1
00:00:07,382 --> 00:00:11,094
A film egyes részletei egy megtörtént
traumatikus eseményhez kapcsolódnak.
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,014
Csak erős idegzetűeknek ajánlott.
3
00:00:59,976 --> 00:01:01,728
Szép napunk volt.
4
00:01:03,188 --> 00:01:06,066
Érezni lehetett a vulkán hőjét.
5
00:01:07,108 --> 00:01:09,611
A talaj is meleg volt.
6
00:01:12,989 --> 00:01:15,533
Szép sárga színeket láttunk.
7
00:01:15,617 --> 00:01:17,494
És sötétnarancssárgát is.
8
00:01:18,578 --> 00:01:20,830
Különböző színekben pompázott minden.
9
00:01:22,332 --> 00:01:24,542
A talajból feltört a gőz.
10
00:01:26,419 --> 00:01:29,088
Lélegzetelállító látvány volt.
11
00:01:32,550 --> 00:01:34,928
Mintha a Marson járnánk.
12
00:01:38,848 --> 00:01:42,852
Sokkal több gőz volt,
mint amire számítottam.
13
00:01:45,605 --> 00:01:47,148
Tudtuk, hogy egy…
14
00:01:47,899 --> 00:01:51,319
szépséges és iszonyatos valamivel
van dolgunk, és látni akartuk.
15
00:01:52,695 --> 00:01:57,325
De a túravezető azt mondta:
„Ne menjenek el a kráter széléig”
16
00:02:04,040 --> 00:02:05,875
Kezdtem izgulni,
17
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
meg is kérdeztem a túravezetőtől,
18
00:02:07,919 --> 00:02:11,965
hogy mit csináljunk, ha kitör a vulkán.
19
00:02:12,048 --> 00:02:14,509
Mert kezdek izgulni.
20
00:02:16,803 --> 00:02:18,096
Nagyon szeretem a feleségem,
21
00:02:18,179 --> 00:02:21,057
de nem szokatlan, hogy idegeskedik.
22
00:02:21,141 --> 00:02:24,769
Szóval leginkább félresöpörtem a dolgot.
23
00:02:26,646 --> 00:02:30,150
Szó szerint ki is mondtam:
„Nem fog kitörni.”
24
00:02:36,948 --> 00:02:43,496
A WHAKAARI VULKÁNKITÖRÉS
25
00:02:53,256 --> 00:02:58,469
ÚJ-ZÉLAND, ÉSZAKI-SZIGET
26
00:03:01,306 --> 00:03:02,432
Új-zélandiként
27
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
lehet ennél jobb helyen felnőni?
28
00:03:06,436 --> 00:03:11,149
Ott vannak a hegyek,
a vadászás, horgászás.
29
00:03:17,363 --> 00:03:18,907
Fürödhetünk az óceánban.
30
00:03:21,242 --> 00:03:23,995
Ennél… jobb nincs is.
31
00:03:27,999 --> 00:03:31,336
Whakatāne csodás városka, tele kalanddal.
32
00:03:39,886 --> 00:03:44,682
A város az Északi-sziget
keleti partján helyezkedik el.
33
00:03:45,767 --> 00:03:47,018
Itt van Auckland.
34
00:03:49,103 --> 00:03:52,440
A tengerparton délebbre pedig Whakatāne.
35
00:03:53,524 --> 00:03:58,446
Sokan úgy ejtik,
hogy „Vokatéjn” vagy „Fekatani”,
36
00:03:58,529 --> 00:04:00,323
vagy „Vokatani”, vagy ilyesmi.
37
00:04:02,867 --> 00:04:07,247
Ez egy kisváros,
ami csordultig van szeretettel.
38
00:04:16,256 --> 00:04:19,550
Whakatānénak 38 000 lakosa van.
39
00:04:20,051 --> 00:04:24,889
Ennek 51 százaléka nem maori.
40
00:04:24,973 --> 00:04:27,850
És 48 százaléka maori.
41
00:04:30,353 --> 00:04:32,981
A közösségeink támogatják egymást.
42
00:04:36,567 --> 00:04:40,655
Gyönyörű területen osztozunk,
43
00:04:40,738 --> 00:04:45,493
amihez tartozik egy aktív, élő vulkán is,
44
00:04:45,576 --> 00:04:49,831
a Whakaari, azaz a „Fehér-sziget”.
45
00:04:53,876 --> 00:04:59,340
A Fehér-sziget 48 km-re fekszik
Whakatāne partjaitól.
46
00:05:00,717 --> 00:05:02,802
Ha az ember a parton halad,
47
00:05:02,885 --> 00:05:04,595
kinéz az ablakon,
48
00:05:04,679 --> 00:05:07,849
és látja, hogy a kráterből
49
00:05:07,932 --> 00:05:10,184
hogy csapnak ki a fehér füstfelhők.
50
00:05:12,437 --> 00:05:17,817
Elképesztő látvány.
A természet vad szépsége.
51
00:05:21,696 --> 00:05:25,283
A folklórunk szerint
a hegyekből származunk.
52
00:05:25,950 --> 00:05:27,952
A Whakaari leszármazottai vagyunk.
53
00:05:29,287 --> 00:05:32,665
Egyben a sziget védelmezői.
54
00:05:33,249 --> 00:05:38,713
A vulkánnak
félelmetes energiája és ereje van.
55
00:05:40,798 --> 00:05:44,093
Ugyanakkor
a turizmus szempontjából is meghatározó.
56
00:05:44,177 --> 00:05:45,303
A FEHÉR-SZIGET KAPUJA
57
00:05:45,386 --> 00:05:47,722
FEHÉR-SZIGETI TÚRÁK
58
00:05:48,598 --> 00:05:50,641
Az emberek odavannak a Fehér-szigetért.
59
00:05:50,725 --> 00:05:53,436
Rengetegen állnak kapcsolatban
a szigetlátogatásokkal.
60
00:05:54,812 --> 00:05:56,522
Az éttermeink…
61
00:05:56,606 --> 00:05:57,482
FEHÉR-SZIGET KÁVÉZÓ
62
00:05:57,565 --> 00:05:59,025
…a moteljeink,
63
00:05:59,525 --> 00:06:02,111
minden, az üzletek, butikok…
64
00:06:02,195 --> 00:06:03,112
FEL AKAROM FEDEZNI
65
00:06:04,781 --> 00:06:09,911
…mind azokra épül,
akik a kalandturizmus miatt jönnek.
66
00:06:14,373 --> 00:06:19,295
CHARLESTON, DÉL-KAROLINA
67
00:06:19,378 --> 00:06:21,464
Az esküvőnk
68
00:06:21,547 --> 00:06:25,384
tökéletes, varázslatos nap volt.
69
00:06:25,468 --> 00:06:28,679
Életemben nem mosolyogtam még annyit.
70
00:06:35,978 --> 00:06:37,396
Én kalandvágyó típus vagyok.
71
00:06:37,480 --> 00:06:40,399
Ő cseppet sem az.
72
00:06:40,483 --> 00:06:44,195
Inkább pihizni szeretek, vagy…
73
00:06:44,278 --> 00:06:47,907
strandolni, vagy ilyesmi.
74
00:06:48,616 --> 00:06:51,494
Ezért a nászutunkra hajóutat kerestünk.
75
00:06:51,577 --> 00:06:54,288
Találtunk is egy új-zélandit. Megnéztük.
76
00:06:54,372 --> 00:06:58,167
„Szuper! Új-Zéland természetileg gyönyörű,
77
00:06:58,251 --> 00:07:01,546
sok a látnivaló. Ez tökéletes lesz.”
78
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
A húgommal
79
00:07:05,633 --> 00:07:08,719
szeretjük az adrenalinfröccsöt,
80
00:07:08,803 --> 00:07:12,014
az élvezetes kockázatot.
81
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Leugrottunk az Auckland Towerről.
82
00:07:21,065 --> 00:07:23,276
Barlangraftingoltunk.
83
00:07:25,194 --> 00:07:28,781
A szüleim már részt vettek pár hajóúton,
84
00:07:28,865 --> 00:07:31,868
tetszett nekik,
és ők dobták fel az ötletet
85
00:07:31,951 --> 00:07:36,998
nekem és a húgomnak,
hogy menjünk hajóval Új-Zélandra.
86
00:07:37,081 --> 00:07:41,294
A hajóúton mindenféle szárazföldi program
közt lehetett válogatni.
87
00:07:42,587 --> 00:07:44,964
Az egyik nap én választottam,
88
00:07:45,047 --> 00:07:48,092
a másikon pedig Matt.
89
00:07:48,176 --> 00:07:53,890
December 9-én Matt választott kirándulást.
90
00:07:54,474 --> 00:07:58,769
Vonz a tudomány. Ez érdekesnek hangzott.
91
00:07:58,853 --> 00:08:02,064
Egy valódi vulkán, ahova odamehetünk,
és belenézhetünk.
92
00:08:02,148 --> 00:08:03,483
VEZETETT VULKÁNTÚRA
93
00:08:03,566 --> 00:08:05,109
Ez a túra különleges volt,
94
00:08:05,193 --> 00:08:07,278
nem mindennapi lehetőség,
95
00:08:07,361 --> 00:08:11,282
mivel ez a világ
egyik legaktívabb vulkánja.
96
00:08:11,365 --> 00:08:13,117
KERÜLJÖN KÖZEL A DRÁMÁHOZ!
97
00:08:13,201 --> 00:08:15,453
A leírás alapján könnyű túrának tűnt.
98
00:08:15,536 --> 00:08:18,748
Nem kellett hozzá
hegymászó-felszerelés, semmi ilyesmi.
99
00:08:18,831 --> 00:08:23,753
Csak odasétálunk a kráterhez,
és belenézünk ebbe a csodás vulkánba.
100
00:08:23,836 --> 00:08:25,296
ELKÉPESZTŐ GŐZÖLGŐ SAVFOLYAMOK
101
00:08:25,880 --> 00:08:28,633
Izgalmasnak állították be,
nem veszélyesnek.
102
00:08:29,634 --> 00:08:31,594
Gondoltam: „Jó, ez jónak tűnik.”
103
00:08:31,677 --> 00:08:34,347
A leírás alapján rábólintottunk.
104
00:08:45,316 --> 00:08:47,818
Új-Zélandon lakunk, Hamiltonban,
105
00:08:47,902 --> 00:08:51,822
én lelkész vagyok egy templomban.
106
00:08:52,698 --> 00:08:58,579
A lányom az iskolában
sokat tanult földrajzot, vulkántant,
107
00:08:58,663 --> 00:09:03,209
és azt mondtam:
„Menjünk el, amíg van rá lehetőségünk!”
108
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
Aztán az 50. születésnapomra
109
00:09:07,880 --> 00:09:12,677
meglepett két jeggyel a Whakaarihoz.
110
00:09:14,011 --> 00:09:16,847
2019. DECEMBER 9.
111
00:09:16,931 --> 00:09:19,267
Csendes hétfő reggel.
112
00:09:19,350 --> 00:09:21,435
Alig van forgalom.
113
00:09:22,186 --> 00:09:27,066
Megérkeztünk az utazási irodába,
114
00:09:27,942 --> 00:09:33,197
átolvastunk pár biztonsági dokumentumot,
és aláíratták
115
00:09:33,281 --> 00:09:35,866
a mi és a legközelebbi
rokonunk elérhetőségeit.
116
00:09:37,952 --> 00:09:41,038
Tudom, hogy van kockázata,
a lányommal mentem,
117
00:09:41,122 --> 00:09:43,082
őt nem teszem ki veszélynek.
118
00:09:43,165 --> 00:09:47,420
De fel sem merült bennem, hogy féljek.
119
00:09:50,756 --> 00:09:52,300
Jó reggelt!
120
00:09:52,383 --> 00:09:57,096
Aznap több hajó indult a szigetre,
121
00:09:57,179 --> 00:09:58,973
mi a Phoenixszel mentünk.
122
00:10:02,518 --> 00:10:03,978
Elindultunk a kikötőből,
123
00:10:04,061 --> 00:10:08,399
öt-tíz percet mentünk a folyón.
124
00:10:09,692 --> 00:10:13,738
Elhagytuk a folyót,
kihajóztunk a nyílt vízre.
125
00:10:15,239 --> 00:10:18,451
Onnan pedig egyenesen a Fehér-szigetre.
126
00:10:26,792 --> 00:10:31,547
Reggel kilenckor indultunk
a tengerjáró hajótól.
127
00:10:32,048 --> 00:10:35,926
Egy órát buszoztunk Whakatānébe,
128
00:10:36,010 --> 00:10:41,057
az indulási kikötőbe,
kb. 40 másik turistával együtt.
129
00:10:42,308 --> 00:10:46,103
Felszálltunk a Te Puiára.
130
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
Azt mondták, vadonatúj a hajó.
131
00:10:48,022 --> 00:10:49,732
Abban az évben vették.
132
00:10:51,400 --> 00:10:54,195
Négy túravezető volt a Te Puián.
133
00:10:54,278 --> 00:10:56,530
Whakatāneiek,
134
00:10:56,614 --> 00:11:00,409
és örömmel mesélték el
a Fehér-sziget történetét.
135
00:11:02,662 --> 00:11:05,039
December 9. reggelén
136
00:11:05,623 --> 00:11:10,878
Hayden, Tipene,
Jake és én voltunk a túravezetők.
137
00:11:11,754 --> 00:11:16,467
Előkészítettük a hajót, és elindultunk,
mint bármikor máskor.
138
00:11:17,093 --> 00:11:20,805
Kikötés után vezetett túrára
visszük önöket a belső kráterhez.
139
00:11:20,888 --> 00:11:24,183
Ez egy-másfél órát vesz majd igénybe.
140
00:11:24,266 --> 00:11:26,435
Az öcsém, Hayden imádta a természetet,
141
00:11:27,019 --> 00:11:29,605
odavolt a nyárért.
142
00:11:31,023 --> 00:11:35,528
2009-ben lett túravezető a Whakaarinál.
143
00:11:36,362 --> 00:11:40,533
Hayden részletes naplót vezetett
a szigeten tett túráiról,
144
00:11:40,616 --> 00:11:43,702
és 1111-szer járt ott.
145
00:11:45,037 --> 00:11:46,414
Elképesztő.
146
00:11:46,497 --> 00:11:52,002
Nem tudtam, hogy az volt
Hayden 1111. útja a szigeten. Nem.
147
00:11:54,547 --> 00:11:57,675
Hayden az egyik legrégebbi túravezető.
148
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
Ő tanított be a munkára,
149
00:12:01,512 --> 00:12:04,807
munka után pedig elmentünk
a helyi halászbárba,
150
00:12:06,183 --> 00:12:10,771
vagy kirándultunk a Tarawera-vízesésnél.
151
00:12:12,231 --> 00:12:13,774
Mindig készen állt a kalandra.
152
00:12:16,277 --> 00:12:19,905
Nagyon megszerette a környéket.
153
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
Nem csak Whakaarit, és nem csak a vulkánt.
154
00:12:32,001 --> 00:12:38,883
PHOENIX WHAKAARI / FEHÉR-SZIGET
155
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
Erős szél fújt,
nagyon hullámzott a tenger.
156
00:12:42,511 --> 00:12:45,890
Szegény utasok egy részét
157
00:12:45,973 --> 00:12:48,767
átküldték a Te Puia végébe,
158
00:12:48,851 --> 00:12:50,436
mert tengeribetegek lettek.
159
00:12:51,479 --> 00:12:53,230
Mi a családdal, hát…
160
00:12:54,565 --> 00:12:56,942
nem gúnyoltuk ki őket,
de azért nevetgéltünk,
161
00:12:57,026 --> 00:12:59,945
mosolyogtunk magunkban.
