1 00:00:07,382 --> 00:00:11,094 A film egyes részletei egy megtörtént traumatikus eseményhez kapcsolódnak. 2 00:00:11,177 --> 00:00:14,014 Csak erős idegzetűeknek ajánlott. 3 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 Szép napunk volt. 4 00:01:03,188 --> 00:01:06,066 Érezni lehetett a vulkán hőjét. 5 00:01:07,108 --> 00:01:09,611 A talaj is meleg volt. 6 00:01:12,989 --> 00:01:15,533 Szép sárga színeket láttunk. 7 00:01:15,617 --> 00:01:17,494 És sötétnarancssárgát is. 8 00:01:18,578 --> 00:01:20,830 Különböző színekben pompázott minden. 9 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 A talajból feltört a gőz. 10 00:01:26,419 --> 00:01:29,088 Lélegzetelállító látvány volt. 11 00:01:32,550 --> 00:01:34,928 Mintha a Marson járnánk. 12 00:01:38,848 --> 00:01:42,852 Sokkal több gőz volt, mint amire számítottam. 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,148 Tudtuk, hogy egy… 14 00:01:47,899 --> 00:01:51,319 szépséges és iszonyatos valamivel van dolgunk, és látni akartuk. 15 00:01:52,695 --> 00:01:57,325 De a túravezető azt mondta: „Ne menjenek el a kráter széléig” 16 00:02:04,040 --> 00:02:05,875 Kezdtem izgulni, 17 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 meg is kérdeztem a túravezetőtől, 18 00:02:07,919 --> 00:02:11,965 hogy mit csináljunk, ha kitör a vulkán. 19 00:02:12,048 --> 00:02:14,509 Mert kezdek izgulni. 20 00:02:16,803 --> 00:02:18,096 Nagyon szeretem a feleségem, 21 00:02:18,179 --> 00:02:21,057 de nem szokatlan, hogy idegeskedik. 22 00:02:21,141 --> 00:02:24,769 Szóval leginkább félresöpörtem a dolgot. 23 00:02:26,646 --> 00:02:30,150 Szó szerint ki is mondtam: „Nem fog kitörni.” 24 00:02:36,948 --> 00:02:43,496 A WHAKAARI VULKÁNKITÖRÉS 25 00:02:53,256 --> 00:02:58,469 ÚJ-ZÉLAND, ÉSZAKI-SZIGET 26 00:03:01,306 --> 00:03:02,432 Új-zélandiként 27 00:03:02,515 --> 00:03:04,183 lehet ennél jobb helyen felnőni? 28 00:03:06,436 --> 00:03:11,149 Ott vannak a hegyek, a vadászás, horgászás. 29 00:03:17,363 --> 00:03:18,907 Fürödhetünk az óceánban. 30 00:03:21,242 --> 00:03:23,995 Ennél… jobb nincs is. 31 00:03:27,999 --> 00:03:31,336 Whakatāne csodás városka, tele kalanddal. 32 00:03:39,886 --> 00:03:44,682 A város az Északi-sziget keleti partján helyezkedik el. 33 00:03:45,767 --> 00:03:47,018 Itt van Auckland. 34 00:03:49,103 --> 00:03:52,440 A tengerparton délebbre pedig Whakatāne. 35 00:03:53,524 --> 00:03:58,446 Sokan úgy ejtik, hogy „Vokatéjn” vagy „Fekatani”, 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,323 vagy „Vokatani”, vagy ilyesmi. 37 00:04:02,867 --> 00:04:07,247 Ez egy kisváros, ami csordultig van szeretettel. 38 00:04:16,256 --> 00:04:19,550 Whakatānénak 38 000 lakosa van. 39 00:04:20,051 --> 00:04:24,889 Ennek 51 százaléka nem maori. 40 00:04:24,973 --> 00:04:27,850 És 48 százaléka maori. 41 00:04:30,353 --> 00:04:32,981 A közösségeink támogatják egymást. 42 00:04:36,567 --> 00:04:40,655 Gyönyörű területen osztozunk, 43 00:04:40,738 --> 00:04:45,493 amihez tartozik egy aktív, élő vulkán is, 44 00:04:45,576 --> 00:04:49,831 a Whakaari, azaz a „Fehér-sziget”. 45 00:04:53,876 --> 00:04:59,340 A Fehér-sziget 48 km-re fekszik Whakatāne partjaitól. 46 00:05:00,717 --> 00:05:02,802 Ha az ember a parton halad, 47 00:05:02,885 --> 00:05:04,595 kinéz az ablakon, 48 00:05:04,679 --> 00:05:07,849 és látja, hogy a kráterből 49 00:05:07,932 --> 00:05:10,184 hogy csapnak ki a fehér füstfelhők. 50 00:05:12,437 --> 00:05:17,817 Elképesztő látvány. A természet vad szépsége. 51 00:05:21,696 --> 00:05:25,283 A folklórunk szerint a hegyekből származunk. 52 00:05:25,950 --> 00:05:27,952 A Whakaari leszármazottai vagyunk. 53 00:05:29,287 --> 00:05:32,665 Egyben a sziget védelmezői. 54 00:05:33,249 --> 00:05:38,713 A vulkánnak félelmetes energiája és ereje van. 55 00:05:40,798 --> 00:05:44,093 Ugyanakkor a turizmus szempontjából is meghatározó. 56 00:05:44,177 --> 00:05:45,303 A FEHÉR-SZIGET KAPUJA 57 00:05:45,386 --> 00:05:47,722 FEHÉR-SZIGETI TÚRÁK 58 00:05:48,598 --> 00:05:50,641 Az emberek odavannak a Fehér-szigetért. 59 00:05:50,725 --> 00:05:53,436 Rengetegen állnak kapcsolatban a szigetlátogatásokkal. 60 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 Az éttermeink… 61 00:05:56,606 --> 00:05:57,482 FEHÉR-SZIGET KÁVÉZÓ 62 00:05:57,565 --> 00:05:59,025 …a moteljeink, 63 00:05:59,525 --> 00:06:02,111 minden, az üzletek, butikok… 64 00:06:02,195 --> 00:06:03,112 FEL AKAROM FEDEZNI 65 00:06:04,781 --> 00:06:09,911 …mind azokra épül, akik a kalandturizmus miatt jönnek. 66 00:06:14,373 --> 00:06:19,295 CHARLESTON, DÉL-KAROLINA 67 00:06:19,378 --> 00:06:21,464 Az esküvőnk 68 00:06:21,547 --> 00:06:25,384 tökéletes, varázslatos nap volt. 69 00:06:25,468 --> 00:06:28,679 Életemben nem mosolyogtam még annyit. 70 00:06:35,978 --> 00:06:37,396 Én kalandvágyó típus vagyok. 71 00:06:37,480 --> 00:06:40,399 Ő cseppet sem az. 72 00:06:40,483 --> 00:06:44,195 Inkább pihizni szeretek, vagy… 73 00:06:44,278 --> 00:06:47,907 strandolni, vagy ilyesmi. 74 00:06:48,616 --> 00:06:51,494 Ezért a nászutunkra hajóutat kerestünk. 75 00:06:51,577 --> 00:06:54,288 Találtunk is egy új-zélandit. Megnéztük. 76 00:06:54,372 --> 00:06:58,167 „Szuper! Új-Zéland természetileg gyönyörű, 77 00:06:58,251 --> 00:07:01,546 sok a látnivaló. Ez tökéletes lesz.” 78 00:07:04,090 --> 00:07:05,550 A húgommal 79 00:07:05,633 --> 00:07:08,719 szeretjük az adrenalinfröccsöt, 80 00:07:08,803 --> 00:07:12,014 az élvezetes kockázatot. 81 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Leugrottunk az Auckland Towerről. 82 00:07:21,065 --> 00:07:23,276 Barlangraftingoltunk. 83 00:07:25,194 --> 00:07:28,781 A szüleim már részt vettek pár hajóúton, 84 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 tetszett nekik, és ők dobták fel az ötletet 85 00:07:31,951 --> 00:07:36,998 nekem és a húgomnak, hogy menjünk hajóval Új-Zélandra. 86 00:07:37,081 --> 00:07:41,294 A hajóúton mindenféle szárazföldi program közt lehetett válogatni. 87 00:07:42,587 --> 00:07:44,964 Az egyik nap én választottam, 88 00:07:45,047 --> 00:07:48,092 a másikon pedig Matt. 89 00:07:48,176 --> 00:07:53,890 December 9-én Matt választott kirándulást. 90 00:07:54,474 --> 00:07:58,769 Vonz a tudomány. Ez érdekesnek hangzott. 91 00:07:58,853 --> 00:08:02,064 Egy valódi vulkán, ahova odamehetünk, és belenézhetünk. 92 00:08:02,148 --> 00:08:03,483 VEZETETT VULKÁNTÚRA 93 00:08:03,566 --> 00:08:05,109 Ez a túra különleges volt, 94 00:08:05,193 --> 00:08:07,278 nem mindennapi lehetőség, 95 00:08:07,361 --> 00:08:11,282 mivel ez a világ egyik legaktívabb vulkánja. 96 00:08:11,365 --> 00:08:13,117 KERÜLJÖN KÖZEL A DRÁMÁHOZ! 97 00:08:13,201 --> 00:08:15,453 A leírás alapján könnyű túrának tűnt. 98 00:08:15,536 --> 00:08:18,748 Nem kellett hozzá hegymászó-felszerelés, semmi ilyesmi. 99 00:08:18,831 --> 00:08:23,753 Csak odasétálunk a kráterhez, és belenézünk ebbe a csodás vulkánba. 100 00:08:23,836 --> 00:08:25,296 ELKÉPESZTŐ GŐZÖLGŐ SAVFOLYAMOK 101 00:08:25,880 --> 00:08:28,633 Izgalmasnak állították be, nem veszélyesnek. 102 00:08:29,634 --> 00:08:31,594 Gondoltam: „Jó, ez jónak tűnik.” 103 00:08:31,677 --> 00:08:34,347 A leírás alapján rábólintottunk. 104 00:08:45,316 --> 00:08:47,818 Új-Zélandon lakunk, Hamiltonban, 105 00:08:47,902 --> 00:08:51,822 én lelkész vagyok egy templomban. 106 00:08:52,698 --> 00:08:58,579 A lányom az iskolában sokat tanult földrajzot, vulkántant, 107 00:08:58,663 --> 00:09:03,209 és azt mondtam: „Menjünk el, amíg van rá lehetőségünk!” 108 00:09:05,253 --> 00:09:07,797 Aztán az 50. születésnapomra 109 00:09:07,880 --> 00:09:12,677 meglepett két jeggyel a Whakaarihoz. 110 00:09:14,011 --> 00:09:16,847 2019. DECEMBER 9. 111 00:09:16,931 --> 00:09:19,267 Csendes hétfő reggel. 112 00:09:19,350 --> 00:09:21,435 Alig van forgalom. 113 00:09:22,186 --> 00:09:27,066 Megérkeztünk az utazási irodába, 114 00:09:27,942 --> 00:09:33,197 átolvastunk pár biztonsági dokumentumot, és aláíratták 115 00:09:33,281 --> 00:09:35,866 a mi és a legközelebbi rokonunk elérhetőségeit. 116 00:09:37,952 --> 00:09:41,038 Tudom, hogy van kockázata, a lányommal mentem, 117 00:09:41,122 --> 00:09:43,082 őt nem teszem ki veszélynek. 118 00:09:43,165 --> 00:09:47,420 De fel sem merült bennem, hogy féljek. 119 00:09:50,756 --> 00:09:52,300 Jó reggelt! 120 00:09:52,383 --> 00:09:57,096 Aznap több hajó indult a szigetre, 121 00:09:57,179 --> 00:09:58,973 mi a Phoenixszel mentünk. 122 00:10:02,518 --> 00:10:03,978 Elindultunk a kikötőből, 123 00:10:04,061 --> 00:10:08,399 öt-tíz percet mentünk a folyón. 124 00:10:09,692 --> 00:10:13,738 Elhagytuk a folyót, kihajóztunk a nyílt vízre. 125 00:10:15,239 --> 00:10:18,451 Onnan pedig egyenesen a Fehér-szigetre. 126 00:10:26,792 --> 00:10:31,547 Reggel kilenckor indultunk a tengerjáró hajótól. 127 00:10:32,048 --> 00:10:35,926 Egy órát buszoztunk Whakatānébe, 128 00:10:36,010 --> 00:10:41,057 az indulási kikötőbe, kb. 40 másik turistával együtt. 129 00:10:42,308 --> 00:10:46,103 Felszálltunk a Te Puiára. 130 00:10:46,187 --> 00:10:47,938 Azt mondták, vadonatúj a hajó. 131 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 Abban az évben vették. 132 00:10:51,400 --> 00:10:54,195 Négy túravezető volt a Te Puián. 133 00:10:54,278 --> 00:10:56,530 Whakatāneiek, 134 00:10:56,614 --> 00:11:00,409 és örömmel mesélték el a Fehér-sziget történetét. 135 00:11:02,662 --> 00:11:05,039 December 9. reggelén 136 00:11:05,623 --> 00:11:10,878 Hayden, Tipene, Jake és én voltunk a túravezetők. 137 00:11:11,754 --> 00:11:16,467 Előkészítettük a hajót, és elindultunk, mint bármikor máskor. 138 00:11:17,093 --> 00:11:20,805 Kikötés után vezetett túrára visszük önöket a belső kráterhez. 139 00:11:20,888 --> 00:11:24,183 Ez egy-másfél órát vesz majd igénybe. 140 00:11:24,266 --> 00:11:26,435 Az öcsém, Hayden imádta a természetet, 141 00:11:27,019 --> 00:11:29,605 odavolt a nyárért. 142 00:11:31,023 --> 00:11:35,528 2009-ben lett túravezető a Whakaarinál. 143 00:11:36,362 --> 00:11:40,533 Hayden részletes naplót vezetett a szigeten tett túráiról, 144 00:11:40,616 --> 00:11:43,702 és 1111-szer járt ott. 145 00:11:45,037 --> 00:11:46,414 Elképesztő. 146 00:11:46,497 --> 00:11:52,002 Nem tudtam, hogy az volt Hayden 1111. útja a szigeten. Nem. 147 00:11:54,547 --> 00:11:57,675 Hayden az egyik legrégebbi túravezető. 148 00:11:58,592 --> 00:12:01,429 Ő tanított be a munkára, 149 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 munka után pedig elmentünk a helyi halászbárba, 150 00:12:06,183 --> 00:12:10,771 vagy kirándultunk a Tarawera-vízesésnél. 151 00:12:12,231 --> 00:12:13,774 Mindig készen állt a kalandra. 152 00:12:16,277 --> 00:12:19,905 Nagyon megszerette a környéket. 153 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 Nem csak Whakaarit, és nem csak a vulkánt. 154 00:12:32,001 --> 00:12:38,883 PHOENIX WHAKAARI / FEHÉR-SZIGET 155 00:12:38,966 --> 00:12:42,428 Erős szél fújt, nagyon hullámzott a tenger. 156 00:12:42,511 --> 00:12:45,890 Szegény utasok egy részét 157 00:12:45,973 --> 00:12:48,767 átküldték a Te Puia végébe, 158 00:12:48,851 --> 00:12:50,436 mert tengeribetegek lettek. 