1
00:00:07,382 --> 00:00:11,094
Этот фильм содержит материал, связанный
с реальным трагическим событием.
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,014
Содержание фильма
может травмировать психику
3
00:00:59,976 --> 00:01:01,728
Это был прекрасный день.
4
00:01:03,188 --> 00:01:06,066
Чувствовалось тепло от вулкана.
5
00:01:07,108 --> 00:01:09,611
Чувствовалось, что земля была теплая.
6
00:01:12,989 --> 00:01:15,533
Вокруг были красивые желтые цвета.
7
00:01:15,617 --> 00:01:17,494
А также темно-оранжевые.
8
00:01:18,578 --> 00:01:20,830
Я к тому, что цвета были повсюду.
9
00:01:22,332 --> 00:01:24,542
Из-под земли поднимался пар.
10
00:01:26,419 --> 00:01:29,088
Это было совершенно
захватывающее дух зрелище.
11
00:01:32,550 --> 00:01:34,928
Это было похоже на Марс
или что-то в этом роде.
12
00:01:38,848 --> 00:01:42,852
Там было намного больше пара,
чем я думала.
13
00:01:45,605 --> 00:01:47,148
Мы знали, что есть что-то
14
00:01:47,899 --> 00:01:51,319
прекрасное и ужасное,
и нам хотелось это увидеть.
15
00:01:52,695 --> 00:01:57,325
Но наши гиды попросили:
«Не подходите к краю кратера».
16
00:02:04,040 --> 00:02:05,875
Мне стало действительно тревожно,
17
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
я обратилась к нашему гиду
18
00:02:07,919 --> 00:02:11,965
и спросила его: «Что нам делать,
если произойдет извержение?»
19
00:02:12,048 --> 00:02:14,509
«Потому что я немного нервничаю».
20
00:02:16,803 --> 00:02:18,096
Я люблю свою жену,
21
00:02:18,179 --> 00:02:21,057
но состояние тревоги
не является для нее чем-то необычным.
22
00:02:21,141 --> 00:02:24,769
Так что я просто отмахнулся
от нее, по большей части.
23
00:02:26,646 --> 00:02:30,150
Я даже сказал:
«Он не будет извергаться».
24
00:02:36,948 --> 00:02:43,496
ВУЛКАН: СПАСЕНИЕ С ОСТРОВА УАЙТ-АЙЛЕНД
25
00:02:53,256 --> 00:02:58,469
СЕВЕРНЫЙ ОСТРОВ, НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
26
00:03:01,306 --> 00:03:02,432
Для новозеландца нет
27
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
лучшего места для жизни.
28
00:03:06,436 --> 00:03:11,149
Здесь есть холмы, охота и рыбалка.
29
00:03:17,363 --> 00:03:18,907
И океан, где можно купаться.
30
00:03:21,242 --> 00:03:23,995
Знаете… нет ничего лучше.
31
00:03:27,999 --> 00:03:31,336
Факатане — прекрасное сообщество,
здесь место для приключений.
32
00:03:39,886 --> 00:03:44,682
Географически мы находимся
в восточной части Северного острова.
33
00:03:45,767 --> 00:03:47,018
Окленд здесь.
34
00:03:49,103 --> 00:03:52,440
А дальше по побережью
находится Факатане.
35
00:03:53,524 --> 00:03:58,446
Люди произносят это «Вок-а-тан»,
«Фек-а-та-не»
36
00:03:58,529 --> 00:04:00,323
или «Вок-а-та-не», как-то так.
37
00:04:01,616 --> 00:04:02,784
ПРИВЕТ ФАКАТАНЕ
38
00:04:02,867 --> 00:04:07,247
Но это небольшое сообщество,
в основе которого лежит любовь.
39
00:04:16,256 --> 00:04:19,550
В Факатане 38000 человек.
40
00:04:20,051 --> 00:04:24,889
Знаете, у нас 51% не маори.
41
00:04:24,973 --> 00:04:27,850
И 48% маори.
42
00:04:30,353 --> 00:04:32,981
И наши сообщества
поддерживают друг друга.
43
00:04:36,567 --> 00:04:40,655
И мы живем в прекрасном месте,
44
00:04:40,738 --> 00:04:45,493
где есть живой действующий,
дышащий вулкан
45
00:04:45,576 --> 00:04:49,831
Факаари, английское название
которого «Уайт-Айленд».
46
00:04:53,876 --> 00:04:59,340
Уайт-Айленд находится примерно
в 48 км от побережья Факатане.
47
00:05:00,717 --> 00:05:02,802
Когда вы едете вдоль побережья,
48
00:05:02,885 --> 00:05:04,595
вы смотрите
49
00:05:04,679 --> 00:05:07,849
на горизонт и видите большие
50
00:05:07,932 --> 00:05:10,184
клубы белого дыма,
выходящие из кратера.
51
00:05:12,437 --> 00:05:17,817
Абсолютно потрясающе.
Просто красота природы в чистом виде.
52
00:05:21,696 --> 00:05:25,283
В нашем фольклоре мы произошли от гор.
53
00:05:25,950 --> 00:05:27,952
На самом деле мы потомки Факаари.
54
00:05:29,287 --> 00:05:32,665
И мы защитники самого острова.
55
00:05:33,249 --> 00:05:38,713
Он сам по себе является
потрясающей энергией и силой.
56
00:05:40,798 --> 00:05:44,093
А еще он играет большую
роль с точки зрения туризма.
57
00:05:44,177 --> 00:05:45,303
ПРОЕЗД К ОСТРОВУ УАЙТ-АЙЛЕНД
58
00:05:45,386 --> 00:05:47,722
«УАЙТ-АЙЛЕНД ТУРС»
59
00:05:48,598 --> 00:05:50,641
Люди любят Уайт-Айленд.
60
00:05:50,725 --> 00:05:53,436
И работа многих связана
с компанией «Уайт-Айленд Турс».
61
00:05:54,812 --> 00:05:56,522
Наши рестораны,
62
00:05:56,606 --> 00:05:57,482
КАФЕ «УАЙТ-АЙЛЕНД»
63
00:05:57,565 --> 00:05:59,025
наши мотели,
64
00:05:59,525 --> 00:06:02,111
всё, наши магазины, наши бутики…
65
00:06:02,195 --> 00:06:03,112
Я ХОЧУ ИЗУЧИТЬ — УЗНАТЬ — ОТКРЫТЬ
66
00:06:04,781 --> 00:06:09,911
…всё это зависит от людей, которых
приводят в наш город приключения.
67
00:06:14,373 --> 00:06:19,295
ЧАРЛЬСТОН, ЮЖНАЯ КАРОЛИНА
68
00:06:19,378 --> 00:06:21,464
Наша свадьба
69
00:06:21,547 --> 00:06:25,384
была идеальным волшебным днем.
70
00:06:25,468 --> 00:06:28,679
Не думаю, что я когда-либо так много
улыбалась за всю свою жизнь.
71
00:06:35,978 --> 00:06:37,396
Я искатель приключений.
72
00:06:37,480 --> 00:06:40,399
Она вообще не искательница приключений.
73
00:06:40,483 --> 00:06:44,195
Я скорее люблю просто полежать,
74
00:06:44,278 --> 00:06:47,907
просто отдыхать на пляже
или что-то в этом роде.
75
00:06:48,616 --> 00:06:51,494
Мы начали искать круизы
для нашего медового месяца.
76
00:06:51,577 --> 00:06:54,288
Мы нашли этот круиз
в Новую Зеландию и подумали:
77
00:06:54,372 --> 00:06:58,167
«О, это здорово! В Новой Зеландии
такая удивительная география
78
00:06:58,251 --> 00:07:01,546
и достопримечательности.
Там должно быть идеально».
79
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
Мне и моей сестре
80
00:07:05,633 --> 00:07:08,719
очень нравится всё,
что дает много адреналина,
81
00:07:08,803 --> 00:07:12,014
и, я полагаю,
подвергает нас приятному риску.
82
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Вау!
83
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Итак, мы спрыгнули с Оклендской башни.
84
00:07:18,354 --> 00:07:19,397
Вау!
85
00:07:21,065 --> 00:07:23,276
Мы занимались рафтингом в темноте.
86
00:07:25,194 --> 00:07:28,781
Мои родители раньше
бывали в нескольких круизах,
87
00:07:28,865 --> 00:07:31,868
и им это очень понравилось,
и они подали нам,
88
00:07:31,951 --> 00:07:36,998
моей сестре и мне, идею отправиться
в круиз в Новую Зеландию.
89
00:07:37,081 --> 00:07:41,294
И в этом круизе нам предложили
варианты экскурсий на суше.
90
00:07:42,587 --> 00:07:44,964
Я выбирала экскурсию на один день,
91
00:07:45,047 --> 00:07:48,092
а Мэтт выбирал
экскурсию на другой день.
92
00:07:48,176 --> 00:07:53,890
И 9 декабря был днем Мэтта,
чтобы выбрать экскурсию.
93
00:07:54,474 --> 00:07:58,769
Я увлекаюсь наукой.
И это звучало очень интересно.
94
00:07:58,853 --> 00:08:02,064
Настоящий вулкан, к которому
можно подойти и посмотреть.
95
00:08:02,148 --> 00:08:03,483
ВУЛКАН НА УАЙТ-АЙЛЕНДЕ
96
00:08:03,566 --> 00:08:05,109
Уайт-Айленд был чем-то другим,
97
00:08:05,193 --> 00:08:07,278
на что не решишься в обычный день,
98
00:08:07,361 --> 00:08:11,282
там один из самых активных вулканов
в мире.
99
00:08:11,365 --> 00:08:13,117
БЛИЖЕ К ОПАСНОСТИ
100
00:08:13,201 --> 00:08:15,453
Судя по описанию,
это была легкая прогулка.
101
00:08:15,536 --> 00:08:18,748
Не нужно снаряжение для скалолазания,
чтобы туда попасть.
102
00:08:18,831 --> 00:08:23,753
Просто подойти к кратеру, заглянуть
внутрь и увидеть удивительный вулкан.
103
00:08:23,836 --> 00:08:25,296
УДИВИТЕЛЬНОЕ КИСЛОТНОЕ ОЗЕРО
104
00:08:25,880 --> 00:08:28,633
Это было расписано захватывающе,
это не звучало опасно.
105
00:08:29,634 --> 00:08:31,594
И я такая: «Ладно… звучит неплохо».
106
00:08:31,677 --> 00:08:34,347
Знаете, мы посмотрели
на описание и подумали… «Ладно».
107
00:08:45,316 --> 00:08:47,818
Мы живем в Гамильтоне в Новой Зеландии,
108
00:08:47,902 --> 00:08:51,822
и я пастор на полную ставку в церкви.
109
00:08:52,698 --> 00:08:58,579
Моя дочь изучала в школе геологию
и вулканическую активность,
110
00:08:58,663 --> 00:09:03,209
и я сказал ей: «Мы должны съездить,
раз уж у нас есть возможность».
111
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
А потом, на мое 50-летие,
112
00:09:07,880 --> 00:09:12,677
она сделала мне сюрприз
и подарила билеты на Факаари.
113
00:09:14,011 --> 00:09:16,847
9 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА
114
00:09:16,931 --> 00:09:19,267
Утро понедельника, тихо.
115
00:09:19,350 --> 00:09:21,435
Движения вокруг было мало.
116
00:09:22,186 --> 00:09:27,066
Мы пришли
в туристический офис и прочитали
117
00:09:27,942 --> 00:09:33,197
пару документов по безопасности,
и нас попросили вписать только наши
118
00:09:33,281 --> 00:09:35,866
контактные данные
и данные ближайших родственников.
119
00:09:35,950 --> 00:09:37,868
«УАЙТ-АЙЛЕНД ТУРС»
120
00:09:37,952 --> 00:09:41,038
Я знал, что есть риск,
я ведь был со своей дочерью,
121
00:09:41,122 --> 00:09:43,082
я не собирался подвергать ее опасности.
122
00:09:43,165 --> 00:09:47,420
Но я не боялся того,
что мы собирались сделать.
123
00:09:50,756 --> 00:09:52,300
Эй, доброе утро!
124
00:09:52,383 --> 00:09:57,096
В тот день несколько судов
отправлялись на остров,
125
00:09:57,179 --> 00:09:58,973
и мы были на «Фениксе».
126
00:10:02,518 --> 00:10:03,978
Мы отплыли от пристани,
127
00:10:04,061 --> 00:10:08,399
минут пять-десять шли по реке.
128
00:10:09,692 --> 00:10:13,738
Вы пересекаете реку Бар
и выходите в открытый океан.
129
00:10:15,239 --> 00:10:18,451
А оттуда на Уайт-Айленд.
130
00:10:26,792 --> 00:10:31,547
Мы ушли от основного круизного лайнера
около 9 утра.
131
00:10:32,048 --> 00:10:35,926
Час мы ехали на автобусе до Факатане,
132
00:10:36,010 --> 00:10:41,057
в порт, откуда нас забрали
с примерно 40 другими туристами.
133
00:10:42,308 --> 00:10:46,103
Мы все сели на «Те Пуя», и гид сказал,
134
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
что это совсем новое судно.
135
00:10:48,022 --> 00:10:49,732
По-моему, его получили в том году.
136
00:10:51,400 --> 00:10:54,195
На «Те Пуя» было четыре проводника.
137
00:10:54,278 --> 00:10:56,530
Они были местными жителями Факатане
138
00:10:56,614 --> 00:11:00,409
и были очень рады рассказать нам
об истории Уайт-Айленда.
139
00:11:02,662 --> 00:11:05,039
Утром 9 декабря
140
00:11:05,623 --> 00:11:10,878
проводниками были
Хайден, Типене, Джейк и я.
141
00:11:11,754 --> 00:11:16,467
Мы подготовили судно, а затем
просто отплыли, как и каждый день.
142
00:11:17,093 --> 00:11:20,805
Мы подплывем к берегу, мы проведем
экскурсию по внутренней части кратера.
143
00:11:20,888 --> 00:11:24,183
Это займет примерно
от часа до полутора.
144
00:11:24,266 --> 00:11:26,435
Мой младший брат Хайден любил природу
145
00:11:27,019 --> 00:11:29,605
и просто обожал лето.
146
00:11:31,023 --> 00:11:35,528
В 2009 году он начал
работать гидом в Факаари.
147
00:11:36,362 --> 00:11:40,533
Хайден вел подробный дневник
каждой поездки на остров,
148
00:11:40,616 --> 00:11:43,702
а совершил он их 1111.
149
00:11:45,037 --> 00:11:46,414
Это забавно.
150
00:11:46,497 --> 00:11:52,002
Я не знал, что это была 1111-я
поездка Хайдена на Остров. Нет.
151
00:11:54,547 --> 00:11:57,675
Хайден, вероятно,
один из старейших проводников.
152
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
Он помогал обучать меня на работе,
а еще, да,
153
00:12:01,512 --> 00:12:04,807
после работы мы ходили
в местный рыболовный клуб
154
00:12:06,183 --> 00:12:10,771
или ездили на водопады Таравера.
155
00:12:12,231 --> 00:12:13,774
Он всегда жаждал приключений.
156
00:12:16,277 --> 00:12:19,905
Он развил в себе огромную
страсть ко всей окружающей среде.
157
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
Не только к Факаари
и не только к вулкану.
158
00:12:27,121 --> 00:12:29,039
«ТЕ ПУЯ»
159
00:12:32,001 --> 00:12:38,883
«ФЕНИКС» ФАКААРИ / УАЙТ-АЙЛЕНД
160
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
Были порывы ветра,
волнение было довольно большое.