Jó volt kint lenni a vízen.
162
00:13:00,029 --> 00:13:02,948
És élveztük a rázós utat.
163
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
Nem tudtuk, hogy ennyire
hullámzik majd a tenger.
164
00:13:08,829 --> 00:13:11,832
Úgy másfél órát töltöttünk azon a hajón.
165
00:13:11,916 --> 00:13:15,461
Szerintem minimum
heten vagy nyolcan hánytak,
166
00:13:16,045 --> 00:13:19,507
mert a hajó felemelkedett, lesüllyedt,
167
00:13:19,590 --> 00:13:23,886
a tengert láttuk, aztán az eget,
megint a tengert, megint az eget.
168
00:13:25,012 --> 00:13:26,805
Majdnem elhánytam magam.
169
00:13:26,889 --> 00:13:29,808
Szó szerint a hasamat fogtam.
170
00:13:33,729 --> 00:13:36,357
Másfél óra út oda, másfél vissza.
171
00:13:37,316 --> 00:13:39,693
Előfordul, hogy háborog a tenger,
172
00:13:39,777 --> 00:13:42,988
akkor szörnyű az út.
Ha az ember nem szokott hozzá,
173
00:13:43,656 --> 00:13:45,324
gyorsan rosszul lehet.
174
00:13:48,244 --> 00:13:49,745
Ezért volt egy másik lehetőség is.
175
00:13:49,828 --> 00:13:53,040
Helikopterrel is lehetett menni,
az 20 perc alatt odaért.
176
00:13:55,501 --> 00:13:56,794
Az a reggel
177
00:13:56,877 --> 00:13:59,547
számomra kicsit stresszes volt.
178
00:14:00,673 --> 00:14:06,262
Aznap vihettem először egyedül utasokat.
179
00:14:10,057 --> 00:14:13,477
Eredetileg azért mentem Új-Zélandra,
hogy letegyem a jogsit.
180
00:14:15,187 --> 00:14:17,439
Ez alkalmas hely a repüléstanulásra.
181
00:14:21,068 --> 00:14:22,027
Tiszta napokon,
182
00:14:22,111 --> 00:14:24,947
amikor felszállunk,
rögtön látszik a Fehér-sziget.
183
00:14:25,656 --> 00:14:27,116
Egyenes vonalban elérhető.
184
00:14:30,035 --> 00:14:35,040
A körülmények aznap… ideálisak voltak.
185
00:14:44,675 --> 00:14:48,679
Amikor a Phoenix
már közel volt a szigethez,
186
00:14:48,762 --> 00:14:52,600
a személyzet
előkészítette a partraszállást.
187
00:14:53,893 --> 00:14:57,813
A lányom azt mondta: „Menjünk, apa,
elsőként akarok a szigetre lépni.”
188
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Megkezdődött a túra.
189
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Lassan gyalogoltunk.
190
00:15:20,544 --> 00:15:22,880
Két túravezető volt, az egyik elöl,
191
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
a másik hátul,
a csoport pedig köztük haladt.
192
00:15:39,730 --> 00:15:42,107
Mintha a Jurassic Park
egyik jelenete lenne,
193
00:15:42,191 --> 00:15:43,651
ahogy közeledünk hozzá.
194
00:15:49,114 --> 00:15:52,993
Amikor először landoltam ott,
olyan volt, mintha a Holdon landolnék,
195
00:15:53,077 --> 00:15:56,080
mert olyan szürreális környezet.
196
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Aztán biztonsági eligazítást tartottam.
197
00:16:07,800 --> 00:16:10,719
És elindultam a kráter felé.
198
00:16:10,803 --> 00:16:15,557
BRIAN KRÁTERTÓ
199
00:16:18,894 --> 00:16:21,438
A vulkán nagy része víz alatt van,
200
00:16:21,522 --> 00:16:23,691
csak a csúcsa látszik ki.
201
00:16:24,858 --> 00:16:27,569
A Fehér-sziget rétegvulkán.
202
00:16:27,653 --> 00:16:32,032
Kitöréskor nincsenek lávafolyamok,
mint a hawaii vulkánoknál.
203
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Rétegekben felgyülemlik a kőzet
204
00:16:36,161 --> 00:16:39,373
és a hamu.
205
00:16:53,178 --> 00:16:55,431
Amikor a Te Puia odaért a szigetre,
206
00:16:56,015 --> 00:16:57,891
Zodiac csónakokba szálltunk.
207
00:16:57,975 --> 00:17:00,561
Az… felfújható motorcsónak.
208
00:17:00,644 --> 00:17:03,480
Gyorsan kijutottunk a partra.
209
00:17:03,564 --> 00:17:05,315
Igen, egy-két perc volt.
210
00:17:07,026 --> 00:17:12,031
Egy rozoga betonstéghez értünk,
211
00:17:12,114 --> 00:17:15,200
rozsdás fémlétra volt rajta.
212
00:17:19,621 --> 00:17:23,625
Hallani lehetett,
ahogy a partnak csapódnak a hullámok,
213
00:17:23,709 --> 00:17:28,047
és nyaldossák a partot,
és ettől sószaga lett a szellőnek.
214
00:17:29,465 --> 00:17:30,674
De érezni lehetett
215
00:17:30,758 --> 00:17:35,220
a kén erős bűzét is.
216
00:17:36,513 --> 00:17:40,059
Sivár volt. Életnek semmi nyoma.
217
00:17:42,102 --> 00:17:45,481
A stégről lelépve és körülnézve…
218
00:17:46,231 --> 00:17:49,026
Élt a fejemben egy kép arról,
milyen egy vulkán,
219
00:17:49,109 --> 00:17:50,152
és az nem ilyen volt.
220
00:17:51,361 --> 00:17:54,406
Semmi láva. Csak rengeteg gőz.
221
00:17:55,908 --> 00:17:57,868
Gyönyörű volt,
222
00:17:58,577 --> 00:18:03,290
de úgy éreztem,
az Isten háta mögött vagyunk.
223
00:18:15,260 --> 00:18:18,138
Ott több csoportra oszlottunk.
224
00:18:18,222 --> 00:18:21,517
Az én túravezetőim
Hayden és Tipene voltak.
225
00:18:22,643 --> 00:18:27,022
Tipene azt hiszem, még betanult.
Hayden tanította be.
226
00:18:28,607 --> 00:18:30,692
Az unokám, Tipene kíváncsi fiú volt.
227
00:18:31,610 --> 00:18:33,612
Folyton kérdezősködött.
228
00:18:35,572 --> 00:18:37,116
Büszke volt, hogy maori.
229
00:18:39,701 --> 00:18:42,037
Örült, hogy megkapta az állást.
230
00:18:42,913 --> 00:18:47,251
Élvezte, hogy hajókázik, barátkozik.
231
00:18:47,334 --> 00:18:49,378
Szívesen mesélt nekik,
232
00:18:50,129 --> 00:18:51,964
maori mítoszokat, legendákat.
233
00:18:54,091 --> 00:18:56,593
Úgy volt, hogy aznap nem dolgozik.
234
00:18:57,636 --> 00:18:58,804
Vásárolni mentünk volna.
235
00:19:00,472 --> 00:19:03,934
De behívták helyettesíteni, és ő bement.
236
00:19:07,855 --> 00:19:10,524
A túravezetők, pilóták és hajóskapitányok
237
00:19:10,607 --> 00:19:14,027
jól ismerik a szigetet,
az utolsó szikláig.
238
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Bárkinél jobban ismerik a Whakaarit.
239
00:19:18,115 --> 00:19:20,450
Emberek! Üdv a Fehér-szigeten!
240
00:19:20,534 --> 00:19:23,662
Én vezetem körbe önöket a szigeten.
241
00:19:23,745 --> 00:19:26,456
Kaptunk egy állszíjas védősisakot,
242
00:19:26,540 --> 00:19:29,251
és egy gázálarcot.
243
00:19:29,334 --> 00:19:32,921
Most elmegyünk ezen az oldalon,
244
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
egészen a fő kráterig.
245
00:19:35,007 --> 00:19:36,884
Közben megállunk pár érdekes helyen.
246
00:19:36,967 --> 00:19:39,094
Mesélek majd a szigetről.
247
00:19:39,178 --> 00:19:41,972
Ha mindenki készen áll,
248
00:19:42,055 --> 00:19:43,807
kezdődhet a túra, indulunk.
249
00:19:48,061 --> 00:19:50,189
Az első csapat gyorsan elindult,
250
00:19:50,272 --> 00:19:52,316
egy rövid biztonsági eligazítás után.
251
00:19:53,734 --> 00:19:56,820
Mi még összeszedtük a csapatot.
252
00:19:58,238 --> 00:19:59,656
Ez mire való?
253
00:19:59,740 --> 00:20:00,991
Szopogatni kell,
254
00:20:01,074 --> 00:20:02,534
mert fokozza a nyálképződést.
255
00:20:02,618 --> 00:20:07,414
Így, ha irritálná a torkukat a gőz,
256
00:20:07,497 --> 00:20:10,375
ez megnyugtatja. Nem köhögnek majd annyit.
257
00:20:15,672 --> 00:20:21,094
A szigettúra egy körút,
ami a parton kezdődik.
258
00:20:21,178 --> 00:20:22,387
STÉG, PHOENIX, TE PUIA
259
00:20:22,471 --> 00:20:23,764
Ha elérünk a kráterhez,
260
00:20:23,847 --> 00:20:26,642
megfordulunk,
és a túloldalon jövünk vissza.
261
00:20:26,725 --> 00:20:27,851
KRÁTERTÓ
262
00:20:27,935 --> 00:20:30,938
Vissza egészen a bejáratig.
263
00:20:31,021 --> 00:20:32,689
HELIKOPTER
264
00:20:34,691 --> 00:20:37,444
A szigeten
nagy mennyiségű gáz igyekszik távozni,
265
00:20:37,527 --> 00:20:42,032
eközben keresztül kell jutnia egy sűrűbb,
266
00:20:42,115 --> 00:20:43,325
sárosabb rétegen.
267
00:20:43,909 --> 00:20:46,995
Ezért folyamatos
a bugyogó hang a háttérben.
268
00:20:50,999 --> 00:20:53,460
A kén feltör a gőzzel együtt.
269
00:20:53,543 --> 00:20:56,463
Kikristályosodik,
és visszahullik ugyanoda,
270
00:20:56,546 --> 00:20:59,758
így egy kéményszerű alakzat
jön létre, mint a házon.
271
00:20:59,841 --> 00:21:01,551
Ez a kénkémény-terület.
272
00:21:03,720 --> 00:21:08,892
A táj csupa szikla, hamu és sár.
273
00:21:10,560 --> 00:21:13,897
De közben a sok szürke közt
274
00:21:13,981 --> 00:21:17,567
elszórtan ott vannak a kénlerakódások,
275
00:21:17,651 --> 00:21:20,237
ezek a gyönyörű szép élénksárga,
276
00:21:20,821 --> 00:21:25,200
élénkfehér kristályok,
amik csillognak a napfényben.
277
00:21:28,036 --> 00:21:31,915
Át lehet érezni, milyen gigantikus,
278
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
milyen szörnyen erős, ahova behatolunk.
279
00:21:41,383 --> 00:21:43,969
Az anyatermészet legszebb,
280
00:21:44,052 --> 00:21:48,348
egyben leghalálosabb arcának dicsfénye.
281
00:21:55,355 --> 00:22:01,653
A túravezető azt mondta,
a tó általában szép kékeszöld színű,
282
00:22:01,737 --> 00:22:05,699
aznap viszont fehér volt,
talán mert az éjjel
283
00:22:05,782 --> 00:22:09,036
volt valamiféle aktivitás,
284
00:22:09,119 --> 00:22:12,539
és amiatt visszahullt a hamu a tóba.
285
00:22:14,750 --> 00:22:16,585
Azt hiszem, ez elég gyakori,
286
00:22:16,668 --> 00:22:19,963
és úgy voltam vele,
ha a túravezetőt nem zavarja, engem sem.
287
00:22:24,217 --> 00:22:26,553
Elindultunk a kráter felé.
288
00:22:26,636 --> 00:22:31,850
Időnként megálltunk fényképezkedni,
289
00:22:31,933 --> 00:22:35,187
és én megkérdeztem a túravezetőtől,
290
00:22:35,270 --> 00:22:37,939
hogy mikor volt a legutóbbi kitörés.
291
00:22:38,023 --> 00:22:41,359
Mert kezdek izgulni.
292
00:22:41,443 --> 00:22:45,322
Azt mondta, volt egy kitörés
2013-ban, és egy 2016-ban.
293
00:22:45,405 --> 00:22:50,118
Mire én: „De hát 2019 vége van,
kezdek nagyon izgulni.”
294
00:22:50,202 --> 00:22:53,413
Hayden említette,
hogy kettes szintű a kockázat.
295
00:22:53,497 --> 00:22:56,458
Akkor nem részletezte, hogy az mit jelent.
296
00:22:56,541 --> 00:23:02,881
De az mondta, hogy a kitörés megemelkedett
kockázatát, ami aggasztó volt.
297
00:23:04,800 --> 00:23:07,177
Az egyes-kettes szint
nem jelent túl sokat.
298
00:23:07,761 --> 00:23:12,432
Az egyes a szinte semmilyen aktivitás,
a kettes a fokozott aktivitás,
299
00:23:12,516 --> 00:23:14,935
a hármas pedig a kitörés.
300
00:23:16,895 --> 00:23:19,981
Nagy játéktér van
az egyes és a hármas szint között.
301
00:23:27,280 --> 00:23:30,951
Visszatértünk oda, ahonnan elindultunk.
302
00:23:31,993 --> 00:23:37,249
Visszaszálltunk a Phoenixre,
készültünk elindulni.
303
00:23:40,085 --> 00:23:43,130
Épp arról beszélgettünk
az egyik túravezetővel,
304
00:23:43,213 --> 00:23:44,464
hogy…
305
00:23:44,548 --> 00:23:48,468
a Fehér-szigeten a vulkanikus tevékenység
mindig éjjel ment végbe,
306
00:23:48,552 --> 00:23:49,719
vagy amikor üres volt.
307
00:23:49,803 --> 00:23:53,306
GEONET VULKÁNKAMERA, 2012. AUGUSZTUS 7.
308
00:23:53,390 --> 00:23:58,478
Mintha kedves lett volna a látogatókhoz.
309
00:24:01,606 --> 00:24:04,901
„Majd akkor török ki, ha nem vagytok itt.”
310
00:24:07,320 --> 00:24:13,285
Elindultunk visszafelé,
visszanéztem a kráterre,
311
00:24:14,035 --> 00:24:17,038
és láttam a csoportot a másik hajóról.
312
00:24:18,206 --> 00:24:24,462
A PHOENIX TÁVOZÁSA UTÁN
47-EN MARADTAK A SZIGETEN.
313
00:24:26,131 --> 00:24:28,216
Menő feljutni a kráterig,
314
00:24:28,300 --> 00:24:30,510
mert mindenkinek leesik az álla,
315
00:24:30,594 --> 00:24:33,221
hogy: „Hű!” meg „Ez elképesztő”,
316
00:24:33,305 --> 00:24:35,098
és elkezdenek fotózni.
317
00:24:36,933 --> 00:24:42,647
Néha geológusokat hozunk ki,
hogy megnézzék.
318
00:24:44,566 --> 00:24:46,818
A másik véglet pedig azok,
319
00:24:46,902 --> 00:24:50,030
akik csak lőni akarnak egy fotót
az Instagramra.
320
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
A kráter tetejére úgy…
321
00:24:53,909 --> 00:24:56,703
délután kettő körül értünk fel.