159 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 Mi a családdal, hát… 160 00:12:54,565 --> 00:12:56,942 nem gúnyoltuk ki őket, de azért nevetgéltünk, 161 00:12:57,026 --> 00:12:59,945 mosolyogtunk magunkban. Jó volt kint lenni a vízen. 162 00:13:00,029 --> 00:13:02,948 És élveztük a rázós utat. 163 00:13:04,867 --> 00:13:08,078 Nem tudtuk, hogy ennyire hullámzik majd a tenger. 164 00:13:08,829 --> 00:13:11,832 Úgy másfél órát töltöttünk azon a hajón. 165 00:13:11,916 --> 00:13:15,461 Szerintem minimum heten vagy nyolcan hánytak, 166 00:13:16,045 --> 00:13:19,507 mert a hajó felemelkedett, lesüllyedt, 167 00:13:19,590 --> 00:13:23,886 a tengert láttuk, aztán az eget, megint a tengert, megint az eget. 168 00:13:25,012 --> 00:13:26,805 Majdnem elhánytam magam. 169 00:13:26,889 --> 00:13:29,808 Szó szerint a hasamat fogtam. 170 00:13:33,729 --> 00:13:36,357 Másfél óra út oda, másfél vissza. 171 00:13:37,316 --> 00:13:39,693 Előfordul, hogy háborog a tenger, 172 00:13:39,777 --> 00:13:42,988 akkor szörnyű az út. Ha az ember nem szokott hozzá, 173 00:13:43,656 --> 00:13:45,324 gyorsan rosszul lehet. 174 00:13:48,244 --> 00:13:49,745 Ezért volt egy másik lehetőség is. 175 00:13:49,828 --> 00:13:53,040 Helikopterrel is lehetett menni, az 20 perc alatt odaért. 176 00:13:55,501 --> 00:13:56,794 Az a reggel 177 00:13:56,877 --> 00:13:59,547 számomra kicsit stresszes volt. 178 00:14:00,673 --> 00:14:06,262 Aznap vihettem először egyedül utasokat. 179 00:14:10,057 --> 00:14:13,477 Eredetileg azért mentem Új-Zélandra, hogy letegyem a jogsit. 180 00:14:15,187 --> 00:14:17,439 Ez alkalmas hely a repüléstanulásra. 181 00:14:21,068 --> 00:14:22,027 Tiszta napokon, 182 00:14:22,111 --> 00:14:24,947 amikor felszállunk, rögtön látszik a Fehér-sziget. 183 00:14:25,656 --> 00:14:27,116 Egyenes vonalban elérhető. 184 00:14:30,035 --> 00:14:35,040 A körülmények aznap… ideálisak voltak. 185 00:14:44,675 --> 00:14:48,679 Amikor a Phoenix már közel volt a szigethez, 186 00:14:48,762 --> 00:14:52,600 a személyzet előkészítette a partraszállást. 187 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 A lányom azt mondta: „Menjünk, apa, elsőként akarok a szigetre lépni.” 188 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Megkezdődött a túra. 189 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Lassan gyalogoltunk. 190 00:15:20,544 --> 00:15:22,880 Két túravezető volt, az egyik elöl, 191 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 a másik hátul, a csoport pedig köztük haladt. 192 00:15:39,730 --> 00:15:42,107 Mintha a Jurassic Park egyik jelenete lenne, 193 00:15:42,191 --> 00:15:43,651 ahogy közeledünk hozzá. 194 00:15:49,114 --> 00:15:52,993 Amikor először landoltam ott, olyan volt, mintha a Holdon landolnék, 195 00:15:53,077 --> 00:15:56,080 mert olyan szürreális környezet. 196 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Aztán biztonsági eligazítást tartottam. 197 00:16:07,800 --> 00:16:10,719 És elindultam a kráter felé. 198 00:16:10,803 --> 00:16:15,557 BRIAN KRÁTERTÓ 199 00:16:18,894 --> 00:16:21,438 A vulkán nagy része víz alatt van, 200 00:16:21,522 --> 00:16:23,691 csak a csúcsa látszik ki. 201 00:16:24,858 --> 00:16:27,569 A Fehér-sziget rétegvulkán. 202 00:16:27,653 --> 00:16:32,032 Kitöréskor nincsenek lávafolyamok, mint a hawaii vulkánoknál. 203 00:16:33,492 --> 00:16:36,078 Rétegekben felgyülemlik a kőzet 204 00:16:36,161 --> 00:16:39,373 és a hamu. 205 00:16:53,178 --> 00:16:55,431 Amikor a Te Puia odaért a szigetre, 206 00:16:56,015 --> 00:16:57,891 Zodiac csónakokba szálltunk. 207 00:16:57,975 --> 00:17:00,561 Az… felfújható motorcsónak. 208 00:17:00,644 --> 00:17:03,480 Gyorsan kijutottunk a partra. 209 00:17:03,564 --> 00:17:05,315 Igen, egy-két perc volt. 210 00:17:07,026 --> 00:17:12,031 Egy rozoga betonstéghez értünk, 211 00:17:12,114 --> 00:17:15,200 rozsdás fémlétra volt rajta. 212 00:17:19,621 --> 00:17:23,625 Hallani lehetett, ahogy a partnak csapódnak a hullámok, 213 00:17:23,709 --> 00:17:28,047 és nyaldossák a partot, és ettől sószaga lett a szellőnek. 214 00:17:29,465 --> 00:17:30,674 De érezni lehetett 215 00:17:30,758 --> 00:17:35,220 a kén erős bűzét is. 216 00:17:36,513 --> 00:17:40,059 Sivár volt. Életnek semmi nyoma. 217 00:17:42,102 --> 00:17:45,481 A stégről lelépve és körülnézve… 218 00:17:46,231 --> 00:17:49,026 Élt a fejemben egy kép arról, milyen egy vulkán, 219 00:17:49,109 --> 00:17:50,152 és az nem ilyen volt. 220 00:17:51,361 --> 00:17:54,406 Semmi láva. Csak rengeteg gőz. 221 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 Gyönyörű volt, 222 00:17:58,577 --> 00:18:03,290 de úgy éreztem, az Isten háta mögött vagyunk. 223 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 Ott több csoportra oszlottunk. 224 00:18:18,222 --> 00:18:21,517 Az én túravezetőim Hayden és Tipene voltak. 225 00:18:22,643 --> 00:18:27,022 Tipene azt hiszem, még betanult. Hayden tanította be. 226 00:18:28,607 --> 00:18:30,692 Az unokám, Tipene kíváncsi fiú volt. 227 00:18:31,610 --> 00:18:33,612 Folyton kérdezősködött. 228 00:18:35,572 --> 00:18:37,116 Büszke volt, hogy maori. 229 00:18:39,701 --> 00:18:42,037 Örült, hogy megkapta az állást. 230 00:18:42,913 --> 00:18:47,251 Élvezte, hogy hajókázik, barátkozik. 231 00:18:47,334 --> 00:18:49,378 Szívesen mesélt nekik, 232 00:18:50,129 --> 00:18:51,964 maori mítoszokat, legendákat. 233 00:18:54,091 --> 00:18:56,593 Úgy volt, hogy aznap nem dolgozik. 234 00:18:57,636 --> 00:18:58,804 Vásárolni mentünk volna. 235 00:19:00,472 --> 00:19:03,934 De behívták helyettesíteni, és ő bement. 236 00:19:07,855 --> 00:19:10,524 A túravezetők, pilóták és hajóskapitányok 237 00:19:10,607 --> 00:19:14,027 jól ismerik a szigetet, az utolsó szikláig. 238 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Bárkinél jobban ismerik a Whakaarit. 239 00:19:18,115 --> 00:19:20,450 Emberek! Üdv a Fehér-szigeten! 240 00:19:20,534 --> 00:19:23,662 Én vezetem körbe önöket a szigeten. 241 00:19:23,745 --> 00:19:26,456 Kaptunk egy állszíjas védősisakot, 242 00:19:26,540 --> 00:19:29,251 és egy gázálarcot. 243 00:19:29,334 --> 00:19:32,921 Most elmegyünk ezen az oldalon, 244 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 egészen a fő kráterig. 245 00:19:35,007 --> 00:19:36,884 Közben megállunk pár érdekes helyen. 246 00:19:36,967 --> 00:19:39,094 Mesélek majd a szigetről. 247 00:19:39,178 --> 00:19:41,972 Ha mindenki készen áll, 248 00:19:42,055 --> 00:19:43,807 kezdődhet a túra, indulunk. 249 00:19:48,061 --> 00:19:50,189 Az első csapat gyorsan elindult, 250 00:19:50,272 --> 00:19:52,316 egy rövid biztonsági eligazítás után. 251 00:19:53,734 --> 00:19:56,820 Mi még összeszedtük a csapatot. 252 00:19:58,238 --> 00:19:59,656 Ez mire való? 253 00:19:59,740 --> 00:20:00,991 Szopogatni kell, 254 00:20:01,074 --> 00:20:02,534 mert fokozza a nyálképződést. 255 00:20:02,618 --> 00:20:07,414 Így, ha irritálná a torkukat a gőz, 256 00:20:07,497 --> 00:20:10,375 ez megnyugtatja. Nem köhögnek majd annyit. 257 00:20:15,672 --> 00:20:21,094 A szigettúra egy körút, ami a parton kezdődik. 258 00:20:21,178 --> 00:20:22,387 STÉG, PHOENIX, TE PUIA 259 00:20:22,471 --> 00:20:23,764 Ha elérünk a kráterhez, 260 00:20:23,847 --> 00:20:26,642 megfordulunk, és a túloldalon jövünk vissza. 261 00:20:26,725 --> 00:20:27,851 KRÁTERTÓ 262 00:20:27,935 --> 00:20:30,938 Vissza egészen a bejáratig. 263 00:20:31,021 --> 00:20:32,689 HELIKOPTER 264 00:20:34,691 --> 00:20:37,444 A szigeten nagy mennyiségű gáz igyekszik távozni, 265 00:20:37,527 --> 00:20:42,032 eközben keresztül kell jutnia egy sűrűbb, 266 00:20:42,115 --> 00:20:43,325 sárosabb rétegen. 267 00:20:43,909 --> 00:20:46,995 Ezért folyamatos a bugyogó hang a háttérben. 268 00:20:50,999 --> 00:20:53,460 A kén feltör a gőzzel együtt. 269 00:20:53,543 --> 00:20:56,463 Kikristályosodik, és visszahullik ugyanoda, 270 00:20:56,546 --> 00:20:59,758 így egy kéményszerű alakzat jön létre, mint a házon. 271 00:20:59,841 --> 00:21:01,551 Ez a kénkémény-terület. 272 00:21:03,720 --> 00:21:08,892 A táj csupa szikla, hamu és sár. 273 00:21:10,560 --> 00:21:13,897 De közben a sok szürke közt 274 00:21:13,981 --> 00:21:17,567 elszórtan ott vannak a kénlerakódások, 275 00:21:17,651 --> 00:21:20,237 ezek a gyönyörű szép élénksárga, 276 00:21:20,821 --> 00:21:25,200 élénkfehér kristályok, amik csillognak a napfényben. 277 00:21:28,036 --> 00:21:31,915 Át lehet érezni, milyen gigantikus, 278 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 milyen szörnyen erős, ahova behatolunk. 279 00:21:41,383 --> 00:21:43,969 Az anyatermészet legszebb, 280 00:21:44,052 --> 00:21:48,348 egyben leghalálosabb arcának dicsfénye. 281 00:21:55,355 --> 00:22:01,653 A túravezető azt mondta, a tó általában szép kékeszöld színű, 282 00:22:01,737 --> 00:22:05,699 aznap viszont fehér volt, talán mert az éjjel 283 00:22:05,782 --> 00:22:09,036 volt valamiféle aktivitás, 284 00:22:09,119 --> 00:22:12,539 és amiatt visszahullt a hamu a tóba. 285 00:22:14,750 --> 00:22:16,585 Azt hiszem, ez elég gyakori, 286 00:22:16,668 --> 00:22:19,963 és úgy voltam vele, ha a túravezetőt nem zavarja, engem sem. 287 00:22:24,217 --> 00:22:26,553 Elindultunk a kráter felé. 288 00:22:26,636 --> 00:22:31,850 Időnként megálltunk fényképezkedni, 289 00:22:31,933 --> 00:22:35,187 és én megkérdeztem a túravezetőtől, 290 00:22:35,270 --> 00:22:37,939 hogy mikor volt a legutóbbi kitörés. 291 00:22:38,023 --> 00:22:41,359 Mert kezdek izgulni. 292 00:22:41,443 --> 00:22:45,322 Azt mondta, volt egy kitörés 2013-ban, és egy 2016-ban. 293 00:22:45,405 --> 00:22:50,118 Mire én: „De hát 2019 vége van, kezdek nagyon izgulni.” 294 00:22:50,202 --> 00:22:53,413 Hayden említette, hogy kettes szintű a kockázat. 295 00:22:53,497 --> 00:22:56,458 Akkor nem részletezte, hogy az mit jelent. 296 00:22:56,541 --> 00:23:02,881 De az mondta, hogy a kitörés megemelkedett kockázatát, ami aggasztó volt. 297 00:23:04,800 --> 00:23:07,177 Az egyes-kettes szint nem jelent túl sokat. 298 00:23:07,761 --> 00:23:12,432 Az egyes a szinte semmilyen aktivitás, a kettes a fokozott aktivitás, 299 00:23:12,516 --> 00:23:14,935 a hármas pedig a kitörés. 300 00:23:16,895 --> 00:23:19,981 Nagy játéktér van az egyes és a hármas szint között. 301 00:23:27,280 --> 00:23:30,951 Visszatértünk oda, ahonnan elindultunk. 302 00:23:31,993 --> 00:23:37,249 Visszaszálltunk a Phoenixre, készültünk elindulni. 303 00:23:40,085 --> 00:23:43,130 Épp arról beszélgettünk az egyik túravezetővel, 304 00:23:43,213 --> 00:23:44,464 hogy… 305 00:23:44,548 --> 00:23:48,468 a Fehér-szigeten a vulkanikus tevékenység mindig éjjel ment végbe, 306 00:23:48,552 --> 00:23:49,719 vagy amikor üres volt. 307 00:23:49,803 --> 00:23:53,306 GEONET VULKÁNKAMERA, 2012. AUGUSZTUS 7. 308 00:23:53,390 --> 00:23:58,478 Mintha kedves lett volna a látogatókhoz. 309 00:24:01,606 --> 00:24:04,901 „Majd akkor török ki, ha nem vagytok itt.” 310 00:24:07,320 --> 00:24:13,285 Elindultunk visszafelé, visszanéztem a kráterre, 311 00:24:14,035 --> 00:24:17,038 és láttam a csoportot a másik hajóról. 312 00:24:18,206 --> 00:24:24,462 A PHOENIX TÁVOZÁSA UTÁN 47-EN MARADTAK A SZIGETEN. 