161
00:12:42,511 --> 00:12:45,890
Многих замученных пассажиров
162
00:12:45,973 --> 00:12:48,767
пересадили на заднюю часть «Те Пуя»
163
00:12:48,851 --> 00:12:50,436
из-за приступа морской болезни.
164
00:12:51,479 --> 00:12:53,230
Я сидел со своей семьей, мы как бы…
165
00:12:54,565 --> 00:12:56,942
не подшучивали над ними,
а немного посмеивались,
166
00:12:57,026 --> 00:12:59,945
ухмыляясь про себя.
Нам очень нравилось плыть по воде.
167
00:13:00,029 --> 00:13:02,948
И мы наслаждались тряской.
168
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
Мы понятия не имели,
насколько бурным будет море.
169
00:13:08,829 --> 00:13:11,832
Мы были на этом судне,
наверное, полтора часа.
170
00:13:11,916 --> 00:13:15,461
И я думаю, что, по крайней мере,
человек восемь рвало только потому,
171
00:13:16,045 --> 00:13:19,507
что весь корабль кренился,
а затем снова выпрямлялся,
172
00:13:19,590 --> 00:13:23,886
и мы видели океан, потом небо,
потом океан, потом снова небо.
173
00:13:25,012 --> 00:13:26,805
Меня едва не вырвало.
174
00:13:26,889 --> 00:13:29,808
Я имею в виду, что я буквально
держала свой живот вот так.
175
00:13:33,729 --> 00:13:36,357
Полтора часа туда и полтора обратно.
176
00:13:37,316 --> 00:13:39,693
Иногда может сильно трясти
по дороге туда,
177
00:13:39,777 --> 00:13:42,988
может быть ужасно. Если вы
не привыкли плыть хотя бы час,
178
00:13:43,656 --> 00:13:45,324
вам быстро станет плохо.
179
00:13:48,244 --> 00:13:49,745
Был, правда, и другой вариант.
180
00:13:49,828 --> 00:13:53,040
Можно было сесть на вертолет,
а это всего 20 минут лёта.
181
00:13:55,501 --> 00:13:56,794
Проснуться в тот день
182
00:13:56,877 --> 00:13:59,547
оказалось тяжко,
я был немного в стрессе.
183
00:14:00,673 --> 00:14:06,262
Это был мой первый день, когда мне
дали лететь с пассажирами в одиночку.
184
00:14:10,057 --> 00:14:13,477
Изначально я поехал
в Новую Зеландию за лицензией пилота.
185
00:14:15,187 --> 00:14:17,439
Я искал хорошее место,
чтобы научиться летать.
186
00:14:21,068 --> 00:14:22,027
В ясный день,
187
00:14:22,111 --> 00:14:24,947
если вы взлетаете с суши,
можно увидеть Уайт-Айленд.
188
00:14:25,656 --> 00:14:27,116
Можно лететь по прямой.
189
00:14:30,035 --> 00:14:35,040
А погода в тот день была просто…
идеальная.
190
00:14:44,675 --> 00:14:48,679
Когда «Феникс» подплыл
совсем близко к острову,
191
00:14:48,762 --> 00:14:52,600
команда начала готовить нас к высадке.
192
00:14:53,893 --> 00:14:57,813
И моя дочь сказала: «Пойдем, папа,
я хочу быть первой на острове».
193
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Экскурсия началась и…
194
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
мы просто медленно шли.
195
00:15:20,544 --> 00:15:22,880
Было два проводника,
один из них шел первым,
196
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
другой замыкал цепочку,
а наша группа шла между ними.
197
00:15:39,730 --> 00:15:42,107
Приближение к острову похоже на кадр
198
00:15:42,191 --> 00:15:43,651
из «Парка Юрского периода».
199
00:15:49,114 --> 00:15:52,993
Первая высадка на Уайт-Айленд была
для меня чем-то вроде высадки на Луну,
200
00:15:53,077 --> 00:15:56,080
потому что это такая
сюрреалистичная среда.
201
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
После высадки я провел
инструктаж по безопасности.
202
00:16:07,800 --> 00:16:10,719
И начал приближаться к кратеру.
203
00:16:10,803 --> 00:16:15,557
БРАЙАН КРАТЕРНОЕ ОЗЕРО
204
00:16:18,894 --> 00:16:21,438
Большая часть вулкана
находится под водой,
205
00:16:21,522 --> 00:16:23,691
так что вы видите только его вершину.
206
00:16:24,858 --> 00:16:27,569
Уайт-Айленд — стратовулкан.
207
00:16:27,653 --> 00:16:32,032
Когда он извергается, в нём нет потоков
лавы, как в гавайских вулканах.
208
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Он имеет тенденцию
откладывать слои камней
209
00:16:36,161 --> 00:16:39,373
и пепла и таким образом наслаиваться.
210
00:16:53,178 --> 00:16:55,431
Когда «Те Пуя» прибыл на остров,
211
00:16:56,015 --> 00:16:57,891
мы пересели в лодки «Зодиак».
212
00:16:57,975 --> 00:17:00,561
Это просто… надувные резиновые лодки.
213
00:17:00,644 --> 00:17:03,480
Они очень быстро доплыли до острова.
214
00:17:03,564 --> 00:17:05,315
Да, около минуты или двух.
215
00:17:07,026 --> 00:17:12,031
И они прибыли к очень шаткому
цементному причалу
216
00:17:12,114 --> 00:17:15,200
с ржавой металлической лестницей.
217
00:17:19,621 --> 00:17:23,625
Были звуки волн, разбивающихся о пляж,
218
00:17:23,709 --> 00:17:28,047
омывающих берег, которые наполняли
морской бриз запахом соли.
219
00:17:29,465 --> 00:17:30,674
А еще был…
220
00:17:30,758 --> 00:17:35,220
сильный зловонный запах серы.
221
00:17:36,513 --> 00:17:40,059
Вид был совершенно безжизненный.
Никаких признаков жизни.
222
00:17:42,102 --> 00:17:45,481
Когда мы сошли с причала
и впервые увидели его вживую,
223
00:17:46,231 --> 00:17:49,026
это совсем не совпало с образом вулкана
224
00:17:49,109 --> 00:17:50,152
в моей голове.
225
00:17:51,361 --> 00:17:54,406
Никакой лавы. Просто много-много пара.
226
00:17:55,908 --> 00:17:57,868
Это было очень красиво,
227
00:17:58,577 --> 00:18:03,290
но я чувствовала,
что мы были оторваны от мира.
228
00:18:15,260 --> 00:18:18,138
Оттуда мы разбились
на отдельные группы.
229
00:18:18,222 --> 00:18:21,517
Моими проводниками
на острове были Хайден и Типене.
230
00:18:22,643 --> 00:18:27,022
Типене, я полагаю, еще учился.
Хайден показывал ему, что к чему.
231
00:18:28,607 --> 00:18:30,692
Типене был очень любознательным.
232
00:18:31,610 --> 00:18:33,612
Знаете, всегда задавал вопросы.
233
00:18:35,572 --> 00:18:37,116
Гордился тем, что он маори.
234
00:18:39,701 --> 00:18:42,037
Он был рад получить эту работу.
235
00:18:42,913 --> 00:18:47,251
Ему нравилось плавать на корабле,
общаться с людьми.
236
00:18:47,334 --> 00:18:49,378
Он любил рассказывать им
237
00:18:50,129 --> 00:18:51,964
всякие истории, мифы и легенды маори.
238
00:18:54,091 --> 00:18:56,593
Он не должен был работать в этот день.
239
00:18:57,636 --> 00:18:58,804
Мы собирались на рынок.
240
00:19:00,472 --> 00:19:03,934
Но его вызвали на работу, чтобы
подменить кого-то, и он согласился.
241
00:19:07,855 --> 00:19:10,524
Эти проводники, пилоты и капитаны
242
00:19:10,607 --> 00:19:14,027
так хорошо знают остров,
до последней скалы.
243
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Они знают Факаари больше,
чем кто-либо другой.
244
00:19:18,115 --> 00:19:20,450
Всем привет!
Добро пожаловать на Уайт-Айленд.
245
00:19:20,534 --> 00:19:23,662
Сегодня я буду вашим гидом
в небольшой экскурсии по острову.
246
00:19:23,745 --> 00:19:26,456
Нам дали каску с ремешком на подбородке
247
00:19:26,540 --> 00:19:29,251
и респиратор.
248
00:19:29,334 --> 00:19:32,921
Итак, что мы собираемся сделать?
Мы собираемся обойти эту сторону
249
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
до главного кратера. Я покажу
250
00:19:35,007 --> 00:19:36,884
несколько достопримечательностей.
251
00:19:36,967 --> 00:19:39,094
Я кое-что расскажу вам об острове.
252
00:19:39,178 --> 00:19:41,972
Так что если со всеми всё в порядке,
253
00:19:42,055 --> 00:19:43,807
то мы начнем экскурсию.
254
00:19:48,061 --> 00:19:50,189
Первая группа ушла
довольно быстро после
255
00:19:50,272 --> 00:19:52,316
краткого инструктажа по безопасности.
256
00:19:53,734 --> 00:19:56,820
Мы всё еще собирали нашу группу вместе.
257
00:19:58,238 --> 00:19:59,656
Так, для чего это?
258
00:19:59,740 --> 00:20:00,991
Вы будете сосать их,
259
00:20:01,074 --> 00:20:02,534
это поможет слюноотделению.
260
00:20:02,618 --> 00:20:07,414
Это поможет смягчить любое раздражение,
261
00:20:07,497 --> 00:20:10,375
полученное от пара.
Вы будете не так сильно кашлять.
262
00:20:15,672 --> 00:20:21,094
Тропа по острову представляет собой
петлю, начинающуюся на пляже.
263
00:20:21,178 --> 00:20:22,387
ПРИЧАЛ, «ФЕНИКС», «ТЕ ПУЯ»
264
00:20:22,471 --> 00:20:23,764
Подойдя к кратеру,
265
00:20:23,847 --> 00:20:26,642
вы поворачиваетесь
и идете вокруг острова.
266
00:20:26,725 --> 00:20:27,851
КРАТЕРНОЕ ОЗЕРО
267
00:20:27,935 --> 00:20:30,938
А потом обратно к устью у входа.
268
00:20:31,021 --> 00:20:32,689
ВЕРТОЛЕТ
269
00:20:34,691 --> 00:20:37,444
На острове довольно много газа,
пытающегося вырваться,
270
00:20:37,527 --> 00:20:42,032
это нечто, что должно пробиться
сквозь какое-то, более вязкое,
271
00:20:42,115 --> 00:20:43,325
мутное вещество.
272
00:20:43,909 --> 00:20:46,995
Так что вокруг слышно
какое-то бульканье.
273
00:20:50,999 --> 00:20:53,460
Сера поднимается вместе с паром.
274
00:20:53,543 --> 00:20:56,463
Она кристаллизуется,
падает вниз на саму себя,
275
00:20:56,546 --> 00:20:59,758
а затем образует структуру,
похожую на дымоход, как на доме.
276
00:20:59,841 --> 00:21:01,551
Отсюда название: серный дымоход.
277
00:21:03,720 --> 00:21:08,892
Ландшафт состоит из камней,
пепла и грязи.
278
00:21:10,560 --> 00:21:13,897
Но среди этого серого цвета
279
00:21:13,981 --> 00:21:17,567
разбросаны отложения серы,
280
00:21:17,651 --> 00:21:20,237
представляющие собой
самые красивые яркие, желтые
281
00:21:20,821 --> 00:21:25,200
и ярко-белые кристаллы,
которые, кажется, сверкают на солнце.
282
00:21:28,036 --> 00:21:31,915
Вы на самом деле
чувствуете необъятность
283
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
и силу того, на что посягаете.
284
00:21:41,383 --> 00:21:43,969
Это проблеск, знаете ли, матери-природы
285
00:21:44,052 --> 00:21:48,348
в ее самой прекрасной,
но и самой смертоносной форме.
286
00:21:55,355 --> 00:22:01,653
Наш проводник сказал, что обычно озеро
красивого голубовато-зеленого цвета,
287
00:22:01,737 --> 00:22:05,699
а в тот день оно было белым,
потому что, возможно, ночью
288
00:22:05,782 --> 00:22:09,036
была какая-то активность,
289
00:22:09,119 --> 00:22:12,539
из-за которой на озеро упал пепел.
290
00:22:14,750 --> 00:22:16,585
Я думаю, что это бывает часто,
291
00:22:16,668 --> 00:22:19,963
и я видел, что проводники
были спокойны, значит, и я тоже.
292
00:22:24,217 --> 00:22:26,553
Мы начали подниматься к кратеру.
293
00:22:26,636 --> 00:22:31,850
Мы останавливались сделать фото
примерно каждые два метра,
294
00:22:31,933 --> 00:22:35,187
и я обратилась к нашему проводнику:
295
00:22:35,270 --> 00:22:37,939
«Так когда было последнее извержение?»
296
00:22:38,023 --> 00:22:41,359
Потому что я… мой…
«Я начинаю немного нервничать».
297
00:22:41,443 --> 00:22:45,322
Он сказал, что одно было в 2013,
а одно в 2016.
298
00:22:45,405 --> 00:22:50,118
И я такая: «Ну, сейчас конец 2019 года,
и я очень нервничаю».
299
00:22:50,202 --> 00:22:53,413
Хайден упомянул, что остров
подвержен риску второго уровня.
300
00:22:53,497 --> 00:22:56,458
Но он не объяснил, что это значит.
301
00:22:56,541 --> 00:23:02,881
Он сказал, что это более высокий
риск активности, и я забеспокоился.
302
00:23:04,800 --> 00:23:07,177
Первый и второй уровни
не являются серьезными.
303
00:23:07,761 --> 00:23:12,432
Первый уровень: мало что происходит,
второй: повышенная активность,
304
00:23:12,516 --> 00:23:14,935
а третий: извержение, то есть…
305
00:23:16,895 --> 00:23:19,981
Между первым и третьим уровнями
был огромный разрыв.
306
00:23:27,280 --> 00:23:30,951
Мы вернулись к тому месту,
откуда пришли.
307
00:23:31,993 --> 00:23:37,249
Мы вернулись на «Феникс»
и уже собирались отплывать.
308
00:23:40,085 --> 00:23:43,130
Мы начали болтать
с одним из проводников
309
00:23:43,213 --> 00:23:44,464
о том, что
310
00:23:44,548 --> 00:23:48,468
вся вулканическая активность
на Уайт-Айленде происходит или ночью,
311
00:23:48,552 --> 00:23:49,719
или в отсутствие людей.
312
00:23:49,803 --> 00:23:53,306
КАМЕРА «ГЕОНЕТ», ВУЛКАН,
7 АВГУСТА 2012 ГОДА
313
00:23:53,390 --> 00:23:58,478
Это, знаете, было почти любезностью
по отношению к посетителям.
314
00:24:01,606 --> 00:24:04,901
Это было что-то вроде
«Я извергнусь, когда вас не будет».
315
00:24:07,320 --> 00:24:13,285
Когда мы покинули остров и направились
обратно, я снова посмотрел на кратер
316
00:24:14,035 --> 00:24:17,038
и увидел экскурсию с другого корабля.
