек… 1119 01:24:44,204 --> 01:24:46,664 Он был преданным государственным служащим… 1120 01:24:48,374 --> 01:24:51,252 Среди 21 жертвы были ее муж Гэвин 1121 01:24:51,336 --> 01:24:53,713 и 15-летняя дочь Зои. 1122 01:25:01,304 --> 01:25:04,808 Я действительно не знала, что произошло, в течение трех недель. 1123 01:25:04,891 --> 01:25:06,476 Мне никто не сказал. 1124 01:25:07,185 --> 01:25:10,814 Но моя подруга пришла навестить меня в ожоговое отделение, 1125 01:25:11,439 --> 01:25:14,984 и я такая: «А как Хайден?» Я была удивлена, что не увидела Хайдена. 1126 01:25:15,068 --> 01:25:20,073 И она просто посмотрела на мою семью, и они все расплакались. 1127 01:25:27,038 --> 01:25:28,832 Да, вот так я узнала. 1128 01:25:38,508 --> 01:25:42,387 Я очнулся 17 декабря. 1129 01:25:45,056 --> 01:25:49,185 Мой дедушка был тем, кто… сообщил мне ужасную новость. 1130 01:25:52,939 --> 01:25:56,734 Мой отец был доставлен Марком Лоу прямо в больницу, 1131 01:25:56,818 --> 01:26:01,197 где, к сожалению, он скончался от полученных травм. 1132 01:26:02,282 --> 01:26:06,452 Моя мать скончалась на острове, 1133 01:26:06,536 --> 01:26:09,581 и ее… 1134 01:26:09,664 --> 01:26:14,836 привезла новозеландская армия несколько дней спустя. 1135 01:26:18,756 --> 01:26:24,596 И они не знают, где была моя сестра и что случилось с ее телом. 1136 01:26:32,061 --> 01:26:36,065 Когда предок Титахи умер, 1137 01:26:36,149 --> 01:26:39,152 наш фольклор гласит, что его дух 1138 01:26:39,736 --> 01:26:43,281 превратился сегодня в одного из хранителей океана. 1139 01:26:45,074 --> 01:26:50,788 Погибшие тоже стали похожи на предка Титахи. 1140 01:26:52,248 --> 01:26:57,712 Факаари дал свое разрешение, свое согласие 1141 01:26:58,671 --> 01:27:02,800 на то, чтобы они были там в качестве хранителей, «каитаки», навсегда. 1142 01:27:03,885 --> 01:27:09,974 Они занимают свое место во времени, где их никогда не забудут. 1143 01:27:22,528 --> 01:27:26,699 18 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ 1144 01:27:37,794 --> 01:27:39,796 Иногда всё хорошо, иногда нет, 1145 01:27:39,879 --> 01:27:42,590 если говорить на чистоту. 1146 01:27:44,425 --> 01:27:47,679 Я знаю, что люди смотрят на меня, что они смотрят на мои руки. 1147 01:27:49,347 --> 01:27:50,682 Мне это не нравится. 1148 01:27:50,765 --> 01:27:53,935 Я всегда чувствую, что должна объяснить заранее, 1149 01:27:54,560 --> 01:27:56,437 откуда это. 1150 01:27:58,231 --> 01:28:01,025 Бывают дни, когда мне легче. 1151 01:28:02,527 --> 01:28:05,363 Хорошо. Значит, брюссельская капуста с одной стороны, 1152 01:28:05,446 --> 01:28:07,573 яблоки и сладкий картофель с другой. 1153 01:28:09,242 --> 01:28:13,663 Мы с мужем тренируемся для участия в полумарафоне, поэтому 1154 01:28:13,746 --> 01:28:17,208 в некоторые дни, когда я сосредоточена на таких вещах, как бег, 1155 01:28:17,292 --> 01:28:20,795 мне хорошо, и я могу смотреть в будущее, 1156 01:28:20,878 --> 01:28:25,091 я могу видеть счастливые дни, и я могу смотреть на жизнь после вулкана. 1157 01:28:26,551 --> 01:28:32,557 Но… Некоторые дни действительно тяжелые. 1158 01:28:32,640 --> 01:28:33,725 Да. 1159 01:28:41,149 --> 01:28:44,360 Мой безымянный палец работает не очень хорошо, 1160 01:28:44,444 --> 01:28:48,031 а ведь это моя доминирующая рука. Меня это реально бесит. 1161 01:28:50,616 --> 01:28:53,828 На данный момент нам всё еще делают одну операцию в месяц. 