313 00:24:26,131 --> 00:24:28,216 Menő feljutni a kráterig, 314 00:24:28,300 --> 00:24:30,510 mert mindenkinek leesik az álla, 315 00:24:30,594 --> 00:24:33,221 hogy: „Hű!” meg „Ez elképesztő”, 316 00:24:33,305 --> 00:24:35,098 és elkezdenek fotózni. 317 00:24:36,933 --> 00:24:42,647 Néha geológusokat hozunk ki, hogy megnézzék. 318 00:24:44,566 --> 00:24:46,818 A másik véglet pedig azok, 319 00:24:46,902 --> 00:24:50,030 akik csak lőni akarnak egy fotót az Instagramra. 320 00:24:52,407 --> 00:24:53,825 A kráter tetejére úgy… 321 00:24:53,909 --> 00:24:56,703 délután kettő körül értünk fel. 322 00:24:58,246 --> 00:25:01,917 Lenéztünk a tátongó, végtelen gőzverembe. 323 00:25:02,667 --> 00:25:04,586 Félelmetes látvány. 324 00:25:06,963 --> 00:25:08,548 Volt még egy lehetőség, 325 00:25:08,632 --> 00:25:11,551 lefotóztak minket a kráter előtt. 326 00:25:12,260 --> 00:25:16,473 Láttam, hogy egy másik hajó, a Phoenix, épp elindul a szigetről, 327 00:25:16,556 --> 00:25:18,850 aztán maradtunk még pár percig, 328 00:25:18,934 --> 00:25:20,685 és elindultunk lefelé. 329 00:25:21,686 --> 00:25:24,147 Arra gondoltam: „Jó, már lefele megyünk. 330 00:25:24,856 --> 00:25:30,737 Mindjárt vége a túrának.” Kezdtem jobban érezni magam. 331 00:25:34,199 --> 00:25:35,909 Mivel tengerjáróról jöttek, 332 00:25:35,992 --> 00:25:37,911 feszes volt a menetrend. 333 00:25:37,994 --> 00:25:42,958 Gyorsan haladtunk. Már visszafele tartottunk a stéghez. 334 00:25:44,751 --> 00:25:48,755 A másik csapat tíz perccel lehetett mögöttünk, 335 00:25:48,838 --> 00:25:53,927 amikor mi lementünk a krátertől, akkor jött felfele Hayden. 336 00:25:55,470 --> 00:25:57,472 A kráter után visszafordul az út, 337 00:25:57,555 --> 00:26:00,183 és még úgy 500 métert kell megtenni a partig. 338 00:26:01,226 --> 00:26:04,312 Négy utasom volt aznap, két pár. 339 00:26:04,396 --> 00:26:06,773 Akkor mentünk el a hajóval érkezők mellett, 340 00:26:06,856 --> 00:26:09,567 akik épp a kráter felé tartottak. 341 00:26:11,653 --> 00:26:14,531 Felismertem Haydent, odaköszöntem neki, és… 342 00:26:14,614 --> 00:26:18,243 miközben ment fel a kráterhez a csapatával. 343 00:26:20,370 --> 00:26:22,539 Odaértünk a savas tóhoz. 344 00:26:24,124 --> 00:26:27,377 Látszott a bugyogás 345 00:26:27,460 --> 00:26:29,921 az arcunkba csapó gőzpamacsok közt. 346 00:26:31,256 --> 00:26:34,384 Hayden azt mondta, két-három percet maradhatunk ott, 347 00:26:35,010 --> 00:26:39,139 csak addig, amíg megnézzük, és készítünk pár képet, 348 00:26:39,222 --> 00:26:43,685 mert a csúcson feltörő vegyi anyagok 349 00:26:43,768 --> 00:26:46,688 sokkal károsabbak. 350 00:26:47,564 --> 00:26:50,900 Mindenki igyekezett lőni egy fotót. 351 00:26:54,279 --> 00:26:58,199 Ideje volt tovább indulni libasorban. 352 00:26:58,283 --> 00:27:00,577 A húgom a sor elején volt Haydennel. 353 00:27:01,578 --> 00:27:05,498 Én a szüleimmel valahol a csoport közepén. 354 00:27:10,670 --> 00:27:14,466 Félúton a stég felé volt két patak, 355 00:27:14,549 --> 00:27:17,886 amik a sziget különböző részeiről érkeztek. 356 00:27:17,969 --> 00:27:19,429 A túravezető megállított, 357 00:27:19,512 --> 00:27:21,389 hogy kóstoljuk meg a vizet. 358 00:27:22,307 --> 00:27:24,976 Más íze volt a különböző ásványi anyagok miatt. 359 00:27:26,144 --> 00:27:29,647 Épp megkóstoltam a vizet, háttal a kráternek, 360 00:27:30,231 --> 00:27:33,985 amikor azt mondta az egyik turista: „Ezt nézzék!” 361 00:27:34,069 --> 00:27:38,323 Megfordultam, és láttam, hogy egy kis fekete felhő tör elő vulkánból. 362 00:27:38,406 --> 00:27:42,452 Nem volt ijesztő. Le is fotóztam. 363 00:27:42,535 --> 00:27:43,995 14:11 364 00:27:44,079 --> 00:27:48,166 Mint amikor füstöl a kémény. Nem volt hangja. 365 00:27:49,042 --> 00:27:52,253 Fekete tűzijátékra emlékeztetett, amit láttunk, 366 00:27:52,337 --> 00:27:55,256 vagy egy fekete farkú dementorra a Harry Potterből. 367 00:27:55,340 --> 00:27:59,636 Előkaptuk a telefonunkat, és fényképezni kezdtünk. 368 00:28:00,261 --> 00:28:03,556 Nem sokkal később jött egy nagyobb durranás, 369 00:28:04,557 --> 00:28:09,813 majd egy óriási, még nagyobb, kövek repültek össze-vissza, 370 00:28:09,896 --> 00:28:15,276 és az egész lassan egyre intenzívebb és nagyobb lett. 371 00:28:16,611 --> 00:28:18,696 Azonnal tudtam, 372 00:28:18,780 --> 00:28:22,784 hogy ez nagyon rossz hír. Menekülnünk kell. 373 00:28:24,077 --> 00:28:27,122 Megfordultam, megláttam a füstfelhőt. 374 00:28:27,205 --> 00:28:29,624 Már magasabb volt, mint a Fehér-sziget. 375 00:28:30,667 --> 00:28:33,253 Azonnal tudtam, mi történik. 376 00:28:34,003 --> 00:28:36,798 Az agyam… magasabb fordulatszámra kapcsolt, 377 00:28:36,881 --> 00:28:40,176 teljes erővel pörgött, hogy kitaláljam, mit tegyünk. 378 00:28:40,760 --> 00:28:42,095 A hátam mögül 379 00:28:42,178 --> 00:28:47,976 hallottam, hogy Kelsey üvölt, hogy „Futás!”, és elkezdődött. 380 00:28:50,270 --> 00:28:52,355 - Futás! - Futás! 381 00:28:52,439 --> 00:28:54,190 Annie! 382 00:28:54,274 --> 00:29:00,947 EGY TÚLÉLŐ TELEFONFELVÉTELE 383 00:29:01,781 --> 00:29:06,453 Eszemet vesztve menekültem. Valóra vált a rémálmom. 384 00:29:08,538 --> 00:29:12,208 Hallottuk, hogy Hayden elöl kiabál, hogy fussunk. 385 00:29:12,292 --> 00:29:14,502 Ekkor kitört a pánik. 386 00:29:14,586 --> 00:29:17,297 Futottunk az életünkért. 387 00:29:18,298 --> 00:29:20,383 A szüleim a sarkamban voltak. 388 00:29:21,384 --> 00:29:26,014 Látszott, hogy emelkedik mögöttünk a kitörés árnyéka. 389 00:29:28,975 --> 00:29:31,019 Sikerült bebújnunk 390 00:29:31,102 --> 00:29:37,650 egy nagy sziklafal mögé, mielőtt utolért minket a hamufelhő. 391 00:29:46,993 --> 00:29:48,995 Nagy feketeség vett minket körül. 392 00:29:49,078 --> 00:29:54,501 Csak a morajlást, a dörgést hallottuk. 393 00:29:54,584 --> 00:29:57,212 Abban a pillanatban tehetetlen voltam. 394 00:30:07,388 --> 00:30:12,519 A következő öböl felé tartottunk, a szikla mögött, 395 00:30:13,019 --> 00:30:14,479 ekkor tört ki. 396 00:30:17,565 --> 00:30:21,528 Úristen! Jaj, ne! 397 00:30:23,363 --> 00:30:27,450 Néztem, ahogy kitört, gyönyörű volt. 398 00:30:28,493 --> 00:30:31,371 A fehér tiszta fehér, a fekete nagyon sötét. 399 00:30:31,454 --> 00:30:34,457 Annyira… elképesztő volt. 400 00:30:36,918 --> 00:30:42,465 A szépből pár pillanat alatt ijesztően vészjósló lett. 401 00:30:43,007 --> 00:30:48,304 A hamufelhő átbukott a sziklaperemen. 402 00:30:49,681 --> 00:30:52,767 A személyzet kezd ráébredni, mi történt. 403 00:30:52,851 --> 00:30:56,479 A hajó jelentősen felgyorsult. 404 00:30:57,522 --> 00:31:01,317 Még kint voltunk. Mindenkit behívtak a kabinba. 405 00:31:02,569 --> 00:31:03,987 Azonnal befelé, emberek! 406 00:31:05,071 --> 00:31:10,702 - Gyorsan! - Nyomás! 407 00:31:10,785 --> 00:31:12,287 Jézusom! 408 00:31:12,370 --> 00:31:15,665 STÉG. BRIAN 409 00:31:15,748 --> 00:31:19,669 A part felé tartottunk, és az egyik utas megkérdezte, 410 00:31:20,378 --> 00:31:23,715 hogy fussunk-e. Hátranéztem a vállam fölött, 411 00:31:23,798 --> 00:31:26,009 és akkor láttam meg a kitörést. 412 00:31:26,593 --> 00:31:28,553 Ahogy hátranéztem, láttam, 413 00:31:28,636 --> 00:31:31,598 hogy sziklák is repülnek felénk. 414 00:31:32,891 --> 00:31:34,851 Úgy tűnt, több száz méterre fellő, 415 00:31:34,934 --> 00:31:36,436 és nem akar véget érni. 416 00:31:37,687 --> 00:31:39,314 Odanéztem a helikopterre, 417 00:31:39,397 --> 00:31:42,734 ami úgy 3-400 méterre volt. 418 00:31:42,817 --> 00:31:45,236 Odaérni… teljesen esélytelen. 419 00:31:46,070 --> 00:31:49,574 A másik lehetőség a víz. 420 00:31:49,657 --> 00:31:51,868 Mondtam, hogy fussunk le a vízhez. 421 00:31:54,329 --> 00:31:56,873 Amikor leértünk, beugrottam a vízbe. 422 00:32:00,251 --> 00:32:03,463 Addig tartottam vissza a levegőt, ameddig csak tudtam. 423 00:32:03,963 --> 00:32:05,673 Minden elsötétült. 424 00:32:09,427 --> 00:32:14,933 EGY TÚLÉLŐ TELEFONJÁNAK HANGFELVÉTELE 425 00:32:21,189 --> 00:32:24,901 Emlékszem, hogy záporoztak a kövek rám és a sisakomra. 426 00:32:26,027 --> 00:32:29,948 Életemben nem láttam ilyen sötétet. 427 00:32:30,657 --> 00:32:35,328 A legsötétebb éjszakánál is sötétebb, koromsötét. 428 00:32:39,207 --> 00:32:43,461 Ha az ember piroklaszt árról olvas, 429 00:32:43,544 --> 00:32:44,963 onnan nem szokás kijutni. 430 00:32:45,964 --> 00:32:49,509 Tudtam, mennyi esély van kijutni. 431 00:32:49,592 --> 00:32:52,887 Menedéket kerestünk, és szorítottunk. 432 00:32:52,971 --> 00:32:58,810 Erősen az arcomhoz szorítottam a napszemüvegem és a gázmaszkom. 433 00:33:03,564 --> 00:33:06,109 Hallottam, hogy kiabálnak. 434 00:33:06,943 --> 00:33:08,528 Iszonyatos. 435 00:33:09,904 --> 00:33:14,701 Tisztán emlékszem, hogy a hátam mintha összeégett volna. 436 00:33:15,910 --> 00:33:20,415 A karom és a lábam olyan gyorsan megégett, hogy nem is éreztem. 437 00:33:22,000 --> 00:33:24,419 Matt azt mondta: „Sajnálom, Lauren.” 438 00:33:24,502 --> 00:33:26,087 Összeszorult a szívem. 439 00:33:27,588 --> 00:33:33,219 Belekapaszkodtam a kezébe, mert biztosra vettem, 440 00:33:33,302 --> 00:33:39,809 hogy meghalunk, és azt akartam, hogy együtt találjanak ránk.” 441 00:33:41,519 --> 00:33:43,688 Rettenetes bűz volt. 442 00:33:43,771 --> 00:33:47,734 A hőség már önmagában is elviselhetetlen volt. 443 00:33:47,817 --> 00:33:51,696 A túlhevített gőzben… élve megfőttem. 444 00:33:52,447 --> 00:33:55,158 Nagyon igyekeztem nem levegőt venni. 445 00:33:55,241 --> 00:33:58,369 Csukva tartani a szám, a szemem. 446 00:33:58,453 --> 00:34:04,917 Magzati pózba görnyedtem, így a hátamat érte a lökés ereje. 447 00:34:11,340 --> 00:34:12,759 A víz alatt nincsenek hangok. 448 00:34:12,842 --> 00:34:16,429 Az ember arra vár, hogy feltűnjön a fény. 449 00:34:17,180 --> 00:34:20,600 De nem tudhatom, mikor ér véget, 450 00:34:21,184 --> 00:34:23,561 mert nincs fény, nincs semmi. 451 00:34:25,063 --> 00:34:27,815 Egyszer volt egy kis fény. Ránéztem. 452 00:34:27,899 --> 00:34:29,358 És azt gondoltam: „Hála Istennek!” 453 00:34:29,442 --> 00:34:31,652 Felé úsztam, de akkor megint eltűnt. 454 00:34:36,074 --> 00:34:41,037 Mondtam Mattnek, hogy szeretem. Két másodpercenként ezt kiabáltam. 455 00:34:41,120 --> 00:34:43,039 „Szeretlek.” 456 00:34:43,122 --> 00:34:48,002 „Szeretlek.” Csak azt hallottam, hogy üvölt a fájdalomtól. 457 00:34:49,295 --> 00:34:51,547 Soha nem hallottam így üvölteni. 458 00:34:53,549 --> 00:34:59,305 A fájdalom pokoli volt. A ruhán keresztül is égetett. 459 00:35:01,557 --> 00:35:03,726 Az egész kitörés két-három percig tartott. 460 00:35:03,810 --> 00:35:08,606 Életem messze legrémisztőbb két perce volt. 461 00:35:09,398 --> 00:35:11,109 Azt hittem: „Kész, vége. 462 00:35:11,609 --> 00:35:16,239 Ez az utolsó napom ezen a bolygón. A nászutunkon halunk meg.” 463 00:35:22,411 --> 00:35:25,623 Kinéztem az ablakon, 464 00:35:25,706 --> 00:35:31,546 és már nem is látszott a sziget. 465 00:35:38,386 --> 00:35:41,389 Mintha az idő lassabban múlt volna. 466 00:35:41,472 --> 00:35:44,725 Régen úgy voltam vele: „Ha történik velem valami, 467 00:35:44,809 --> 00:35:48,938 a koromhoz mérten nagyon jó, teljes életet éltem, 468 00:35:49,021 --> 00:35:52,316 elégedett vagyok azzal, ahova eljutottam.” 