317
00:24:18,206 --> 00:24:24,462
После отплытия «феникса»
на острове осталось 47 человек
318
00:24:26,131 --> 00:24:28,216
Всегда было приятно подойти к кратеру
319
00:24:28,300 --> 00:24:30,510
и просто услышать,
как все ахают, говорят
320
00:24:30,594 --> 00:24:33,221
«Вау» и «Боже мой, это потрясающе»
321
00:24:33,305 --> 00:24:35,098
и начинают фотографировать.
322
00:24:36,933 --> 00:24:42,647
Мы приглашали геологов посмотреть
на это, и реакция была именно такой.
323
00:24:44,566 --> 00:24:46,818
А есть те, которые говорят:
324
00:24:46,902 --> 00:24:50,030
«Я хочу фотографию кратера
только для Инстаграм».
325
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
Мы добрались
326
00:24:53,909 --> 00:24:56,703
до вершины кратера где-то около 14:00.
327
00:24:58,246 --> 00:25:01,917
Вы просто смотрите вниз,
в эту зияющую, бесконечную яму пара.
328
00:25:02,667 --> 00:25:04,586
Это пугающее зрелище.
329
00:25:06,963 --> 00:25:08,548
Нам дали еще одну возможность
330
00:25:08,632 --> 00:25:11,551
сфотографироваться рядом с кратером.
331
00:25:12,260 --> 00:25:16,473
Я заметил, что другой корабль,
«Феникс», только что отплыл от острова,
332
00:25:16,556 --> 00:25:18,850
и мы задержались
там на несколько минут,
333
00:25:18,934 --> 00:25:20,685
а потом начали путь обратно вниз.
334
00:25:21,686 --> 00:25:24,147
Я подумала: «Так, мы уже спускаемся».
335
00:25:24,856 --> 00:25:30,737
«Экскурсия подходит к концу». Так что
я почувствовала себя немного лучше.
336
00:25:34,199 --> 00:25:35,909
Они были с круизного лайнера,
337
00:25:35,992 --> 00:25:37,911
поэтому надо было торопиться.
338
00:25:37,994 --> 00:25:42,958
Так что мы шли довольно быстро.
Мы возвращались к причалу.
339
00:25:44,751 --> 00:25:48,755
Другая экскурсия, вероятно,
отставала от нас на 10 минут,
340
00:25:48,838 --> 00:25:53,927
и поэтому мы уходили от кратера,
а Хайден приближался к нему.
341
00:25:55,470 --> 00:25:57,472
От кратера вы как бы петляете,
342
00:25:57,555 --> 00:26:00,183
потом еще метров 500
или около того до пляжа.
343
00:26:01,226 --> 00:26:04,312
В тот день у меня было
четыре пассажира, две пары.
344
00:26:04,396 --> 00:26:06,773
И вот здесь, я клянусь, мы прошли
345
00:26:06,856 --> 00:26:09,567
мимо группы людей с лодки,
идущих к кратеру.
346
00:26:11,653 --> 00:26:14,531
Я узнал Хайдена и поздоровался с ним…
347
00:26:14,614 --> 00:26:18,243
пока он пробирался к кратеру
со своей туристической группой.
348
00:26:20,370 --> 00:26:22,539
Мы добрались до кислотного озера.
349
00:26:24,124 --> 00:26:27,377
Мы видели пузыри между облаками пара,
350
00:26:27,460 --> 00:26:29,921
которые доходили до наших лиц.
351
00:26:31,256 --> 00:26:34,384
Хайден сказал, что там
можно быть только 2–3 минуты,
352
00:26:35,010 --> 00:26:39,139
этого хватит чтобы оглядеться
и сделать пару фото,
353
00:26:39,222 --> 00:26:43,685
потому что химические вещества,
которые… высвобождались наверху,
354
00:26:43,768 --> 00:26:46,688
были очень вредными.
355
00:26:47,564 --> 00:26:50,900
Все торопились сделать фото.
356
00:26:54,279 --> 00:26:58,199
Пора было двигаться дальше, гуськом.
357
00:26:58,283 --> 00:27:00,577
Моя сестра шла впереди с Хайденом.
358
00:27:01,578 --> 00:27:05,498
Я был с родителями
ближе к середине группы.
359
00:27:10,670 --> 00:27:14,466
Примерно на полпути к причалу
было два водных потока,
360
00:27:14,549 --> 00:27:17,886
и они шли с разных частей острова.
361
00:27:17,969 --> 00:27:19,429
Так что проводники дали нам
362
00:27:19,512 --> 00:27:21,389
смочить пальцы и попробовать воду.
363
00:27:22,307 --> 00:27:24,976
В ней чувствовались
различные минеральные вещества.
364
00:27:26,144 --> 00:27:29,647
Я только что попробовал воду,
стоял спиной к кратеру
365
00:27:30,231 --> 00:27:33,985
и услышал, как один из наших туристов
сказал: «Эй, посмотри на это».
366
00:27:34,069 --> 00:27:38,323
Мы обернулись и увидели маленькое
черное облако, выходящее из вулкана.
367
00:27:38,406 --> 00:27:42,452
Оно не выглядело устрашающе.
Я даже сфотографировал его.
368
00:27:42,535 --> 00:27:43,995
14:11
369
00:27:44,079 --> 00:27:48,166
Это было похоже на дым из трубы.
Без звука.
370
00:27:49,042 --> 00:27:52,253
Мы все обернулись и увидели что-то
похожее на черный фейерверк
371
00:27:52,337 --> 00:27:55,256
или на дементора из Гарри Поттера
с черным длинным хвостом.
372
00:27:55,340 --> 00:27:59,636
Мы все достали телефоны
и начали фотографировать.
373
00:28:00,261 --> 00:28:03,556
Вскоре после этого раздался
еще один более крупный взрыв,
374
00:28:04,557 --> 00:28:09,813
за которым последовала более крупная
группа камней, взлетевшая в воздух,
375
00:28:09,896 --> 00:28:15,276
а затем медленно начавшая увеличиваться
в интенсивности и размерах.
376
00:28:16,611 --> 00:28:18,696
Я сразу поняла,
377
00:28:18,780 --> 00:28:22,784
что дело плохо и нужно бежать.
378
00:28:24,077 --> 00:28:27,122
Я обернулась и увидела шлейф.
379
00:28:27,205 --> 00:28:29,624
Он уже был выше Уайт-Айленда.
380
00:28:30,667 --> 00:28:33,253
Я сразу поняла, что происходит.
381
00:28:34,003 --> 00:28:36,798
Мой мозг просто… был перегружен
382
00:28:36,881 --> 00:28:40,176
и пытался работать так быстро,
как мог, думая, что делать.
383
00:28:40,760 --> 00:28:42,095
А позади меня
384
00:28:42,178 --> 00:28:47,976
я услышал, как Келси кричит
«Бегите!», и мы помчались.
385
00:28:50,270 --> 00:28:52,355
- Вперед!
- Вперед!
386
00:28:52,439 --> 00:28:54,190
Энни!
387
00:28:54,274 --> 00:29:00,947
ЗАПИСЬ ТЕЛЕФОНА ВЫЖИВШЕГО
388
00:29:01,781 --> 00:29:06,453
В это момент я растерялась.
Я проживала свой худший кошмар.
389
00:29:08,538 --> 00:29:12,208
Мы слышали, как Хайден впереди
кричал, чтобы мы бежали,
390
00:29:12,292 --> 00:29:14,502
и в этот момент началась паника.
391
00:29:14,586 --> 00:29:17,297
Мы все просто начали бежать,
спасая свои жизни.
392
00:29:18,298 --> 00:29:20,383
Родители бежали за мной по пятам.
393
00:29:21,384 --> 00:29:26,014
Можно было почувствовать,
как тень взрыва поднялась позади нас.
394
00:29:28,975 --> 00:29:31,019
Нам удалось убежать и укрыться
395
00:29:31,102 --> 00:29:37,650
за большим выступом скал перед тем,
как нас настигло облако пепла.
396
00:29:46,993 --> 00:29:48,995
Это была просто черная пустота.
397
00:29:49,078 --> 00:29:54,501
Можно было слышать
лишь звук урчания и рева.
398
00:29:54,584 --> 00:29:57,212
В тот момент я ничего не мог сделать.
399
00:30:07,388 --> 00:30:12,519
Мы плыли к следующей бухте,
которая была как раз вокруг утеса,
400
00:30:13,019 --> 00:30:14,479
и именно тогда произошло извержение.
401
00:30:17,565 --> 00:30:21,528
Боже мой. О нет.
402
00:30:23,363 --> 00:30:27,450
Я смотрел, как оно поднималось,
и это было прекрасно.
403
00:30:28,493 --> 00:30:31,371
Белый — чисто белый, черный — темный.
404
00:30:31,454 --> 00:30:34,457
Это как бы просто…
Это потрясающий момент.
405
00:30:36,918 --> 00:30:42,465
В течение пару секунд то, что было
красивым, стало устрашающе зловещим.
406
00:30:43,007 --> 00:30:48,304
Это облако пепла начало
скатываться со скалы.
407
00:30:49,681 --> 00:30:52,767
Экипаж понял, что произошло.
408
00:30:52,851 --> 00:30:56,479
Корабль стал набирать скорость.
409
00:30:57,522 --> 00:31:01,317
Мы всё еще были снаружи.
Экипаж позвал всех зайти в кабину.
410
00:31:02,569 --> 00:31:03,987
Все внутрь немедленно!
411
00:31:05,071 --> 00:31:10,702
- Быстрее!
- Вперед!
412
00:31:10,785 --> 00:31:12,287
О господи!
413
00:31:12,370 --> 00:31:15,665
ПРИЧАЛ. БРАЙАН
414
00:31:15,748 --> 00:31:19,669
Мы шли к берегу,
и один из моих пассажиров спросил меня:
415
00:31:20,378 --> 00:31:23,715
«Должны ли мы бежать?»
Я оглянулся через плечо
416
00:31:23,798 --> 00:31:26,009
и увидел это массивное извержение.
417
00:31:26,593 --> 00:31:28,553
Я посмотрел через левое плечо и увидел,
418
00:31:28,636 --> 00:31:31,598
как в нашу сторону
летят как будто снаряды.
419
00:31:32,891 --> 00:31:34,851
Оно простиралось на сотни метров
420
00:31:34,934 --> 00:31:36,436
и просто не заканчивалось.
421
00:31:37,687 --> 00:31:39,314
Я посмотрел на вертолет,
422
00:31:39,397 --> 00:31:42,734
который находился
примерно в 300–400 метрах от меня.
423
00:31:42,817 --> 00:31:45,236
Так что я… это был вообще не вариант.
424
00:31:46,070 --> 00:31:49,574
Второй вариант — ринуться в воду.
425
00:31:49,657 --> 00:31:51,868
Поэтому я сказал им бежать к воде.
426
00:31:54,329 --> 00:31:56,873
Как только я добрался до пирса,
я просто нырнул.
427
00:32:00,251 --> 00:32:03,463
Я помню, как ударился о воду
и задержал дыхание, насколько мог.
428
00:32:03,963 --> 00:32:05,673
Всё просто почернело.
429
00:32:09,427 --> 00:32:14,933
ЗАПИСЬ ТЕЛЕФОНА ВЫЖИВШЕГО
430
00:32:21,189 --> 00:32:24,901
Я только помню, как камни
попадали в меня и мою каску.
431
00:32:26,027 --> 00:32:29,948
Это была самая мрачная вещь, которую
я когда-либо видел в своей жизни.
432
00:32:30,657 --> 00:32:35,328
Темнее любой ночи, которую я когда-либо
видел, просто кромешная тьма.
433
00:32:39,207 --> 00:32:43,461
Если вы читали что-то
о пирокластических потоках, то знаете,
434
00:32:43,544 --> 00:32:44,963
что люди не выживают.
435
00:32:45,964 --> 00:32:49,509
Я понимала шансы выбраться из этого,
436
00:32:49,592 --> 00:32:52,887
поэтому нужно было просто укрыться
и молиться, правда.
437
00:32:52,971 --> 00:32:58,810
Я держала солнцезащитные очки
и противогаз у лица и не выпускала их.
438
00:33:03,564 --> 00:33:06,109
Я слышала крики других людей.
439
00:33:06,943 --> 00:33:08,528
Это было просто ужасно.
440
00:33:09,904 --> 00:33:14,701
Я отчетливо помню чувство,
будто моя спина обожжена.
441
00:33:15,910 --> 00:33:20,415
Мои руки и ноги обгорели так сильно,
так быстро, что я их не чувствовал.
442
00:33:22,000 --> 00:33:24,419
Я слышала, как Мэтт сказал:
«Прости, Лорен».
443
00:33:24,502 --> 00:33:26,087
И это разбило мне сердце.
444
00:33:27,588 --> 00:33:33,219
Я держала за его руку,
потому что была уверена:
445
00:33:33,302 --> 00:33:39,809
«Сегодня мы умрем, и я просто хочу,
чтобы наши тела были найдены вместе».
446
00:33:41,519 --> 00:33:43,688
Запах был подавляющим.
447
00:33:43,771 --> 00:33:47,734
Одна только жара
была просто невыносимой.
448
00:33:47,817 --> 00:33:51,696
Невероятный горячий пар…
сжигал меня заживо.
449
00:33:52,447 --> 00:33:55,158
Я изо всех сил
старался вообще не дышать.
450
00:33:55,241 --> 00:33:58,369
Держать рот закрытым,
держать глаза закрытыми.
451
00:33:58,453 --> 00:34:04,917
Я пытался принять позу эмбриона,
спина приняла на себя основной удар.
452
00:34:11,340 --> 00:34:12,759
Шума под водой не было.
453
00:34:12,842 --> 00:34:16,429
И я просто ждал,
когда вновь появится какой-то свет.
454
00:34:17,180 --> 00:34:20,600
Такое ощущение, что ты просто
не знаешь, когда это закончится,
455
00:34:21,184 --> 00:34:23,561
потому что там просто нет света,
ничего нет.
456
00:34:25,063 --> 00:34:27,815
В какой-то момент показался свет.
Я увидел его и подумал:
457
00:34:27,899 --> 00:34:29,358
«Спасибо Богу за это».
458
00:34:29,442 --> 00:34:31,652
Я начал плыть к нему,
но потом он снова исчез.
459
00:34:36,074 --> 00:34:41,037
Я говорила Мэтту, что люблю его.
Я кричала это каждые две секунды.
460
00:34:41,120 --> 00:34:43,039
«Я тебя люблю».
461
00:34:43,122 --> 00:34:48,002
«Я тебя люблю». А от него
я слышала только крики от боли.
462
00:34:49,295 --> 00:34:51,547
Я никогда не слышала,
чтобы он так кричал.
463
00:34:53,549 --> 00:34:59,305
Боль была просто невыносимой.
Ожоги прошли через всю мою одежду.
464
00:35:01,557 --> 00:35:03,726
Всё извержение
продлилось две-три минуты.
465
00:35:03,810 --> 00:35:08,606
Это были самые страшные две минуты
в моей жизни.
466
00:35:09,398 --> 00:35:11,109
Я подумал: «Вот оно».
467
00:35:11,609 --> 00:35:16,239
«Это мой последний день на Земле.
Мы умрем в наш медовый месяц».
468
00:35:22,411 --> 00:35:25,623
Я помню, как выглянул из окна
469
00:35:25,706 --> 00:35:31,546
и вообще не увидел остров.
Его больше не было.
470
00:35:38,386 --> 00:35:41,389
Мне казалось, что время замедлилось.
