1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,200 --> 00:00:15,120 ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX 4 00:00:27,280 --> 00:00:28,520 У цьому краю 5 00:00:29,360 --> 00:00:32,120 родина - це головне. 6 00:00:38,960 --> 00:00:41,560 Це зв'язки в прайді, 7 00:00:43,280 --> 00:00:44,240 у зграї 8 00:00:46,160 --> 00:00:47,200 та у стаді, 9 00:00:49,600 --> 00:00:52,240 що дозволяють кожній тварині процвітати. 10 00:00:54,440 --> 00:00:58,200 І ці зв'язки у жодному місці не перевіряються жорстокіше, 11 00:00:58,680 --> 00:01:01,480 ніж у великій пустелі Калахарі. 12 00:01:02,760 --> 00:01:05,080 Тут родини створюються 13 00:01:05,800 --> 00:01:07,560 сміливими матерями… 14 00:01:10,560 --> 00:01:12,200 мудрими матріархами… 15 00:01:15,080 --> 00:01:17,080 та наполегливими аутсайдерами. 16 00:01:21,200 --> 00:01:26,520 І всіх тягне до величезної оази, що знаходиться в самому серці пустелі - 17 00:01:35,040 --> 00:01:37,000 дельти Окаванґо. 18 00:01:40,800 --> 00:01:42,640 Тут мешкає більше диких тварин, 19 00:01:42,720 --> 00:01:45,000 ніж у будь-якій іншій болотистій місцевості Землі. 20 00:01:48,720 --> 00:01:54,040 І тут спостерігаються найбільш екстремальні зміни сезонів. 21 00:02:01,400 --> 00:02:04,200 Хаос та випробування прийдешнього року 22 00:02:07,040 --> 00:02:09,080 переплетуть долі 23 00:02:09,880 --> 00:02:12,880 та сформують неймовірні стосунки. 24 00:02:14,040 --> 00:02:17,440 І не лише у родинах, але й між ними. 25 00:02:21,640 --> 00:02:24,920 І навіть з самою дельтою. 26 00:02:53,280 --> 00:02:55,360 Для дворічної левиці 27 00:02:55,440 --> 00:02:59,000 сила родини полягає у її прайді. 28 00:03:01,720 --> 00:03:05,440 Вона зі своїми сестрами контролює цю територію, 29 00:03:09,040 --> 00:03:12,560 а їхній головний самець панує як король-воїн. 30 00:03:17,720 --> 00:03:22,040 Але у дельті Окаванґо все може швидко змінитися 31 00:03:22,640 --> 00:03:25,360 та покласти край мирному існуванню родини. 32 00:03:32,800 --> 00:03:36,520 І слабкою ланкою у броні її прайду є сам король-лев. 33 00:03:42,120 --> 00:03:45,560 Роки битв за свою родину та територію 34 00:03:45,640 --> 00:03:47,120 взяли своє. 35 00:03:51,400 --> 00:03:54,840 Його слабкість ставить левицю під загрозу. 36 00:04:00,200 --> 00:04:02,240 І створює можливість 37 00:04:02,320 --> 00:04:04,920 для двох амбіційних молодих самців. 38 00:04:13,040 --> 00:04:16,080 Старий воїн мітить свою територію. 39 00:04:38,280 --> 00:04:39,440 Але він слабкий. 40 00:04:47,840 --> 00:04:49,240 І в меншості. 41 00:05:16,440 --> 00:05:21,160 Кожен рік на цих землях сповнений нових небезпек. 42 00:05:22,200 --> 00:05:23,920 Але для нашої левиці 43 00:05:24,000 --> 00:05:27,520 цей рік виявиться найбільш нестабільним. 44 00:05:39,760 --> 00:05:42,680 Кожна родина стикається з власними викликами 45 00:05:42,760 --> 00:05:43,880 у дельті Окаванґо. 46 00:06:01,240 --> 00:06:05,520 Зграя з 24 сильних гієнових собак. 47 00:06:07,160 --> 00:06:10,480 Їхню силу стверджує чудова лідерка - 48 00:06:11,040 --> 00:06:12,520 альфа-самиця. 49 00:06:17,360 --> 00:06:21,120 Вона натренувала зграю думати та полювати як єдине ціле. 50 00:06:25,240 --> 00:06:27,680 І забезпечувати їжею усіх. 51 00:06:35,280 --> 00:06:37,880 Але альфа вагітна. 52 00:06:47,000 --> 00:06:49,360 Її команда втратила свого лідера 53 00:06:50,280 --> 00:06:53,720 у час найбільших потрясінь у дельті. 54 00:07:02,400 --> 00:07:03,520 Цього травня 55 00:07:05,000 --> 00:07:09,880 в пустелі Калахарі сталась найбільша посуха за кілька десятиліть. 56 00:07:15,880 --> 00:07:19,760 Тисячі тварин тижнями долають шлях з випалених навколишніх місць 57 00:07:21,760 --> 00:07:23,280 шукаючи порятунку в оазі. 58 00:07:36,240 --> 00:07:39,480 Усі приходять сюди на сезон посухи. 