469 00:35:52,942 --> 00:35:58,030 De akkor rájöttem: „Nem, még nem állok készen rá, hogy elmenjek. 470 00:35:58,114 --> 00:36:01,325 Inkább továbbra is… 471 00:36:01,409 --> 00:36:03,578 megteszek mindent, hogy élve kijussak.” 472 00:36:05,580 --> 00:36:08,416 A hamu kezdett lerakódni a víz felszínére, 473 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 újra feltűnt a fény, és akkor mentem fel a felszínre. 474 00:36:18,509 --> 00:36:21,679 Visszanéztem a szigetre. 475 00:36:21,762 --> 00:36:25,224 Láttam azt a sok… még mindig rengeteg hamu szállt a levegőben, 476 00:36:25,308 --> 00:36:27,560 és szitált vissza a szigetre. 477 00:36:41,532 --> 00:36:44,243 Az első dolgom az volt, hogy Lauren nevét kiáltottam. 478 00:36:49,207 --> 00:36:52,543 Olyan rossz állapotban voltam, hogy azt hittem, ő meghalt. 479 00:36:53,711 --> 00:36:55,922 Nagyon féltem. 480 00:36:59,592 --> 00:37:00,885 Semmi baj. 481 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 Semmi baj. 482 00:37:10,978 --> 00:37:12,396 Végül… 483 00:37:14,732 --> 00:37:18,069 amikor láttam, hogy megmozdul, azt mondta: „Itt vagyok.” 484 00:37:18,152 --> 00:37:22,907 Életemben nem könnyebbültem meg annyira, mint amikor válaszolt. 485 00:37:22,990 --> 00:37:25,868 Az lett volna rémálom, ha én túlélem, és ő nem. 486 00:37:25,952 --> 00:37:28,663 Az rosszabb lett volna… bárminél. 487 00:37:28,746 --> 00:37:30,957 Nem tudtam volna együtt élni a tudattal. 488 00:37:33,876 --> 00:37:36,545 Amikor véget ért a kitörés, 489 00:37:36,629 --> 00:37:41,133 gondolom, a sokkhatás alatt, felálltam, és odébb mentem pár métert. 490 00:37:42,635 --> 00:37:46,055 Kis távolságra voltunk a savas tótól. 491 00:37:47,306 --> 00:37:52,770 Kiabálás, sikoltozás hallatszott, és sírás. 492 00:37:53,271 --> 00:37:58,317 Volt, aki a földön fetrengett, kínlódott… 493 00:37:58,401 --> 00:38:02,238 a fájdalomtól, és ez iszonyú látvány volt. 494 00:38:04,573 --> 00:38:07,785 Aztán egyre halkult, végül elhalt, 495 00:38:07,868 --> 00:38:10,288 és csend lett és nyugalom. Azt gondoltam, 496 00:38:10,371 --> 00:38:12,915 „Most vagy soha.” 497 00:38:12,999 --> 00:38:16,168 Felálltam, és kiabáltam, hogy kövessenek, 498 00:38:16,252 --> 00:38:19,338 keljenek fel, és visszaindultam a stéghez. 499 00:38:21,966 --> 00:38:24,969 Részemről én testileg teljesen jól voltam. 500 00:38:26,345 --> 00:38:30,391 Azok viszont, akik a szigeten voltak a kitörés alatt, nem voltak jól. 501 00:38:30,474 --> 00:38:32,601 Senki nem menekülhetett a gőz elől. 502 00:38:32,685 --> 00:38:35,980 Az a gőz kb. 200ºC-os. 503 00:38:36,063 --> 00:38:38,858 Szóval… kb. főtt csirkeként kerül ki belőle az ember, 504 00:38:38,941 --> 00:38:40,443 durván fogalmazva. 505 00:38:41,027 --> 00:38:42,320 Ránéztem a karomra, 506 00:38:42,403 --> 00:38:44,947 és egy egész réteg bőr fityegett rajta. 507 00:38:46,157 --> 00:38:49,660 Tudtam, hogy rossz állapotban vagyok, és tudtam, hogy ő is. 508 00:38:49,744 --> 00:38:53,664 Csak az járt a fejemben: „Azonnal tűnjünk el a szigetről!” 509 00:38:54,332 --> 00:38:59,462 Futás! Fussanak! 510 00:38:59,545 --> 00:39:01,380 Alig tudtam menni. 511 00:39:02,631 --> 00:39:04,216 Jó párszor elestem. 512 00:39:05,509 --> 00:39:08,637 Matt sokkal jobban megégett, 513 00:39:08,721 --> 00:39:13,934 mert rajta kevesebb ruha volt, mégis segített nekem. 514 00:39:16,729 --> 00:39:18,356 Hajtott az adrenalin. 515 00:39:19,315 --> 00:39:23,027 Tudtam, nagyjából hol van a stég, és arra mentem. 516 00:39:29,825 --> 00:39:34,497 Akkor megláttam, hogy az egyik csoport közeledik a stéghez, 517 00:39:34,580 --> 00:39:37,083 és ott gyülekeznek. 518 00:39:37,166 --> 00:39:40,920 Nagyjából húszan várták a segítséget. 519 00:39:54,225 --> 00:39:56,018 Nem tudtam, hogy ez lesz, 520 00:39:56,102 --> 00:39:58,813 de a kapitány visszavitte a hajót 521 00:39:59,688 --> 00:40:01,857 oda, ahonnan jöttünk. 522 00:40:04,235 --> 00:40:07,363 És ahogy közeledtünk, 523 00:40:08,489 --> 00:40:11,784 bekerültünk a hamufelhő árnyékába, és elsötétült az ég. 524 00:40:11,867 --> 00:40:13,911 Jézusmáriám! 525 00:40:20,918 --> 00:40:23,546 Whakatāne parti őrség, Phoenix, hallotok? 526 00:40:23,629 --> 00:40:24,922 HÁROM PERCCEL A KITÖRÉS UTÁN 527 00:40:25,005 --> 00:40:29,343 Hallottam a rádióüzenetet az ismerős kapitánytól, 528 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 és nagyon feldúlt volt a hangja. 529 00:40:32,471 --> 00:40:34,682 „Emberek vannak a vulkánnál, és kitör.” 530 00:40:36,350 --> 00:40:39,937 A hangja feldúltságából lehetett tudni, hogy nagy a baj. 531 00:40:40,020 --> 00:40:42,356 PARTI ŐRSÉG 532 00:40:42,440 --> 00:40:44,942 Azonnal csöngeni kezdett a telefon. 533 00:40:46,861 --> 00:40:52,950 Kirohantam a parkolón át a folyóhoz, ahonnan látszik a Fehér-sziget. 534 00:40:54,618 --> 00:40:57,955 És igen, óriási felhő volt a sziget felett, 535 00:40:58,038 --> 00:40:59,415 és egyre nőtt. 536 00:41:08,090 --> 00:41:09,467 Jézusom! 537 00:41:11,218 --> 00:41:12,511 Csak öt perc telt el, 538 00:41:12,595 --> 00:41:15,139 és kérdezte, hogy hol van már a segítség. 539 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 Ebből is látszott, mekkora a baj. 540 00:41:17,391 --> 00:41:18,809 Segítséget kérnek, 541 00:41:18,893 --> 00:41:20,936 és pár perc múlva rákérdeznek, hogy hol van már. 542 00:41:21,020 --> 00:41:23,898 RENDŐRSÉG 543 00:41:23,981 --> 00:41:26,317 Két óra után valaki bejött az irodába, 544 00:41:26,400 --> 00:41:28,903 és mondta, hogy kitör a Whakaari. 545 00:41:29,820 --> 00:41:35,075 Mi nem látunk rá a szigetre, de a dombok fölött 546 00:41:35,159 --> 00:41:37,369 láttuk azt a roppant nagy felhőt. 547 00:41:38,704 --> 00:41:42,082 Az egyik kolléga azt mondta: „Vannak kamerák. 548 00:41:42,166 --> 00:41:44,376 Nézzük meg!” 549 00:41:44,460 --> 00:41:50,257 Lényegében kis fekete pontokat láttunk, 550 00:41:51,091 --> 00:41:53,469 de tudtuk, hogy azok emberek, 551 00:41:53,552 --> 00:41:56,889 és akkor eszméltünk rá, hogy emberek vannak ott. 552 00:41:56,972 --> 00:41:59,183 BEACON HÍRLAP 553 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Dolgoztunk. 554 00:42:00,726 --> 00:42:02,561 Közelgett a határidő. 555 00:42:02,645 --> 00:42:06,357 Meghallottuk a szirénákat, és nem tudtuk, mi történt. 556 00:42:07,483 --> 00:42:09,735 Lementem a Mataatua természetvédelmi területhez, 557 00:42:10,361 --> 00:42:14,532 félreálltam, átrohantam egy nagy réten. 558 00:42:15,699 --> 00:42:17,409 Tudtuk, hogy baj van. 559 00:42:17,993 --> 00:42:20,496 A füstfelhő nagyobb volt a szokásosnál. 560 00:42:20,579 --> 00:42:25,501 Az emberek bámulták, hogy tör ki a Whakaari. 561 00:42:27,920 --> 00:42:30,339 Otthon voltam, láttam a híreket. 562 00:42:31,340 --> 00:42:34,093 Kezdtek idejönni az emberek, 563 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 és akkor még 564 00:42:36,720 --> 00:42:39,765 próbáltam megérteni. 565 00:42:42,851 --> 00:42:44,186 Nem tudtam, mi van. 566 00:42:52,861 --> 00:42:55,739 Épp egy maori temetésen voltam, 567 00:42:57,324 --> 00:42:59,952 és éreztem a beszédem energiáin, 568 00:43:00,035 --> 00:43:03,080 hogy valami nem stimmel. 569 00:43:05,040 --> 00:43:09,295 Amikor megnéztem, láttam a füstfelhőt, 570 00:43:09,378 --> 00:43:14,174 és nem a szokásos vulkáni felhő volt a Whakaari fölött, 571 00:43:14,258 --> 00:43:16,051 hanem sűrű és sötét. 572 00:43:17,553 --> 00:43:22,391 Amikor erre ráébredtem, sírva fakadtam. 573 00:43:23,475 --> 00:43:26,186 RENDŐRSÉG 574 00:43:28,105 --> 00:43:32,192 Eleinte nem tudtuk biztosan, kik azok a turisták, 575 00:43:32,276 --> 00:43:33,652 akik a szigetre mentek, 576 00:43:33,736 --> 00:43:36,488 és ki vitte őket oda. 577 00:43:38,032 --> 00:43:40,284 De azt biztosan tudtuk, 578 00:43:40,367 --> 00:43:44,622 hogy emberek voltak ott a kitörés idején. 579 00:43:46,248 --> 00:43:48,751 Segítséget kértünk a whakatānei parti őrségtől, 580 00:43:49,376 --> 00:43:51,837 és ők elrobogtak a Fehér-sziget felé. 581 00:43:52,838 --> 00:43:55,507 Csakhogy az egy másfél órás út a tengeren. 582 00:43:56,091 --> 00:43:58,761 Frusztráló volt, mert… 583 00:43:58,844 --> 00:44:01,055 hogy egy hajó ekkora utat megtegyen, 584 00:44:01,138 --> 00:44:03,849 az mindig időbe telik. 585 00:44:06,226 --> 00:44:10,856 Aucklandből is elindultak a mentőhelikopterek a Fehér-szigetre. 586 00:44:14,985 --> 00:44:17,154 Légimentők voltak. 587 00:44:17,237 --> 00:44:19,156 Westpac mentőhelikopterek. 588 00:44:19,782 --> 00:44:22,034 Kutató-mentő szakemberek, 589 00:44:22,117 --> 00:44:25,079 a szükséges eszközökkel és felszereléssel, 590 00:44:25,162 --> 00:44:29,583 de ők is vagy egy órára voltak a szigettől. 591 00:44:35,464 --> 00:44:37,257 - Ott emberek vannak! - Nézd a hajót! 592 00:44:40,219 --> 00:44:42,721 Amikor visszaértünk az öbölbe, 593 00:44:42,805 --> 00:44:46,141 láttuk, hogy mindent szürke hamu takar. 594 00:44:47,142 --> 00:44:51,063 Az agyunk nem tudta feldolgozni a látottakat. 595 00:44:52,272 --> 00:44:57,027 Többek között a helikopter tűnt fel nekem. 596 00:44:57,820 --> 00:45:01,281 Jézusom, nézd azt a helikoptert! 597 00:45:03,867 --> 00:45:09,790 Tisztán látszott, hogy hátralökődött. 598 00:45:09,873 --> 00:45:13,544 Félig lelógott az emelvényről, a rotorok pedig meghajoltak. 599 00:45:16,088 --> 00:45:20,926 Akkor kezdtünk el belegondolni, 600 00:45:21,009 --> 00:45:25,514 milyen erők szabadultak fel a kitörés során. 601 00:45:29,393 --> 00:45:32,229 Eszembe jutott, hogy készítettem két-három képet, 602 00:45:32,312 --> 00:45:35,732 pár perccel azután, hogy eljöttünk a stégtől. 603 00:45:37,025 --> 00:45:39,027 Ha közelről megnézzük, 604 00:45:40,195 --> 00:45:45,576 látszanak a kis pontok, az emberek a kráternél. 605 00:45:48,328 --> 00:45:51,373 Az én csapatom közel volt a kráterhez. 606 00:45:51,457 --> 00:45:54,877 Úgy 100-150 méterre voltunk 607 00:45:54,960 --> 00:45:58,005 a kitöréstől. 608 00:46:00,883 --> 00:46:03,177 A bal oldalamon megláttam a szüleimet. 609 00:46:08,891 --> 00:46:13,645 Az apám ült, a gázmaszkjával küszködött. 610 00:46:17,065 --> 00:46:18,984 A húgomat nem láttam. 611 00:46:20,819 --> 00:46:22,654 Láttam, hogy az anyám… 612 00:46:26,241 --> 00:46:30,120 csak feküdt ott. Nem nagyon mozdult. 613 00:46:31,205 --> 00:46:33,457 Nem kommunikált sehogy. 614 00:46:38,879 --> 00:46:42,216 Olyan sokan voltak… 615 00:46:42,299 --> 00:46:46,929 A sziget továbbra is gőzt lövell a krátertóból. 616 00:46:48,347 --> 00:46:52,559 Embereket látunk a stégnél. 617 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Legalább tizenhatot. 618 00:46:54,603 --> 00:46:57,189 Jézusom, csupa hamu mind. 619 00:46:57,272 --> 00:46:59,441 Istenem! Ott! 620 00:46:59,525 --> 00:47:03,362 Amint láttuk, milyen komoly a kitörés, 621 00:47:04,238 --> 00:47:07,074 megváltozott a célunk. 622 00:47:07,157 --> 00:47:11,036 Most már segítenünk kellett a többieken. 623 00:47:14,540 --> 00:47:17,042 Akkor döntenem kellett. 624 00:47:17,668 --> 00:47:21,922 Odaúszom a hajóra, hogy biztonságban legyek, 625 00:47:22,005 --> 00:47:24,591 vagy visszamegyek segíteni. 