471
00:35:41,472 --> 00:35:44,725
И я всегда говорил: «Послушайте,
если со мной что-нибудь случится,
472
00:35:44,809 --> 00:35:48,938
я чувствую, что прожил, знаете ли,
для своего возраста очень хорошую,
473
00:35:49,021 --> 00:35:52,316
насыщенную жизнь,
и я доволен тем, чего достиг».
474
00:35:52,942 --> 00:35:58,030
Но в тот момент я понял: «Нет,
я еще не готов расстаться с жизнью».
475
00:35:58,114 --> 00:36:01,325
«Думаю, я просто продолжу
стараться изо всех сил
476
00:36:01,409 --> 00:36:03,578
выбраться из этого живым».
477
00:36:05,580 --> 00:36:08,416
Пепел начал оседать
на поверхности воды,
478
00:36:08,499 --> 00:36:11,794
снова начал появляться свет,
и тогда я вынырнул.
479
00:36:18,509 --> 00:36:21,679
Я посмотрел назад в сторону острова.
480
00:36:21,762 --> 00:36:25,224
Было видно, что всё… в воздухе
еще было небольшое количество пепла,
481
00:36:25,308 --> 00:36:27,560
как бы падающего на остров.
482
00:36:41,532 --> 00:36:44,243
Первым делом я выкрикнул имя Лорен.
483
00:36:49,207 --> 00:36:52,543
Я был в таком плохом состоянии,
что боялся, что она умерла.
484
00:36:53,711 --> 00:36:55,922
Я лишь помню, что мне было
очень страшно.
485
00:36:59,592 --> 00:37:00,885
Успокойся.
486
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
Всё хорошо.
487
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
Итак, в конце концов…
488
00:37:14,732 --> 00:37:18,069
когда я увидел, как она двигается,
я думаю, она сказала: «Я здесь».
489
00:37:18,152 --> 00:37:22,907
Ее ответ стал самым большим
облегчением, испытанным мной в жизни.
490
00:37:22,990 --> 00:37:25,868
Это был бы мой худший кошмар,
если бы я выжил, а она нет.
491
00:37:25,952 --> 00:37:28,663
Это было бы хуже, чем… что-либо.
492
00:37:28,746 --> 00:37:30,957
Я бы не смог жить один.
493
00:37:33,876 --> 00:37:36,545
Как только извержение прекратилось,
494
00:37:36,629 --> 00:37:41,133
я полагаю, от шока, я просто встал
и прошел несколько метров.
495
00:37:42,635 --> 00:37:46,055
Мы были на небольшом расстоянии
от кислотного озера.
496
00:37:47,306 --> 00:37:52,770
Везде были крики, вопли, плач.
497
00:37:53,271 --> 00:37:58,317
Я мог видеть, как некоторые люди
катались по земле, пытаясь… бороться
498
00:37:58,401 --> 00:38:02,238
с сильной болью,
и это было ужасное зрелище.
499
00:38:04,573 --> 00:38:07,785
Постепенно криков становилось меньше,
потом они совсем стихли,
500
00:38:07,868 --> 00:38:10,288
и стало спокойно и безмолвно.
И я подумал:
501
00:38:10,371 --> 00:38:12,915
«Ну, сейчас или никогда».
502
00:38:12,999 --> 00:38:16,168
Я встала и начала кричать всем,
чтобы они шли за мной,
503
00:38:16,252 --> 00:38:19,338
а затем я направилась к пристани.
504
00:38:21,966 --> 00:38:24,969
Физически я был в полном порядке.
505
00:38:26,345 --> 00:38:30,391
Но из тех, кто был на острове во время
извержения, никто не был в порядке.
506
00:38:30,474 --> 00:38:32,601
Никому не удалось
вырваться из этого пара.
507
00:38:32,685 --> 00:38:35,980
Температура пара была
200 градусов по Цельсию.
508
00:38:36,063 --> 00:38:38,858
Так что… После него
выглядишь как вареная курица,
509
00:38:38,941 --> 00:38:40,443
грубо говоря.
510
00:38:41,027 --> 00:38:42,320
Я посмотрел на свою руку
511
00:38:42,403 --> 00:38:44,947
и увидел, что вся кожа
просто отслаивается.
512
00:38:46,157 --> 00:38:49,660
Я знал, что я был в плохом состоянии,
и что она была в плохом состоянии.
513
00:38:49,744 --> 00:38:53,664
Единственное, о чём я думал, было:
«Пора убираться с этого острова».
514
00:38:54,332 --> 00:38:59,462
Пожалуйста, бегите! Бегите!
Пожалуйста, бегите!
515
00:38:59,545 --> 00:39:01,380
Мне было очень трудно идти.
516
00:39:02,631 --> 00:39:04,216
Я пару раз падала.
517
00:39:05,509 --> 00:39:08,637
Мэтт обгорел намного сильнее, чем я,
518
00:39:08,721 --> 00:39:13,934
потому что на нём было намного меньше
одежды, чем на мне, но он помогал мне.
519
00:39:16,729 --> 00:39:18,356
У меня был чистый адреналин.
520
00:39:19,315 --> 00:39:23,027
Я приблизительно знал, где находится
причал, и направлялся именно туда.
521
00:39:29,825 --> 00:39:34,497
В этот момент я увидел одну из групп,
идущих к пирсу,
522
00:39:34,580 --> 00:39:37,083
и все они начали собираться у него.
523
00:39:37,166 --> 00:39:40,920
Около двадцати человек ожидали помощи.
524
00:39:54,225 --> 00:39:56,018
Я не знал, что мы это сделаем,
525
00:39:56,102 --> 00:39:58,813
но капитан повернул корабль туда,
526
00:39:59,688 --> 00:40:01,857
откуда мы только что прибыли.
527
00:40:04,235 --> 00:40:07,363
Когда мы возвращались туда,
528
00:40:08,489 --> 00:40:11,784
мы вошли в тень облака пепла,
так что стало темно.
529
00:40:11,867 --> 00:40:13,911
О господи.
530
00:40:20,918 --> 00:40:23,546
Береговая охрана Факатане,
«Феникс», как слышите?
531
00:40:23,629 --> 00:40:24,922
3 МИНУТЫ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ
532
00:40:25,005 --> 00:40:29,343
Я услышал звонок на УКВ от капитана,
которого я знал,
533
00:40:29,427 --> 00:40:31,387
он был очень напуган.
534
00:40:32,471 --> 00:40:34,682
«На острове есть люди,
а там извержение».
535
00:40:36,350 --> 00:40:39,937
В его голосе можно было услышать
тревогу, что это серьезно.
536
00:40:40,020 --> 00:40:42,356
БЕРЕГОВАЯ ОХРАНА
537
00:40:42,440 --> 00:40:44,942
Мои телефоны немедленно начали звонить.
538
00:40:46,861 --> 00:40:52,950
Затем я побежал через автостоянку
к реке, откуда было видно Уайт-Айленд.
539
00:40:54,618 --> 00:40:57,955
Над островом без сомнений
было большое облако,
540
00:40:58,038 --> 00:40:59,415
и оно не уходило.
541
00:41:08,090 --> 00:41:09,467
О господи.
542
00:41:11,218 --> 00:41:12,511
Всего через пять минут
543
00:41:12,595 --> 00:41:15,139
он снова спросил, когда будет помощь,
544
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
что подчеркнуло
их бедственное положение.
545
00:41:17,391 --> 00:41:18,809
Они позвали на помощь
546
00:41:18,893 --> 00:41:20,936
и через пару минут спросили:
«Где же она?»
547
00:41:21,020 --> 00:41:23,898
ПОЛИЦИЯ
548
00:41:23,981 --> 00:41:26,317
Кто-то вошел
в наш офис сразу после двух
549
00:41:26,400 --> 00:41:28,903
и сказал нам, что Факаари извергается.
550
00:41:29,820 --> 00:41:35,075
У нас нет прямого вида на Факаари,
но над холмами
551
00:41:35,159 --> 00:41:37,369
мы увидели довольно
впечатляющее облако.
552
00:41:38,704 --> 00:41:42,082
Другой сотрудник сказал:
«Есть же камеры.
553
00:41:42,166 --> 00:41:44,376
Давайте посмотрим камеры».
554
00:41:44,460 --> 00:41:50,257
И мы увидели маленькие черные точки,
555
00:41:51,091 --> 00:41:53,469
но мы знали, что это были люди,
556
00:41:53,552 --> 00:41:56,889
и тогда мы поняли,
что там остались люди.
557
00:41:56,972 --> 00:41:59,183
МАЯК
558
00:41:59,266 --> 00:42:00,643
Мы работали.
559
00:42:00,726 --> 00:42:02,561
Сроки поджимали.
560
00:42:02,645 --> 00:42:06,357
Мы услышали сирены и подумали:
«Что происходит?»
561
00:42:07,483 --> 00:42:09,735
Я подъехала к заповеднику Матаатуа,
562
00:42:10,361 --> 00:42:14,532
остановилась, вышла, перебежала
большой травянистый участок.
563
00:42:15,699 --> 00:42:17,409
Мы знали, что что-то не так.
564
00:42:17,993 --> 00:42:20,496
Шлейф был больше обычного.
565
00:42:20,579 --> 00:42:25,501
Люди просто смотрели
на извержение Факаари.
566
00:42:27,920 --> 00:42:30,339
Я была дома и увидела
последние новости.
567
00:42:31,340 --> 00:42:34,093
Люди начали приходить ко мне домой и…
568
00:42:35,094 --> 00:42:36,637
Боже, я всё еще
569
00:42:36,720 --> 00:42:39,765
пыталась осознать и понять, понимаете?
570
00:42:42,851 --> 00:42:44,186
Просто хотела знать…
571
00:42:52,861 --> 00:42:55,739
Я был на похоронах маори,
572
00:42:57,324 --> 00:42:59,952
и я мог чувствовать через энергию
573
00:43:00,035 --> 00:43:03,080
моего выступления там,
что что-то было не так.
574
00:43:05,040 --> 00:43:09,295
Когда я пошел посмотреть,
я увидел поднимающийся дым,
575
00:43:09,378 --> 00:43:14,174
и это было не обычное
вулканическое облако над Факаари,
576
00:43:14,258 --> 00:43:16,051
оно было очень темным и густым.
577
00:43:17,553 --> 00:43:22,391
Когда я понял, что происходит,
я просто разрыдался.
578
00:43:23,475 --> 00:43:26,186
ПОЛИЦИЯ
579
00:43:28,105 --> 00:43:32,192
Сначала возникла некоторая путаница
в отношении того, кем были туристы,
580
00:43:32,276 --> 00:43:33,652
приехавшие на остров,
581
00:43:33,736 --> 00:43:36,488
и кто их туда привел.
582
00:43:38,032 --> 00:43:40,284
Но мы были уверены,
583
00:43:40,367 --> 00:43:44,622
что в момент извержения
на острове оставались люди.
584
00:43:46,248 --> 00:43:48,751
Мы запросили помощь
у береговой охраны Факатане,
585
00:43:49,376 --> 00:43:51,837
и они направились к Уайт-Айленду.
586
00:43:52,838 --> 00:43:55,507
Но это полтора часа пути по морю.
587
00:43:56,091 --> 00:43:58,761
Мы растерялись, потому что нам…
588
00:43:58,844 --> 00:44:01,055
нашим катерам нужно было
добраться так далеко,
589
00:44:01,138 --> 00:44:03,849
и на это нужно время.
590
00:44:06,226 --> 00:44:10,856
Из Окленда на Уайт-Айленд
также вылетели спасательные вертолеты.
591
00:44:14,985 --> 00:44:17,154
Среди них были санитарные вертолеты.
592
00:44:17,237 --> 00:44:19,156
Спасательные вертолеты «Вестпак».
593
00:44:19,782 --> 00:44:22,034
Это специалисты по поиску и спасению
594
00:44:22,117 --> 00:44:25,079
со всем необходимым оборудованием
и ресурсами,
595
00:44:25,162 --> 00:44:29,583
но они также были,
вероятно, в часе лёта от Острова.
596
00:44:35,464 --> 00:44:37,257
- Боже мой, там люди.
- И корабль.
597
00:44:40,219 --> 00:44:42,721
Когда мы вернулись в залив,
598
00:44:42,805 --> 00:44:46,141
мы увидели,
что все покрыто этим серым пеплом.
599
00:44:47,142 --> 00:44:51,063
Мозг просто не мог обработать то,
что мы видели.
600
00:44:52,272 --> 00:44:57,027
Мое внимание привлек вертолет.
601
00:44:57,820 --> 00:45:01,281
Чёрт, посмотрите на этот вертолет.
602
00:45:03,867 --> 00:45:09,790
Я ясно увидел,
что он был опрокинут назад.
603
00:45:09,873 --> 00:45:13,544
Он был смещен с площадки,
а его лопасти были согнуты.
604
00:45:16,088 --> 00:45:20,926
Это был первый раз,
когда я действительно начал думать
605
00:45:21,009 --> 00:45:25,514
о силе того, что на самом деле
произошло во время этого извержения.
606
00:45:29,393 --> 00:45:32,229
Я вспомнил,
что сделал три или четыре фото
607
00:45:32,312 --> 00:45:35,732
через несколько минут после того,
как мы покинули причал.
608
00:45:37,025 --> 00:45:39,027
Если присмотреться,
609
00:45:40,195 --> 00:45:45,576
можно увидеть лишь эти маленькие точки,
людей, прямо у кратера.
610
00:45:48,328 --> 00:45:51,373
Моя группа всё еще
была недалеко от кратера.
611
00:45:51,457 --> 00:45:54,877
Мы все были примерно в 100–150 метрах
612
00:45:54,960 --> 00:45:58,005
от места извержения.
613
00:46:00,883 --> 00:46:03,177
Слева от себя я увидел моих родителей.
614
00:46:08,891 --> 00:46:13,645
Мой отец сидел,
борясь со своим противогазом.
615
00:46:17,065 --> 00:46:18,984
Сестру я тогда не увидел.
616
00:46:20,819 --> 00:46:22,654
Я увидел мою мать…
617
00:46:26,241 --> 00:46:30,120
просто лежащую там. Не двигающуюся…
618
00:46:31,205 --> 00:46:33,457
не подающую признаков жизни.
619
00:46:38,879 --> 00:46:42,216
Народу было так много…
620
00:46:42,299 --> 00:46:46,929
Остров продолжал
выпускать пар из Кратерного озера.
621
00:46:48,347 --> 00:46:52,559
А мы могли видеть людей на причале.
622
00:46:52,643 --> 00:46:54,520
Я вижу минимум 16.
623
00:46:54,603 --> 00:46:57,189
О боже, они целиком покрыты пеплом.
624
00:46:57,272 --> 00:46:59,441
Боже мой. Вон там.
625
00:46:59,525 --> 00:47:03,362
Как только мы увидели,
насколько сильным было извержение,
626
00:47:04,238 --> 00:47:07,074
наша цель как бы изменилась.
627
00:47:07,157 --> 00:47:11,036
Теперь речь шла
о необходимости помочь людям.
628
00:47:14,540 --> 00:47:17,042
В тот момент я должен был
принять решение.
629
00:47:17,668 --> 00:47:21,922
Плыть к кораблю
и точно оказаться в безопасности
630
00:47:22,005 --> 00:47:24,591
или вернуться и попытаться помочь?
631
00:47:27,886 --> 00:47:32,641
В такие моменты ты проходишь
испытание и делаешь всё возможное.
632
00:47:35,227 --> 00:47:39,982
Я поплыл обратно к пирсу помогать
людям садиться в резиновые лодки.
633
00:47:42,276 --> 00:47:45,862
Все, потеряв голову, толпились,
чтобы попасть в лодки «Зодиак».