322
00:24:58,246 --> 00:25:01,917
Lenéztünk a tátongó, végtelen gőzverembe.
323
00:25:02,667 --> 00:25:04,586
Félelmetes látvány.
324
00:25:06,963 --> 00:25:08,548
Volt még egy lehetőség,
325
00:25:08,632 --> 00:25:11,551
lefotóztak minket a kráter előtt.
326
00:25:12,260 --> 00:25:16,473
Láttam, hogy egy másik hajó,
a Phoenix, épp elindul a szigetről,
327
00:25:16,556 --> 00:25:18,850
aztán maradtunk még pár percig,
328
00:25:18,934 --> 00:25:20,685
és elindultunk lefelé.
329
00:25:21,686 --> 00:25:24,147
Arra gondoltam: „Jó, már lefele megyünk.
330
00:25:24,856 --> 00:25:30,737
Mindjárt vége a túrának.”
Kezdtem jobban érezni magam.
331
00:25:34,199 --> 00:25:35,909
Mivel tengerjáróról jöttek,
332
00:25:35,992 --> 00:25:37,911
feszes volt a menetrend.
333
00:25:37,994 --> 00:25:42,958
Gyorsan haladtunk.
Már visszafele tartottunk a stéghez.
334
00:25:44,751 --> 00:25:48,755
A másik csapat
tíz perccel lehetett mögöttünk,
335
00:25:48,838 --> 00:25:53,927
amikor mi lementünk a krátertől,
akkor jött felfele Hayden.
336
00:25:55,470 --> 00:25:57,472
A kráter után visszafordul az út,
337
00:25:57,555 --> 00:26:00,183
és még úgy 500 métert
kell megtenni a partig.
338
00:26:01,226 --> 00:26:04,312
Négy utasom volt aznap, két pár.
339
00:26:04,396 --> 00:26:06,773
Akkor mentünk el
a hajóval érkezők mellett,
340
00:26:06,856 --> 00:26:09,567
akik épp a kráter felé tartottak.
341
00:26:11,653 --> 00:26:14,531
Felismertem Haydent,
odaköszöntem neki, és…
342
00:26:14,614 --> 00:26:18,243
miközben ment fel
a kráterhez a csapatával.
343
00:26:20,370 --> 00:26:22,539
Odaértünk a savas tóhoz.
344
00:26:24,124 --> 00:26:27,377
Látszott a bugyogás
345
00:26:27,460 --> 00:26:29,921
az arcunkba csapó gőzpamacsok közt.
346
00:26:31,256 --> 00:26:34,384
Hayden azt mondta,
két-három percet maradhatunk ott,
347
00:26:35,010 --> 00:26:39,139
csak addig, amíg megnézzük,
és készítünk pár képet,
348
00:26:39,222 --> 00:26:43,685
mert a csúcson feltörő vegyi anyagok
349
00:26:43,768 --> 00:26:46,688
sokkal károsabbak.
350
00:26:47,564 --> 00:26:50,900
Mindenki igyekezett lőni egy fotót.
351
00:26:54,279 --> 00:26:58,199
Ideje volt tovább indulni libasorban.
352
00:26:58,283 --> 00:27:00,577
A húgom a sor elején volt Haydennel.
353
00:27:01,578 --> 00:27:05,498
Én a szüleimmel valahol a csoport közepén.
354
00:27:10,670 --> 00:27:14,466
Félúton a stég felé volt két patak,
355
00:27:14,549 --> 00:27:17,886
amik a sziget
különböző részeiről érkeztek.
356
00:27:17,969 --> 00:27:19,429
A túravezető megállított,
357
00:27:19,512 --> 00:27:21,389
hogy kóstoljuk meg a vizet.
358
00:27:22,307 --> 00:27:24,976
Más íze volt
a különböző ásványi anyagok miatt.
359
00:27:26,144 --> 00:27:29,647
Épp megkóstoltam a vizet,
háttal a kráternek,
360
00:27:30,231 --> 00:27:33,985
amikor azt mondta az egyik turista:
„Ezt nézzék!”
361
00:27:34,069 --> 00:27:38,323
Megfordultam, és láttam, hogy egy kis
fekete felhő tör elő vulkánból.
362
00:27:38,406 --> 00:27:42,452
Nem volt ijesztő. Le is fotóztam.
363
00:27:42,535 --> 00:27:43,995
14:11
364
00:27:44,079 --> 00:27:48,166
Mint amikor füstöl a kémény.
Nem volt hangja.
365
00:27:49,042 --> 00:27:52,253
Fekete tűzijátékra emlékeztetett,
amit láttunk,
366
00:27:52,337 --> 00:27:55,256
vagy egy fekete farkú dementorra
a Harry Potterből.
367
00:27:55,340 --> 00:27:59,636
Előkaptuk a telefonunkat,
és fényképezni kezdtünk.
368
00:28:00,261 --> 00:28:03,556
Nem sokkal később
jött egy nagyobb durranás,
369
00:28:04,557 --> 00:28:09,813
majd egy óriási, még nagyobb,
kövek repültek össze-vissza,
370
00:28:09,896 --> 00:28:15,276
és az egész lassan
egyre intenzívebb és nagyobb lett.
371
00:28:16,611 --> 00:28:18,696
Azonnal tudtam,
372
00:28:18,780 --> 00:28:22,784
hogy ez nagyon rossz hír.
Menekülnünk kell.
373
00:28:24,077 --> 00:28:27,122
Megfordultam, megláttam a füstfelhőt.
374
00:28:27,205 --> 00:28:29,624
Már magasabb volt, mint a Fehér-sziget.
375
00:28:30,667 --> 00:28:33,253
Azonnal tudtam, mi történik.
376
00:28:34,003 --> 00:28:36,798
Az agyam…
magasabb fordulatszámra kapcsolt,
377
00:28:36,881 --> 00:28:40,176
teljes erővel pörgött,
hogy kitaláljam, mit tegyünk.
378
00:28:40,760 --> 00:28:42,095
A hátam mögül
379
00:28:42,178 --> 00:28:47,976
hallottam, hogy Kelsey üvölt,
hogy „Futás!”, és elkezdődött.
380
00:28:50,270 --> 00:28:52,355
- Futás!
- Futás!
381
00:28:52,439 --> 00:28:54,190
Annie!
382
00:28:54,274 --> 00:29:00,947
EGY TÚLÉLŐ TELEFONFELVÉTELE
383
00:29:01,781 --> 00:29:06,453
Eszemet vesztve menekültem.
Valóra vált a rémálmom.
384
00:29:08,538 --> 00:29:12,208
Hallottuk, hogy Hayden elöl kiabál,
hogy fussunk.
385
00:29:12,292 --> 00:29:14,502
Ekkor kitört a pánik.
386
00:29:14,586 --> 00:29:17,297
Futottunk az életünkért.
387
00:29:18,298 --> 00:29:20,383
A szüleim a sarkamban voltak.
388
00:29:21,384 --> 00:29:26,014
Látszott, hogy emelkedik
mögöttünk a kitörés árnyéka.
389
00:29:28,975 --> 00:29:31,019
Sikerült bebújnunk
390
00:29:31,102 --> 00:29:37,650
egy nagy sziklafal mögé,
mielőtt utolért minket a hamufelhő.
391
00:29:46,993 --> 00:29:48,995
Nagy feketeség vett minket körül.
392
00:29:49,078 --> 00:29:54,501
Csak a morajlást, a dörgést hallottuk.
393
00:29:54,584 --> 00:29:57,212
Abban a pillanatban tehetetlen voltam.
394
00:30:07,388 --> 00:30:12,519
A következő öböl felé tartottunk,
a szikla mögött,
395
00:30:13,019 --> 00:30:14,479
ekkor tört ki.
396
00:30:17,565 --> 00:30:21,528
Úristen! Jaj, ne!
397
00:30:23,363 --> 00:30:27,450
Néztem, ahogy kitört, gyönyörű volt.
398
00:30:28,493 --> 00:30:31,371
A fehér tiszta fehér,
a fekete nagyon sötét.
399
00:30:31,454 --> 00:30:34,457
Annyira… elképesztő volt.
400
00:30:36,918 --> 00:30:42,465
A szépből pár pillanat alatt
ijesztően vészjósló lett.
401
00:30:43,007 --> 00:30:48,304
A hamufelhő átbukott a sziklaperemen.
402
00:30:49,681 --> 00:30:52,767
A személyzet kezd ráébredni, mi történt.
403
00:30:52,851 --> 00:30:56,479
A hajó jelentősen felgyorsult.
404
00:30:57,522 --> 00:31:01,317
Még kint voltunk.
Mindenkit behívtak a kabinba.
405
00:31:02,569 --> 00:31:03,987
Azonnal befelé, emberek!
406
00:31:05,071 --> 00:31:10,702
- Gyorsan!
- Nyomás!
407
00:31:10,785 --> 00:31:12,287
Jézusom!
408
00:31:12,370 --> 00:31:15,665
STÉG. BRIAN
409
00:31:15,748 --> 00:31:19,669
A part felé tartottunk,
és az egyik utas megkérdezte,
410
00:31:20,378 --> 00:31:23,715
hogy fussunk-e.
Hátranéztem a vállam fölött,
411
00:31:23,798 --> 00:31:26,009
és akkor láttam meg a kitörést.
412
00:31:26,593 --> 00:31:28,553
Ahogy hátranéztem, láttam,
413
00:31:28,636 --> 00:31:31,598
hogy sziklák is repülnek felénk.
414
00:31:32,891 --> 00:31:34,851
Úgy tűnt, több száz méterre fellő,
415
00:31:34,934 --> 00:31:36,436
és nem akar véget érni.
416
00:31:37,687 --> 00:31:39,314
Odanéztem a helikopterre,
417
00:31:39,397 --> 00:31:42,734
ami úgy 3-400 méterre volt.
418
00:31:42,817 --> 00:31:45,236
Odaérni… teljesen esélytelen.
419
00:31:46,070 --> 00:31:49,574
A másik lehetőség a víz.
420
00:31:49,657 --> 00:31:51,868
Mondtam, hogy fussunk le a vízhez.
421
00:31:54,329 --> 00:31:56,873
Amikor leértünk, beugrottam a vízbe.
422
00:32:00,251 --> 00:32:03,463
Addig tartottam vissza a levegőt,
ameddig csak tudtam.
423
00:32:03,963 --> 00:32:05,673
Minden elsötétült.
424
00:32:09,427 --> 00:32:14,933
EGY TÚLÉLŐ TELEFONJÁNAK HANGFELVÉTELE
425
00:32:21,189 --> 00:32:24,901
Emlékszem, hogy záporoztak
a kövek rám és a sisakomra.
426
00:32:26,027 --> 00:32:29,948
Életemben nem láttam ilyen sötétet.
427
00:32:30,657 --> 00:32:35,328
A legsötétebb éjszakánál is sötétebb,
koromsötét.
428
00:32:39,207 --> 00:32:43,461
Ha az ember piroklaszt árról olvas,
429
00:32:43,544 --> 00:32:44,963
onnan nem szokás kijutni.
430
00:32:45,964 --> 00:32:49,509
Tudtam, mennyi esély van kijutni.
431
00:32:49,592 --> 00:32:52,887
Menedéket kerestünk, és szorítottunk.
432
00:32:52,971 --> 00:32:58,810
Erősen az arcomhoz szorítottam
a napszemüvegem és a gázmaszkom.
433
00:33:03,564 --> 00:33:06,109
Hallottam, hogy kiabálnak.
434
00:33:06,943 --> 00:33:08,528
Iszonyatos.
435
00:33:09,904 --> 00:33:14,701
Tisztán emlékszem,
hogy a hátam mintha összeégett volna.
436
00:33:15,910 --> 00:33:20,415
A karom és a lábam olyan gyorsan megégett,
hogy nem is éreztem.
437
00:33:22,000 --> 00:33:24,419
Matt azt mondta: „Sajnálom, Lauren.”
438
00:33:24,502 --> 00:33:26,087
Összeszorult a szívem.
439
00:33:27,588 --> 00:33:33,219
Belekapaszkodtam a kezébe,
mert biztosra vettem,
440
00:33:33,302 --> 00:33:39,809
hogy meghalunk, és azt akartam,
hogy együtt találjanak ránk.”
441
00:33:41,519 --> 00:33:43,688
Rettenetes bűz volt.
442
00:33:43,771 --> 00:33:47,734
A hőség már önmagában is
elviselhetetlen volt.
443
00:33:47,817 --> 00:33:51,696
A túlhevített gőzben… élve megfőttem.
444
00:33:52,447 --> 00:33:55,158
Nagyon igyekeztem nem levegőt venni.
445
00:33:55,241 --> 00:33:58,369
Csukva tartani a szám, a szemem.
446
00:33:58,453 --> 00:34:04,917
Magzati pózba görnyedtem,
így a hátamat érte a lökés ereje.
447
00:34:11,340 --> 00:34:12,759
A víz alatt nincsenek hangok.
448
00:34:12,842 --> 00:34:16,429
Az ember arra vár, hogy feltűnjön a fény.
449
00:34:17,180 --> 00:34:20,600
De nem tudhatom, mikor ér véget,
450
00:34:21,184 --> 00:34:23,561
mert nincs fény, nincs semmi.
451
00:34:25,063 --> 00:34:27,815
Egyszer volt egy kis fény. Ránéztem.
452
00:34:27,899 --> 00:34:29,358
És azt gondoltam: „Hála Istennek!”
453
00:34:29,442 --> 00:34:31,652
Felé úsztam, de akkor megint eltűnt.
454
00:34:36,074 --> 00:34:41,037
Mondtam Mattnek, hogy szeretem.
Két másodpercenként ezt kiabáltam.
455
00:34:41,120 --> 00:34:43,039
„Szeretlek.”
456
00:34:43,122 --> 00:34:48,002
„Szeretlek.” Csak azt hallottam,
hogy üvölt a fájdalomtól.
457
00:34:49,295 --> 00:34:51,547
Soha nem hallottam így üvölteni.
458
00:34:53,549 --> 00:34:59,305
A fájdalom pokoli volt.
A ruhán keresztül is égetett.
459
00:35:01,557 --> 00:35:03,726
Az egész kitörés két-három percig tartott.
460
00:35:03,810 --> 00:35:08,606
Életem messze legrémisztőbb
két perce volt.
461
00:35:09,398 --> 00:35:11,109
Azt hittem: „Kész, vége.
462
00:35:11,609 --> 00:35:16,239
Ez az utolsó napom ezen a bolygón.
A nászutunkon halunk meg.”
463
00:35:22,411 --> 00:35:25,623
Kinéztem az ablakon,
464
00:35:25,706 --> 00:35:31,546
és már nem is látszott a sziget.
465
00:35:38,386 --> 00:35:41,389
Mintha az idő lassabban múlt volna.
466
00:35:41,472 --> 00:35:44,725
Régen úgy voltam vele:
„Ha történik velem valami,
467
00:35:44,809 --> 00:35:48,938
a koromhoz mérten
nagyon jó, teljes életet éltem,
468
00:35:49,021 --> 00:35:52,316
elégedett vagyok azzal, ahova eljutottam.”
469
00:35:52,942 --> 00:35:58,030
De akkor rájöttem: „Nem,
még nem állok készen rá, hogy elmenjek.
470
00:35:58,114 --> 00:36:01,325
Inkább továbbra is…
471
00:36:01,409 --> 00:36:03,578
megteszek mindent, hogy élve kijussak.”
472
00:36:05,580 --> 00:36:08,416
A hamu kezdett lerakódni a víz felszínére,
473
00:36:08,499 --> 00:36:11,794
újra feltűnt a fény,
és akkor mentem fel a felszínre.