626 00:47:27,886 --> 00:47:32,641 Ilyenkor mérettetik meg az ember, és teszi, amit tud. 627 00:47:35,227 --> 00:47:39,982 Visszaúsztam, és besegítettem az embereket a gumicsónakba. 628 00:47:42,276 --> 00:47:45,862 Mindenki tülekedett, hogy beülhessen a csónakba. 629 00:47:46,488 --> 00:47:50,534 Nem tudtuk, ez nem csak figyelmeztetés volt-e egy nagyobb kitörés előtt. 630 00:47:51,118 --> 00:47:56,415 A stégen elszabadult a pokol. El kellett tűnnünk a szigetről. 631 00:47:56,498 --> 00:47:57,666 Lehet, hogy beugrok. 632 00:47:57,749 --> 00:47:58,750 - Várjon! - Várjon! 633 00:47:58,834 --> 00:48:01,253 - Segítség! - Várjon! 634 00:48:01,336 --> 00:48:02,921 Fel akartunk jutni az első csónakra, 635 00:48:03,005 --> 00:48:06,425 ami megállt a stégnél, de elénk furakodtak, 636 00:48:06,508 --> 00:48:12,222 nem fértünk fel. A következőnél megragadtam a létrát, felmásztam, 637 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 és belezuhantam a csónakba. 638 00:48:16,435 --> 00:48:17,853 Jól van, emberek. 639 00:48:22,149 --> 00:48:23,692 Ne érjen hozzám! 640 00:48:23,775 --> 00:48:26,194 Ne érjen hozzám! 641 00:48:28,238 --> 00:48:29,948 Nagy volt a káosz, 642 00:48:30,032 --> 00:48:31,700 próbáltak beugrálni az emberek, 643 00:48:31,783 --> 00:48:34,703 muszáj volt visszatartani őket. Kicsit visszatolni. 644 00:48:34,786 --> 00:48:37,831 Megfogtam a kezüket, besegítettem őket a csónakba, 645 00:48:37,914 --> 00:48:40,709 és a bőrük ott maradt a kezemben. 646 00:48:40,792 --> 00:48:45,589 Ez olyan… mint a háborús filmekben. 647 00:48:48,091 --> 00:48:49,259 Úristen! 648 00:48:49,343 --> 00:48:53,722 - Jaj! - Rajta! 649 00:48:53,805 --> 00:48:56,433 - Segítség! - Segítség! 650 00:49:02,773 --> 00:49:05,734 A gumicsónak visszajött a Phoenixre. 651 00:49:07,736 --> 00:49:11,990 Az egyik túravezető elővett három-négy elsősegélydobozt, 652 00:49:12,074 --> 00:49:15,827 láttam, milyen feldúlt, 653 00:49:15,911 --> 00:49:19,498 a közelében voltam, és szóltam neki, 654 00:49:20,082 --> 00:49:23,168 hogy a lányom és én tanultunk elsősegélyt, 655 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 segíthetünk-e. 656 00:49:25,379 --> 00:49:29,341 Azt mondta: „Minden segítség jól jön.” 657 00:49:30,676 --> 00:49:32,928 Fogtam az elsősegélydobozt, 658 00:49:33,011 --> 00:49:34,596 visszamentem a hajó hátuljába. 659 00:49:35,597 --> 00:49:37,641 Az első túlélők 660 00:49:37,724 --> 00:49:39,351 akkor léptek a hajóra. 661 00:49:41,978 --> 00:49:44,398 Megkezdtük az elsősegélyt, 662 00:49:45,107 --> 00:49:49,444 leültettük őket. Hideg vízzel 663 00:49:49,528 --> 00:49:52,197 igyekeztünk enyhíteni az égési fájdalmat. 664 00:49:53,657 --> 00:49:58,120 Üvöltöztek: „Vigyenek innen!” „Vigyenek el!” 665 00:49:58,203 --> 00:50:00,997 Itt vannak a hajók. 666 00:50:01,081 --> 00:50:03,792 - Úristen! - Megy a motor. 667 00:50:04,668 --> 00:50:10,215 Mind megégtek, 45-80 százalékban, vagy akár teljesen. 668 00:50:11,049 --> 00:50:15,095 Negyvenöt százalék felett jelentősen csökken a túlélés esélye. 669 00:50:15,178 --> 00:50:17,931 Tudni lehetett, hogy közülük sokan… 670 00:50:19,558 --> 00:50:24,312 meghalnak az elkövetkező bő egy órában, úton a part felé. 671 00:50:28,150 --> 00:50:30,527 Nagyon… borzalmas helyzet volt. 672 00:50:32,195 --> 00:50:35,240 Akkor megtelt a hajó. 673 00:50:36,158 --> 00:50:40,287 És… muszáj volt a lehető leggyorsabban visszaindulni a partra. 674 00:50:42,247 --> 00:50:46,001 A phoenix legénységének több tagja önként ott maradt a szigeten, 675 00:50:46,084 --> 00:50:48,253 hogy túlélőket keressenek. 676 00:50:48,336 --> 00:50:53,341 A hajó megkezdte 90 perces útját vissza a szárazföldre. 677 00:50:54,968 --> 00:50:59,181 HARMINC PERCCEL A KITÖRÉS UTÁN 678 00:51:06,730 --> 00:51:08,940 Felhívott a feleségem, 679 00:51:09,024 --> 00:51:11,818 azt mondta: „Rengeteg füst száll fel a Whakaariból, 680 00:51:12,569 --> 00:51:13,445 minden rendben?” 681 00:51:14,029 --> 00:51:17,240 Mondtam, hogy: „Gondolom. Nem hallottam semmit, 682 00:51:17,324 --> 00:51:18,992 de gondolom, 683 00:51:19,075 --> 00:51:20,118 csak szólna Hayden.” 684 00:51:21,703 --> 00:51:23,955 Kinéztem a résen az óceánra, 685 00:51:24,039 --> 00:51:27,834 és hát… jó nagy füstfelhő szállt fel. 686 00:51:33,799 --> 00:51:36,676 A part mentén haladtam, 687 00:51:36,760 --> 00:51:40,555 akkor tűnt fel a nagy füstfelhő, 688 00:51:40,639 --> 00:51:42,933 a szokásosnál nagyobb, és egyértelműen sötétebb. 689 00:51:46,937 --> 00:51:51,858 Gondoltam: „Hát… most helyzet van.” 690 00:51:55,779 --> 00:51:59,157 A Volcanic Air üzenetet kapott, hogy kitörés történt. 691 00:51:59,741 --> 00:52:04,538 Én láttam is az egyik vulkánkamerát 692 00:52:04,621 --> 00:52:06,790 Whakatāne partjainál. 693 00:52:06,873 --> 00:52:09,584 GEONET VULKÁNKAMERA, 2019. DECEMBER 9. 694 00:52:09,668 --> 00:52:11,670 Nyilvánvalóvá vált, 695 00:52:11,753 --> 00:52:15,048 hogy nem ülhetünk ölbe tett kézzel. 696 00:52:15,632 --> 00:52:17,259 Tudtuk, hogy vannak a szigeten. 697 00:52:17,342 --> 00:52:21,179 Volt lehetőségünk, képességünk segíteni, 698 00:52:21,263 --> 00:52:24,432 és ez a helyes, hát így is tettünk. 699 00:52:25,725 --> 00:52:27,227 Mint minden másnál is, 700 00:52:27,310 --> 00:52:30,814 ha dönteni kell, ha benne vagyunk a sűrűjében, 701 00:52:31,314 --> 00:52:34,568 vagy lép az ember vagy nem. Én léptem. 702 00:52:36,862 --> 00:52:39,614 Felhívtam Timet, hogy én megyek. 703 00:52:39,698 --> 00:52:42,033 Mire ő: „Oké, ott találkozunk.” 704 00:52:43,618 --> 00:52:46,413 Felhívtam két tapasztalt kollegámat. 705 00:52:46,496 --> 00:52:49,624 Mondtam: „Készítsetek elő egy gépet, 706 00:52:49,708 --> 00:52:53,753 tankoljátok fel, szedjétek össze, ami kellhet, 707 00:52:53,837 --> 00:52:56,214 pár plusz maszkot meg egy kis vizet.” 708 00:52:58,008 --> 00:53:03,221 Aztán felszálltak. Pár perccel később én is. 709 00:53:06,516 --> 00:53:10,729 NEGYVEN PERCCEL A KITÖRÉS UTÁN 710 00:53:12,105 --> 00:53:14,441 Mindenféle beszélgetés hallatszott a rádión, 711 00:53:15,400 --> 00:53:17,944 akkor hallottam meg John Funnell hangját. 712 00:53:23,283 --> 00:53:25,201 Én akkor 713 00:53:25,785 --> 00:53:28,872 Whakatānében repkedtem a gépemmel, 714 00:53:28,955 --> 00:53:31,041 leteszteltem az új felszerelést. 715 00:53:32,417 --> 00:53:38,131 Akkor hallottam meg, hogy Mark Law merevszárnyú gépet keres. 716 00:53:40,675 --> 00:53:44,638 Kellett valaki, aki köröz felettünk kommunikációs központként, 717 00:53:44,721 --> 00:53:48,016 aki közvetíti az információt, 718 00:53:48,099 --> 00:53:52,646 mert a Fehér-szigeten nem nagyon van mobilhálózat. 719 00:53:54,356 --> 00:53:59,527 Sem fix rádióállomás, rádiórendszer. 720 00:54:02,739 --> 00:54:04,908 Felajánlottam a segítségemet. 721 00:54:07,869 --> 00:54:11,247 Üzemanyagom volt bőven, volt lehetőségem kijutni. 722 00:54:12,040 --> 00:54:15,919 És… meg sem fordult a fejemben, hogy ne menjek ki. 723 00:54:44,447 --> 00:54:46,908 Az áldozatokat lefektettük a hajón, 724 00:54:46,992 --> 00:54:48,660 elöl, hátul. 725 00:54:48,743 --> 00:54:51,413 Mindenki tette a dolgát, segített a többieken. 726 00:54:51,496 --> 00:54:54,124 A hajón mindenki kivette belőle a részét. 727 00:54:57,127 --> 00:55:00,046 Volt sérülés a fedetlen kezeken, 728 00:55:00,130 --> 00:55:05,427 lábakon, arcokon, de ennél súlyosabbak voltak az égési sérülések. 729 00:55:07,679 --> 00:55:10,765 Emlékszem arra a kulcsmomentumra, amikor belegondoltam: 730 00:55:10,849 --> 00:55:15,061 „Mi éget a ruházaton keresztül is, 731 00:55:15,145 --> 00:55:17,272 úgy, hogy a ruha nem ég meg?” 732 00:55:19,065 --> 00:55:25,822 Rájöttem, hogy a gőz okozta sérülések komolyabbak, mint amit látunk. 733 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 Nem fértünk be a kabinba. 734 00:55:29,576 --> 00:55:32,871 A hajó orrába kerültünk, 735 00:55:32,954 --> 00:55:36,583 fröcskölt ránk a sós víz, ért minket a hideg levegő és a nap. 736 00:55:36,666 --> 00:55:39,377 Iszonyú volt a visszaút. 737 00:55:48,178 --> 00:55:50,722 A horizontot kémleltem, és arra gondoltam: 738 00:55:51,306 --> 00:55:54,434 „Hogyhogy nem vagyunk még ott? Órák óta megyünk.” 739 00:55:54,517 --> 00:55:59,439 De hallani lehetett, hogy teljes gőzzel megy a hajó. 740 00:55:59,522 --> 00:56:04,360 Arra gondoltam: „Rajta, hajó! Száguldj, Phoenix!” 741 00:56:12,160 --> 00:56:14,829 A Phoenixen 26 sebesült 742 00:56:14,913 --> 00:56:17,332 és életveszélyes állapotban levő ember volt. 743 00:56:20,376 --> 00:56:22,420 Arra gondoltam: 744 00:56:22,504 --> 00:56:27,884 „Basszus, még egy teljes hajónyi ember vár majd ellátásra.” 745 00:56:28,551 --> 00:56:35,308 A KRÁTER PEREMÉNEK KÖZELÉBEN, A KITÖRÉSHEZ LEGKÖZELEBB MÉG 21-EN MARADTAK. 746 00:56:39,854 --> 00:56:42,190 A savas tó közelében vagyok. 747 00:56:42,273 --> 00:56:47,320 Ülök, fájdalmamban ringatózva. 748 00:56:49,322 --> 00:56:53,952 Mindenem, az egész testem bizsergett. Láttam, hogy a karomat 749 00:56:54,536 --> 00:56:56,204 szürke hamu borítja. 750 00:57:00,583 --> 00:57:04,045 Arra gondoltam: „Itt fogok meghalni. Kész, vége.” 751 00:57:06,047 --> 00:57:10,677 Ott volt körülöttem még… fél tucat ember, vagy több. 752 00:57:11,177 --> 00:57:12,637 Holtak és haldoklók. 753 00:57:14,556 --> 00:57:18,601 Hallani lehetett, ahogy a hangok lassan elhalnak. 754 00:57:19,477 --> 00:57:21,896 A kiáltozás ritkul. 755 00:57:22,647 --> 00:57:27,986 A sírás egyre csendesebb lesz. 756 00:57:29,362 --> 00:57:33,116 Tudtam, hogy akkor a legnagyobb a túlélés esélye, 757 00:57:33,199 --> 00:57:37,036 ha az első órában orvosi segítséghez jutunk. 758 00:57:39,873 --> 00:57:42,000 Miután ott ültem fél órát, 759 00:57:42,083 --> 00:57:44,419 rájöttem, hogy nem jön senki. 760 00:57:47,088 --> 00:57:49,174 Akkor bekattant valami. 761 00:57:51,217 --> 00:57:55,096 „Kelj fel, és keress segítséget!” 762 00:57:58,975 --> 00:58:01,769 Felállni és otthagyni a szüleimet 763 00:58:01,853 --> 00:58:06,149 az volt… életemben nem volt ilyen nehéz semmi. 764 00:58:11,404 --> 00:58:16,284 De amikor ráleltem az erőre, nem annyira gyalogoltam, 765 00:58:16,367 --> 00:58:22,457 mint inkább bukdácsoltam. Kényszerítettem magam, hogy ne álljak meg. 766 00:58:32,342 --> 00:58:34,844 A visszaút 15-20. percében 767 00:58:35,553 --> 00:58:38,014 kezdtek el kiáltozni, 768 00:58:38,097 --> 00:58:40,391 hogy: „Vizet kérek!” 769 00:58:43,311 --> 00:58:46,981 Amit tudtunk, megtettük Mattért és Laurenért. 770 00:58:47,065 --> 00:58:48,399 És a többiekért az orrban. 771 00:58:50,735 --> 00:58:52,320 Ami az elsősegély-dobozban volt, 772 00:58:52,904 --> 00:58:56,407 sokkal kevésbé volt értékes, mint maga a doboz. 773 00:58:58,660 --> 00:59:04,791 Kiborítottam a tartalmát, és megtöltöttem vízzel. 774 00:59:07,544 --> 00:59:11,965 Hideg vizet öntöttünk a kezükre, 775 00:59:12,549 --> 00:59:14,968 az összes fedetlen testrészükre. 776 00:59:18,346 --> 00:59:21,599 Mindenki segítségért kiáltozott. 777 00:59:21,683 --> 00:59:23,977 Mindent megtettünk az adott körülmények közt. 778 00:59:25,478 --> 00:59:27,397 Mondták nekem egy párszor, 779 00:59:27,480 --> 00:59:28,606 hogy üljek le, 780 00:59:28,690 --> 00:59:31,359 biztos sok hamu jutott a tüdőmbe. 