634
00:47:46,488 --> 00:47:50,534
Мы не знали, было ли это лишь
предварительным извержением.
635
00:47:51,118 --> 00:47:56,415
На причале было столпотворение.
Нам нужно было выбраться с острова.
636
00:47:56,498 --> 00:47:57,666
Я мог бы прыгнуть.
637
00:47:57,749 --> 00:47:58,750
- Ждите!
- Ждите!
638
00:47:58,834 --> 00:48:01,253
- Помогите!
- Просто ждите!
639
00:48:01,336 --> 00:48:02,921
Мы попытались сесть
640
00:48:03,005 --> 00:48:06,425
на первую лодку, остановившуюся
у причала, но нас толкали вперед,
641
00:48:06,508 --> 00:48:12,222
мы не могли в нее попасть. Когда пришла
следующая, я схватился за лестницу,
642
00:48:12,306 --> 00:48:14,766
чтобы забраться,
а потом просто плюхнулся в лодку.
643
00:48:16,435 --> 00:48:17,853
Так, ладно.
644
00:48:22,149 --> 00:48:23,692
Не прикасайся ко мне,
645
00:48:23,775 --> 00:48:26,194
не прикасайся ко мне.
646
00:48:28,238 --> 00:48:29,948
На том этапе было много хаоса,
647
00:48:30,032 --> 00:48:31,700
люди пытались забраться,
648
00:48:31,783 --> 00:48:34,703
и приходилось их сдерживать.
Немного оттеснять.
649
00:48:34,786 --> 00:48:37,831
Я помню, как хватал их за руки,
помогая забраться в лодку,
650
00:48:37,914 --> 00:48:40,709
и их кожа просто слезала
у меня в руках, понимаете.
651
00:48:40,792 --> 00:48:45,589
Так что это действительно похоже на…
что-то вроде фильма о войне, понимаете?
652
00:48:48,091 --> 00:48:49,259
Боже мой.
653
00:48:49,343 --> 00:48:53,722
- О боже…
- Давай.
654
00:48:53,805 --> 00:48:56,433
- Помогите!
- Помогите!
655
00:49:02,773 --> 00:49:05,734
Надувная лодка вернулась на «Феникс»,
656
00:49:07,736 --> 00:49:11,990
и проводница достала
три или четыре аптечки,
657
00:49:12,074 --> 00:49:15,827
и я увидел, что она паниковала,
658
00:49:15,911 --> 00:49:19,498
а я был совсем рядом с ней,
и я сказал ей:
659
00:49:20,082 --> 00:49:23,168
«Мы с дочерью знаем азы
оказания первой помощи,
660
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
мы можем помочь?»
661
00:49:25,379 --> 00:49:29,341
Она ответила: «Нам нужна любая помощь».
662
00:49:30,676 --> 00:49:32,928
Так что я взял аптечку
663
00:49:33,011 --> 00:49:34,596
и пошел в заднюю часть корабля.
664
00:49:35,597 --> 00:49:37,641
Те первые выжившие
665
00:49:37,724 --> 00:49:39,351
поднимались на борт.
666
00:49:41,978 --> 00:49:44,398
Мы стали их сортировать,
667
00:49:45,107 --> 00:49:49,444
мы усаживали их. Мы пытались облегчить
668
00:49:49,528 --> 00:49:52,197
боль от ожога холодной водой.
669
00:49:53,657 --> 00:49:58,120
Они кричали: «Увезите меня отсюда».
«Заберите меня отсюда».
670
00:49:58,203 --> 00:50:00,997
Лодки здесь, лодки уже здесь!
671
00:50:01,081 --> 00:50:03,792
- Боже мой.
- Твой мотор работает.
672
00:50:04,668 --> 00:50:10,215
Они были обожжены от 45% до 80%
или даже полностью.
673
00:50:11,049 --> 00:50:15,095
Шансы выжить после 45%
значительно снижаются.
674
00:50:15,178 --> 00:50:17,931
То есть вы знаете,
что имеете дело с людьми, которые…
675
00:50:19,558 --> 00:50:24,312
которые умрут в течение следующего часа
или около того, по дороге на берег.
676
00:50:28,150 --> 00:50:30,527
Это была… довольно ужасная ситуация.
677
00:50:32,195 --> 00:50:35,240
И на этом этапе корабль
был полностью загружен.
678
00:50:36,158 --> 00:50:40,287
Поэтому нам нужно было вернуться
на берег как можно быстрее.
679
00:50:42,247 --> 00:50:46,001
Несколько членов экипажа «феникса»
добровольно остались на острове
680
00:50:46,084 --> 00:50:48,253
для поиска выживших.
681
00:50:48,336 --> 00:50:53,341
затем судно начало
полуторачасовой путь обратно на сушу.
682
00:50:54,968 --> 00:50:59,181
30 МИНУТ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ
683
00:51:06,730 --> 00:51:08,940
Мне позвонила жена
684
00:51:09,024 --> 00:51:11,818
и сказала: «От Факаари идет много дыма,
685
00:51:12,569 --> 00:51:13,445
всё в порядке?»
686
00:51:14,029 --> 00:51:17,240
и я сказал: «Ну, я так думаю».
Я сказал: «Я ничего не слышал,
687
00:51:17,324 --> 00:51:18,992
но я думаю,
688
00:51:19,075 --> 00:51:20,118
Хайден сообщит нам».
689
00:51:21,703 --> 00:51:23,955
И я посмотрел через щель на океан,
690
00:51:24,039 --> 00:51:27,834
и, чёрт возьми, там поднялся
большой столб дыма.
691
00:51:33,799 --> 00:51:36,676
Я ехал вдоль побережья,
692
00:51:36,760 --> 00:51:40,555
и именно тогда я заметил
действительно большой шлейф,
693
00:51:40,639 --> 00:51:42,933
больше, чем обычно,
и точно темнее, чем обычно.
694
00:51:46,937 --> 00:51:51,858
Я смотрел на это и думал:
«Там… что-то происходит».
695
00:51:55,779 --> 00:51:59,157
«Волканик Эйр» получили
сообщение об извержении.
696
00:51:59,741 --> 00:52:04,538
Мне действительно удалось
просмотреть одну из камер вулкана,
697
00:52:04,621 --> 00:52:06,790
расположенных на побережье в Факатане.
698
00:52:06,873 --> 00:52:09,584
КАМЕРА «ГЕОНЕТ», ВУЛКАН,
9 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА
699
00:52:09,668 --> 00:52:11,670
Я думаю, стало совершенно очевидно,
700
00:52:11,753 --> 00:52:15,048
что сидеть сложа руки
и ничего не делать не вариант.
701
00:52:15,632 --> 00:52:17,259
Мы знали о людях на острове.
702
00:52:17,342 --> 00:52:21,179
У нас были средства и возможность
попытаться помочь,
703
00:52:21,263 --> 00:52:24,432
так и надо поступать, мы так и сделали.
704
00:52:25,725 --> 00:52:27,227
Как и во всём, знаете ли,
705
00:52:27,310 --> 00:52:30,814
когда дело доходит до принятия
решений и воплощения их в жизнь,
706
00:52:31,314 --> 00:52:34,568
вы либо делаете, либо нет. Я делаю.
707
00:52:36,862 --> 00:52:39,614
Я позвонил Тиму и сказал: «Я полечу».
708
00:52:39,698 --> 00:52:42,033
И он сказал: «Да, увидимся там».
709
00:52:43,618 --> 00:52:46,413
Я позвонил двум опытным людям,
которые работали на меня.
710
00:52:46,496 --> 00:52:49,624
Я сказал: «Подготовьте машину к вылету,
711
00:52:49,708 --> 00:52:53,753
заправьте ее топливом, возьмите
снаряжение, которое может понадобиться,
712
00:52:53,837 --> 00:52:56,214
возьмите еще противогазов
и немного воды».
713
00:52:58,008 --> 00:53:03,221
Затем они взлетели.
Через несколько минут улетел я.
714
00:53:06,516 --> 00:53:10,729
ЧЕРЕЗ 40 МИНУТ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ
715
00:53:12,105 --> 00:53:14,441
По радио велись разные разговоры,
716
00:53:15,400 --> 00:53:17,944
и тогда я услышал голос Джона Фаннелла.
717
00:53:23,283 --> 00:53:25,201
Я тогда
718
00:53:25,785 --> 00:53:28,872
летал в Факатане на своем самолете,
719
00:53:28,955 --> 00:53:31,041
просто тестируя новое оборудование.
720
00:53:32,417 --> 00:53:38,131
Именно тогда я услышал,
как Марк Лоу по радио зовет самолет.
721
00:53:40,675 --> 00:53:44,638
Нам нужен был кто-то в воздухе,
кто-то вроде
722
00:53:44,721 --> 00:53:48,016
ретрансляционной станции
или средства связи,
723
00:53:48,099 --> 00:53:52,646
потому что на Уайт-Айленде очень
ограниченное покрытие сотовой связью.
724
00:53:54,356 --> 00:53:59,527
Там нет стационарного радио
или какой-либо радиосистемы.
725
00:54:02,739 --> 00:54:04,908
Я вызвался помочь.
726
00:54:07,869 --> 00:54:11,247
У меня было много топлива,
у меня была возможность добраться туда.
727
00:54:12,040 --> 00:54:15,919
И я ни секунды не колебался,
что туда надо лететь.
728
00:54:44,447 --> 00:54:46,908
Все пострадавшие
разложены по всему кораблю,
729
00:54:46,992 --> 00:54:48,660
спереди, сзади.
730
00:54:48,743 --> 00:54:51,413
Мы все распределили роли,
помогая людям.
731
00:54:51,496 --> 00:54:54,124
Я думаю, что каждый из нас
немного помог на корабле.
732
00:54:57,127 --> 00:55:00,046
Мы имели дело с травмированными руками,
733
00:55:00,130 --> 00:55:05,427
ногами, лицами,
но ожоги были намного хуже.
734
00:55:07,679 --> 00:55:10,765
Я помню, что это был
ключевой момент, когда я подумал:
735
00:55:10,849 --> 00:55:15,061
«Что может прожечь тебя насквозь,
736
00:55:15,145 --> 00:55:17,272
но не прожечь одежду?»
737
00:55:19,065 --> 00:55:25,822
Я понял, что пар причинил гораздо более
серьезные травмы, чем мы могли видеть.
738
00:55:27,991 --> 00:55:29,492
В кабине нам не было места.
739
00:55:29,576 --> 00:55:32,871
В итоге мы оказались на носу корабля,
740
00:55:32,954 --> 00:55:36,583
где нас забрызгивала соленая вода
на холодном воздухе и на солнце.
741
00:55:36,666 --> 00:55:39,377
Это была ужасная дорога обратно.
742
00:55:48,178 --> 00:55:50,722
Я просто продолжала
смотреть на горизонт и думать:
743
00:55:51,306 --> 00:55:54,434
«Почему мы еще не там?
Наверняка, прошли часы».
744
00:55:54,517 --> 00:55:59,439
Я имею в виду, что слышно было лишь,
что судно идет на полной мощности.
745
00:55:59,522 --> 00:56:04,360
Так что да, я думала:
«Плыви, корабль. Плыви, «Феникс».
746
00:56:12,160 --> 00:56:14,829
На борту «Феникса»
было около 26 раненых
747
00:56:14,913 --> 00:56:17,332
или тяжелораненых.
748
00:56:20,376 --> 00:56:22,420
Вот тогда я и подумал:
749
00:56:22,504 --> 00:56:27,884
«Чёрт, есть целая куча людей,
которыми еще предстоит заняться».
750
00:56:28,551 --> 00:56:35,308
21 Человек остался у края кратера,
ближе всего к месту извержения.
751
00:56:39,854 --> 00:56:42,190
Я был рядом с кислотным озером.
752
00:56:42,273 --> 00:56:47,320
Я просто сидел, покачиваясь от боли.
753
00:56:49,322 --> 00:56:53,952
Всё мое тело просто покалывало.
Я мог видеть свои руки,
754
00:56:54,536 --> 00:56:56,204
покрытые серым пеплом.
755
00:57:00,583 --> 00:57:04,045
Я просто подумал: «Я умру здесь».
«Я умру, вот что будет».
756
00:57:06,047 --> 00:57:10,677
Я сидел посреди примерно
полдюжины или более человек.
757
00:57:11,177 --> 00:57:12,637
Мертвых или умирающих.
758
00:57:14,556 --> 00:57:18,601
В это время было слышно, как голоса
медленно начинают затухать.
759
00:57:19,477 --> 00:57:21,896
Крики становились реже.
760
00:57:22,647 --> 00:57:27,986
Плач становился тише.
761
00:57:29,362 --> 00:57:33,116
Я знал, что при любой травме
самые высокие шансы выжить будут,
762
00:57:33,199 --> 00:57:37,036
если медицинская помощь
оказывается в течение первого часа.
763
00:57:39,873 --> 00:57:42,000
Посидев там полчаса,
764
00:57:42,083 --> 00:57:44,419
я понял, что никто не придет.
765
00:57:47,088 --> 00:57:49,174
И тут что-то просто щелкнуло.
766
00:57:51,217 --> 00:57:55,096
«Просто встань, иди и найди помощь».
767
00:57:58,975 --> 00:58:01,769
Встать и уйти от родителей,
768
00:58:01,853 --> 00:58:06,149
это было… я бы сказал, самое тяжелое,
что мне когда-либо приходилось делать.
769
00:58:11,404 --> 00:58:16,284
Но, как только я нашел в себе силы
это сделать, я не пошел,
770
00:58:16,367 --> 00:58:22,457
а скорее поковылял. Я продолжал идти
только благодаря невероятным усилиям.
771
00:58:32,342 --> 00:58:34,844
Через 15–20 минут пути назад
772
00:58:35,553 --> 00:58:38,014
люди начали кричать:
773
00:58:38,097 --> 00:58:40,391
«Воды!»
774
00:58:43,311 --> 00:58:46,981
Мы делали с Мэттом и Лорен
всё, что могли.
775
00:58:47,065 --> 00:58:48,399
И с людьми на носу.
776
00:58:50,735 --> 00:58:52,320
То, что было в моей аптечке,
777
00:58:52,904 --> 00:58:56,407
имело гораздо меньшую ценность,
чем она сама.
778
00:58:58,660 --> 00:59:04,791
Я вытряхнул из нее всё
и начал наполнять ее водой.
779
00:59:07,544 --> 00:59:11,965
Мы начали лить
холодную воду прямо на их руки,
780
00:59:12,549 --> 00:59:14,968
на открытые части.
781
00:59:18,346 --> 00:59:21,599
Все кричали о помощи, каждый по-своему.
782
00:59:21,683 --> 00:59:23,977
Думаю,
мы просто делали тогда то, что смогли.
783
00:59:25,478 --> 00:59:27,397
Мне несколько раз говорили:
784
00:59:27,480 --> 00:59:28,606
«Тебе нужно сесть,
785
00:59:28,690 --> 00:59:31,359
ты, наверное,
надышался пеплом и прочим».
786
00:59:31,943 --> 00:59:37,448
Но в такой ситуации очень трудно сесть.
787
00:59:37,532 --> 00:59:39,284
Я просто продолжал что-то делать.
788
00:59:43,329 --> 00:59:47,083
Они завернули меня в одеяло,
чтобы я согрелась,
789
00:59:47,166 --> 00:59:53,089
потом Джефф Хопкинс даже, знаете ли,
прижался ко мне, чтобы согреть.