474
00:36:18,509 --> 00:36:21,679
Visszanéztem a szigetre.
475
00:36:21,762 --> 00:36:25,224
Láttam azt a sok… még mindig
rengeteg hamu szállt a levegőben,
476
00:36:25,308 --> 00:36:27,560
és szitált vissza a szigetre.
477
00:36:41,532 --> 00:36:44,243
Az első dolgom az volt,
hogy Lauren nevét kiáltottam.
478
00:36:49,207 --> 00:36:52,543
Olyan rossz állapotban voltam,
hogy azt hittem, ő meghalt.
479
00:36:53,711 --> 00:36:55,922
Nagyon féltem.
480
00:36:59,592 --> 00:37:00,885
Semmi baj.
481
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
Semmi baj.
482
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
Végül…
483
00:37:14,732 --> 00:37:18,069
amikor láttam, hogy megmozdul,
azt mondta: „Itt vagyok.”
484
00:37:18,152 --> 00:37:22,907
Életemben nem könnyebbültem meg annyira,
mint amikor válaszolt.
485
00:37:22,990 --> 00:37:25,868
Az lett volna rémálom,
ha én túlélem, és ő nem.
486
00:37:25,952 --> 00:37:28,663
Az rosszabb lett volna… bárminél.
487
00:37:28,746 --> 00:37:30,957
Nem tudtam volna együtt élni a tudattal.
488
00:37:33,876 --> 00:37:36,545
Amikor véget ért a kitörés,
489
00:37:36,629 --> 00:37:41,133
gondolom, a sokkhatás alatt,
felálltam, és odébb mentem pár métert.
490
00:37:42,635 --> 00:37:46,055
Kis távolságra voltunk a savas tótól.
491
00:37:47,306 --> 00:37:52,770
Kiabálás, sikoltozás hallatszott,
és sírás.
492
00:37:53,271 --> 00:37:58,317
Volt, aki a földön fetrengett, kínlódott…
493
00:37:58,401 --> 00:38:02,238
a fájdalomtól, és ez iszonyú látvány volt.
494
00:38:04,573 --> 00:38:07,785
Aztán egyre halkult, végül elhalt,
495
00:38:07,868 --> 00:38:10,288
és csend lett és nyugalom. Azt gondoltam,
496
00:38:10,371 --> 00:38:12,915
„Most vagy soha.”
497
00:38:12,999 --> 00:38:16,168
Felálltam, és kiabáltam, hogy kövessenek,
498
00:38:16,252 --> 00:38:19,338
keljenek fel, és visszaindultam a stéghez.
499
00:38:21,966 --> 00:38:24,969
Részemről én testileg teljesen jól voltam.
500
00:38:26,345 --> 00:38:30,391
Azok viszont, akik a szigeten voltak
a kitörés alatt, nem voltak jól.
501
00:38:30,474 --> 00:38:32,601
Senki nem menekülhetett a gőz elől.
502
00:38:32,685 --> 00:38:35,980
Az a gőz kb. 200ºC-os.
503
00:38:36,063 --> 00:38:38,858
Szóval… kb. főtt csirkeként
kerül ki belőle az ember,
504
00:38:38,941 --> 00:38:40,443
durván fogalmazva.
505
00:38:41,027 --> 00:38:42,320
Ránéztem a karomra,
506
00:38:42,403 --> 00:38:44,947
és egy egész réteg bőr fityegett rajta.
507
00:38:46,157 --> 00:38:49,660
Tudtam, hogy rossz állapotban vagyok,
és tudtam, hogy ő is.
508
00:38:49,744 --> 00:38:53,664
Csak az járt a fejemben:
„Azonnal tűnjünk el a szigetről!”
509
00:38:54,332 --> 00:38:59,462
Futás! Fussanak!
510
00:38:59,545 --> 00:39:01,380
Alig tudtam menni.
511
00:39:02,631 --> 00:39:04,216
Jó párszor elestem.
512
00:39:05,509 --> 00:39:08,637
Matt sokkal jobban megégett,
513
00:39:08,721 --> 00:39:13,934
mert rajta kevesebb ruha volt,
mégis segített nekem.
514
00:39:16,729 --> 00:39:18,356
Hajtott az adrenalin.
515
00:39:19,315 --> 00:39:23,027
Tudtam, nagyjából hol van a stég,
és arra mentem.
516
00:39:29,825 --> 00:39:34,497
Akkor megláttam,
hogy az egyik csoport közeledik a stéghez,
517
00:39:34,580 --> 00:39:37,083
és ott gyülekeznek.
518
00:39:37,166 --> 00:39:40,920
Nagyjából húszan várták a segítséget.
519
00:39:54,225 --> 00:39:56,018
Nem tudtam, hogy ez lesz,
520
00:39:56,102 --> 00:39:58,813
de a kapitány visszavitte a hajót
521
00:39:59,688 --> 00:40:01,857
oda, ahonnan jöttünk.
522
00:40:04,235 --> 00:40:07,363
És ahogy közeledtünk,
523
00:40:08,489 --> 00:40:11,784
bekerültünk a hamufelhő árnyékába,
és elsötétült az ég.
524
00:40:11,867 --> 00:40:13,911
Jézusmáriám!
525
00:40:20,918 --> 00:40:23,546
Whakatāne parti őrség, Phoenix, hallotok?
526
00:40:23,629 --> 00:40:24,922
HÁROM PERCCEL A KITÖRÉS UTÁN
527
00:40:25,005 --> 00:40:29,343
Hallottam a rádióüzenetet
az ismerős kapitánytól,
528
00:40:29,427 --> 00:40:31,387
és nagyon feldúlt volt a hangja.
529
00:40:32,471 --> 00:40:34,682
„Emberek vannak a vulkánnál, és kitör.”
530
00:40:36,350 --> 00:40:39,937
A hangja feldúltságából lehetett tudni,
hogy nagy a baj.
531
00:40:40,020 --> 00:40:42,356
PARTI ŐRSÉG
532
00:40:42,440 --> 00:40:44,942
Azonnal csöngeni kezdett a telefon.
533
00:40:46,861 --> 00:40:52,950
Kirohantam a parkolón át a folyóhoz,
ahonnan látszik a Fehér-sziget.
534
00:40:54,618 --> 00:40:57,955
És igen, óriási felhő volt
a sziget felett,
535
00:40:58,038 --> 00:40:59,415
és egyre nőtt.
536
00:41:08,090 --> 00:41:09,467
Jézusom!
537
00:41:11,218 --> 00:41:12,511
Csak öt perc telt el,
538
00:41:12,595 --> 00:41:15,139
és kérdezte, hogy hol van már a segítség.
539
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
Ebből is látszott, mekkora a baj.
540
00:41:17,391 --> 00:41:18,809
Segítséget kérnek,
541
00:41:18,893 --> 00:41:20,936
és pár perc múlva rákérdeznek,
hogy hol van már.
542
00:41:21,020 --> 00:41:23,898
RENDŐRSÉG
543
00:41:23,981 --> 00:41:26,317
Két óra után valaki bejött az irodába,
544
00:41:26,400 --> 00:41:28,903
és mondta, hogy kitör a Whakaari.
545
00:41:29,820 --> 00:41:35,075
Mi nem látunk rá a szigetre,
de a dombok fölött
546
00:41:35,159 --> 00:41:37,369
láttuk azt a roppant nagy felhőt.
547
00:41:38,704 --> 00:41:42,082
Az egyik kolléga azt mondta:
„Vannak kamerák.
548
00:41:42,166 --> 00:41:44,376
Nézzük meg!”
549
00:41:44,460 --> 00:41:50,257
Lényegében kis fekete pontokat láttunk,
550
00:41:51,091 --> 00:41:53,469
de tudtuk, hogy azok emberek,
551
00:41:53,552 --> 00:41:56,889
és akkor eszméltünk rá,
hogy emberek vannak ott.
552
00:41:56,972 --> 00:41:59,183
BEACON HÍRLAP
553
00:41:59,266 --> 00:42:00,643
Dolgoztunk.
554
00:42:00,726 --> 00:42:02,561
Közelgett a határidő.
555
00:42:02,645 --> 00:42:06,357
Meghallottuk a szirénákat,
és nem tudtuk, mi történt.
556
00:42:07,483 --> 00:42:09,735
Lementem
a Mataatua természetvédelmi területhez,
557
00:42:10,361 --> 00:42:14,532
félreálltam, átrohantam egy nagy réten.
558
00:42:15,699 --> 00:42:17,409
Tudtuk, hogy baj van.
559
00:42:17,993 --> 00:42:20,496
A füstfelhő nagyobb volt a szokásosnál.
560
00:42:20,579 --> 00:42:25,501
Az emberek bámulták,
hogy tör ki a Whakaari.
561
00:42:27,920 --> 00:42:30,339
Otthon voltam, láttam a híreket.
562
00:42:31,340 --> 00:42:34,093
Kezdtek idejönni az emberek,
563
00:42:35,094 --> 00:42:36,637
és akkor még
564
00:42:36,720 --> 00:42:39,765
próbáltam megérteni.
565
00:42:42,851 --> 00:42:44,186
Nem tudtam, mi van.
566
00:42:52,861 --> 00:42:55,739
Épp egy maori temetésen voltam,
567
00:42:57,324 --> 00:42:59,952
és éreztem a beszédem energiáin,
568
00:43:00,035 --> 00:43:03,080
hogy valami nem stimmel.
569
00:43:05,040 --> 00:43:09,295
Amikor megnéztem, láttam a füstfelhőt,
570
00:43:09,378 --> 00:43:14,174
és nem a szokásos
vulkáni felhő volt a Whakaari fölött,
571
00:43:14,258 --> 00:43:16,051
hanem sűrű és sötét.
572
00:43:17,553 --> 00:43:22,391
Amikor erre ráébredtem, sírva fakadtam.
573
00:43:23,475 --> 00:43:26,186
RENDŐRSÉG
574
00:43:28,105 --> 00:43:32,192
Eleinte nem tudtuk biztosan,
kik azok a turisták,
575
00:43:32,276 --> 00:43:33,652
akik a szigetre mentek,
576
00:43:33,736 --> 00:43:36,488
és ki vitte őket oda.
577
00:43:38,032 --> 00:43:40,284
De azt biztosan tudtuk,
578
00:43:40,367 --> 00:43:44,622
hogy emberek voltak ott a kitörés idején.
579
00:43:46,248 --> 00:43:48,751
Segítséget kértünk
a whakatānei parti őrségtől,
580
00:43:49,376 --> 00:43:51,837
és ők elrobogtak a Fehér-sziget felé.
581
00:43:52,838 --> 00:43:55,507
Csakhogy az egy másfél órás út a tengeren.
582
00:43:56,091 --> 00:43:58,761
Frusztráló volt, mert…
583
00:43:58,844 --> 00:44:01,055
hogy egy hajó ekkora utat megtegyen,
584
00:44:01,138 --> 00:44:03,849
az mindig időbe telik.
585
00:44:06,226 --> 00:44:10,856
Aucklandből is elindultak
a mentőhelikopterek a Fehér-szigetre.
586
00:44:14,985 --> 00:44:17,154
Légimentők voltak.
587
00:44:17,237 --> 00:44:19,156
Westpac mentőhelikopterek.
588
00:44:19,782 --> 00:44:22,034
Kutató-mentő szakemberek,
589
00:44:22,117 --> 00:44:25,079
a szükséges eszközökkel és felszereléssel,
590
00:44:25,162 --> 00:44:29,583
de ők is
vagy egy órára voltak a szigettől.
591
00:44:35,464 --> 00:44:37,257
- Ott emberek vannak!
- Nézd a hajót!
592
00:44:40,219 --> 00:44:42,721
Amikor visszaértünk az öbölbe,
593
00:44:42,805 --> 00:44:46,141
láttuk, hogy mindent szürke hamu takar.
594
00:44:47,142 --> 00:44:51,063
Az agyunk nem tudta
feldolgozni a látottakat.
595
00:44:52,272 --> 00:44:57,027
Többek között a helikopter tűnt fel nekem.
596
00:44:57,820 --> 00:45:01,281
Jézusom, nézd azt a helikoptert!
597
00:45:03,867 --> 00:45:09,790
Tisztán látszott, hogy hátralökődött.
598
00:45:09,873 --> 00:45:13,544
Félig lelógott az emelvényről,
a rotorok pedig meghajoltak.
599
00:45:16,088 --> 00:45:20,926
Akkor kezdtünk el belegondolni,
600
00:45:21,009 --> 00:45:25,514
milyen erők
szabadultak fel a kitörés során.
601
00:45:29,393 --> 00:45:32,229
Eszembe jutott,
hogy készítettem két-három képet,
602
00:45:32,312 --> 00:45:35,732
pár perccel azután,
hogy eljöttünk a stégtől.
603
00:45:37,025 --> 00:45:39,027
Ha közelről megnézzük,
604
00:45:40,195 --> 00:45:45,576
látszanak a kis pontok,
az emberek a kráternél.
605
00:45:48,328 --> 00:45:51,373
Az én csapatom közel volt a kráterhez.
606
00:45:51,457 --> 00:45:54,877
Úgy 100-150 méterre voltunk
607
00:45:54,960 --> 00:45:58,005
a kitöréstől.
608
00:46:00,883 --> 00:46:03,177
A bal oldalamon megláttam a szüleimet.
609
00:46:08,891 --> 00:46:13,645
Az apám ült, a gázmaszkjával küszködött.
610
00:46:17,065 --> 00:46:18,984
A húgomat nem láttam.
611
00:46:20,819 --> 00:46:22,654
Láttam, hogy az anyám…
612
00:46:26,241 --> 00:46:30,120
csak feküdt ott. Nem nagyon mozdult.
613
00:46:31,205 --> 00:46:33,457
Nem kommunikált sehogy.
614
00:46:38,879 --> 00:46:42,216
Olyan sokan voltak…
615
00:46:42,299 --> 00:46:46,929
A sziget továbbra is
gőzt lövell a krátertóból.
616
00:46:48,347 --> 00:46:52,559
Embereket látunk a stégnél.
617
00:46:52,643 --> 00:46:54,520
Legalább tizenhatot.
618
00:46:54,603 --> 00:46:57,189
Jézusom, csupa hamu mind.
619
00:46:57,272 --> 00:46:59,441
Istenem! Ott!
620
00:46:59,525 --> 00:47:03,362
Amint láttuk, milyen komoly a kitörés,
621
00:47:04,238 --> 00:47:07,074
megváltozott a célunk.
622
00:47:07,157 --> 00:47:11,036
Most már segítenünk kellett a többieken.
623
00:47:14,540 --> 00:47:17,042
Akkor döntenem kellett.
624
00:47:17,668 --> 00:47:21,922
Odaúszom a hajóra,
hogy biztonságban legyek,
625
00:47:22,005 --> 00:47:24,591
vagy visszamegyek segíteni.
626
00:47:27,886 --> 00:47:32,641
Ilyenkor mérettetik meg az ember,
és teszi, amit tud.
627
00:47:35,227 --> 00:47:39,982
Visszaúsztam, és besegítettem
az embereket a gumicsónakba.
628
00:47:42,276 --> 00:47:45,862
Mindenki tülekedett,
hogy beülhessen a csónakba.
629
00:47:46,488 --> 00:47:50,534
Nem tudtuk, ez nem csak figyelmeztetés
volt-e egy nagyobb kitörés előtt.
630
00:47:51,118 --> 00:47:56,415
A stégen elszabadult a pokol.
El kellett tűnnünk a szigetről.
631
00:47:56,498 --> 00:47:57,666
Lehet, hogy beugrok.