781 00:59:31,943 --> 00:59:37,448 De… nehéz egy ilyen helyzetben leülni. 782 00:59:37,532 --> 00:59:39,284 Hát nem hagytam abba. 783 00:59:43,329 --> 00:59:47,083 Pokrócba csavartak, hogy ne fázzak, 784 00:59:47,166 --> 00:59:53,089 Geoff Hopkins pedig a testével is próbált melegen tartani. 785 00:59:55,842 --> 00:59:58,553 Azt mondta: „Nem fogom túlélni.” 786 00:59:58,636 --> 01:00:00,305 „Nem fogom túlélni.” 787 01:00:04,309 --> 01:00:10,773 „Dehogynem. Nem most ér véget az élete.” 788 01:00:13,526 --> 01:00:15,820 „Sok év áll még ön előtt.” 789 01:00:19,407 --> 01:00:23,286 Megkért, hogy fogjam a kezét, 790 01:00:23,369 --> 01:00:28,082 de nem tudtam, annyira összeégett. 791 01:00:30,376 --> 01:00:34,297 Általában nem vagyok vallásos, de imádkoztam Istenhez, 792 01:00:34,380 --> 01:00:37,467 hogy vessen véget az életemnek, 793 01:00:38,217 --> 01:00:45,058 hogy ne érezzek fájdalmat. Aztán elvesztettem az eszméletem. 794 01:00:53,483 --> 01:00:55,401 Alig kaptam levegőt. 795 01:00:56,611 --> 01:00:59,697 Elnehezült a lábam. 796 01:01:01,949 --> 01:01:06,245 Minden lépés óriási erőfeszítés volt. Nehézen haladtam. 797 01:01:10,166 --> 01:01:14,837 Hayden a biztonsági eligazításon azt mondta, 798 01:01:14,921 --> 01:01:17,423 a patakot kövessük vissza a partra. 799 01:01:19,092 --> 01:01:22,929 Levágtam egy kanyart, és át kellett kelnem a patakon. 800 01:01:24,472 --> 01:01:30,228 Forró volt, égetett, és át kellett ugranom. 801 01:01:32,605 --> 01:01:36,693 Úgy szerettem volna megint leülni! 802 01:01:37,944 --> 01:01:43,991 De tudtam, ha megpihenek, nem kelek fel többé. 803 01:01:48,246 --> 01:01:50,540 Amikor odaértem a szigethez, 804 01:01:50,623 --> 01:01:53,793 még nagy mennyiségben hullott a hamu. 805 01:01:54,669 --> 01:01:57,714 Hatalmas hamu- és gőzoszlop. 806 01:01:59,382 --> 01:02:02,301 Gondoltam: „Rendben, körülnézek.” 807 01:02:04,178 --> 01:02:06,514 Berepültem a kráterbe. 808 01:02:08,182 --> 01:02:11,561 Lenéztem, és arra gondoltam: „Az egy embernek tűnik. 809 01:02:11,644 --> 01:02:12,854 Azok is ott. 810 01:02:14,105 --> 01:02:15,898 Mintha ott egy férfi ülne.” 811 01:02:17,191 --> 01:02:20,111 És arra gondoltam: „Várjunk csak, sokan vannak még!” 812 01:02:23,239 --> 01:02:26,367 Repülés közben használtam mindkét rádiót és a mobilt is. 813 01:02:27,618 --> 01:02:31,831 Próbáltam a hamufelhő túloldalán maradni, 814 01:02:31,914 --> 01:02:33,750 fel-alá repültem. 815 01:02:36,169 --> 01:02:40,506 Tudtam, hogy értesíteni kell a hatóságokat 816 01:02:41,090 --> 01:02:44,010 a helyzet súlyosságáról, hogy tudjanak tervezni, 817 01:02:44,093 --> 01:02:46,345 és ha kell, több erőforrást bedobni. 818 01:02:47,305 --> 01:02:50,183 Mondtam Marknak: „Tudnunk kell a halottak számát, 819 01:02:50,266 --> 01:02:51,684 és a sebesültekét is.” 820 01:02:55,313 --> 01:02:58,274 Megpróbáltam leszállni pár túl poros helyen, 821 01:02:58,357 --> 01:03:03,070 aztán megtaláltam az egyik fa leszállóhelyet, 822 01:03:03,154 --> 01:03:04,071 célba vettem, 823 01:03:04,155 --> 01:03:07,158 és leszálltam, bár nem sokat lehetett látni. 824 01:03:09,660 --> 01:03:15,708 Nem kapcsoltam ki a gépet. Fogtam a maszkom, és kiugrottam. 825 01:03:18,961 --> 01:03:21,339 Láttam pár lábnyomot a patak mentén. 826 01:03:26,761 --> 01:03:29,680 Arra koncentráltam, hogyan közelítsem meg a szigetet. 827 01:03:30,431 --> 01:03:32,558 Nagyon nagy volt a por. 828 01:03:33,142 --> 01:03:36,312 Elszántnak kellett lenni, hogy leszálljunk. 829 01:03:38,856 --> 01:03:44,487 Először elfelejtettem gázálarcot húzni, de nem jutottam messze a helikoptertől, 830 01:03:44,570 --> 01:03:47,657 mert rájöttem, hogy nem lehet rendesen levegőt kapni. 831 01:03:47,740 --> 01:03:49,826 Muszáj volt gázálarcot húzni. 832 01:03:55,873 --> 01:03:58,167 Megláttam valakit, aztán még valakit. 833 01:03:59,126 --> 01:04:01,212 Feljebb egy egész csoportot. 834 01:04:02,129 --> 01:04:04,841 Eszméletüknél voltak, de épp hogy. 835 01:04:05,633 --> 01:04:09,428 Egyesek hangosabban kiabáltak, mint mások. 836 01:04:14,267 --> 01:04:17,603 Képet tudtam alkotni arról, mi a helyzet. 837 01:04:19,480 --> 01:04:22,900 Egyre több segítségre szorulót találtunk. 838 01:04:22,984 --> 01:04:27,154 és hát… gyorsan világossá vált, 839 01:04:27,238 --> 01:04:30,074 hogy komoly katasztrófáról van szó. 840 01:04:34,787 --> 01:04:36,414 Hívtam a fiúkat, 841 01:04:36,497 --> 01:04:39,375 eligazítást tartottam. „Rengetegen vannak itt. 842 01:04:40,293 --> 01:04:41,460 Sokan meghaltak. 843 01:04:41,544 --> 01:04:45,131 Sokan még élnek, és mindet megnézzük.” 844 01:04:48,551 --> 01:04:52,179 Az információt továbbadtuk a légi irányításnak. 845 01:04:53,514 --> 01:04:58,686 Hogy a két Westpac mentőhelikoptert ideirányítsák a Fehér-szigetre. 846 01:05:02,189 --> 01:05:06,193 Mondtam, hogy iszonyú fájdalmaik vannak, 847 01:05:06,277 --> 01:05:09,280 és nincs orvosi felszerelésünk. 848 01:05:09,363 --> 01:05:11,908 Nincs hordágyas helikopterünk. 849 01:05:11,991 --> 01:05:15,453 Szükség van rájuk a szigeten. 850 01:05:18,998 --> 01:05:20,291 Azonnal válaszoltak. 851 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 „Máris megyünk.” 852 01:05:22,710 --> 01:05:25,338 Hívtam Markot, hogy úton van a segítség. 853 01:05:25,421 --> 01:05:28,257 Mindjárt jobb lesz a helyzet. 854 01:05:29,884 --> 01:05:32,637 Elkezdtük ellátni 855 01:05:32,720 --> 01:05:34,513 a földön fekvőket, 856 01:05:34,597 --> 01:05:36,599 kitisztítottuk a légutaikat, 857 01:05:36,682 --> 01:05:40,728 az orrukat, volt, akit stabil oldalfekvésbe tettünk, 858 01:05:40,811 --> 01:05:43,814 visszatettük rájuk a gázálarcot, 859 01:05:43,898 --> 01:05:45,775 bevizeztük őket, ahol tudtuk. 860 01:05:46,651 --> 01:05:49,362 Csináltuk, amíg nem jön a segítség. 861 01:05:50,404 --> 01:05:52,073 Továbbra is hullt ránk a hamu. 862 01:05:52,156 --> 01:05:53,908 Aztán időnként hallottunk pár… 863 01:05:53,991 --> 01:05:57,244 nagy durranást a füstfelhő felől. 864 01:05:59,872 --> 01:06:01,749 De azért folytattuk. 865 01:06:10,883 --> 01:06:14,136 A parti őrség hajója nagyjából félúton Whakatāne felé 866 01:06:14,220 --> 01:06:17,181 találkozott a Phoenixszel, és megállt mellette. 867 01:06:17,264 --> 01:06:20,935 Mondta a hajóskapitány, hogy több életveszélyes állapotú sérültjük van. 868 01:06:21,018 --> 01:06:23,270 Ezért a mentőszemélyzetet 869 01:06:23,354 --> 01:06:27,400 átküldték a Phoenixre, hogy segítsenek a visszaúton. 870 01:06:27,483 --> 01:06:30,361 Átugrottak a mentősök, aztán folytattuk az utat. 871 01:06:33,739 --> 01:06:38,327 Arra számítottam, hogy a mentősök átveszik a munkát. 872 01:06:38,911 --> 01:06:44,125 De az volt a helyzet, hogy bár sok eszközük volt, 873 01:06:44,208 --> 01:06:47,044 nem volt közte semmi, aminek hasznát lehetett venni. 874 01:06:48,212 --> 01:06:51,215 A mentős azt mondta: „Folytassa, amit eddig csinált! 875 01:06:51,298 --> 01:06:53,801 Biztassa! Nagyon mást nem tehetünk.” 876 01:07:04,020 --> 01:07:07,106 Az emberek odagyűltek a vízpartra, 877 01:07:07,189 --> 01:07:08,566 a folyótorkolathoz. 878 01:07:08,649 --> 01:07:12,111 Rengeteg mentő- és rendőrautó volt ott. 879 01:07:13,863 --> 01:07:16,490 Mintha mindenki, 880 01:07:16,574 --> 01:07:20,327 aki sürgősségi szolgálaton dolgozik, eljött volna. 881 01:07:22,913 --> 01:07:25,374 Tudtuk, hogy a hajók elindultak visszafelé, 882 01:07:25,458 --> 01:07:28,461 megtisztítottam a mólót, 883 01:07:28,544 --> 01:07:31,672 mert tudtam, hogy az első helyen kikötnek, és lepakolnak. 884 01:07:35,926 --> 01:07:38,054 Próbáltunk helyet találni 885 01:07:38,137 --> 01:07:41,599 a hajóról leszálló emberek sürgősségi elhelyezésére. 886 01:07:46,395 --> 01:07:49,690 Volt bennem tagadás, volt bennem hitetlenség. 887 01:07:51,108 --> 01:07:54,403 Gondoltam, rácsörgök Haydenre. 888 01:07:54,487 --> 01:07:57,531 Próbáltam felhívni, de nem vette fel. 889 01:07:58,741 --> 01:08:01,118 Mivel ez egy kis közösség, 890 01:08:01,202 --> 01:08:04,205 távolabbra nyúlik a kapcsolati hálónk, 891 01:08:04,288 --> 01:08:06,999 ezért a feleségem felhívta egy barátunkat, 892 01:08:08,209 --> 01:08:10,377 és megkérdezte, minden rendben van-e, 893 01:08:10,461 --> 01:08:12,546 mire ő azt mondta: „A helyzet rossz.” 894 01:08:17,426 --> 01:08:19,720 Fogtam a gyerekeket, és berohantam a városba. 895 01:08:23,099 --> 01:08:25,309 Bementünk Whakatānébe, 896 01:08:25,392 --> 01:08:27,645 egyenesen az utazási irodához. 897 01:08:28,813 --> 01:08:33,275 Minden tele volt mentőautóval és rendőrrel. 898 01:08:33,359 --> 01:08:39,406 Itt volt az egész család, vártuk a híreket. 899 01:08:50,376 --> 01:08:53,170 Elértem egy sziklakiszögellést, 900 01:08:53,921 --> 01:08:57,007 ahonnan már látszott a víz, és arra gondoltam: 901 01:08:57,591 --> 01:09:00,136 „Sikerült.” Pont előttem 902 01:09:00,219 --> 01:09:03,222 ott volt a Phoenix legénységének egyik tagja. 903 01:09:04,348 --> 01:09:06,851 A szájához tartotta a rádiót, 904 01:09:06,934 --> 01:09:10,980 és valami ilyesmit mondott: „Kész, ideje indulni.” 905 01:09:12,773 --> 01:09:16,610 Amint ezt meghallottam, minden fennmaradó erőmmel üvölteni kezdtem. 906 01:09:17,444 --> 01:09:18,821 Inkább sikoltás volt. 907 01:09:20,531 --> 01:09:24,577 Megfordult, tágra nyílt szemmel, 908 01:09:25,369 --> 01:09:29,123 kiült az arcára a döbbenet: „Te jó isten!” 909 01:09:30,291 --> 01:09:32,877 Aztán rögtön azt mondta: „Van itt egy túlélő. 910 01:09:32,960 --> 01:09:35,838 Menjünk!” 911 01:09:36,547 --> 01:09:39,717 Amikor a vállára támaszkodtam, 912 01:09:39,800 --> 01:09:42,636 emlékszem, azt mondtam: „a családom”. 913 01:09:42,720 --> 01:09:48,851 Végig rá akartam venni, hogy hadd vezessem vissza 914 01:09:48,934 --> 01:09:50,102 a többiekhez. 915 01:09:52,021 --> 01:09:56,442 Azt mondta: „Nem lesz baj, most elviszünk a hajóhoz.” 916 01:09:58,527 --> 01:10:02,406 Felszálltunk a Te Puiára, és elindultunk. 917 01:10:14,084 --> 01:10:18,714 Elvesztettem az időérzékem, annyira lefoglalt, 918 01:10:19,298 --> 01:10:22,509 hogy kommunikáljak a légi irányítással. 919 01:10:23,219 --> 01:10:27,389 „Sürgősen segítségre van szükségünk, egyre több túlélőt találunk, 920 01:10:27,473 --> 01:10:28,599 aki segítségre szorul.” 921 01:10:32,478 --> 01:10:34,939 Visszaszóltak, úgy öt perc múlva, 922 01:10:35,022 --> 01:10:39,443 hogy: „A segélyhívónál megtiltották, 923 01:10:39,526 --> 01:10:40,903 hogy kimenjünk a szigetre.” 924 01:10:45,783 --> 01:10:48,911 Magasabb szinten hozták ezt a döntést, 925 01:10:48,994 --> 01:10:52,581 hogy tilos a sziget környékén repülni. 926 01:10:53,207 --> 01:10:58,587 Mivel a körülmények veszélyesek voltak. 927 01:10:59,171 --> 01:11:04,718 Mérgező, savas, veszélyes a mentőcsapatokra nézve. 928 01:11:05,386 --> 01:11:08,973 Nagy volt az újabb robbanás kockázata. 929 01:11:12,434 --> 01:11:14,186 Most túl veszélyes a sziget 930 01:11:14,270 --> 01:11:16,480 a rendőröknek és mentőcsapatoknak. 931 01:11:17,356 --> 01:11:21,193 A szigetet hamu és vulkáni anyagok lepik el. 932 01:11:21,277 --> 01:11:25,322 Szakértői tanácsot kérünk a mentési munkálatok biztonságával kapcsolatban. 