790
00:59:55,842 --> 00:59:58,553
Она говорила мне: «Я не выдержу».
791
00:59:58,636 --> 01:00:00,305
«Я не выдержу».
792
01:00:04,309 --> 01:00:10,773
«Выдержишь. Это не конец твоей жизни».
793
01:00:13,526 --> 01:00:15,820
«У тебя впереди много лет».
794
01:00:19,407 --> 01:00:23,286
Она спросила,
могу ли я просто взять ее за руку,
795
01:00:23,369 --> 01:00:28,082
а я не мог ее взять, ведь моя рука
была очень сильно обожжена.
796
01:00:30,376 --> 01:00:34,297
Я не религиозный человек,
но я помню, как молилась Богу,
797
01:00:34,380 --> 01:00:37,467
чтобы Он просто покончил со мной,
798
01:00:38,217 --> 01:00:45,058
чтобы мне больше не было больно.
И в этот момент я потеряла сознание.
799
01:00:53,483 --> 01:00:55,401
Мне было очень трудно дышать.
800
01:00:56,611 --> 01:00:59,697
Мои ноги отяжелели.
801
01:01:01,949 --> 01:01:06,245
Каждый шаг давался с большим трудом,
чтобы продолжать идти вперед.
802
01:01:10,166 --> 01:01:14,837
Я помню, как Хайден ранее говорил нам
в инструктаже по технике безопасности,
803
01:01:14,921 --> 01:01:17,423
чтобы мы вернулись к берегу,
следуя ручью.
804
01:01:19,092 --> 01:01:22,929
Я свернул за поворот,
где мне нужно было пересечь ручей.
805
01:01:24,472 --> 01:01:30,228
Он был очень горячий, обжигающий,
и мне пришлось через него перепрыгнуть.
806
01:01:32,605 --> 01:01:36,693
Единственное,
что я хотел — просто снова сесть.
807
01:01:37,944 --> 01:01:43,991
Но я знал, что если сделаю
перерыв и сяду, то уже не встану.
808
01:01:48,246 --> 01:01:50,540
Когда я добрался до острова, я увидел,
809
01:01:50,623 --> 01:01:53,793
что он всё еще довольно
сильно покрыт пеплом.
810
01:01:54,669 --> 01:01:57,714
Целый столб пепла и пара.
811
01:01:59,382 --> 01:02:02,301
Так что я подумал:
«Хорошо, я посмотрю вокруг».
812
01:02:04,178 --> 01:02:06,514
Я полетел к кратеру.
813
01:02:08,182 --> 01:02:11,561
Я посмотрел вниз и подумал:
«Боже, кажется, там человек.
814
01:02:11,644 --> 01:02:12,854
Похоже, он тут не один.
815
01:02:14,105 --> 01:02:15,898
Нет, кажется, там парень, он сидит».
816
01:02:17,191 --> 01:02:20,111
А потом я подумал:
«Подожди, там еще много людей».
817
01:02:23,239 --> 01:02:26,367
Я пытался летать и с радио,
и с сотовым телефоном.
818
01:02:27,618 --> 01:02:31,831
Я держался с наветренной стороны
от облака пепла и в одну сторону,
819
01:02:31,914 --> 01:02:33,750
просто двигаясь взад и вперед.
820
01:02:36,169 --> 01:02:40,506
Я знал, что мы должны
передать властям информацию о том,
821
01:02:41,090 --> 01:02:44,010
насколько плоха ситуация,
чтобы они могли спланировать
822
01:02:44,093 --> 01:02:46,345
и выделить, если нужно, еще ресурсы.
823
01:02:47,305 --> 01:02:50,183
Я сказал Марку:
«Нам нужно знать количество погибших
824
01:02:50,266 --> 01:02:51,684
и количество раненых».
825
01:02:55,313 --> 01:02:58,274
Я пытался приземлиться
в паре слишком запыленных мест,
826
01:02:58,357 --> 01:03:03,070
поэтому я нашел одну
из деревянных вертолетных площадок,
827
01:03:03,154 --> 01:03:04,071
прицелился на нее
828
01:03:04,155 --> 01:03:07,158
и просто приземлился прямо на нее
сквозь какое-то облако.
829
01:03:09,660 --> 01:03:15,708
Я оставил мотор включенным.
Схватил противогаз и выпрыгнул.
830
01:03:18,961 --> 01:03:21,339
Потом я нашел
несколько следов вдоль ручья.
831
01:03:26,761 --> 01:03:29,680
Я был сосредоточен
на планировании подлета к острову,
832
01:03:30,431 --> 01:03:32,558
знаете ли, там было очень пыльно.
833
01:03:33,142 --> 01:03:36,312
Так что приземляться
надо было очень осторожно.
834
01:03:38,856 --> 01:03:44,487
Сначала я забыл противогаз
и не успел уйти далеко от вертолета,
835
01:03:44,570 --> 01:03:47,657
как понял, что там тяжело дышать.
836
01:03:47,740 --> 01:03:49,826
Было тяжело.
Надо было быть в противогазе.
837
01:03:55,873 --> 01:03:58,167
Я увидел одного человека,
потом увидел другого.
838
01:03:59,126 --> 01:04:01,212
Видел группу людей чуть дальше.
839
01:04:02,129 --> 01:04:04,841
В сознании, но едва в сознании.
840
01:04:05,633 --> 01:04:09,428
Некоторые люди кричали громче других.
841
01:04:14,267 --> 01:04:17,603
Я мог лишь представить,
что там происходило.
842
01:04:19,480 --> 01:04:22,900
Мы продолжали находить
всё больше людей, нуждавшихся в помощи,
843
01:04:22,984 --> 01:04:27,154
и это было просто… для меня
очень быстро стало очевидным то,
844
01:04:27,238 --> 01:04:30,074
что мы имеем дело с большим бедствием.
845
01:04:34,787 --> 01:04:36,414
Я позвонил ребятам
846
01:04:36,497 --> 01:04:39,375
и рассказал им.
Я сказал: «Слушайте, тут много людей».
847
01:04:40,293 --> 01:04:41,460
«Многие из них мертвы».
848
01:04:41,544 --> 01:04:45,131
«Там много живых, и мы собираемся
добраться до всех них».
849
01:04:48,551 --> 01:04:52,179
Мы передавали информацию
в авиадиспетчерскую службу.
850
01:04:53,514 --> 01:04:58,686
Чтобы они направили на Уайт-Айленд
два спасательных вертолета «Вестпак».
851
01:05:02,189 --> 01:05:06,193
Я сказал: «У нас здесь люди,
страдающие от сильной боли,
852
01:05:06,277 --> 01:05:09,280
и у нас нет медицинского оборудования».
853
01:05:09,363 --> 01:05:11,908
«У нас нет вертолетов с носилками».
854
01:05:11,991 --> 01:05:15,453
«Вы нужны нам, ребята,
здесь, на острове».
855
01:05:18,998 --> 01:05:20,291
Они ответили сразу.
856
01:05:20,374 --> 01:05:21,918
«Мы сейчас же вылетаем».
857
01:05:22,710 --> 01:05:25,338
Тогда я позвонил Марку и сказал:
«Помощь уже в пути».
858
01:05:25,421 --> 01:05:28,257
«Скоро станет лучше».
859
01:05:29,884 --> 01:05:32,637
В тот момент мы начали заниматься
860
01:05:32,720 --> 01:05:34,513
всеми людьми на суше,
861
01:05:34,597 --> 01:05:36,599
очищая их дыхательные пути,
862
01:05:36,682 --> 01:05:40,728
прочищая их носы, поворачивая
некоторых людей на бок,
863
01:05:40,811 --> 01:05:43,814
надевая на них противогазы
864
01:05:43,898 --> 01:05:45,775
и поливая их, где можно, водой.
865
01:05:46,651 --> 01:05:49,362
Мы занимались этим, пока ждали помощь.
866
01:05:50,404 --> 01:05:52,073
Пепел всё еще падал на нас.
867
01:05:52,156 --> 01:05:53,908
А еще время от времени мы слышали
868
01:05:53,991 --> 01:05:57,244
громкие хлопки,
когда что-то происходило в шлейфе.
869
01:05:59,872 --> 01:06:01,749
Так или иначе… что-то трещало.
870
01:06:10,883 --> 01:06:14,136
Катер береговой охраны Факатане
встретил «Феникс» где-то на полпути
871
01:06:14,220 --> 01:06:17,181
обратно в Факатане
и встал вдоль его борта.
872
01:06:17,264 --> 01:06:20,935
Капитан сообщил, что на борту
есть люди в критическом состоянии.
873
01:06:21,018 --> 01:06:23,270
Поэтому было решено,
что бригада скорой помощи
874
01:06:23,354 --> 01:06:27,400
пересядет на «Феникс», чтобы помочь
им оказывать помощь на обратном пути.
875
01:06:27,483 --> 01:06:30,361
Врачи скорой помощи
перепрыгнули на корабль, а мы отошли.
876
01:06:33,739 --> 01:06:38,327
Я думал: «Врачи скорой
помощи займут наше место».
877
01:06:38,911 --> 01:06:44,125
По факту, даже несмотря на то,
что у них была большая аптечка,
878
01:06:44,208 --> 01:06:47,044
в ней не было ничего,
что могло бы помочь.
879
01:06:48,212 --> 01:06:51,215
А врач сказал:
«Просто делайте дальше то, что делали».
880
01:06:51,298 --> 01:06:53,801
«Просто успокаивайте дальше.
Больше делать нечего».
881
01:07:04,020 --> 01:07:07,106
На набережной, в устье реки
882
01:07:07,189 --> 01:07:08,566
стали собираться люди.
883
01:07:08,649 --> 01:07:12,111
Я увидела много машин скорой помощи,
полиции.
884
01:07:13,863 --> 01:07:16,490
Было ощущение, что каждый человек,
885
01:07:16,574 --> 01:07:20,327
который был передовым сотрудником
службы экстренной помощи, был там.
886
01:07:22,913 --> 01:07:25,374
Как только мы узнали,
что корабли возвращаются,
887
01:07:25,458 --> 01:07:28,461
я пошел и расчистил для них причал,
888
01:07:28,544 --> 01:07:31,672
так как знал, что они подойдут
к первому причалу для выгрузки.
889
01:07:35,926 --> 01:07:38,054
Мы как раз пытались понять,
890
01:07:38,137 --> 01:07:41,599
где мы организуем сортировку людей,
спускающихся с кораблей.
891
01:07:46,395 --> 01:07:49,690
Но я всё еще находился
в стадии отрицания и неверия.
892
01:07:51,108 --> 01:07:54,403
Я подумал: «Мне, наверное,
стоит быстро позвонить Хайдену».
893
01:07:54,487 --> 01:07:57,531
И я попытался позвонить ему,
и мне никто не ответил.
894
01:07:58,741 --> 01:08:01,118
У нас в городе мало людей,
895
01:08:01,202 --> 01:08:04,205
и мы все здесь друг друга знаем,
896
01:08:04,288 --> 01:08:06,999
поэтому моя жена
позвонила подруге нашей семьи
897
01:08:08,209 --> 01:08:10,377
и спросила, всё ли в порядке,
898
01:08:10,461 --> 01:08:12,546
и она сказала: «Дела плохи».
899
01:08:17,426 --> 01:08:19,720
Я взял детей и помчался в город.
900
01:08:23,099 --> 01:08:25,309
Мы поехали в Факатане,
901
01:08:25,392 --> 01:08:27,645
прямо в «Уайт-Айленд Турс».
902
01:08:28,813 --> 01:08:33,275
Мы увидели повсюду машины
скорой помощи и полицию.
903
01:08:33,359 --> 01:08:39,406
Вокруг стояли родственники,
мы все просто ждали новостей.
904
01:08:50,376 --> 01:08:53,170
Я добрался до скалистого выступа,
905
01:08:53,921 --> 01:08:57,007
откуда открывался вид на воду,
и я подумал:
906
01:08:57,591 --> 01:09:00,136
«Я сделал это». И тут прямо передо мной
907
01:09:00,219 --> 01:09:03,222
оказался один
из членов экипажа «Феникса».
908
01:09:04,348 --> 01:09:06,851
Он держал рацию у рта
909
01:09:06,934 --> 01:09:10,980
и говорил что-то вроде:
«Всё, пора заканчивать».
910
01:09:12,773 --> 01:09:16,610
Как только я услышал это, я просто
закричал изо всех оставшихся сил.
911
01:09:17,444 --> 01:09:18,821
Это был крик отчаяния.
912
01:09:20,531 --> 01:09:24,577
Он обернулся
с широко раскрытыми глазами
913
01:09:25,369 --> 01:09:29,123
с выражением шока на лице
и сказал: «Чёрт возьми».
914
01:09:30,291 --> 01:09:32,877
И он сразу просто сказал:
«Я нашел выжившего».
915
01:09:32,960 --> 01:09:35,838
«Пошли».
916
01:09:36,547 --> 01:09:39,717
Затем я схватился за его плечи,
917
01:09:39,800 --> 01:09:42,636
я лишь помню, как сказал «моя семья».
918
01:09:42,720 --> 01:09:48,851
Всё это время я хотел лишь заставить
его пойти со мной обратно,
919
01:09:48,934 --> 01:09:50,102
где были все остальные.
920
01:09:52,021 --> 01:09:56,442
Он сказал: «Всё будет хорошо,
сейчас мы вернем тебя на корабль».
921
01:09:58,527 --> 01:10:02,406
Итак, мы сели на «Те Пуя»
и отправились в путь.
922
01:10:14,084 --> 01:10:18,714
Я потерял счет времени,
потому что был очень занят,
923
01:10:19,298 --> 01:10:22,509
пытаясь связаться
с авиадиспетчерской службой.
924
01:10:23,219 --> 01:10:27,389
«Нам срочно нужна помощь здесь,
мы находим всё новых и новых выживших,
925
01:10:27,473 --> 01:10:28,599
и нам нужна помощь».
926
01:10:32,478 --> 01:10:34,939
Они перезвонили,
наверное, через пять минут,
927
01:10:35,022 --> 01:10:39,443
и сказали:
«Коммуникационный центр приказал нам
928
01:10:39,526 --> 01:10:40,903
не отправляться на остров».
929
01:10:45,783 --> 01:10:48,911
На более высоком уровне
было принято решение
930
01:10:48,994 --> 01:10:52,581
об установлении бесполетной зоны.
931
01:10:53,207 --> 01:10:58,587
Это было связано с опасной средой
вокруг острова.
932
01:10:59,171 --> 01:11:04,718
Она была довольно токсична,
кислотна и опасна для любых спасателей.
933
01:11:05,386 --> 01:11:08,973
И был высокий риск
повторного извержения.
934
01:11:12,434 --> 01:11:14,186
На данном этапе для полиции
935
01:11:14,270 --> 01:11:16,480
и спасателей ехать
на остров слишком опасно.
936
01:11:17,356 --> 01:11:21,193
В настоящее время остров покрыт
пеплом и вулканическими породами.
937
01:11:21,277 --> 01:11:25,322
Мы прислушиваемся к советам экспертов
в отношении безопасности спасения.
938
01:11:33,956 --> 01:11:37,710
Я перезвонил команде Марка
на суше и сказал:
939
01:11:37,793 --> 01:11:40,921
«Вы просто должны делать то,
что можете, с тем, что у вас есть».
940
01:11:42,840 --> 01:11:44,258
«Полагайтесь лишь на себя».
941
01:11:48,929 --> 01:11:50,306
Он сказал: «Они не приедут».