632
00:47:57,749 --> 00:47:58,750
- Várjon!
- Várjon!
633
00:47:58,834 --> 00:48:01,253
- Segítség!
- Várjon!
634
00:48:01,336 --> 00:48:02,921
Fel akartunk jutni az első csónakra,
635
00:48:03,005 --> 00:48:06,425
ami megállt a stégnél,
de elénk furakodtak,
636
00:48:06,508 --> 00:48:12,222
nem fértünk fel. A következőnél
megragadtam a létrát, felmásztam,
637
00:48:12,306 --> 00:48:14,766
és belezuhantam a csónakba.
638
00:48:16,435 --> 00:48:17,853
Jól van, emberek.
639
00:48:22,149 --> 00:48:23,692
Ne érjen hozzám!
640
00:48:23,775 --> 00:48:26,194
Ne érjen hozzám!
641
00:48:28,238 --> 00:48:29,948
Nagy volt a káosz,
642
00:48:30,032 --> 00:48:31,700
próbáltak beugrálni az emberek,
643
00:48:31,783 --> 00:48:34,703
muszáj volt visszatartani őket.
Kicsit visszatolni.
644
00:48:34,786 --> 00:48:37,831
Megfogtam a kezüket,
besegítettem őket a csónakba,
645
00:48:37,914 --> 00:48:40,709
és a bőrük ott maradt a kezemben.
646
00:48:40,792 --> 00:48:45,589
Ez olyan… mint a háborús filmekben.
647
00:48:48,091 --> 00:48:49,259
Úristen!
648
00:48:49,343 --> 00:48:53,722
- Jaj!
- Rajta!
649
00:48:53,805 --> 00:48:56,433
- Segítség!
- Segítség!
650
00:49:02,773 --> 00:49:05,734
A gumicsónak visszajött a Phoenixre.
651
00:49:07,736 --> 00:49:11,990
Az egyik túravezető
elővett három-négy elsősegélydobozt,
652
00:49:12,074 --> 00:49:15,827
láttam, milyen feldúlt,
653
00:49:15,911 --> 00:49:19,498
a közelében voltam, és szóltam neki,
654
00:49:20,082 --> 00:49:23,168
hogy a lányom és én tanultunk elsősegélyt,
655
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
segíthetünk-e.
656
00:49:25,379 --> 00:49:29,341
Azt mondta: „Minden segítség jól jön.”
657
00:49:30,676 --> 00:49:32,928
Fogtam az elsősegélydobozt,
658
00:49:33,011 --> 00:49:34,596
visszamentem a hajó hátuljába.
659
00:49:35,597 --> 00:49:37,641
Az első túlélők
660
00:49:37,724 --> 00:49:39,351
akkor léptek a hajóra.
661
00:49:41,978 --> 00:49:44,398
Megkezdtük az elsősegélyt,
662
00:49:45,107 --> 00:49:49,444
leültettük őket. Hideg vízzel
663
00:49:49,528 --> 00:49:52,197
igyekeztünk enyhíteni az égési fájdalmat.
664
00:49:53,657 --> 00:49:58,120
Üvöltöztek:
„Vigyenek innen!” „Vigyenek el!”
665
00:49:58,203 --> 00:50:00,997
Itt vannak a hajók.
666
00:50:01,081 --> 00:50:03,792
- Úristen!
- Megy a motor.
667
00:50:04,668 --> 00:50:10,215
Mind megégtek, 45-80 százalékban,
vagy akár teljesen.
668
00:50:11,049 --> 00:50:15,095
Negyvenöt százalék felett
jelentősen csökken a túlélés esélye.
669
00:50:15,178 --> 00:50:17,931
Tudni lehetett, hogy közülük sokan…
670
00:50:19,558 --> 00:50:24,312
meghalnak az elkövetkező bő egy órában,
úton a part felé.
671
00:50:28,150 --> 00:50:30,527
Nagyon… borzalmas helyzet volt.
672
00:50:32,195 --> 00:50:35,240
Akkor megtelt a hajó.
673
00:50:36,158 --> 00:50:40,287
És… muszáj volt a lehető leggyorsabban
visszaindulni a partra.
674
00:50:42,247 --> 00:50:46,001
A phoenix legénységének több tagja
önként ott maradt a szigeten,
675
00:50:46,084 --> 00:50:48,253
hogy túlélőket keressenek.
676
00:50:48,336 --> 00:50:53,341
A hajó megkezdte 90 perces útját
vissza a szárazföldre.
677
00:50:54,968 --> 00:50:59,181
HARMINC PERCCEL A KITÖRÉS UTÁN
678
00:51:06,730 --> 00:51:08,940
Felhívott a feleségem,
679
00:51:09,024 --> 00:51:11,818
azt mondta:
„Rengeteg füst száll fel a Whakaariból,
680
00:51:12,569 --> 00:51:13,445
minden rendben?”
681
00:51:14,029 --> 00:51:17,240
Mondtam, hogy:
„Gondolom. Nem hallottam semmit,
682
00:51:17,324 --> 00:51:18,992
de gondolom,
683
00:51:19,075 --> 00:51:20,118
csak szólna Hayden.”
684
00:51:21,703 --> 00:51:23,955
Kinéztem a résen az óceánra,
685
00:51:24,039 --> 00:51:27,834
és hát… jó nagy füstfelhő szállt fel.
686
00:51:33,799 --> 00:51:36,676
A part mentén haladtam,
687
00:51:36,760 --> 00:51:40,555
akkor tűnt fel a nagy füstfelhő,
688
00:51:40,639 --> 00:51:42,933
a szokásosnál nagyobb,
és egyértelműen sötétebb.
689
00:51:46,937 --> 00:51:51,858
Gondoltam: „Hát… most helyzet van.”
690
00:51:55,779 --> 00:51:59,157
A Volcanic Air üzenetet kapott,
hogy kitörés történt.
691
00:51:59,741 --> 00:52:04,538
Én láttam is az egyik vulkánkamerát
692
00:52:04,621 --> 00:52:06,790
Whakatāne partjainál.
693
00:52:06,873 --> 00:52:09,584
GEONET VULKÁNKAMERA, 2019. DECEMBER 9.
694
00:52:09,668 --> 00:52:11,670
Nyilvánvalóvá vált,
695
00:52:11,753 --> 00:52:15,048
hogy nem ülhetünk ölbe tett kézzel.
696
00:52:15,632 --> 00:52:17,259
Tudtuk, hogy vannak a szigeten.
697
00:52:17,342 --> 00:52:21,179
Volt lehetőségünk, képességünk segíteni,
698
00:52:21,263 --> 00:52:24,432
és ez a helyes, hát így is tettünk.
699
00:52:25,725 --> 00:52:27,227
Mint minden másnál is,
700
00:52:27,310 --> 00:52:30,814
ha dönteni kell,
ha benne vagyunk a sűrűjében,
701
00:52:31,314 --> 00:52:34,568
vagy lép az ember vagy nem. Én léptem.
702
00:52:36,862 --> 00:52:39,614
Felhívtam Timet, hogy én megyek.
703
00:52:39,698 --> 00:52:42,033
Mire ő: „Oké, ott találkozunk.”
704
00:52:43,618 --> 00:52:46,413
Felhívtam két tapasztalt kollegámat.
705
00:52:46,496 --> 00:52:49,624
Mondtam: „Készítsetek elő egy gépet,
706
00:52:49,708 --> 00:52:53,753
tankoljátok fel,
szedjétek össze, ami kellhet,
707
00:52:53,837 --> 00:52:56,214
pár plusz maszkot meg egy kis vizet.”
708
00:52:58,008 --> 00:53:03,221
Aztán felszálltak.
Pár perccel később én is.
709
00:53:06,516 --> 00:53:10,729
NEGYVEN PERCCEL A KITÖRÉS UTÁN
710
00:53:12,105 --> 00:53:14,441
Mindenféle beszélgetés
hallatszott a rádión,
711
00:53:15,400 --> 00:53:17,944
akkor hallottam meg John Funnell hangját.
712
00:53:23,283 --> 00:53:25,201
Én akkor
713
00:53:25,785 --> 00:53:28,872
Whakatānében repkedtem a gépemmel,
714
00:53:28,955 --> 00:53:31,041
leteszteltem az új felszerelést.
715
00:53:32,417 --> 00:53:38,131
Akkor hallottam meg,
hogy Mark Law merevszárnyú gépet keres.
716
00:53:40,675 --> 00:53:44,638
Kellett valaki, aki köröz felettünk
kommunikációs központként,
717
00:53:44,721 --> 00:53:48,016
aki közvetíti az információt,
718
00:53:48,099 --> 00:53:52,646
mert a Fehér-szigeten
nem nagyon van mobilhálózat.
719
00:53:54,356 --> 00:53:59,527
Sem fix rádióállomás, rádiórendszer.
720
00:54:02,739 --> 00:54:04,908
Felajánlottam a segítségemet.
721
00:54:07,869 --> 00:54:11,247
Üzemanyagom volt bőven,
volt lehetőségem kijutni.
722
00:54:12,040 --> 00:54:15,919
És… meg sem fordult a fejemben,
hogy ne menjek ki.
723
00:54:44,447 --> 00:54:46,908
Az áldozatokat lefektettük a hajón,
724
00:54:46,992 --> 00:54:48,660
elöl, hátul.
725
00:54:48,743 --> 00:54:51,413
Mindenki tette a dolgát,
segített a többieken.
726
00:54:51,496 --> 00:54:54,124
A hajón mindenki kivette belőle a részét.
727
00:54:57,127 --> 00:55:00,046
Volt sérülés a fedetlen kezeken,
728
00:55:00,130 --> 00:55:05,427
lábakon, arcokon, de ennél
súlyosabbak voltak az égési sérülések.
729
00:55:07,679 --> 00:55:10,765
Emlékszem arra a kulcsmomentumra,
amikor belegondoltam:
730
00:55:10,849 --> 00:55:15,061
„Mi éget a ruházaton keresztül is,
731
00:55:15,145 --> 00:55:17,272
úgy, hogy a ruha nem ég meg?”
732
00:55:19,065 --> 00:55:25,822
Rájöttem, hogy a gőz okozta sérülések
komolyabbak, mint amit látunk.
733
00:55:27,991 --> 00:55:29,492
Nem fértünk be a kabinba.
734
00:55:29,576 --> 00:55:32,871
A hajó orrába kerültünk,
735
00:55:32,954 --> 00:55:36,583
fröcskölt ránk a sós víz,
ért minket a hideg levegő és a nap.
736
00:55:36,666 --> 00:55:39,377
Iszonyú volt a visszaút.
737
00:55:48,178 --> 00:55:50,722
A horizontot kémleltem, és arra gondoltam:
738
00:55:51,306 --> 00:55:54,434
„Hogyhogy nem vagyunk még ott?
Órák óta megyünk.”
739
00:55:54,517 --> 00:55:59,439
De hallani lehetett,
hogy teljes gőzzel megy a hajó.
740
00:55:59,522 --> 00:56:04,360
Arra gondoltam:
„Rajta, hajó! Száguldj, Phoenix!”
741
00:56:12,160 --> 00:56:14,829
A Phoenixen 26 sebesült
742
00:56:14,913 --> 00:56:17,332
és életveszélyes állapotban
levő ember volt.
743
00:56:20,376 --> 00:56:22,420
Arra gondoltam:
744
00:56:22,504 --> 00:56:27,884
„Basszus, még egy teljes hajónyi ember
vár majd ellátásra.”
745
00:56:28,551 --> 00:56:35,308
A KRÁTER PEREMÉNEK KÖZELÉBEN, A KITÖRÉSHEZ
LEGKÖZELEBB MÉG 21-EN MARADTAK.
746
00:56:39,854 --> 00:56:42,190
A savas tó közelében vagyok.
747
00:56:42,273 --> 00:56:47,320
Ülök, fájdalmamban ringatózva.
748
00:56:49,322 --> 00:56:53,952
Mindenem, az egész testem bizsergett.
Láttam, hogy a karomat
749
00:56:54,536 --> 00:56:56,204
szürke hamu borítja.
750
00:57:00,583 --> 00:57:04,045
Arra gondoltam:
„Itt fogok meghalni. Kész, vége.”
751
00:57:06,047 --> 00:57:10,677
Ott volt körülöttem még…
fél tucat ember, vagy több.
752
00:57:11,177 --> 00:57:12,637
Holtak és haldoklók.
753
00:57:14,556 --> 00:57:18,601
Hallani lehetett,
ahogy a hangok lassan elhalnak.
754
00:57:19,477 --> 00:57:21,896
A kiáltozás ritkul.
755
00:57:22,647 --> 00:57:27,986
A sírás egyre csendesebb lesz.
756
00:57:29,362 --> 00:57:33,116
Tudtam, hogy akkor a legnagyobb
a túlélés esélye,
757
00:57:33,199 --> 00:57:37,036
ha az első órában
orvosi segítséghez jutunk.
758
00:57:39,873 --> 00:57:42,000
Miután ott ültem fél órát,
759
00:57:42,083 --> 00:57:44,419
rájöttem, hogy nem jön senki.
760
00:57:47,088 --> 00:57:49,174
Akkor bekattant valami.
761
00:57:51,217 --> 00:57:55,096
„Kelj fel, és keress segítséget!”
762
00:57:58,975 --> 00:58:01,769
Felállni és otthagyni a szüleimet
763
00:58:01,853 --> 00:58:06,149
az volt…
életemben nem volt ilyen nehéz semmi.
764
00:58:11,404 --> 00:58:16,284
De amikor ráleltem az erőre,
nem annyira gyalogoltam,
765
00:58:16,367 --> 00:58:22,457
mint inkább bukdácsoltam.
Kényszerítettem magam, hogy ne álljak meg.
766
00:58:32,342 --> 00:58:34,844
A visszaút 15-20. percében
767
00:58:35,553 --> 00:58:38,014
kezdtek el kiáltozni,
768
00:58:38,097 --> 00:58:40,391
hogy: „Vizet kérek!”
769
00:58:43,311 --> 00:58:46,981
Amit tudtunk,
megtettük Mattért és Laurenért.
770
00:58:47,065 --> 00:58:48,399
És a többiekért az orrban.
771
00:58:50,735 --> 00:58:52,320
Ami az elsősegély-dobozban volt,
772
00:58:52,904 --> 00:58:56,407
sokkal kevésbé volt értékes,
mint maga a doboz.
773
00:58:58,660 --> 00:59:04,791
Kiborítottam a tartalmát,
és megtöltöttem vízzel.
774
00:59:07,544 --> 00:59:11,965
Hideg vizet öntöttünk a kezükre,
775
00:59:12,549 --> 00:59:14,968
az összes fedetlen testrészükre.
776
00:59:18,346 --> 00:59:21,599
Mindenki segítségért kiáltozott.
777
00:59:21,683 --> 00:59:23,977
Mindent megtettünk
az adott körülmények közt.
778
00:59:25,478 --> 00:59:27,397
Mondták nekem egy párszor,
779
00:59:27,480 --> 00:59:28,606
hogy üljek le,
780
00:59:28,690 --> 00:59:31,359
biztos sok hamu jutott a tüdőmbe.
781
00:59:31,943 --> 00:59:37,448
De… nehéz egy ilyen helyzetben leülni.
782
00:59:37,532 --> 00:59:39,284
Hát nem hagytam abba.
783
00:59:43,329 --> 00:59:47,083
Pokrócba csavartak, hogy ne fázzak,
784
00:59:47,166 --> 00:59:53,089
Geoff Hopkins pedig
a testével is próbált melegen tartani.
785
00:59:55,842 --> 00:59:58,553
Azt mondta: „Nem fogom túlélni.”