933 01:11:33,956 --> 01:11:37,710 Visszahívtam Mark csapatát, és mondtam nekik: 934 01:11:37,793 --> 01:11:40,921 „Tegyétek meg, amit jelen körülmények közt tudtok. 935 01:11:42,840 --> 01:11:44,258 Magatokra maradtatok.” 936 01:11:48,929 --> 01:11:50,306 Azt mondta, nem jönnek. 937 01:11:52,141 --> 01:11:55,644 Mire én: „Igen? Jó.” 938 01:11:55,728 --> 01:11:59,815 Akkor jött a B-terv, 939 01:11:59,898 --> 01:12:02,860 azaz: „Elintézzük mi magunk.” 940 01:12:03,986 --> 01:12:07,823 NYOLCVAN PERCCEL A KITÖRÉS UTÁN 941 01:12:07,906 --> 01:12:12,411 Mark csapata iszonyú helyzettel találta szemben magát. 942 01:12:12,494 --> 01:12:16,665 Több sebesült volt súlyos forrázással, égéssel. 943 01:12:19,752 --> 01:12:22,087 Ilyesmi a rémálmokban szokott csak történni. 944 01:12:26,800 --> 01:12:29,219 Mindenkit összeszedtünk, 945 01:12:29,303 --> 01:12:34,683 és igyekeztünk megállapítani, ki élte túl, 946 01:12:34,767 --> 01:12:36,977 és őket feltenni egy helikopterre. 947 01:12:37,978 --> 01:12:40,856 „Vigyük el az összes élőt a szigetről!” 948 01:12:41,482 --> 01:12:45,235 Amikor megmozdítottuk őket, akkor fogtuk fel, milyen súlyosak a sérüléseik. 949 01:12:48,447 --> 01:12:51,950 Hólyagos volt az egész lábuk, és ahogy fel akartuk őket emelni, 950 01:12:52,034 --> 01:12:53,744 a kezünkben maradt a bőrük, 951 01:12:53,827 --> 01:12:55,496 meg a ruhánkon, mindenhol. 952 01:12:57,456 --> 01:13:00,000 De nem rágódhattunk ezen hosszan. 953 01:13:02,419 --> 01:13:05,089 Haladni kell, beszélni hozzájuk. 954 01:13:05,839 --> 01:13:06,924 Elmondani, mi lesz. 955 01:13:08,008 --> 01:13:10,219 „Jó, most beszállunk a helikopterbe. 956 01:13:11,011 --> 01:13:12,888 Fel fogunk szállni. 957 01:13:13,931 --> 01:13:16,266 Húsz perc múlva beérünk a kórházba.” 958 01:13:17,768 --> 01:13:21,688 Amikor az ember a sír szélén táncol, 959 01:13:22,272 --> 01:13:24,441 iszonyú fontosak ezek a szavak. 960 01:13:26,902 --> 01:13:29,029 Nem volt idő az üléseket igazgatni. 961 01:13:29,613 --> 01:13:32,116 Fel kellett emelnünk őket a magasba. 962 01:13:33,117 --> 01:13:37,162 A biztonsági öv inkább arra kellett, hogy ülő helyzetben maradjanak. 963 01:13:38,747 --> 01:13:45,045 Végül öt embert tettünk be az első helikopterbe, aztán ő elment. 964 01:13:49,049 --> 01:13:53,011 Megtöltöttük az enyémet is, és felszálltam. 965 01:13:57,141 --> 01:13:58,767 Egy már ült a gépemen, 966 01:13:58,851 --> 01:14:00,769 aztán feltettünk még egyet. 967 01:14:02,146 --> 01:14:05,274 Többen nem fértek az én gépem hátuljába. 968 01:14:05,899 --> 01:14:08,569 Ezért ezzel a két emberrel emelkedtem a levegőbe. 969 01:14:13,574 --> 01:14:17,327 Arra gondoltam, bár gyorsabban repülne a helikopter, 970 01:14:17,411 --> 01:14:21,248 és egyedül a hátul ülők 971 01:14:21,331 --> 01:14:23,417 jártak a fejemben. 972 01:14:25,085 --> 01:14:29,631 Vizet adtunk neki, így próbáltunk segíteni. 973 01:14:30,549 --> 01:14:34,261 És hát… de igen. 974 01:14:44,396 --> 01:14:48,567 Emberfeletti erőfeszítést tettek. 975 01:14:49,776 --> 01:14:52,905 Ennél többet nemigen tehettek volna. 976 01:14:54,114 --> 01:14:56,283 Nem volt több túlélő. 977 01:14:57,034 --> 01:15:00,162 Csak azok maradtak a szigeten, akik már meghaltak. 978 01:15:01,747 --> 01:15:08,086 A HÁROM HELIKOPTER ÖSSZESEN 12 SÉRÜLTET SZÁLLÍTOTT PARTRA. 979 01:15:08,170 --> 01:15:13,175 NYOLC ELHUNYT OTT MARADT A SZIGETEN. 980 01:15:21,808 --> 01:15:25,562 KÉT ÓRÁVAL A KITÖRÉS UTÁN 981 01:15:25,646 --> 01:15:30,108 Ahogy közeledtünk a parthoz, Mike, a kapitány azt mondta, 982 01:15:30,192 --> 01:15:33,612 hogy kapaszkodjunk, mert teljes sebességgel megyünk itt át. 983 01:15:37,241 --> 01:15:39,660 Nem lassított, amikor a tengerről a folyóra értünk. 984 01:15:39,743 --> 01:15:42,371 Azzal a tempóval ment végig a folyón. 985 01:15:43,080 --> 01:15:44,831 Ilyet még soha nem láttunk. 986 01:15:46,208 --> 01:15:50,170 Arra gondoltam: „Nem véletlenül közelít ilyen tempóban.” 987 01:15:54,925 --> 01:15:57,970 Sorban álltak a mentősök, a rendőrök, 988 01:15:58,053 --> 01:16:00,055 a tűzoltók, 989 01:16:00,138 --> 01:16:04,643 és tágra nyílt szemmel nézték, 990 01:16:04,726 --> 01:16:07,437 igyekeztek felfogni a látottakat. 991 01:16:07,521 --> 01:16:10,190 POLGÁRŐRSÉG 992 01:16:10,274 --> 01:16:11,733 Szinte sokkhatás alatt. 993 01:16:15,988 --> 01:16:19,825 Akkor láttuk meg először a sebesülteket. 994 01:16:20,784 --> 01:16:26,039 Azelőtt nem láttam… milyen az emberi test, 995 01:16:26,123 --> 01:16:30,168 ha vulkánkitörésben sérül meg, ezért nem tudtam pontosan… 996 01:16:32,838 --> 01:16:33,672 mire számítsak. 997 01:16:38,093 --> 01:16:39,678 Emlékszem… 998 01:16:39,761 --> 01:16:43,223 jött egy rendőr, a kezében egy csomó celofánnal. 999 01:16:45,267 --> 01:16:47,436 Mindent összeszedtek a helyi boltokból, 1000 01:16:47,519 --> 01:16:49,813 amivel le lehet takarni az égési sérüléseket. 1001 01:16:51,523 --> 01:16:54,234 Geoff odakiabált a mentősöknek: 1002 01:16:54,318 --> 01:16:57,279 „Őt vigyék először! Életveszélyes az állapota.” 1003 01:16:58,572 --> 01:17:03,744 Matt a saját lábán szállt le, ami döbbenetes volt. 1004 01:17:04,620 --> 01:17:07,331 Leszögeztem, hogy nem akarom, hogy elválasszanak tőle, 1005 01:17:07,914 --> 01:17:11,460 úgyhogy mehettem vele a mentővel a kórházba. 1006 01:17:13,837 --> 01:17:16,673 Ahol én voltam, a három ember, akire felügyeltem… 1007 01:17:18,759 --> 01:17:22,888 egyszer csak az egyik összeomlott, 1008 01:17:22,971 --> 01:17:23,972 rám omlott. 1009 01:17:24,806 --> 01:17:25,891 És… 1010 01:17:27,017 --> 01:17:29,102 azt hiszem, számomra… 1011 01:17:29,895 --> 01:17:31,980 az a pillanat volt döntő fontosságú. 1012 01:17:32,064 --> 01:17:33,565 RENDŐRSÉG 1013 01:17:34,566 --> 01:17:37,402 Felálltam, vettem egy nagy levegőt, 1014 01:17:38,362 --> 01:17:40,447 átnéztem a folyó túlpartjára, 1015 01:17:41,073 --> 01:17:42,199 aztán visszafordultam, 1016 01:17:42,783 --> 01:17:46,411 és teljesen tisztán láttam, mi a teendő. 1017 01:17:49,665 --> 01:17:52,084 Voltak tűzoltók, mentősök, rendőrök. 1018 01:17:52,167 --> 01:17:55,128 Ebben a tömegben valahogy mégis 1019 01:17:55,212 --> 01:17:57,506 kiszúrtam az anyámat és a húgomat, 1020 01:17:57,589 --> 01:18:00,676 és arra gondoltam: „Nem láthatnak meg így.” 1021 01:18:00,759 --> 01:18:02,928 ST JOHN MENTŐ 1022 01:18:03,011 --> 01:18:06,640 Felkeltem, de ki se tudtam egyenesíteni a lábamat. 1023 01:18:07,224 --> 01:18:11,561 Odabicegtem a hajó oldalához, 1024 01:18:13,188 --> 01:18:15,399 aztán egyenesen a mentőautóhoz, 1025 01:18:15,482 --> 01:18:18,485 nehogy meglássák, mekkora fájdalmaim vannak. 1026 01:18:21,071 --> 01:18:23,407 A vulkánkitörés első sebesültjeit 1027 01:18:23,490 --> 01:18:27,160 most helyezik hordágyra. Láthatóan égési sérüléseket szereztek. 1028 01:18:27,244 --> 01:18:29,579 Persze nincs még hír mindenkiről. 1029 01:18:29,663 --> 01:18:32,791 Közülük húszan vélhetően súlyos sérüléseket szenvedtek. 1030 01:18:39,423 --> 01:18:41,758 Berohantam a városba. 1031 01:18:46,722 --> 01:18:48,390 Anya és apa már ott volt. 1032 01:18:53,729 --> 01:18:56,565 Az egyik kapitány azt mondta: „Hayden nem jutott ki. 1033 01:18:56,648 --> 01:18:58,650 Nem… nem jutott ki.” 1034 01:18:59,234 --> 01:19:01,737 De nem tudta biztosan, hol van. 1035 01:19:01,820 --> 01:19:05,782 Azt mondtuk: „Az nem lehet. Hogyhogy?” 1036 01:19:06,783 --> 01:19:11,163 Azt mondta, nem tudja, talán feljutott az egyik helikopterre. 1037 01:19:13,415 --> 01:19:16,334 Teljes gőzzel mentünk, ahogy a csövön kifért. 1038 01:19:17,502 --> 01:19:19,212 Kb. 120 csomóval. 1039 01:19:20,505 --> 01:19:23,884 A mentőosztagok arra utasítottak, 1040 01:19:23,967 --> 01:19:26,219 hogy a reptérre vigyük a sebesülteket, 1041 01:19:27,220 --> 01:19:29,181 de én azt mondtam: „Nem, kizárt dolog. 1042 01:19:29,264 --> 01:19:30,307 A kórházba megyünk.” 1043 01:19:30,390 --> 01:19:32,184 WHAKATANEI KÓRHÁZ 1044 01:19:32,267 --> 01:19:35,896 Az csak plusz idő, elvesztegetett idő. 1045 01:19:36,646 --> 01:19:41,109 Egyébként is úgy éreztem, hogy cserben hagyott a mentési szolgálat. 1046 01:19:41,193 --> 01:19:44,488 A kórház majd nem fog, mert egyszerűen beállítunk. 1047 01:19:45,781 --> 01:19:47,199 Bejutnak a kórházba, 1048 01:19:47,282 --> 01:19:49,743 és gyorsan lesz, aki ellátja őket. 1049 01:19:55,999 --> 01:19:59,127 Arra gondoltam: „Anya aggódni fog, 1050 01:19:59,211 --> 01:20:03,089 ha egyáltalán nem szólok neki.” 1051 01:20:03,715 --> 01:20:07,511 Még nálam volt a telefonom. Megkértem valakit, hogy hívja fel. 1052 01:20:07,594 --> 01:20:10,180 Én nem tudtam, mert ujjlenyomattal nyílik, 1053 01:20:10,263 --> 01:20:11,681 és az nekem már nem volt. 1054 01:20:15,143 --> 01:20:17,312 Szia, anya! Csak szólni akartam, 1055 01:20:17,395 --> 01:20:18,438 és ez nem vicc, 1056 01:20:18,522 --> 01:20:22,192 hogy a vulkán kitört, amikor a szigeten voltunk, 1057 01:20:22,275 --> 01:20:25,237 úgyhogy kórházban vagyunk Új-Zélandon. 1058 01:20:25,320 --> 01:20:26,947 Nem tudom, meddig leszek bent, 1059 01:20:27,030 --> 01:20:29,574 de igyekszem majd tájékoztatni téged. 1060 01:20:32,828 --> 01:20:35,497 Akkor szétválasztottak minket. 1061 01:20:35,580 --> 01:20:38,708 Nem is fogtam fel, milyen rossz az állapotom. 1062 01:20:38,792 --> 01:20:41,545 Nem számítottam rá, hogy kómában leszek… 1063 01:20:41,628 --> 01:20:44,631 Új-Zélandon még vagy egy hónapig. 1064 01:20:44,714 --> 01:20:50,011 Levágták a jegygyűrűmet, én meg könyörögtem, 1065 01:20:50,095 --> 01:20:52,973 hogy ne tegyék, mert most mentem férjhez. 1066 01:20:54,474 --> 01:20:58,728 Nagyon elkeseredtem, oda se néztem, amikor levágták. 1067 01:21:03,775 --> 01:21:07,737 Hirtelen megszűnik a vészhelyzet, 1068 01:21:07,821 --> 01:21:10,949 már nem sürgős semmi. 1069 01:21:11,658 --> 01:21:14,661 Ekkor jön el az a pillanat, 1070 01:21:14,744 --> 01:21:17,873 amikor amit eddig mi csináltunk, 1071 01:21:17,956 --> 01:21:18,915 szakértőhöz kerül, 1072 01:21:18,999 --> 01:21:23,461 hogy elkezdjük feldolgozni a történteket. 1073 01:21:25,422 --> 01:21:27,007 Felhívtam a feleségemet. 1074 01:21:27,799 --> 01:21:30,886 Amikor felvette, meg se tudtam szólalni. 1075 01:21:32,304 --> 01:21:35,807 A semmiből hirtelen elöntöttek a könnyek. 1076 01:21:38,476 --> 01:21:39,477 Akkor mindenki 1077 01:21:39,561 --> 01:21:42,522 érzelmileg és fizikailag kimerült volt. 1078 01:21:43,481 --> 01:21:47,277 Jolene, a barátnőm, eljött értem, 1079 01:21:47,360 --> 01:21:48,945 megöleltem, és… 1080 01:21:50,238 --> 01:21:53,533 érzelmileg akkor jutott el hozzám az egész. 1081 01:21:56,620 --> 01:22:01,625 Mondták a rendőrök, hogy nyolcan még a szigeten vannak, 1082 01:22:01,708 --> 01:22:04,586 a Whakaarin, és elhunytak. 1083 01:22:05,670 --> 01:22:07,297 Tipene is köztük volt. 1084 01:22:08,131 --> 01:22:09,549 A földre rogytam. 1085 01:22:11,676 --> 01:22:14,679 Nem akartam elhinni, amit hallok. 1086 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 Parekura, így hívjuk. Tragédia. 1087 01:22:26,316 --> 01:22:30,153 Amikor megtudtuk, hogy az utolsó helikopter is leszállt, 1088 01:22:30,654 --> 01:22:34,324 felhívtam Mark Law-t, hogy mi történt. 