1162 01:28:56,039 --> 01:29:01,461 Восстановление длится так долго. 1163 01:29:04,005 --> 01:29:09,344 Извержение длилось две минуты, а последствия — несколько лет. 1164 01:29:11,888 --> 01:29:14,766 Я понимаю, что никто не контролирует природу, 1165 01:29:14,849 --> 01:29:19,145 но мне нужна возможность принять взвешенное решение. 1166 01:29:19,729 --> 01:29:22,357 Если бы я знал то, что знаю сейчас, 1167 01:29:23,149 --> 01:29:27,195 мы бы никогда не ступили на этот остров. Никогда. 1168 01:29:32,116 --> 01:29:34,994 У меня были ожоги от ботинок 1169 01:29:35,078 --> 01:29:39,165 до линии шорт, а задняя часть моих ног, 1170 01:29:39,248 --> 01:29:43,252 задняя часть моих коленей почти не пострадала, потому что, 1171 01:29:43,336 --> 01:29:46,714 когда я присела на корточки, я защитила заднюю часть коленей. 1172 01:29:49,050 --> 01:29:51,094 Я знала, что там может случиться. 1173 01:29:52,512 --> 01:29:54,847 Но я не верила, что это случится со мной. 1174 01:29:56,307 --> 01:30:01,312 Это не изменило моего мнения о взаимодействии с природой. 1175 01:30:01,395 --> 01:30:04,524 Я не хочу себя изолировать, 1176 01:30:04,607 --> 01:30:06,859 потому что что это будет за жизнь? 1177 01:30:10,238 --> 01:30:12,365 Ведь я теперь пройду через что угодно, 1178 01:30:12,448 --> 01:30:14,992 так что это чего-то стоит. 1179 01:30:16,244 --> 01:30:19,372 Может, не для других, но для меня это чего-то стоит. 1180 01:30:23,793 --> 01:30:26,129 На протяжении всего моего пребывания в больнице 1181 01:30:26,212 --> 01:30:30,883 я взял за правило делать фото продвижения каждый день, 1182 01:30:31,717 --> 01:30:36,264 чтобы я мог посмотреть на них в будущем и увидеть, как далеко я продвинулся. 1183 01:30:38,057 --> 01:30:40,935 У меня было 17 операций. 1184 01:30:42,270 --> 01:30:45,064 Мне сказали, что я проведу в больнице год. 1185 01:30:46,816 --> 01:30:49,861 Но я очень горжусь тем, что я там находился 1186 01:30:49,944 --> 01:30:51,487 чуть менее двух месяцев. 1187 01:30:52,864 --> 01:30:54,407 Я упрямый засранец. 1188 01:30:54,490 --> 01:30:57,702 Я отказываюсь сдаваться. Я просто буду продолжать пытаться дальше. 1189 01:30:57,785 --> 01:31:02,540 И я отказываюсь бросать, как бы тяжело это ни было. 1190 01:31:05,126 --> 01:31:06,502 Я всё еще люблю риск. 1191 01:31:07,461 --> 01:31:12,466 Но просчитанный риск, — думаю, это подходящее слово. 1192 01:31:16,929 --> 01:31:18,347 Их не должно было быть там. 1193 01:31:18,973 --> 01:31:20,349 Им не надо были туда идти. 1194 01:31:23,144 --> 01:31:25,271 Я вижу Факаари из окон своего дома. 1195 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Я вижу его из каждой комнаты в своем доме. 1196 01:31:30,651 --> 01:31:33,738 По правде говоря, чем меньше я его вижу, тем лучше. 1197 01:31:37,783 --> 01:31:41,579 Я просто зашториваю окно, так лучше. 1198 01:31:42,872 --> 01:31:44,373 Говорю небольшую молитву. 1199 01:31:44,957 --> 01:31:48,169 Затем делаю то же самое на следующий день, и… 1200 01:31:48,920 --> 01:31:49,754 Да. 1201 01:31:53,716 --> 01:31:55,843 Я думаю, в некотором смысле 1202 01:31:55,927 --> 01:31:57,762 мы поняли, что остров — 1203 01:31:58,638 --> 01:32:00,014 это неизвестный исход. 1204 01:32:03,434 --> 01:32:05,686 Мать-природа делает то, что хочет. 1205 01:32:07,355 --> 01:32:09,482 Но есть еще и человеческая природа. 