786
00:59:58,636 --> 01:00:00,305
„Nem fogom túlélni.”
787
01:00:04,309 --> 01:00:10,773
„Dehogynem. Nem most ér véget az élete.”
788
01:00:13,526 --> 01:00:15,820
„Sok év áll még ön előtt.”
789
01:00:19,407 --> 01:00:23,286
Megkért, hogy fogjam a kezét,
790
01:00:23,369 --> 01:00:28,082
de nem tudtam, annyira összeégett.
791
01:00:30,376 --> 01:00:34,297
Általában nem vagyok vallásos,
de imádkoztam Istenhez,
792
01:00:34,380 --> 01:00:37,467
hogy vessen véget az életemnek,
793
01:00:38,217 --> 01:00:45,058
hogy ne érezzek fájdalmat.
Aztán elvesztettem az eszméletem.
794
01:00:53,483 --> 01:00:55,401
Alig kaptam levegőt.
795
01:00:56,611 --> 01:00:59,697
Elnehezült a lábam.
796
01:01:01,949 --> 01:01:06,245
Minden lépés óriási erőfeszítés volt.
Nehézen haladtam.
797
01:01:10,166 --> 01:01:14,837
Hayden a biztonsági eligazításon
azt mondta,
798
01:01:14,921 --> 01:01:17,423
a patakot kövessük vissza a partra.
799
01:01:19,092 --> 01:01:22,929
Levágtam egy kanyart,
és át kellett kelnem a patakon.
800
01:01:24,472 --> 01:01:30,228
Forró volt, égetett,
és át kellett ugranom.
801
01:01:32,605 --> 01:01:36,693
Úgy szerettem volna megint leülni!
802
01:01:37,944 --> 01:01:43,991
De tudtam, ha megpihenek,
nem kelek fel többé.
803
01:01:48,246 --> 01:01:50,540
Amikor odaértem a szigethez,
804
01:01:50,623 --> 01:01:53,793
még nagy mennyiségben hullott a hamu.
805
01:01:54,669 --> 01:01:57,714
Hatalmas hamu- és gőzoszlop.
806
01:01:59,382 --> 01:02:02,301
Gondoltam: „Rendben, körülnézek.”
807
01:02:04,178 --> 01:02:06,514
Berepültem a kráterbe.
808
01:02:08,182 --> 01:02:11,561
Lenéztem, és arra gondoltam:
„Az egy embernek tűnik.
809
01:02:11,644 --> 01:02:12,854
Azok is ott.
810
01:02:14,105 --> 01:02:15,898
Mintha ott egy férfi ülne.”
811
01:02:17,191 --> 01:02:20,111
És arra gondoltam:
„Várjunk csak, sokan vannak még!”
812
01:02:23,239 --> 01:02:26,367
Repülés közben
használtam mindkét rádiót és a mobilt is.
813
01:02:27,618 --> 01:02:31,831
Próbáltam a hamufelhő túloldalán maradni,
814
01:02:31,914 --> 01:02:33,750
fel-alá repültem.
815
01:02:36,169 --> 01:02:40,506
Tudtam, hogy értesíteni kell a hatóságokat
816
01:02:41,090 --> 01:02:44,010
a helyzet súlyosságáról,
hogy tudjanak tervezni,
817
01:02:44,093 --> 01:02:46,345
és ha kell, több erőforrást bedobni.
818
01:02:47,305 --> 01:02:50,183
Mondtam Marknak:
„Tudnunk kell a halottak számát,
819
01:02:50,266 --> 01:02:51,684
és a sebesültekét is.”
820
01:02:55,313 --> 01:02:58,274
Megpróbáltam leszállni
pár túl poros helyen,
821
01:02:58,357 --> 01:03:03,070
aztán megtaláltam
az egyik fa leszállóhelyet,
822
01:03:03,154 --> 01:03:04,071
célba vettem,
823
01:03:04,155 --> 01:03:07,158
és leszálltam,
bár nem sokat lehetett látni.
824
01:03:09,660 --> 01:03:15,708
Nem kapcsoltam ki a gépet.
Fogtam a maszkom, és kiugrottam.
825
01:03:18,961 --> 01:03:21,339
Láttam pár lábnyomot a patak mentén.
826
01:03:26,761 --> 01:03:29,680
Arra koncentráltam,
hogyan közelítsem meg a szigetet.
827
01:03:30,431 --> 01:03:32,558
Nagyon nagy volt a por.
828
01:03:33,142 --> 01:03:36,312
Elszántnak kellett lenni,
hogy leszálljunk.
829
01:03:38,856 --> 01:03:44,487
Először elfelejtettem gázálarcot húzni,
de nem jutottam messze a helikoptertől,
830
01:03:44,570 --> 01:03:47,657
mert rájöttem,
hogy nem lehet rendesen levegőt kapni.
831
01:03:47,740 --> 01:03:49,826
Muszáj volt gázálarcot húzni.
832
01:03:55,873 --> 01:03:58,167
Megláttam valakit, aztán még valakit.
833
01:03:59,126 --> 01:04:01,212
Feljebb egy egész csoportot.
834
01:04:02,129 --> 01:04:04,841
Eszméletüknél voltak, de épp hogy.
835
01:04:05,633 --> 01:04:09,428
Egyesek hangosabban kiabáltak, mint mások.
836
01:04:14,267 --> 01:04:17,603
Képet tudtam alkotni arról, mi a helyzet.
837
01:04:19,480 --> 01:04:22,900
Egyre több segítségre szorulót találtunk.
838
01:04:22,984 --> 01:04:27,154
és hát… gyorsan világossá vált,
839
01:04:27,238 --> 01:04:30,074
hogy komoly katasztrófáról van szó.
840
01:04:34,787 --> 01:04:36,414
Hívtam a fiúkat,
841
01:04:36,497 --> 01:04:39,375
eligazítást tartottam.
„Rengetegen vannak itt.
842
01:04:40,293 --> 01:04:41,460
Sokan meghaltak.
843
01:04:41,544 --> 01:04:45,131
Sokan még élnek, és mindet megnézzük.”
844
01:04:48,551 --> 01:04:52,179
Az információt továbbadtuk
a légi irányításnak.
845
01:04:53,514 --> 01:04:58,686
Hogy a két Westpac mentőhelikoptert
ideirányítsák a Fehér-szigetre.
846
01:05:02,189 --> 01:05:06,193
Mondtam, hogy iszonyú fájdalmaik vannak,
847
01:05:06,277 --> 01:05:09,280
és nincs orvosi felszerelésünk.
848
01:05:09,363 --> 01:05:11,908
Nincs hordágyas helikopterünk.
849
01:05:11,991 --> 01:05:15,453
Szükség van rájuk a szigeten.
850
01:05:18,998 --> 01:05:20,291
Azonnal válaszoltak.
851
01:05:20,374 --> 01:05:21,918
„Máris megyünk.”
852
01:05:22,710 --> 01:05:25,338
Hívtam Markot, hogy úton van a segítség.
853
01:05:25,421 --> 01:05:28,257
Mindjárt jobb lesz a helyzet.
854
01:05:29,884 --> 01:05:32,637
Elkezdtük ellátni
855
01:05:32,720 --> 01:05:34,513
a földön fekvőket,
856
01:05:34,597 --> 01:05:36,599
kitisztítottuk a légutaikat,
857
01:05:36,682 --> 01:05:40,728
az orrukat,
volt, akit stabil oldalfekvésbe tettünk,
858
01:05:40,811 --> 01:05:43,814
visszatettük rájuk a gázálarcot,
859
01:05:43,898 --> 01:05:45,775
bevizeztük őket, ahol tudtuk.
860
01:05:46,651 --> 01:05:49,362
Csináltuk, amíg nem jön a segítség.
861
01:05:50,404 --> 01:05:52,073
Továbbra is hullt ránk a hamu.
862
01:05:52,156 --> 01:05:53,908
Aztán időnként hallottunk pár…
863
01:05:53,991 --> 01:05:57,244
nagy durranást a füstfelhő felől.
864
01:05:59,872 --> 01:06:01,749
De azért folytattuk.
865
01:06:10,883 --> 01:06:14,136
A parti őrség hajója nagyjából
félúton Whakatāne felé
866
01:06:14,220 --> 01:06:17,181
találkozott a Phoenixszel,
és megállt mellette.
867
01:06:17,264 --> 01:06:20,935
Mondta a hajóskapitány, hogy több
életveszélyes állapotú sérültjük van.
868
01:06:21,018 --> 01:06:23,270
Ezért a mentőszemélyzetet
869
01:06:23,354 --> 01:06:27,400
átküldték a Phoenixre,
hogy segítsenek a visszaúton.
870
01:06:27,483 --> 01:06:30,361
Átugrottak a mentősök,
aztán folytattuk az utat.
871
01:06:33,739 --> 01:06:38,327
Arra számítottam,
hogy a mentősök átveszik a munkát.
872
01:06:38,911 --> 01:06:44,125
De az volt a helyzet,
hogy bár sok eszközük volt,
873
01:06:44,208 --> 01:06:47,044
nem volt közte semmi,
aminek hasznát lehetett venni.
874
01:06:48,212 --> 01:06:51,215
A mentős azt mondta:
„Folytassa, amit eddig csinált!
875
01:06:51,298 --> 01:06:53,801
Biztassa! Nagyon mást nem tehetünk.”
876
01:07:04,020 --> 01:07:07,106
Az emberek odagyűltek a vízpartra,
877
01:07:07,189 --> 01:07:08,566
a folyótorkolathoz.
878
01:07:08,649 --> 01:07:12,111
Rengeteg mentő- és rendőrautó volt ott.
879
01:07:13,863 --> 01:07:16,490
Mintha mindenki,
880
01:07:16,574 --> 01:07:20,327
aki sürgősségi szolgálaton dolgozik,
eljött volna.
881
01:07:22,913 --> 01:07:25,374
Tudtuk, hogy a hajók
elindultak visszafelé,
882
01:07:25,458 --> 01:07:28,461
megtisztítottam a mólót,
883
01:07:28,544 --> 01:07:31,672
mert tudtam, hogy az első helyen
kikötnek, és lepakolnak.
884
01:07:35,926 --> 01:07:38,054
Próbáltunk helyet találni
885
01:07:38,137 --> 01:07:41,599
a hajóról leszálló emberek
sürgősségi elhelyezésére.
886
01:07:46,395 --> 01:07:49,690
Volt bennem tagadás,
volt bennem hitetlenség.
887
01:07:51,108 --> 01:07:54,403
Gondoltam, rácsörgök Haydenre.
888
01:07:54,487 --> 01:07:57,531
Próbáltam felhívni, de nem vette fel.
889
01:07:58,741 --> 01:08:01,118
Mivel ez egy kis közösség,
890
01:08:01,202 --> 01:08:04,205
távolabbra nyúlik a kapcsolati hálónk,
891
01:08:04,288 --> 01:08:06,999
ezért a feleségem felhívta egy barátunkat,
892
01:08:08,209 --> 01:08:10,377
és megkérdezte, minden rendben van-e,
893
01:08:10,461 --> 01:08:12,546
mire ő azt mondta: „A helyzet rossz.”
894
01:08:17,426 --> 01:08:19,720
Fogtam a gyerekeket,
és berohantam a városba.
895
01:08:23,099 --> 01:08:25,309
Bementünk Whakatānébe,
896
01:08:25,392 --> 01:08:27,645
egyenesen az utazási irodához.
897
01:08:28,813 --> 01:08:33,275
Minden tele volt
mentőautóval és rendőrrel.
898
01:08:33,359 --> 01:08:39,406
Itt volt az egész család,
vártuk a híreket.
899
01:08:50,376 --> 01:08:53,170
Elértem egy sziklakiszögellést,
900
01:08:53,921 --> 01:08:57,007
ahonnan már látszott a víz,
és arra gondoltam:
901
01:08:57,591 --> 01:09:00,136
„Sikerült.” Pont előttem
902
01:09:00,219 --> 01:09:03,222
ott volt a Phoenix legénységének
egyik tagja.
903
01:09:04,348 --> 01:09:06,851
A szájához tartotta a rádiót,
904
01:09:06,934 --> 01:09:10,980
és valami ilyesmit mondott:
„Kész, ideje indulni.”
905
01:09:12,773 --> 01:09:16,610
Amint ezt meghallottam, minden fennmaradó
erőmmel üvölteni kezdtem.
906
01:09:17,444 --> 01:09:18,821
Inkább sikoltás volt.
907
01:09:20,531 --> 01:09:24,577
Megfordult, tágra nyílt szemmel,
908
01:09:25,369 --> 01:09:29,123
kiült az arcára a döbbenet: „Te jó isten!”
909
01:09:30,291 --> 01:09:32,877
Aztán rögtön azt mondta:
„Van itt egy túlélő.
910
01:09:32,960 --> 01:09:35,838
Menjünk!”
911
01:09:36,547 --> 01:09:39,717
Amikor a vállára támaszkodtam,
912
01:09:39,800 --> 01:09:42,636
emlékszem, azt mondtam: „a családom”.
913
01:09:42,720 --> 01:09:48,851
Végig rá akartam venni,
hogy hadd vezessem vissza
914
01:09:48,934 --> 01:09:50,102
a többiekhez.
915
01:09:52,021 --> 01:09:56,442
Azt mondta:
„Nem lesz baj, most elviszünk a hajóhoz.”
916
01:09:58,527 --> 01:10:02,406
Felszálltunk a Te Puiára, és elindultunk.
917
01:10:14,084 --> 01:10:18,714
Elvesztettem az időérzékem,
annyira lefoglalt,
918
01:10:19,298 --> 01:10:22,509
hogy kommunikáljak a légi irányítással.
919
01:10:23,219 --> 01:10:27,389
„Sürgősen segítségre van szükségünk,
egyre több túlélőt találunk,
920
01:10:27,473 --> 01:10:28,599
aki segítségre szorul.”
921
01:10:32,478 --> 01:10:34,939
Visszaszóltak, úgy öt perc múlva,
922
01:10:35,022 --> 01:10:39,443
hogy: „A segélyhívónál megtiltották,
923
01:10:39,526 --> 01:10:40,903
hogy kimenjünk a szigetre.”
924
01:10:45,783 --> 01:10:48,911
Magasabb szinten hozták ezt a döntést,
925
01:10:48,994 --> 01:10:52,581
hogy tilos a sziget környékén repülni.
926
01:10:53,207 --> 01:10:58,587
Mivel a körülmények veszélyesek voltak.
927
01:10:59,171 --> 01:11:04,718
Mérgező, savas,
veszélyes a mentőcsapatokra nézve.
928
01:11:05,386 --> 01:11:08,973
Nagy volt az újabb robbanás kockázata.
929
01:11:12,434 --> 01:11:14,186
Most túl veszélyes a sziget
930
01:11:14,270 --> 01:11:16,480
a rendőröknek és mentőcsapatoknak.
931
01:11:17,356 --> 01:11:21,193
A szigetet hamu
és vulkáni anyagok lepik el.
932
01:11:21,277 --> 01:11:25,322
Szakértői tanácsot kérünk a mentési
munkálatok biztonságával kapcsolatban.
933
01:11:33,956 --> 01:11:37,710
Visszahívtam Mark csapatát,
és mondtam nekik:
934
01:11:37,793 --> 01:11:40,921
„Tegyétek meg,
amit jelen körülmények közt tudtok.
935
01:11:42,840 --> 01:11:44,258
Magatokra maradtatok.”
936
01:11:48,929 --> 01:11:50,306
Azt mondta, nem jönnek.
937
01:11:52,141 --> 01:11:55,644
Mire én: „Igen? Jó.”