1089 01:22:39,204 --> 01:22:42,624 Mivel… ők a barátaink, 1090 01:22:42,707 --> 01:22:46,378 úgy éreztem, szólnunk kell nekik, 1091 01:22:46,461 --> 01:22:47,921 amint lehet. 1092 01:22:51,257 --> 01:22:55,762 „Ott voltam Haydennel, és biztos, hogy meghalt.” 1093 01:23:01,309 --> 01:23:04,813 Ő látta Haydent, és… 1094 01:23:10,652 --> 01:23:13,446 Látta a szigeten, és azt mondta, nem élte túl. 1095 01:23:17,158 --> 01:23:21,705 Mark azt mondta, lábnyomokat látott a hamuban. 1096 01:23:25,208 --> 01:23:28,503 Úgy gondolják, Hayden és Tipene járkált, 1097 01:23:28,586 --> 01:23:31,965 és segített az utolsóknak, 1098 01:23:32,757 --> 01:23:35,343 megkönnyíteni az utolsó perceiket. 1099 01:23:38,972 --> 01:23:43,476 Tipene és Hayden is nagyon önzetlen volt. 1100 01:23:46,771 --> 01:23:49,149 De nem jött haza. 1101 01:23:58,742 --> 01:24:01,286 Mostanra kiderült, hogy két csoport volt a szigeten, 1102 01:24:01,369 --> 01:24:04,622 az egyiket tudták evakuálni, 1103 01:24:04,706 --> 01:24:06,875 a másik közel volt a kitöréshez. 1104 01:24:07,459 --> 01:24:11,713 Azoknak, akik elvesztették a családtagjukat vagy barátjukat, 1105 01:24:11,796 --> 01:24:17,886 osztozunk mérhetetlen gyászában és bánatában. 1106 01:24:17,969 --> 01:24:19,721 Szeretteik mellett új-zélandiak is voltak, 1107 01:24:19,804 --> 01:24:23,308 akik vendégül látták őket. Osztozunk az önök és az ő bánatukban. 1108 01:24:26,352 --> 01:24:29,314 Az új-zélandi vulkánkitörés halálos áldozatainak száma 1109 01:24:29,397 --> 01:24:31,399 jelenleg nyolc. 1110 01:24:31,483 --> 01:24:33,818 Kilenc halálesetet erősítettek meg, 1111 01:24:33,902 --> 01:24:36,613 a legfrissebb, kamasz fiútestvérek… 1112 01:24:36,696 --> 01:24:40,408 A hétfői katasztrófa halálos áldozatainak száma minimum 15. 1113 01:24:44,204 --> 01:24:46,664 Odaadó köztisztviselő volt… 1114 01:24:48,374 --> 01:24:51,252 A 21 áldozat közt volt férje, Gavin, 1115 01:24:51,336 --> 01:24:53,713 és 15 éves lánya, Zoe. 1116 01:25:01,304 --> 01:25:04,808 Három hétig azt sem tudtam, mi történt. 1117 01:25:04,891 --> 01:25:06,476 Senki nem árulta el. 1118 01:25:07,185 --> 01:25:10,814 De meglátogatott egy barátom az égési osztályon, 1119 01:25:11,439 --> 01:25:14,984 és megkérdeztem: „Hayden hogy van? Csodálom, hogy őt nem láttam.” 1120 01:25:15,068 --> 01:25:20,073 Ránézett a családtagjaimra, és mind sírva fakadtak. 1121 01:25:27,038 --> 01:25:28,832 Igen, így tudtam meg. 1122 01:25:38,508 --> 01:25:42,387 December 17-én tértem magamhoz. 1123 01:25:45,056 --> 01:25:49,185 Nagyapám volt az… aki elmondta a szörnyű hírt. 1124 01:25:52,939 --> 01:25:56,734 Apámat Mark Law szállította kórházba, 1125 01:25:56,818 --> 01:26:01,197 ahol sajnos… belehalt a sérüléseibe. 1126 01:26:02,282 --> 01:26:06,452 Anyám tényleg meghalt a szigeten, 1127 01:26:06,536 --> 01:26:09,581 aztán… 1128 01:26:09,664 --> 01:26:14,836 pár nappal később hozta el az új-zélandi hadsereg. 1129 01:26:18,756 --> 01:26:24,596 Azt pedig nem tudják, a húgom hol van, és mi lett a testével. 1130 01:26:32,061 --> 01:26:36,065 Amikor ősünk, Tītahi meghalt, 1131 01:26:36,149 --> 01:26:39,152 a néphiedelem szerint a szelleme 1132 01:26:39,736 --> 01:26:43,281 átalakult az óceán egyik őrévé. 1133 01:26:45,074 --> 01:26:50,788 A holtak is hasonlóvá válnak Tītahi ősünkhöz. 1134 01:26:52,248 --> 01:26:57,712 Whakaari a beleegyezését adta, 1135 01:26:58,671 --> 01:27:02,800 hogy ott maradjanak őrként, kaitiakiként, az örökkévalóságig. 1136 01:27:03,885 --> 01:27:09,974 Az ő emléküket soha nem fogjuk elfeledni. 1137 01:27:22,528 --> 01:27:26,699 18 HÓNAPPAL A KITÖRÉS UTÁN 1138 01:27:37,794 --> 01:27:39,796 Vannak jobb napok, és rosszabbak, 1139 01:27:39,879 --> 01:27:42,590 ha 100 százalékosan őszinte vagyok. 1140 01:27:44,425 --> 01:27:47,679 Megbámulnak az emberek engem, a kezemet. 1141 01:27:49,347 --> 01:27:50,682 Nem örülök neki. 1142 01:27:50,765 --> 01:27:53,935 Mindig úgy érzem, előre el kell mondanom, 1143 01:27:54,560 --> 01:27:56,437 mitől ilyen. 1144 01:27:58,231 --> 01:28:01,025 Vannak könnyebb és nehezebb napok. 1145 01:28:02,527 --> 01:28:05,363 Na jó. Kelbimbó az egyik oldalra, 1146 01:28:05,446 --> 01:28:07,573 alma és édeskrumpli a másikra. 1147 01:28:09,242 --> 01:28:13,663 A férjemmel a félmaratonra edzünk, 1148 01:28:13,746 --> 01:28:17,208 úgyhogy van, amikor pl. a futásra koncentrálok, 1149 01:28:17,292 --> 01:28:20,795 és az jó, és látom a jövőmet, 1150 01:28:20,878 --> 01:28:25,091 látok boldog napokat, képes vagyok túltekinteni a vulkánon. 1151 01:28:26,551 --> 01:28:32,557 De… olyan is van, hogy nagyon nehéz. 1152 01:28:32,640 --> 01:28:33,725 Igen. 1153 01:28:41,149 --> 01:28:44,360 A gyűrűsujjam nem működik rendesen, 1154 01:28:44,444 --> 01:28:48,031 ez gondot okoz a domináns kezemen. 1155 01:28:50,616 --> 01:28:53,828 Még mindig havi egy műtétünk van. 1156 01:28:56,039 --> 01:29:01,461 A felépülés iszonyatosan lassú. 1157 01:29:04,005 --> 01:29:09,344 A kitörés két percig tartott, a következményeit viszont évekig nyögjük. 1158 01:29:11,888 --> 01:29:14,766 Értem, hogy a természetet senki sem irányítja, 1159 01:29:14,849 --> 01:29:19,145 de legalább elegendő információt kapjak a döntéshez. 1160 01:29:19,729 --> 01:29:22,357 Ha tudtam volna, amit ma tudok, 1161 01:29:23,149 --> 01:29:27,195 teljességgel kizárt, hogy betegyem a lábam a szigetre. Kizárt. 1162 01:29:32,116 --> 01:29:34,994 Megégtem a csizmám vonalától 1163 01:29:35,078 --> 01:29:39,165 a rövidnadrágom vonaláig, a lábam hátulja pedig, 1164 01:29:39,248 --> 01:29:43,252 a térdhajlatom azért úszta meg, mert összegörnyedtem, 1165 01:29:43,336 --> 01:29:46,714 és az megvédte a térhajlatom, ami jó. 1166 01:29:49,050 --> 01:29:51,094 Tudtam, mi történhet kint. 1167 01:29:52,512 --> 01:29:54,847 De az ember nem hiszi el, hogy vele megtörténik. 1168 01:29:56,307 --> 01:30:01,312 Ez nem változtat a természethez való viszonyomon. 1169 01:30:01,395 --> 01:30:04,524 Nem fogok egy kibélelt szobában élni, 1170 01:30:04,607 --> 01:30:06,859 mert az milyen élet? 1171 01:30:10,238 --> 01:30:12,365 Már tudom, hogy bármit kibírok, 1172 01:30:12,448 --> 01:30:14,992 és azért az is valami. 1173 01:30:16,244 --> 01:30:19,372 Másnak talán nem, de nekem ez számít. 1174 01:30:23,793 --> 01:30:26,129 A kórházi tartózkodásom alatt 1175 01:30:26,212 --> 01:30:30,883 ragaszkodtam hozzá, hogy kétnaponta készüljön egy fotó, 1176 01:30:31,717 --> 01:30:36,264 hogy visszanézve lássam, mennyit javultam. 1177 01:30:38,057 --> 01:30:40,935 Tizenhét műtétem volt. 1178 01:30:42,270 --> 01:30:45,064 Azt mondták, egy évig kell kórházban maradnom. 1179 01:30:46,816 --> 01:30:49,861 De büszkén mondhatom, hogy végül összesen 1180 01:30:49,944 --> 01:30:51,487 nem egészen két hónap volt. 1181 01:30:52,864 --> 01:30:54,407 Makacs öszvér vagyok. 1182 01:30:54,490 --> 01:30:57,702 Nem vagyok hajlandó feladni. Megyek tovább rendületlenül. 1183 01:30:57,785 --> 01:31:02,540 Mindegy, mennyire nehéz, akkor sem adom fel. 1184 01:31:05,126 --> 01:31:06,502 Most is szeretem a kockázatot. 1185 01:31:07,461 --> 01:31:12,466 De mondjuk úgy, hogy a kiszámítható kockázatot. 1186 01:31:16,929 --> 01:31:18,347 Nem kellett volna odamenni. 1187 01:31:18,973 --> 01:31:20,349 Soha nem kellett volna. 1188 01:31:23,144 --> 01:31:25,271 Látom itthonról a Whakaarit. 1189 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Minden szobából. 1190 01:31:30,651 --> 01:31:33,738 Őszintén szólva, minél kevesebbet látom, annál jobb. 1191 01:31:37,783 --> 01:31:41,579 Behúzom a függönyt, nem törődöm vele. 1192 01:31:42,872 --> 01:31:44,373 Imádkozom egy kicsit. 1193 01:31:44,957 --> 01:31:48,169 Aztán másnap kezdem elölről, és… 1194 01:31:48,920 --> 01:31:49,754 Igen. 1195 01:31:53,716 --> 01:31:55,843 Bizonyos értelemben 1196 01:31:55,927 --> 01:31:57,762 megértettük a szigetet, 1197 01:31:58,638 --> 01:32:00,014 a kiszámíthatatlanságát. 1198 01:32:03,434 --> 01:32:05,686 Az anyatermészet azt teszi, amit akar. 1199 01:32:07,355 --> 01:32:09,482 De ott van az emberi természet is. 1200 01:32:09,565 --> 01:32:11,609 Ami a megpróbáltatások közepette 1201 01:32:12,360 --> 01:32:13,611 megy, és segít. 1202 01:32:15,238 --> 01:32:19,659 Hétköznapi emberek kockára teszik az életüket másokért. 1203 01:32:21,494 --> 01:32:25,539 Ettől lesznek az emberek… a jó emberek azok, akik. 1204 01:32:30,086 --> 01:32:36,384 Sok jó származott ebből az iszonyatból. 1205 01:32:37,426 --> 01:32:41,681 A közösség támogatása elképesztő. 1206 01:32:42,723 --> 01:32:45,768 A barátaimat a világ minden kincséért oda nem adnám. 1207 01:32:47,228 --> 01:32:48,437 Muszáj a jót nézni, 1208 01:32:48,521 --> 01:32:52,149 különben az a felhő örökké követni fog. 1209 01:32:55,444 --> 01:32:58,447 Az edzőtermi és munkahelyi ismerőseim, 1210 01:32:58,531 --> 01:33:00,616 a barátaim, a családom, 1211 01:33:01,242 --> 01:33:04,829 ők tartják bennem a lelket. 1212 01:33:06,163 --> 01:33:09,000 Ők ösztönöznek arra, hogy keményen dolgozzak. 1213 01:33:11,002 --> 01:33:13,754 Főleg a nagyapám, a kősziklám. 1214 01:33:16,924 --> 01:33:18,968 Ő a kezdetektől mellettem van. 1215 01:33:20,886 --> 01:33:27,727 Az ő szeretete és támogatása nélkül nem jutottam volna el idáig. 1216 01:33:32,398 --> 01:33:35,401 Van egy tökéletesen ép folt a csuklómon. 1217 01:33:35,484 --> 01:33:37,570 Az ő kezének a lenyomata. 1218 01:33:37,653 --> 01:33:39,322 Így volt. 1219 01:33:40,323 --> 01:33:44,368 Igen. Ezért jobb ez a kezem a másiknál. 1220 01:33:44,452 --> 01:33:46,954 Ezt ökölbe se tudom szorítani, 1221 01:33:47,038 --> 01:33:49,290 ezt viszont teljesen jól. 1222 01:33:49,373 --> 01:33:52,001 Mindig mellette leszek, mindig, 1223 01:33:52,084 --> 01:33:56,756 annyira szeretem, és úgy érzem, ez csak közelebb hozott minket egymáshoz. 1224 01:34:03,804 --> 01:34:07,641 Párhavonta kimegyek és odaköszönök. 1225 01:34:07,725 --> 01:34:09,602 Hayden kedvence a Steinlager sör volt, 1226 01:34:09,685 --> 01:34:11,896 jó kis új-zélandi sör. 1227 01:34:11,979 --> 01:34:16,317 Kiviszünk egy tucatot, üldögélünk azzal, aki eljött, 1228 01:34:16,400 --> 01:34:19,820 iszogatunk, és egy sört mindig beleöntünk az óceánba. 1229 01:34:19,904 --> 01:34:22,448 Nem szeretem pazarolni, de egyet mindig beleöntünk, 1230 01:34:22,531 --> 01:34:23,407 ő is kap. 1231 01:34:26,744 --> 01:34:29,663 Az ember keresi az ilyen pillanatokat, a jeleket, 1232 01:34:29,747 --> 01:34:32,666 a módját, hogy tovább tudjon lépni. 1233 01:34:38,422 --> 01:34:42,343 Az anyatermészettel és a csapásaival szemben 1234 01:34:43,636 --> 01:34:49,558 soha ne feledjük, hogy emberek vagyunk, és számíthatunk egymásra. 1235 01:35:00,194 --> 01:35:06,283 A whakaari / fehér-szigeti vulkánkitörés végül 22 ember életét követelte. 1236 01:35:08,869 --> 01:35:12,540 A sebesülésekért és elhalálozásokért 1237 01:35:12,623 --> 01:35:15,876 senki nem vállalta a felelősséget. 1238 01:35:18,087 --> 01:35:23,676 A sziget már nem látogatható. 1239 01:35:39,483 --> 01:35:41,610 Az OUTSIDE MAGAZINE alábbi cikke alapján: 1240 01:35:41,694 --> 01:35:43,737 „A fehér-szigeti vulkánkitörés igaz története”, Alex Perry. 1241 01:37:55,744 --> 01:37:58,038 A feliratot fordította: Lippai-Nagy Dóra