942
01:11:52,141 --> 01:11:55,644
Я сказал: «Да? Ладно».
943
01:11:55,728 --> 01:11:59,815
Затем мы, по сути,
просто перешли к плану Б,
944
01:11:59,898 --> 01:12:02,860
он звучал так: «Мы справимся сами».
945
01:12:03,986 --> 01:12:07,823
80 МИНУТ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ
946
01:12:07,906 --> 01:12:12,411
Марк и его команда
столкнулись с ужасной ситуацией
947
01:12:12,494 --> 01:12:16,665
с несколькими пациентами
с тяжелыми ожогами от пара.
948
01:12:19,752 --> 01:12:22,087
Такое может присниться
лишь в страшном сне.
949
01:12:26,800 --> 01:12:29,219
На этом этапе мы собрали всех вместе
950
01:12:29,303 --> 01:12:34,683
и начали одновременно
идентифицировать выживших
951
01:12:34,767 --> 01:12:36,977
и доставлять их на борт вертолета.
952
01:12:37,978 --> 01:12:40,856
Цель была такая:
«Надо забрать всех живых с острова».
953
01:12:41,482 --> 01:12:45,235
Начав переносить людей, мы поняли,
насколько тяжелыми были травмы.
954
01:12:48,447 --> 01:12:51,950
Ноги были целиком покрыты пузырями,
мы пытались поднять людей,
955
01:12:52,034 --> 01:12:53,744
их кожа оставалась у нас в руках,
956
01:12:53,827 --> 01:12:55,496
на нашей одежде и тому подобное.
957
01:12:57,456 --> 01:13:00,000
Но нельзя было сидеть
и размышлять об этом.
958
01:13:02,419 --> 01:13:05,089
Надо было идти
и разговаривать с людьми.
959
01:13:05,839 --> 01:13:06,924
Сказать им, что будет.
960
01:13:08,008 --> 01:13:10,219
«Так, порядок,
вы полетите на вертолете».
961
01:13:11,011 --> 01:13:12,888
«Мы заберем вас отсюда».
962
01:13:13,931 --> 01:13:16,266
«Через 20 минут вы будете в больнице».
963
01:13:17,768 --> 01:13:21,688
Знаете, когда люди умирают
или почти умирают,
964
01:13:22,272 --> 01:13:24,441
слова имеют огромную силу.
965
01:13:26,902 --> 01:13:29,029
У нас не было времени убрать сидения.
966
01:13:29,613 --> 01:13:32,116
Нам пришлось поднимать людей наверх.
967
01:13:33,117 --> 01:13:37,162
Мы использовали ремни безопасности,
чтобы держать людей в прямом положении.
968
01:13:38,747 --> 01:13:45,045
В итоге мы посадили пять человек
в первый вертолет, и он улетел.
969
01:13:49,049 --> 01:13:53,011
Затем мы загрузили мой вертолет,
и я взлетел.
970
01:13:57,141 --> 01:13:58,767
У меня был один на борту,
971
01:13:58,851 --> 01:14:00,769
а потом нам добавили еще одного.
972
01:14:02,146 --> 01:14:05,274
Больше в заднюю часть
вертолета не помещалось.
973
01:14:05,899 --> 01:14:08,569
Так что я поднялся
в воздух с этими двумя.
974
01:14:13,574 --> 01:14:17,327
Я просто помню, как думал, что хотел,
чтобы этот вертолет летел быстрее,
975
01:14:17,411 --> 01:14:21,248
и на обратном пути я думал
976
01:14:21,331 --> 01:14:23,417
только об этих людях.
977
01:14:25,085 --> 01:14:29,631
Мы давали им воду,
чтобы попытаться помочь.
978
01:14:30,549 --> 01:14:34,261
И чтобы, знаете…
979
01:14:44,396 --> 01:14:48,567
Это было ужасное, огромное усилие
с их стороны.
980
01:14:49,776 --> 01:14:52,905
Они мало что могли сделать.
981
01:14:54,114 --> 01:14:56,283
Выживших больше не осталось.
982
01:14:57,034 --> 01:15:00,162
На острове остались лишь погибшие.
983
01:15:01,747 --> 01:15:08,086
На трех вертолетах на сушу
транспортировали 12 пострадавших.
984
01:15:08,170 --> 01:15:13,175
На острове осталось восемь погибших.
985
01:15:21,808 --> 01:15:25,562
ЧЕРЕЗ ДВА ЧАСА ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ
986
01:15:25,646 --> 01:15:30,108
Когда мы приблизились к берегу,
капитан Майк сказал:
987
01:15:30,192 --> 01:15:33,612
«Держитесь, потому что мы собираемся
пройти на полной скорости».
988
01:15:37,241 --> 01:15:39,660
Корабль не затормозил,
приблизившись к реке Бар.
989
01:15:39,743 --> 01:15:42,371
Он понесся по ней на полной скорости,
990
01:15:43,080 --> 01:15:44,831
чего никогда раньше не бывало.
991
01:15:46,208 --> 01:15:50,170
Помню, я подумал: «У этого
корабля есть причина так нестись».
992
01:15:54,925 --> 01:15:57,970
Там был ряд врачей скорой помощи,
ряд полицейских,
993
01:15:58,053 --> 01:16:00,055
ряд пожарных,
994
01:16:00,138 --> 01:16:04,643
и они просто смотрели
широко раскрытыми глазами,
995
01:16:04,726 --> 01:16:07,437
пытаясь осознать увиденное.
996
01:16:07,521 --> 01:16:10,190
ОБЩЕСТВЕННЫЙ ПАТРУЛЬ
997
01:16:10,274 --> 01:16:11,733
Наверное, почти с шоком.
998
01:16:15,988 --> 01:16:19,825
Именно тогда мы впервые
увидели полученные травмы.
999
01:16:20,784 --> 01:16:26,039
Я имею в виду, я никогда не видел…
человеческое тело
1000
01:16:26,123 --> 01:16:30,168
при извержении, так что я не был,
знаете ли, точно уверен…
1001
01:16:32,838 --> 01:16:33,672
как оно выглядит.
1002
01:16:38,093 --> 01:16:39,678
Я помню…
1003
01:16:39,761 --> 01:16:43,223
полицейского, несущего в руках
кучу пищевой пленки.
1004
01:16:45,267 --> 01:16:47,436
Они пытались достать
в местных магазинах всё,
1005
01:16:47,519 --> 01:16:49,813
что могли, чтобы прикрыть ожоги.
1006
01:16:51,523 --> 01:16:54,234
Я слышал, как Джефф
кричал врачам скорой помощи:
1007
01:16:54,318 --> 01:16:57,279
«Сначала заберите ее.
Она в критическом состоянии».
1008
01:16:58,572 --> 01:17:03,744
Мэтт сошел с корабля,
что просто поразило меня.
1009
01:17:04,620 --> 01:17:07,331
Я однозначно настоял,
что не хочу расставаться с ней,
1010
01:17:07,914 --> 01:17:11,460
поэтому они позволили мне ехать с ней
в машине скорой помощи в больницу.
1011
01:17:13,837 --> 01:17:16,673
Там, где я был, те трое,
которые были у меня…
1012
01:17:18,759 --> 01:17:22,888
был момент, когда один из них
просто рухнул,
1013
01:17:22,971 --> 01:17:23,972
рухнул на меня.
1014
01:17:24,806 --> 01:17:25,891
И я…
1015
01:17:27,017 --> 01:17:29,102
и я просто думаю, что в тот момент
1016
01:17:29,895 --> 01:17:31,980
я пережил озарение.
1017
01:17:32,064 --> 01:17:33,565
ПОЛИЦИЯ
1018
01:17:34,566 --> 01:17:37,402
Я помню, как встал, вздохнул,
1019
01:17:38,362 --> 01:17:40,447
повернулся и взглянул
на другой берег реки,
1020
01:17:41,073 --> 01:17:42,199
а затем повернулся
1021
01:17:42,783 --> 01:17:46,411
и просто понял, что нам нужно сделать.
1022
01:17:49,665 --> 01:17:52,084
Были и пожарные,
и скорая помощь, и полиция.
1023
01:17:52,167 --> 01:17:55,128
И каким-то образом в этой толпе
1024
01:17:55,212 --> 01:17:57,506
мне удалось разглядеть маму и сестру,
1025
01:17:57,589 --> 01:18:00,676
и я помню, как подумала:
«Нельзя, чтобы они видели меня такой».
1026
01:18:00,759 --> 01:18:02,928
СЕНТ-ДЖОН СКОРАЯ ПОМОЩЬ
1027
01:18:03,011 --> 01:18:06,640
Поэтому я встала,
но не смогла выпрямиться.
1028
01:18:07,224 --> 01:18:11,561
И поэтому мне пришлось пройти
немного странно к борту корабля,
1029
01:18:13,188 --> 01:18:15,399
направляясь прямо
к машине скорой помощи,
1030
01:18:15,482 --> 01:18:18,485
потому что я не хотела,
чтобы они видели, что мне так больно.
1031
01:18:21,071 --> 01:18:23,407
Первые пострадавшие
от извержения вулкана
1032
01:18:23,490 --> 01:18:27,160
выносятся на носилках
с Уайт-Айленда с явными ожогами.
1033
01:18:27,244 --> 01:18:29,579
Конечно,
есть еще неучтенное количество.
1034
01:18:29,663 --> 01:18:32,791
Двадцать из них,
по нашим оценкам, серьезно ранены.
1035
01:18:39,423 --> 01:18:41,758
Я помчался в город.
1036
01:18:46,722 --> 01:18:48,390
Там были мои мама и папа.
1037
01:18:53,729 --> 01:18:56,565
Один из капитанов сказал:
«Хайден не спасся».
1038
01:18:56,648 --> 01:18:58,650
«Он не… Он не спасся».
1039
01:18:59,234 --> 01:19:01,737
Но он не был на 100% уверен,
где он был.
1040
01:19:01,820 --> 01:19:05,782
И мы сказали:
«Этого не может быть, как?»
1041
01:19:06,783 --> 01:19:11,163
Он сказал, что не знает, был ли он
в вертолете или нет, он не был уверен.
1042
01:19:13,415 --> 01:19:16,334
Мы летели с максимальной скоростью.
1043
01:19:17,502 --> 01:19:19,212
Вероятно, 120 узлов.
1044
01:19:20,505 --> 01:19:23,884
Были какие-то инструкции
от службы спасения
1045
01:19:23,967 --> 01:19:26,219
лететь со всеми пациентами в аэропорт,
1046
01:19:27,220 --> 01:19:29,181
но я сказал:
«Нет, мы этого не сделаем».
1047
01:19:29,264 --> 01:19:30,307
«Летим в больницу».
1048
01:19:30,390 --> 01:19:32,184
БОЛЬНИЦА ФАКАТАНЕ
1049
01:19:32,267 --> 01:19:35,896
Это было бы время, потраченное впустую.
1050
01:19:36,646 --> 01:19:41,109
Я чувствовал, что службы спасения,
знаете, уже подвели нас.
1051
01:19:41,193 --> 01:19:44,488
Больница бы нас не подвела,
так как мы сразу же прибыли.
1052
01:19:45,781 --> 01:19:47,199
Мы полетели в больницу,
1053
01:19:47,282 --> 01:19:49,743
и там было много людей,
которые могли им помочь.
1054
01:19:55,999 --> 01:19:59,127
У меня была мысль:
«Моя мама будет волноваться,
1055
01:19:59,211 --> 01:20:03,089
что с нами случилось, если мы вообще
перестанем с ней общаться».
1056
01:20:03,715 --> 01:20:07,511
У меня был с собой мобильный телефон.
Я попросил одного из людей поблизости
1057
01:20:07,594 --> 01:20:10,180
позвонить маме.
Я не мог звонить, так как телефон
1058
01:20:10,263 --> 01:20:11,681
не реагировал на мои пальцы.
1059
01:20:15,143 --> 01:20:17,312
Привет мама, это я.
Я хотел тебе сказать,
1060
01:20:17,395 --> 01:20:18,438
и это не шутка,
1061
01:20:18,522 --> 01:20:22,192
когда мы были на острове,
произошло извержение вулкана
1062
01:20:22,275 --> 01:20:25,237
так что мы в больнице в Новой Зеландии.
1063
01:20:25,320 --> 01:20:26,947
Не знаю, как долго я буду здесь,
1064
01:20:27,030 --> 01:20:29,574
но я буду держать тебя в курсе
насколько возможно.
1065
01:20:32,828 --> 01:20:35,497
В этот момент нас разлучили.
1066
01:20:35,580 --> 01:20:38,708
Я действительно не понимал,
насколько мне было плохо.
1067
01:20:38,792 --> 01:20:41,545
Я, конечно, не ожидал,
что пробуду в коме…
1068
01:20:41,628 --> 01:20:44,631
в Новой Зеландии больше месяца.
1069
01:20:44,714 --> 01:20:50,011
Они отрезали мне обручальное кольцо,
и я помню, как умоляла их
1070
01:20:50,095 --> 01:20:52,973
не делать этого,
потому что я только что вышла замуж.
1071
01:20:54,474 --> 01:20:58,728
Я была просто убита горем
и не смотрела, когда они его отрезали.
1072
01:21:03,775 --> 01:21:07,737
Вы внезапно переходите от ситуации,
когда есть срочность,
1073
01:21:07,821 --> 01:21:10,949
к ситуации, когда срочности больше нет.
1074
01:21:11,658 --> 01:21:14,661
И только тогда, когда работа,
1075
01:21:14,744 --> 01:21:17,873
которую мы делали, была передана в руки
1076
01:21:17,956 --> 01:21:18,915
профессионалов,
1077
01:21:18,999 --> 01:21:23,461
мы начали размышлять над тем,
что только что произошло.
1078
01:21:25,422 --> 01:21:27,007
Я позвонил жене.
1079
01:21:27,799 --> 01:21:30,886
Когда она ответила, я не смог говорить.
1080
01:21:32,304 --> 01:21:35,807
Вы знаете, слезы просто
начали наворачиваться из ниоткуда.
1081
01:21:38,476 --> 01:21:39,477
Все были очень,
1082
01:21:39,561 --> 01:21:42,522
знаете ли, эмоционально
и физически разбито на том этапе.
1083
01:21:43,481 --> 01:21:47,277
Джолин, моя девушка,
подошла, чтобы забрать меня, и я смог,
1084
01:21:47,360 --> 01:21:48,945
ну, обнять ее и…
1085
01:21:50,238 --> 01:21:53,533
вот тогда я думаю, что эмоции
настигли меня впервые.
1086
01:21:56,620 --> 01:22:01,625
Мы слышали от полиции, что восемь
человек, оставшихся на острове,
1087
01:22:01,708 --> 01:22:04,586
на Факаари, скончались.
1088
01:22:05,670 --> 01:22:07,297
Типене был одним из них.
1089
01:22:08,131 --> 01:22:09,549
Я упала на пол.
1090
01:22:11,676 --> 01:22:14,679
Я не могла поверить в то,
что слышу, знаете ли…
1091
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
Мы называем это «парекура». Трагедия.
1092
01:22:26,316 --> 01:22:30,153
Как только мы получили известие,
что приземлился последний вертолет,
1093
01:22:30,654 --> 01:22:34,324
я позвонил Марку Лоу,
чтобы узнать, что происходит.
1094
01:22:39,204 --> 01:22:42,624
Я просто чувствовал, что, как друзья,
1095
01:22:42,707 --> 01:22:46,378
знаете, как…
мы просто должны сообщить им,
1096
01:22:46,461 --> 01:22:47,921
как можно скорее.