938
01:11:55,728 --> 01:11:59,815
Akkor jött a B-terv,
939
01:11:59,898 --> 01:12:02,860
azaz: „Elintézzük mi magunk.”
940
01:12:03,986 --> 01:12:07,823
NYOLCVAN PERCCEL A KITÖRÉS UTÁN
941
01:12:07,906 --> 01:12:12,411
Mark csapata
iszonyú helyzettel találta szemben magát.
942
01:12:12,494 --> 01:12:16,665
Több sebesült volt
súlyos forrázással, égéssel.
943
01:12:19,752 --> 01:12:22,087
Ilyesmi a rémálmokban
szokott csak történni.
944
01:12:26,800 --> 01:12:29,219
Mindenkit összeszedtünk,
945
01:12:29,303 --> 01:12:34,683
és igyekeztünk megállapítani, ki élte túl,
946
01:12:34,767 --> 01:12:36,977
és őket feltenni egy helikopterre.
947
01:12:37,978 --> 01:12:40,856
„Vigyük el az összes élőt a szigetről!”
948
01:12:41,482 --> 01:12:45,235
Amikor megmozdítottuk őket, akkor
fogtuk fel, milyen súlyosak a sérüléseik.
949
01:12:48,447 --> 01:12:51,950
Hólyagos volt az egész lábuk,
és ahogy fel akartuk őket emelni,
950
01:12:52,034 --> 01:12:53,744
a kezünkben maradt a bőrük,
951
01:12:53,827 --> 01:12:55,496
meg a ruhánkon, mindenhol.
952
01:12:57,456 --> 01:13:00,000
De nem rágódhattunk ezen hosszan.
953
01:13:02,419 --> 01:13:05,089
Haladni kell, beszélni hozzájuk.
954
01:13:05,839 --> 01:13:06,924
Elmondani, mi lesz.
955
01:13:08,008 --> 01:13:10,219
„Jó, most beszállunk a helikopterbe.
956
01:13:11,011 --> 01:13:12,888
Fel fogunk szállni.
957
01:13:13,931 --> 01:13:16,266
Húsz perc múlva beérünk a kórházba.”
958
01:13:17,768 --> 01:13:21,688
Amikor az ember a sír szélén táncol,
959
01:13:22,272 --> 01:13:24,441
iszonyú fontosak ezek a szavak.
960
01:13:26,902 --> 01:13:29,029
Nem volt idő az üléseket igazgatni.
961
01:13:29,613 --> 01:13:32,116
Fel kellett emelnünk őket a magasba.
962
01:13:33,117 --> 01:13:37,162
A biztonsági öv inkább arra kellett,
hogy ülő helyzetben maradjanak.
963
01:13:38,747 --> 01:13:45,045
Végül öt embert tettünk be
az első helikopterbe, aztán ő elment.
964
01:13:49,049 --> 01:13:53,011
Megtöltöttük az enyémet is,
és felszálltam.
965
01:13:57,141 --> 01:13:58,767
Egy már ült a gépemen,
966
01:13:58,851 --> 01:14:00,769
aztán feltettünk még egyet.
967
01:14:02,146 --> 01:14:05,274
Többen nem fértek az én gépem hátuljába.
968
01:14:05,899 --> 01:14:08,569
Ezért ezzel a két emberrel
emelkedtem a levegőbe.
969
01:14:13,574 --> 01:14:17,327
Arra gondoltam,
bár gyorsabban repülne a helikopter,
970
01:14:17,411 --> 01:14:21,248
és egyedül a hátul ülők
971
01:14:21,331 --> 01:14:23,417
jártak a fejemben.
972
01:14:25,085 --> 01:14:29,631
Vizet adtunk neki,
így próbáltunk segíteni.
973
01:14:30,549 --> 01:14:34,261
És hát… de igen.
974
01:14:44,396 --> 01:14:48,567
Emberfeletti erőfeszítést tettek.
975
01:14:49,776 --> 01:14:52,905
Ennél többet nemigen tehettek volna.
976
01:14:54,114 --> 01:14:56,283
Nem volt több túlélő.
977
01:14:57,034 --> 01:15:00,162
Csak azok maradtak a szigeten,
akik már meghaltak.
978
01:15:01,747 --> 01:15:08,086
A HÁROM HELIKOPTER
ÖSSZESEN 12 SÉRÜLTET SZÁLLÍTOTT PARTRA.
979
01:15:08,170 --> 01:15:13,175
NYOLC ELHUNYT OTT MARADT A SZIGETEN.
980
01:15:21,808 --> 01:15:25,562
KÉT ÓRÁVAL A KITÖRÉS UTÁN
981
01:15:25,646 --> 01:15:30,108
Ahogy közeledtünk a parthoz,
Mike, a kapitány azt mondta,
982
01:15:30,192 --> 01:15:33,612
hogy kapaszkodjunk,
mert teljes sebességgel megyünk itt át.
983
01:15:37,241 --> 01:15:39,660
Nem lassított,
amikor a tengerről a folyóra értünk.
984
01:15:39,743 --> 01:15:42,371
Azzal a tempóval ment végig a folyón.
985
01:15:43,080 --> 01:15:44,831
Ilyet még soha nem láttunk.
986
01:15:46,208 --> 01:15:50,170
Arra gondoltam:
„Nem véletlenül közelít ilyen tempóban.”
987
01:15:54,925 --> 01:15:57,970
Sorban álltak a mentősök, a rendőrök,
988
01:15:58,053 --> 01:16:00,055
a tűzoltók,
989
01:16:00,138 --> 01:16:04,643
és tágra nyílt szemmel nézték,
990
01:16:04,726 --> 01:16:07,437
igyekeztek felfogni a látottakat.
991
01:16:07,521 --> 01:16:10,190
POLGÁRŐRSÉG
992
01:16:10,274 --> 01:16:11,733
Szinte sokkhatás alatt.
993
01:16:15,988 --> 01:16:19,825
Akkor láttuk meg először a sebesülteket.
994
01:16:20,784 --> 01:16:26,039
Azelőtt nem láttam… milyen az emberi test,
995
01:16:26,123 --> 01:16:30,168
ha vulkánkitörésben sérül meg,
ezért nem tudtam pontosan…
996
01:16:32,838 --> 01:16:33,672
mire számítsak.
997
01:16:38,093 --> 01:16:39,678
Emlékszem…
998
01:16:39,761 --> 01:16:43,223
jött egy rendőr,
a kezében egy csomó celofánnal.
999
01:16:45,267 --> 01:16:47,436
Mindent összeszedtek a helyi boltokból,
1000
01:16:47,519 --> 01:16:49,813
amivel le lehet takarni
az égési sérüléseket.
1001
01:16:51,523 --> 01:16:54,234
Geoff odakiabált a mentősöknek:
1002
01:16:54,318 --> 01:16:57,279
„Őt vigyék először!
Életveszélyes az állapota.”
1003
01:16:58,572 --> 01:17:03,744
Matt a saját lábán szállt le,
ami döbbenetes volt.
1004
01:17:04,620 --> 01:17:07,331
Leszögeztem, hogy nem akarom,
hogy elválasszanak tőle,
1005
01:17:07,914 --> 01:17:11,460
úgyhogy mehettem vele
a mentővel a kórházba.
1006
01:17:13,837 --> 01:17:16,673
Ahol én voltam,
a három ember, akire felügyeltem…
1007
01:17:18,759 --> 01:17:22,888
egyszer csak az egyik összeomlott,
1008
01:17:22,971 --> 01:17:23,972
rám omlott.
1009
01:17:24,806 --> 01:17:25,891
És…
1010
01:17:27,017 --> 01:17:29,102
azt hiszem, számomra…
1011
01:17:29,895 --> 01:17:31,980
az a pillanat volt döntő fontosságú.
1012
01:17:32,064 --> 01:17:33,565
RENDŐRSÉG
1013
01:17:34,566 --> 01:17:37,402
Felálltam, vettem egy nagy levegőt,
1014
01:17:38,362 --> 01:17:40,447
átnéztem a folyó túlpartjára,
1015
01:17:41,073 --> 01:17:42,199
aztán visszafordultam,
1016
01:17:42,783 --> 01:17:46,411
és teljesen tisztán láttam, mi a teendő.
1017
01:17:49,665 --> 01:17:52,084
Voltak tűzoltók, mentősök, rendőrök.
1018
01:17:52,167 --> 01:17:55,128
Ebben a tömegben valahogy mégis
1019
01:17:55,212 --> 01:17:57,506
kiszúrtam az anyámat és a húgomat,
1020
01:17:57,589 --> 01:18:00,676
és arra gondoltam:
„Nem láthatnak meg így.”
1021
01:18:00,759 --> 01:18:02,928
ST JOHN MENTŐ
1022
01:18:03,011 --> 01:18:06,640
Felkeltem, de ki se tudtam
egyenesíteni a lábamat.
1023
01:18:07,224 --> 01:18:11,561
Odabicegtem a hajó oldalához,
1024
01:18:13,188 --> 01:18:15,399
aztán egyenesen a mentőautóhoz,
1025
01:18:15,482 --> 01:18:18,485
nehogy meglássák,
mekkora fájdalmaim vannak.
1026
01:18:21,071 --> 01:18:23,407
A vulkánkitörés első sebesültjeit
1027
01:18:23,490 --> 01:18:27,160
most helyezik hordágyra.
Láthatóan égési sérüléseket szereztek.
1028
01:18:27,244 --> 01:18:29,579
Persze nincs még hír mindenkiről.
1029
01:18:29,663 --> 01:18:32,791
Közülük húszan vélhetően
súlyos sérüléseket szenvedtek.
1030
01:18:39,423 --> 01:18:41,758
Berohantam a városba.
1031
01:18:46,722 --> 01:18:48,390
Anya és apa már ott volt.
1032
01:18:53,729 --> 01:18:56,565
Az egyik kapitány azt mondta:
„Hayden nem jutott ki.
1033
01:18:56,648 --> 01:18:58,650
Nem… nem jutott ki.”
1034
01:18:59,234 --> 01:19:01,737
De nem tudta biztosan, hol van.
1035
01:19:01,820 --> 01:19:05,782
Azt mondtuk: „Az nem lehet. Hogyhogy?”
1036
01:19:06,783 --> 01:19:11,163
Azt mondta, nem tudja,
talán feljutott az egyik helikopterre.
1037
01:19:13,415 --> 01:19:16,334
Teljes gőzzel mentünk,
ahogy a csövön kifért.
1038
01:19:17,502 --> 01:19:19,212
Kb. 120 csomóval.
1039
01:19:20,505 --> 01:19:23,884
A mentőosztagok arra utasítottak,
1040
01:19:23,967 --> 01:19:26,219
hogy a reptérre vigyük a sebesülteket,
1041
01:19:27,220 --> 01:19:29,181
de én azt mondtam: „Nem, kizárt dolog.
1042
01:19:29,264 --> 01:19:30,307
A kórházba megyünk.”
1043
01:19:30,390 --> 01:19:32,184
WHAKATANEI KÓRHÁZ
1044
01:19:32,267 --> 01:19:35,896
Az csak plusz idő, elvesztegetett idő.
1045
01:19:36,646 --> 01:19:41,109
Egyébként is úgy éreztem,
hogy cserben hagyott a mentési szolgálat.
1046
01:19:41,193 --> 01:19:44,488
A kórház majd nem fog,
mert egyszerűen beállítunk.
1047
01:19:45,781 --> 01:19:47,199
Bejutnak a kórházba,
1048
01:19:47,282 --> 01:19:49,743
és gyorsan lesz, aki ellátja őket.
1049
01:19:55,999 --> 01:19:59,127
Arra gondoltam: „Anya aggódni fog,
1050
01:19:59,211 --> 01:20:03,089
ha egyáltalán nem szólok neki.”
1051
01:20:03,715 --> 01:20:07,511
Még nálam volt a telefonom.
Megkértem valakit, hogy hívja fel.
1052
01:20:07,594 --> 01:20:10,180
Én nem tudtam, mert ujjlenyomattal nyílik,
1053
01:20:10,263 --> 01:20:11,681
és az nekem már nem volt.
1054
01:20:15,143 --> 01:20:17,312
Szia, anya! Csak szólni akartam,
1055
01:20:17,395 --> 01:20:18,438
és ez nem vicc,
1056
01:20:18,522 --> 01:20:22,192
hogy a vulkán kitört,
amikor a szigeten voltunk,
1057
01:20:22,275 --> 01:20:25,237
úgyhogy kórházban vagyunk Új-Zélandon.
1058
01:20:25,320 --> 01:20:26,947
Nem tudom, meddig leszek bent,
1059
01:20:27,030 --> 01:20:29,574
de igyekszem majd tájékoztatni téged.
1060
01:20:32,828 --> 01:20:35,497
Akkor szétválasztottak minket.
1061
01:20:35,580 --> 01:20:38,708
Nem is fogtam fel,
milyen rossz az állapotom.
1062
01:20:38,792 --> 01:20:41,545
Nem számítottam rá, hogy kómában leszek…
1063
01:20:41,628 --> 01:20:44,631
Új-Zélandon még vagy egy hónapig.
1064
01:20:44,714 --> 01:20:50,011
Levágták a jegygyűrűmet,
én meg könyörögtem,
1065
01:20:50,095 --> 01:20:52,973
hogy ne tegyék, mert most mentem férjhez.
1066
01:20:54,474 --> 01:20:58,728
Nagyon elkeseredtem,
oda se néztem, amikor levágták.
1067
01:21:03,775 --> 01:21:07,737
Hirtelen megszűnik a vészhelyzet,
1068
01:21:07,821 --> 01:21:10,949
már nem sürgős semmi.
1069
01:21:11,658 --> 01:21:14,661
Ekkor jön el az a pillanat,
1070
01:21:14,744 --> 01:21:17,873
amikor amit eddig mi csináltunk,
1071
01:21:17,956 --> 01:21:18,915
szakértőhöz kerül,
1072
01:21:18,999 --> 01:21:23,461
hogy elkezdjük feldolgozni a történteket.
1073
01:21:25,422 --> 01:21:27,007
Felhívtam a feleségemet.
1074
01:21:27,799 --> 01:21:30,886
Amikor felvette, meg se tudtam szólalni.
1075
01:21:32,304 --> 01:21:35,807
A semmiből hirtelen elöntöttek a könnyek.
1076
01:21:38,476 --> 01:21:39,477
Akkor mindenki
1077
01:21:39,561 --> 01:21:42,522
érzelmileg és fizikailag kimerült volt.
1078
01:21:43,481 --> 01:21:47,277
Jolene, a barátnőm, eljött értem,
1079
01:21:47,360 --> 01:21:48,945
megöleltem, és…
1080
01:21:50,238 --> 01:21:53,533
érzelmileg
akkor jutott el hozzám az egész.
1081
01:21:56,620 --> 01:22:01,625
Mondták a rendőrök,
hogy nyolcan még a szigeten vannak,
1082
01:22:01,708 --> 01:22:04,586
a Whakaarin, és elhunytak.
1083
01:22:05,670 --> 01:22:07,297
Tipene is köztük volt.
1084
01:22:08,131 --> 01:22:09,549
A földre rogytam.
1085
01:22:11,676 --> 01:22:14,679
Nem akartam elhinni, amit hallok.
1086
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
Parekura, így hívjuk. Tragédia.
1087
01:22:26,316 --> 01:22:30,153
Amikor megtudtuk,
hogy az utolsó helikopter is leszállt,
1088
01:22:30,654 --> 01:22:34,324
felhívtam Mark Law-t, hogy mi történt.