1206 01:32:09,565 --> 01:32:11,609 Перед лицом невзгод людям свойственно 1207 01:32:12,360 --> 01:32:13,611 идти и помогать. 1208 01:32:15,238 --> 01:32:19,659 Есть обычные люди, готовые отдать свою жизнь, чтобы помочь другим. 1209 01:32:21,494 --> 01:32:25,539 Это то, что делает людей… хороших людей такими, какие они есть. 1210 01:32:30,086 --> 01:32:36,384 От такого ужасного события осталось много позитива. 1211 01:32:37,426 --> 01:32:41,681 Поддержка сообщества была весьма значительной. 1212 01:32:42,723 --> 01:32:45,768 У меня есть друзья, которых я не променяла бы ни на что в мире. 1213 01:32:47,228 --> 01:32:48,437 Должно быть что-то 1214 01:32:48,521 --> 01:32:52,149 положительное, иначе это облако будет преследовать вас вечно. 1215 01:32:55,444 --> 01:32:58,447 Мой тренажерный зал, мои коллеги по работе, 1216 01:32:58,531 --> 01:33:00,616 мои друзья, моя семья — 1217 01:33:01,242 --> 01:33:04,829 все они заставляют меня двигаться дальше. 1218 01:33:06,163 --> 01:33:09,000 Они дали мне стимул продолжать и усердно работать. 1219 01:33:11,002 --> 01:33:13,754 Особенно мой дедушка, моя опора. 1220 01:33:16,924 --> 01:33:18,968 Он был со мной с самого начала. 1221 01:33:20,886 --> 01:33:27,727 И я бы… никогда бы не смог добиться так много без его любви и поддержки. 1222 01:33:32,398 --> 01:33:35,401 У меня на запястье идеальное необожженное пятно. 1223 01:33:35,484 --> 01:33:37,570 На этом месте была ее рука. 1224 01:33:37,653 --> 01:33:39,322 Это было вот так. 1225 01:33:40,323 --> 01:33:44,368 Да. Вот почему эта рука намного лучше, чем эта рука. 1226 01:33:44,452 --> 01:33:46,954 Я даже не могу сжать кулак в этой руке, 1227 01:33:47,038 --> 01:33:49,290 а этой рукой я могу сжать кулак полностью. 1228 01:33:49,373 --> 01:33:52,001 Я всегда буду рядом с ним, всегда, 1229 01:33:52,084 --> 01:33:56,756 я люблю его так сильно, и я чувствую, что это сделало нас еще ближе. 1230 01:34:03,804 --> 01:34:07,641 Я стараюсь отправляться туда каждые пару месяцев и здороваться. 1231 01:34:07,725 --> 01:34:09,602 Любимым напитком Хайдена 1232 01:34:09,685 --> 01:34:11,896 было новозеландское пиво «Штейнлагер». 1233 01:34:11,979 --> 01:34:16,317 Мы берем с собой дюжину, сидим там, и, кто бы с нами ни был, 1234 01:34:16,400 --> 01:34:19,820 выпиваем пару стаканов и всегда выливаем один в океан, понимаете? 1235 01:34:19,904 --> 01:34:22,448 Пиво, конечно, жалко, но мы всегда выливаем один и… 1236 01:34:22,531 --> 01:34:23,407 и отдаем ему. 1237 01:34:26,744 --> 01:34:29,663 Так проходит жизнь в поиске маленьких радостей и знаков, 1238 01:34:29,747 --> 01:34:32,666 чтобы найти свой путь вперед. 1239 01:34:38,422 --> 01:34:42,343 Перед лицом матери-природы и всего, что она может нам подкинуть, 1240 01:34:43,636 --> 01:34:49,558 мы всё равно должны помнить, что люди всегда будут помогать друг другу. 1241 01:35:00,194 --> 01:35:06,283 Извержение факаари на уайт-айленде унесло жизни 22 человек. 1242 01:35:08,869 --> 01:35:12,540 Ни одна сторона или лицо не взяла на себя ответственность 1243 01:35:12,623 --> 01:35:15,876 За полученные травмы и потерянные жизни. 1244 01:35:18,087 --> 01:35:23,676 Остров остается закрытым для всех посетителей. 1245 01:35:39,483 --> 01:35:41,610 На основе статьи из журнала «АУТСАЙД» 1246 01:35:41,694 --> 01:35:43,737 «Реальная история извержения» алекса перри 1247 01:37:55,744 --> 01:37:58,038 Перевод выполнен: Игорь Вендров