1097
01:22:51,257 --> 01:22:55,762
Что-то вроде: «Я был там с Хайденом,
и он определенно скончался».
1098
01:23:01,309 --> 01:23:04,813
Он видел Хайдена, и…
1099
01:23:10,652 --> 01:23:13,446
Он видел его на острове и сказал,
что он не выжил.
1100
01:23:17,158 --> 01:23:21,705
Марк говорил о том,
что видел следы в пепле.
1101
01:23:25,208 --> 01:23:28,503
И они думают, что именно
Хайден и Типене передвигались
1102
01:23:28,586 --> 01:23:31,965
и помогали последним, я думаю,
1103
01:23:32,757 --> 01:23:35,343
утешиться в их последние минуты.
1104
01:23:38,972 --> 01:23:43,476
Я знаю и Типене, и Хайдена,
они всегда вначале думали о других.
1105
01:23:46,771 --> 01:23:49,149
Но он не вернулся домой.
1106
01:23:58,742 --> 01:24:01,286
Теперь ясно,
что на острове было две группы:
1107
01:24:01,369 --> 01:24:04,622
те, кого удалось эвакуировать,
1108
01:24:04,706 --> 01:24:06,875
и те, кто стоял рядом с извержением.
1109
01:24:07,459 --> 01:24:11,713
Мы разделяем
непостижимое горе и печаль тех,
1110
01:24:11,796 --> 01:24:17,886
кто лишился близких
и друзей или потерял с ними связь.
1111
01:24:17,969 --> 01:24:19,721
Ваши любимые с новозеландцами,
1112
01:24:19,804 --> 01:24:23,308
которые приняли вас у себя. Мы скорбим
вместе с вами и вместе с ними.
1113
01:24:26,352 --> 01:24:29,314
Официальное число погибших
в результате извержения вулкана
1114
01:24:29,397 --> 01:24:31,399
в Новой Зеландии — восемь человек.
1115
01:24:31,483 --> 01:24:33,818
Сейчас подтверждено,
что мертвы девять человек,
1116
01:24:33,902 --> 01:24:36,613
последние, братья-подростки…
1117
01:24:36,696 --> 01:24:40,408
Число погибших в результате стихийного
бедствия возросло как минимум до 15.
1118
01:24:40,492 --> 01:24:44,120
Шестнадцать человек…
1119
01:24:44,204 --> 01:24:46,664
Он был преданным
государственным служащим…
1120
01:24:48,374 --> 01:24:51,252
Среди 21 жертвы были ее муж Гэвин
1121
01:24:51,336 --> 01:24:53,713
и 15-летняя дочь Зои.
1122
01:25:01,304 --> 01:25:04,808
Я действительно не знала,
что произошло, в течение трех недель.
1123
01:25:04,891 --> 01:25:06,476
Мне никто не сказал.
1124
01:25:07,185 --> 01:25:10,814
Но моя подруга пришла навестить
меня в ожоговое отделение,
1125
01:25:11,439 --> 01:25:14,984
и я такая: «А как Хайден?» Я была
удивлена, что не увидела Хайдена.
1126
01:25:15,068 --> 01:25:20,073
И она просто посмотрела на мою семью,
и они все расплакались.
1127
01:25:27,038 --> 01:25:28,832
Да, вот так я узнала.
1128
01:25:38,508 --> 01:25:42,387
Я очнулся 17 декабря.
1129
01:25:45,056 --> 01:25:49,185
Мой дедушка был тем, кто…
сообщил мне ужасную новость.
1130
01:25:52,939 --> 01:25:56,734
Мой отец был доставлен
Марком Лоу прямо в больницу,
1131
01:25:56,818 --> 01:26:01,197
где, к сожалению,
он скончался от полученных травм.
1132
01:26:02,282 --> 01:26:06,452
Моя мать скончалась на острове,
1133
01:26:06,536 --> 01:26:09,581
и ее…
1134
01:26:09,664 --> 01:26:14,836
привезла новозеландская
армия несколько дней спустя.
1135
01:26:18,756 --> 01:26:24,596
И они не знают, где была моя сестра
и что случилось с ее телом.
1136
01:26:32,061 --> 01:26:36,065
Когда предок Титахи умер,
1137
01:26:36,149 --> 01:26:39,152
наш фольклор гласит, что его дух
1138
01:26:39,736 --> 01:26:43,281
превратился сегодня
в одного из хранителей океана.
1139
01:26:45,074 --> 01:26:50,788
Погибшие тоже стали похожи
на предка Титахи.
1140
01:26:52,248 --> 01:26:57,712
Факаари дал свое разрешение,
свое согласие
1141
01:26:58,671 --> 01:27:02,800
на то, чтобы они были там в качестве
хранителей, «каитаки», навсегда.
1142
01:27:03,885 --> 01:27:09,974
Они занимают свое место во времени,
где их никогда не забудут.
1143
01:27:22,528 --> 01:27:26,699
18 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ ИЗВЕРЖЕНИЯ
1144
01:27:37,794 --> 01:27:39,796
Иногда всё хорошо, иногда нет,
1145
01:27:39,879 --> 01:27:42,590
если говорить на чистоту.
1146
01:27:44,425 --> 01:27:47,679
Я знаю, что люди смотрят на меня,
что они смотрят на мои руки.
1147
01:27:49,347 --> 01:27:50,682
Мне это не нравится.
1148
01:27:50,765 --> 01:27:53,935
Я всегда чувствую,
что должна объяснить заранее,
1149
01:27:54,560 --> 01:27:56,437
откуда это.
1150
01:27:58,231 --> 01:28:01,025
Бывают дни, когда мне легче.
1151
01:28:02,527 --> 01:28:05,363
Хорошо. Значит,
брюссельская капуста с одной стороны,
1152
01:28:05,446 --> 01:28:07,573
яблоки и сладкий картофель с другой.
1153
01:28:09,242 --> 01:28:13,663
Мы с мужем тренируемся
для участия в полумарафоне, поэтому
1154
01:28:13,746 --> 01:28:17,208
в некоторые дни, когда я сосредоточена
на таких вещах, как бег,
1155
01:28:17,292 --> 01:28:20,795
мне хорошо,
и я могу смотреть в будущее,
1156
01:28:20,878 --> 01:28:25,091
я могу видеть счастливые дни, и я могу
смотреть на жизнь после вулкана.
1157
01:28:26,551 --> 01:28:32,557
Но… Некоторые дни
действительно тяжелые.
1158
01:28:32,640 --> 01:28:33,725
Да.
1159
01:28:41,149 --> 01:28:44,360
Мой безымянный палец
работает не очень хорошо,
1160
01:28:44,444 --> 01:28:48,031
а ведь это моя доминирующая рука.
Меня это реально бесит.
1161
01:28:50,616 --> 01:28:53,828
На данный момент нам всё еще
делают одну операцию в месяц.
1162
01:28:56,039 --> 01:29:01,461
Восстановление длится так долго.
1163
01:29:04,005 --> 01:29:09,344
Извержение длилось две минуты,
а последствия — несколько лет.
1164
01:29:11,888 --> 01:29:14,766
Я понимаю, что никто
не контролирует природу,
1165
01:29:14,849 --> 01:29:19,145
но мне нужна возможность
принять взвешенное решение.
1166
01:29:19,729 --> 01:29:22,357
Если бы я знал то, что знаю сейчас,
1167
01:29:23,149 --> 01:29:27,195
мы бы никогда не ступили
на этот остров. Никогда.
1168
01:29:32,116 --> 01:29:34,994
У меня были ожоги от ботинок
1169
01:29:35,078 --> 01:29:39,165
до линии шорт, а задняя часть моих ног,
1170
01:29:39,248 --> 01:29:43,252
задняя часть моих коленей
почти не пострадала, потому что,
1171
01:29:43,336 --> 01:29:46,714
когда я присела на корточки,
я защитила заднюю часть коленей.
1172
01:29:49,050 --> 01:29:51,094
Я знала, что там может случиться.
1173
01:29:52,512 --> 01:29:54,847
Но я не верила,
что это случится со мной.
1174
01:29:56,307 --> 01:30:01,312
Это не изменило моего мнения
о взаимодействии с природой.
1175
01:30:01,395 --> 01:30:04,524
Я не хочу себя изолировать,
1176
01:30:04,607 --> 01:30:06,859
потому что что это будет за жизнь?
1177
01:30:10,238 --> 01:30:12,365
Ведь я теперь пройду через что угодно,
1178
01:30:12,448 --> 01:30:14,992
так что это чего-то стоит.
1179
01:30:16,244 --> 01:30:19,372
Может, не для других,
но для меня это чего-то стоит.
1180
01:30:23,793 --> 01:30:26,129
На протяжении всего моего пребывания
в больнице
1181
01:30:26,212 --> 01:30:30,883
я взял за правило делать фото
продвижения каждый день,
1182
01:30:31,717 --> 01:30:36,264
чтобы я мог посмотреть на них в будущем
и увидеть, как далеко я продвинулся.
1183
01:30:38,057 --> 01:30:40,935
У меня было 17 операций.
1184
01:30:42,270 --> 01:30:45,064
Мне сказали,
что я проведу в больнице год.
1185
01:30:46,816 --> 01:30:49,861
Но я очень горжусь тем,
что я там находился
1186
01:30:49,944 --> 01:30:51,487
чуть менее двух месяцев.
1187
01:30:52,864 --> 01:30:54,407
Я упрямый засранец.
1188
01:30:54,490 --> 01:30:57,702
Я отказываюсь сдаваться. Я просто
буду продолжать пытаться дальше.
1189
01:30:57,785 --> 01:31:02,540
И я отказываюсь бросать,
как бы тяжело это ни было.
1190
01:31:05,126 --> 01:31:06,502
Я всё еще люблю риск.
1191
01:31:07,461 --> 01:31:12,466
Но просчитанный риск, —
думаю, это подходящее слово.
1192
01:31:16,929 --> 01:31:18,347
Их не должно было быть там.
1193
01:31:18,973 --> 01:31:20,349
Им не надо были туда идти.
1194
01:31:23,144 --> 01:31:25,271
Я вижу Факаари из окон своего дома.
1195
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Я вижу его из каждой комнаты
в своем доме.
1196
01:31:30,651 --> 01:31:33,738
По правде говоря,
чем меньше я его вижу, тем лучше.
1197
01:31:37,783 --> 01:31:41,579
Я просто зашториваю окно, так лучше.
1198
01:31:42,872 --> 01:31:44,373
Говорю небольшую молитву.
1199
01:31:44,957 --> 01:31:48,169
Затем делаю то же самое
на следующий день, и…
1200
01:31:48,920 --> 01:31:49,754
Да.
1201
01:31:53,716 --> 01:31:55,843
Я думаю, в некотором смысле
1202
01:31:55,927 --> 01:31:57,762
мы поняли, что остров —
1203
01:31:58,638 --> 01:32:00,014
это неизвестный исход.
1204
01:32:03,434 --> 01:32:05,686
Мать-природа делает то, что хочет.
1205
01:32:07,355 --> 01:32:09,482
Но есть еще и человеческая природа.
1206
01:32:09,565 --> 01:32:11,609
Перед лицом невзгод людям свойственно
1207
01:32:12,360 --> 01:32:13,611
идти и помогать.
1208
01:32:15,238 --> 01:32:19,659
Есть обычные люди, готовые отдать
свою жизнь, чтобы помочь другим.
1209
01:32:21,494 --> 01:32:25,539
Это то, что делает людей…
хороших людей такими, какие они есть.
1210
01:32:30,086 --> 01:32:36,384
От такого ужасного события
осталось много позитива.
1211
01:32:37,426 --> 01:32:41,681
Поддержка сообщества
была весьма значительной.
1212
01:32:42,723 --> 01:32:45,768
У меня есть друзья, которых
я не променяла бы ни на что в мире.
1213
01:32:47,228 --> 01:32:48,437
Должно быть что-то
1214
01:32:48,521 --> 01:32:52,149
положительное, иначе это облако
будет преследовать вас вечно.
1215
01:32:55,444 --> 01:32:58,447
Мой тренажерный зал,
мои коллеги по работе,
1216
01:32:58,531 --> 01:33:00,616
мои друзья, моя семья —
1217
01:33:01,242 --> 01:33:04,829
все они заставляют меня
двигаться дальше.
1218
01:33:06,163 --> 01:33:09,000
Они дали мне стимул
продолжать и усердно работать.
1219
01:33:11,002 --> 01:33:13,754
Особенно мой дедушка, моя опора.
1220
01:33:16,924 --> 01:33:18,968
Он был со мной с самого начала.
1221
01:33:20,886 --> 01:33:27,727
И я бы… никогда бы не смог добиться
так много без его любви и поддержки.
1222
01:33:32,398 --> 01:33:35,401
У меня на запястье
идеальное необожженное пятно.
1223
01:33:35,484 --> 01:33:37,570
На этом месте была ее рука.
1224
01:33:37,653 --> 01:33:39,322
Это было вот так.
1225
01:33:40,323 --> 01:33:44,368
Да. Вот почему эта рука
намного лучше, чем эта рука.
1226
01:33:44,452 --> 01:33:46,954
Я даже не могу сжать кулак в этой руке,
1227
01:33:47,038 --> 01:33:49,290
а этой рукой я могу
сжать кулак полностью.
1228
01:33:49,373 --> 01:33:52,001
Я всегда буду рядом с ним, всегда,
1229
01:33:52,084 --> 01:33:56,756
я люблю его так сильно, и я чувствую,
что это сделало нас еще ближе.
1230
01:34:03,804 --> 01:34:07,641
Я стараюсь отправляться туда
каждые пару месяцев и здороваться.
1231
01:34:07,725 --> 01:34:09,602
Любимым напитком Хайдена
1232
01:34:09,685 --> 01:34:11,896
было новозеландское пиво «Штейнлагер».
1233
01:34:11,979 --> 01:34:16,317
Мы берем с собой дюжину,
сидим там, и, кто бы с нами ни был,
1234
01:34:16,400 --> 01:34:19,820
выпиваем пару стаканов и всегда
выливаем один в океан, понимаете?
1235
01:34:19,904 --> 01:34:22,448
Пиво, конечно, жалко,
но мы всегда выливаем один и…
1236
01:34:22,531 --> 01:34:23,407
и отдаем ему.
1237
01:34:26,744 --> 01:34:29,663
Так проходит жизнь в поиске
маленьких радостей и знаков,
1238
01:34:29,747 --> 01:34:32,666
чтобы найти свой путь вперед.
1239
01:34:38,422 --> 01:34:42,343
Перед лицом матери-природы
и всего, что она может нам подкинуть,
1240
01:34:43,636 --> 01:34:49,558
мы всё равно должны помнить, что люди
всегда будут помогать друг другу.
1241
01:35:00,194 --> 01:35:06,283
Извержение факаари на уайт-айленде
унесло жизни 22 человек.
1242
01:35:08,869 --> 01:35:12,540
Ни одна сторона или лицо
не взяла на себя ответственность
1243
01:35:12,623 --> 01:35:15,876
За полученные травмы
и потерянные жизни.
1244
01:35:18,087 --> 01:35:23,676
Остров остается закрытым
для всех посетителей.
1245
01:35:39,483 --> 01:35:41,610
На основе статьи из журнала «АУТСАЙД»
1246
01:35:41,694 --> 01:35:43,737
«Реальная история извержения»
алекса перри
1247
01:37:55,744 --> 01:37:58,038
Перевод выполнен: Игорь Вендров