1089
01:22:39,204 --> 01:22:42,624
Mivel… ők a barátaink,
1090
01:22:42,707 --> 01:22:46,378
úgy éreztem, szólnunk kell nekik,
1091
01:22:46,461 --> 01:22:47,921
amint lehet.
1092
01:22:51,257 --> 01:22:55,762
„Ott voltam Haydennel,
és biztos, hogy meghalt.”
1093
01:23:01,309 --> 01:23:04,813
Ő látta Haydent, és…
1094
01:23:10,652 --> 01:23:13,446
Látta a szigeten,
és azt mondta, nem élte túl.
1095
01:23:17,158 --> 01:23:21,705
Mark azt mondta,
lábnyomokat látott a hamuban.
1096
01:23:25,208 --> 01:23:28,503
Úgy gondolják, Hayden és Tipene járkált,
1097
01:23:28,586 --> 01:23:31,965
és segített az utolsóknak,
1098
01:23:32,757 --> 01:23:35,343
megkönnyíteni az utolsó perceiket.
1099
01:23:38,972 --> 01:23:43,476
Tipene és Hayden is nagyon önzetlen volt.
1100
01:23:46,771 --> 01:23:49,149
De nem jött haza.
1101
01:23:58,742 --> 01:24:01,286
Mostanra kiderült,
hogy két csoport volt a szigeten,
1102
01:24:01,369 --> 01:24:04,622
az egyiket tudták evakuálni,
1103
01:24:04,706 --> 01:24:06,875
a másik közel volt a kitöréshez.
1104
01:24:07,459 --> 01:24:11,713
Azoknak, akik elvesztették
a családtagjukat vagy barátjukat,
1105
01:24:11,796 --> 01:24:17,886
osztozunk mérhetetlen gyászában
és bánatában.
1106
01:24:17,969 --> 01:24:19,721
Szeretteik mellett új-zélandiak is voltak,
1107
01:24:19,804 --> 01:24:23,308
akik vendégül látták őket.
Osztozunk az önök és az ő bánatukban.
1108
01:24:26,352 --> 01:24:29,314
Az új-zélandi vulkánkitörés
halálos áldozatainak száma
1109
01:24:29,397 --> 01:24:31,399
jelenleg nyolc.
1110
01:24:31,483 --> 01:24:33,818
Kilenc halálesetet erősítettek meg,
1111
01:24:33,902 --> 01:24:36,613
a legfrissebb, kamasz fiútestvérek…
1112
01:24:36,696 --> 01:24:40,408
A hétfői katasztrófa
halálos áldozatainak száma minimum 15.
1113
01:24:44,204 --> 01:24:46,664
Odaadó köztisztviselő volt…
1114
01:24:48,374 --> 01:24:51,252
A 21 áldozat közt volt férje, Gavin,
1115
01:24:51,336 --> 01:24:53,713
és 15 éves lánya, Zoe.
1116
01:25:01,304 --> 01:25:04,808
Három hétig azt sem tudtam, mi történt.
1117
01:25:04,891 --> 01:25:06,476
Senki nem árulta el.
1118
01:25:07,185 --> 01:25:10,814
De meglátogatott egy barátom
az égési osztályon,
1119
01:25:11,439 --> 01:25:14,984
és megkérdeztem: „Hayden hogy van?
Csodálom, hogy őt nem láttam.”
1120
01:25:15,068 --> 01:25:20,073
Ránézett a családtagjaimra,
és mind sírva fakadtak.
1121
01:25:27,038 --> 01:25:28,832
Igen, így tudtam meg.
1122
01:25:38,508 --> 01:25:42,387
December 17-én tértem magamhoz.
1123
01:25:45,056 --> 01:25:49,185
Nagyapám volt az…
aki elmondta a szörnyű hírt.
1124
01:25:52,939 --> 01:25:56,734
Apámat Mark Law szállította kórházba,
1125
01:25:56,818 --> 01:26:01,197
ahol sajnos… belehalt a sérüléseibe.
1126
01:26:02,282 --> 01:26:06,452
Anyám tényleg meghalt a szigeten,
1127
01:26:06,536 --> 01:26:09,581
aztán…
1128
01:26:09,664 --> 01:26:14,836
pár nappal később hozta el
az új-zélandi hadsereg.
1129
01:26:18,756 --> 01:26:24,596
Azt pedig nem tudják, a húgom hol van,
és mi lett a testével.
1130
01:26:32,061 --> 01:26:36,065
Amikor ősünk, Tītahi meghalt,
1131
01:26:36,149 --> 01:26:39,152
a néphiedelem szerint a szelleme
1132
01:26:39,736 --> 01:26:43,281
átalakult az óceán egyik őrévé.
1133
01:26:45,074 --> 01:26:50,788
A holtak is hasonlóvá válnak
Tītahi ősünkhöz.
1134
01:26:52,248 --> 01:26:57,712
Whakaari a beleegyezését adta,
1135
01:26:58,671 --> 01:27:02,800
hogy ott maradjanak őrként,
kaitiakiként, az örökkévalóságig.
1136
01:27:03,885 --> 01:27:09,974
Az ő emléküket soha nem fogjuk elfeledni.
1137
01:27:22,528 --> 01:27:26,699
18 HÓNAPPAL A KITÖRÉS UTÁN
1138
01:27:37,794 --> 01:27:39,796
Vannak jobb napok, és rosszabbak,
1139
01:27:39,879 --> 01:27:42,590
ha 100 százalékosan őszinte vagyok.
1140
01:27:44,425 --> 01:27:47,679
Megbámulnak az emberek engem, a kezemet.
1141
01:27:49,347 --> 01:27:50,682
Nem örülök neki.
1142
01:27:50,765 --> 01:27:53,935
Mindig úgy érzem, előre el kell mondanom,
1143
01:27:54,560 --> 01:27:56,437
mitől ilyen.
1144
01:27:58,231 --> 01:28:01,025
Vannak könnyebb és nehezebb napok.
1145
01:28:02,527 --> 01:28:05,363
Na jó. Kelbimbó az egyik oldalra,
1146
01:28:05,446 --> 01:28:07,573
alma és édeskrumpli a másikra.
1147
01:28:09,242 --> 01:28:13,663
A férjemmel a félmaratonra edzünk,
1148
01:28:13,746 --> 01:28:17,208
úgyhogy van,
amikor pl. a futásra koncentrálok,
1149
01:28:17,292 --> 01:28:20,795
és az jó, és látom a jövőmet,
1150
01:28:20,878 --> 01:28:25,091
látok boldog napokat,
képes vagyok túltekinteni a vulkánon.
1151
01:28:26,551 --> 01:28:32,557
De… olyan is van, hogy nagyon nehéz.
1152
01:28:32,640 --> 01:28:33,725
Igen.
1153
01:28:41,149 --> 01:28:44,360
A gyűrűsujjam nem működik rendesen,
1154
01:28:44,444 --> 01:28:48,031
ez gondot okoz a domináns kezemen.
1155
01:28:50,616 --> 01:28:53,828
Még mindig havi egy műtétünk van.
1156
01:28:56,039 --> 01:29:01,461
A felépülés iszonyatosan lassú.
1157
01:29:04,005 --> 01:29:09,344
A kitörés két percig tartott,
a következményeit viszont évekig nyögjük.
1158
01:29:11,888 --> 01:29:14,766
Értem, hogy a természetet
senki sem irányítja,
1159
01:29:14,849 --> 01:29:19,145
de legalább elegendő információt
kapjak a döntéshez.
1160
01:29:19,729 --> 01:29:22,357
Ha tudtam volna, amit ma tudok,
1161
01:29:23,149 --> 01:29:27,195
teljességgel kizárt,
hogy betegyem a lábam a szigetre. Kizárt.
1162
01:29:32,116 --> 01:29:34,994
Megégtem a csizmám vonalától
1163
01:29:35,078 --> 01:29:39,165
a rövidnadrágom vonaláig,
a lábam hátulja pedig,
1164
01:29:39,248 --> 01:29:43,252
a térdhajlatom azért úszta meg,
mert összegörnyedtem,
1165
01:29:43,336 --> 01:29:46,714
és az megvédte a térhajlatom, ami jó.
1166
01:29:49,050 --> 01:29:51,094
Tudtam, mi történhet kint.
1167
01:29:52,512 --> 01:29:54,847
De az ember nem hiszi el,
hogy vele megtörténik.
1168
01:29:56,307 --> 01:30:01,312
Ez nem változtat
a természethez való viszonyomon.
1169
01:30:01,395 --> 01:30:04,524
Nem fogok egy kibélelt szobában élni,
1170
01:30:04,607 --> 01:30:06,859
mert az milyen élet?
1171
01:30:10,238 --> 01:30:12,365
Már tudom, hogy bármit kibírok,
1172
01:30:12,448 --> 01:30:14,992
és azért az is valami.
1173
01:30:16,244 --> 01:30:19,372
Másnak talán nem, de nekem ez számít.
1174
01:30:23,793 --> 01:30:26,129
A kórházi tartózkodásom alatt
1175
01:30:26,212 --> 01:30:30,883
ragaszkodtam hozzá,
hogy kétnaponta készüljön egy fotó,
1176
01:30:31,717 --> 01:30:36,264
hogy visszanézve lássam, mennyit javultam.
1177
01:30:38,057 --> 01:30:40,935
Tizenhét műtétem volt.
1178
01:30:42,270 --> 01:30:45,064
Azt mondták,
egy évig kell kórházban maradnom.
1179
01:30:46,816 --> 01:30:49,861
De büszkén mondhatom, hogy végül összesen
1180
01:30:49,944 --> 01:30:51,487
nem egészen két hónap volt.
1181
01:30:52,864 --> 01:30:54,407
Makacs öszvér vagyok.
1182
01:30:54,490 --> 01:30:57,702
Nem vagyok hajlandó feladni.
Megyek tovább rendületlenül.
1183
01:30:57,785 --> 01:31:02,540
Mindegy, mennyire nehéz,
akkor sem adom fel.
1184
01:31:05,126 --> 01:31:06,502
Most is szeretem a kockázatot.
1185
01:31:07,461 --> 01:31:12,466
De mondjuk úgy,
hogy a kiszámítható kockázatot.
1186
01:31:16,929 --> 01:31:18,347
Nem kellett volna odamenni.
1187
01:31:18,973 --> 01:31:20,349
Soha nem kellett volna.
1188
01:31:23,144 --> 01:31:25,271
Látom itthonról a Whakaarit.
1189
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Minden szobából.
1190
01:31:30,651 --> 01:31:33,738
Őszintén szólva,
minél kevesebbet látom, annál jobb.
1191
01:31:37,783 --> 01:31:41,579
Behúzom a függönyt, nem törődöm vele.
1192
01:31:42,872 --> 01:31:44,373
Imádkozom egy kicsit.
1193
01:31:44,957 --> 01:31:48,169
Aztán másnap kezdem elölről, és…
1194
01:31:48,920 --> 01:31:49,754
Igen.
1195
01:31:53,716 --> 01:31:55,843
Bizonyos értelemben
1196
01:31:55,927 --> 01:31:57,762
megértettük a szigetet,
1197
01:31:58,638 --> 01:32:00,014
a kiszámíthatatlanságát.
1198
01:32:03,434 --> 01:32:05,686
Az anyatermészet azt teszi, amit akar.
1199
01:32:07,355 --> 01:32:09,482
De ott van az emberi természet is.
1200
01:32:09,565 --> 01:32:11,609
Ami a megpróbáltatások közepette
1201
01:32:12,360 --> 01:32:13,611
megy, és segít.
1202
01:32:15,238 --> 01:32:19,659
Hétköznapi emberek kockára teszik
az életüket másokért.
1203
01:32:21,494 --> 01:32:25,539
Ettől lesznek az emberek…
a jó emberek azok, akik.
1204
01:32:30,086 --> 01:32:36,384
Sok jó származott ebből az iszonyatból.
1205
01:32:37,426 --> 01:32:41,681
A közösség támogatása elképesztő.
1206
01:32:42,723 --> 01:32:45,768
A barátaimat
a világ minden kincséért oda nem adnám.
1207
01:32:47,228 --> 01:32:48,437
Muszáj a jót nézni,
1208
01:32:48,521 --> 01:32:52,149
különben az a felhő örökké követni fog.
1209
01:32:55,444 --> 01:32:58,447
Az edzőtermi és munkahelyi ismerőseim,
1210
01:32:58,531 --> 01:33:00,616
a barátaim, a családom,
1211
01:33:01,242 --> 01:33:04,829
ők tartják bennem a lelket.
1212
01:33:06,163 --> 01:33:09,000
Ők ösztönöznek arra,
hogy keményen dolgozzak.
1213
01:33:11,002 --> 01:33:13,754
Főleg a nagyapám, a kősziklám.
1214
01:33:16,924 --> 01:33:18,968
Ő a kezdetektől mellettem van.
1215
01:33:20,886 --> 01:33:27,727
Az ő szeretete és támogatása nélkül
nem jutottam volna el idáig.
1216
01:33:32,398 --> 01:33:35,401
Van egy tökéletesen ép folt a csuklómon.
1217
01:33:35,484 --> 01:33:37,570
Az ő kezének a lenyomata.
1218
01:33:37,653 --> 01:33:39,322
Így volt.
1219
01:33:40,323 --> 01:33:44,368
Igen. Ezért jobb ez a kezem a másiknál.
1220
01:33:44,452 --> 01:33:46,954
Ezt ökölbe se tudom szorítani,
1221
01:33:47,038 --> 01:33:49,290
ezt viszont teljesen jól.
1222
01:33:49,373 --> 01:33:52,001
Mindig mellette leszek, mindig,
1223
01:33:52,084 --> 01:33:56,756
annyira szeretem, és úgy érzem,
ez csak közelebb hozott minket egymáshoz.
1224
01:34:03,804 --> 01:34:07,641
Párhavonta kimegyek és odaköszönök.
1225
01:34:07,725 --> 01:34:09,602
Hayden kedvence a Steinlager sör volt,
1226
01:34:09,685 --> 01:34:11,896
jó kis új-zélandi sör.
1227
01:34:11,979 --> 01:34:16,317
Kiviszünk egy tucatot,
üldögélünk azzal, aki eljött,
1228
01:34:16,400 --> 01:34:19,820
iszogatunk, és egy sört
mindig beleöntünk az óceánba.
1229
01:34:19,904 --> 01:34:22,448
Nem szeretem pazarolni,
de egyet mindig beleöntünk,
1230
01:34:22,531 --> 01:34:23,407
ő is kap.
1231
01:34:26,744 --> 01:34:29,663
Az ember keresi
az ilyen pillanatokat, a jeleket,
1232
01:34:29,747 --> 01:34:32,666
a módját, hogy tovább tudjon lépni.
1233
01:34:38,422 --> 01:34:42,343
Az anyatermészettel
és a csapásaival szemben
1234
01:34:43,636 --> 01:34:49,558
soha ne feledjük, hogy emberek vagyunk,
és számíthatunk egymásra.
1235
01:35:00,194 --> 01:35:06,283
A whakaari / fehér-szigeti vulkánkitörés
végül 22 ember életét követelte.
1236
01:35:08,869 --> 01:35:12,540
A sebesülésekért és elhalálozásokért
1237
01:35:12,623 --> 01:35:15,876
senki nem vállalta a felelősséget.
1238
01:35:18,087 --> 01:35:23,676
A sziget már nem látogatható.
1239
01:35:39,483 --> 01:35:41,610
Az OUTSIDE MAGAZINE alábbi cikke alapján:
1240
01:35:41,694 --> 01:35:43,737
„A fehér-szigeti vulkánkitörés
igaz története”, Alex Perry.
1241
01:37:55,744 --> 01:37:58,038
A feliratot fordította: Lippai-Nagy Dóra