59 00:07:48,760 --> 00:07:49,760 Вода. 60 00:07:53,960 --> 00:07:56,600 Вода тих дощів, які випали місяці тому 61 00:07:56,680 --> 00:07:58,960 на Ангольському плато, що північніше, 62 00:07:59,040 --> 00:08:01,560 знайшла шлях через усю Калахарі 63 00:08:01,640 --> 00:08:05,880 і врешті опинилась у низинах дельти Окаванґо. 64 00:08:36,480 --> 00:08:39,680 Більше дев'яти трильйонів літрів прісної води 65 00:08:39,760 --> 00:08:42,200 напоїли широку пустелю… 66 00:08:59,960 --> 00:09:00,880 створюючи 67 00:09:02,400 --> 00:09:05,240 найбільшу оазу на планеті. 68 00:09:27,520 --> 00:09:31,200 За потоками води приходять великі стада тварин… 69 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 приєднуючись до тих, хто живе тут круглий рік. 70 00:09:55,240 --> 00:09:57,440 У кожного своя роль 71 00:09:57,520 --> 00:10:00,600 у формуванні та збереженні цієї землі. 72 00:10:12,520 --> 00:10:15,120 Навіть у шестимісячного слоненя, 73 00:10:15,720 --> 00:10:17,320 яке прийшло сюди вперше. 74 00:10:19,920 --> 00:10:22,160 Ця дівчинка ще не бачила стільки води… 75 00:10:26,280 --> 00:10:27,480 і їжі. 76 00:10:43,000 --> 00:10:46,720 З'їдаючи рослинність на своєму шляху крізь нескінчені заплави, 77 00:10:46,800 --> 00:10:49,280 слони стають природніми садівниками дельти… 78 00:11:09,320 --> 00:11:11,920 викорінюючи більше рослин, ніж можуть з'їсти. 79 00:11:13,560 --> 00:11:17,080 Але зайві залишки рослин здатні перекрити водні шляхи, 80 00:11:17,160 --> 00:11:19,240 зупиняючи потоки. 81 00:11:27,440 --> 00:11:29,560 Затори, які створили садівники, 82 00:11:29,640 --> 00:11:33,160 пробивають родини бегемотів. 83 00:11:34,000 --> 00:11:37,680 Не вміючи плавати, вони навшпиньки йдуть дном. 84 00:11:42,880 --> 00:11:46,800 І їхня робота лишає по собі водяні магістралі відповідного розміру… 85 00:11:54,200 --> 00:11:58,960 які поєднують річки з водоймами, а водойми з заплавами, 86 00:12:01,920 --> 00:12:04,520 дозволяючи воді продовжити рух 87 00:12:04,600 --> 00:12:08,000 і забезпечити бурхливий ріст життя в усій дельті. 88 00:12:18,560 --> 00:12:21,440 Але не для всіх повінь є доброю новиною. 89 00:12:24,160 --> 00:12:25,520 Для левиці вона значить 90 00:12:25,600 --> 00:12:27,920 втрату мисливських угідь. 91 00:12:29,040 --> 00:12:33,080 І старий король-воїн кудись зник. 92 00:12:37,120 --> 00:12:39,640 Він чи потонув, чи був вбитий. 93 00:12:40,360 --> 00:12:43,480 Молоді загарбники захопили його трон. 94 00:13:03,680 --> 00:13:07,760 У прайді дозволено лишитись лише левицям дітородного віку. 95 00:13:13,560 --> 00:13:15,880 І вона до них не належить. 96 00:13:21,600 --> 00:13:25,640 Для цих самців вона лише зайвий рот. 97 00:13:26,240 --> 00:13:28,320 І не приносить багато користі. 98 00:14:04,800 --> 00:14:06,960 Тепер самотній вигнанці 99 00:14:07,720 --> 00:14:10,880 знадобляться усі її навички, щоб вижити. 100 00:14:22,560 --> 00:14:25,720 Альфа-самиця кілька тижнів була вимушена сидіти вдома. 101 00:14:34,800 --> 00:14:38,480 Бо як залишити цю неохайну компанію? 102 00:14:42,640 --> 00:14:46,640 У віці чотирьох тижнів її цуценята вперше вийшли на прогулянку. 103 00:14:54,240 --> 00:14:56,240 Усі чотирнадцять. 104 00:15:14,720 --> 00:15:18,920 Не маючи змоги полювати сама, вона має покладатись на свою зграю, 105 00:15:19,520 --> 00:15:22,880 що має приносити їй м'ясо, аби в неї не зникло молоко. 106 00:15:41,040 --> 00:15:43,680 Але її домашня робота нескінченна. 107 00:15:49,520 --> 00:15:51,480 Вона прибирає нору 108 00:15:53,560 --> 00:15:56,160 від кліщів та блох, що назбирались за три тижні… 109 00:16:01,080 --> 00:16:03,560 повертаючи їх туди, де вони і були. 110 00:16:14,600 --> 00:16:16,640 Її зграя патрулює територію 111 00:16:19,640 --> 00:16:21,560 без своєї лідерки. 112 00:16:28,120 --> 00:16:31,200 І заплави їх сповільнюють. 113 00:16:40,200 --> 00:16:41,320 Антилопа лічі. 114 00:16:46,120 --> 00:16:49,720 Навіть однієї вистачить, щоб нагодувати всю зграю. 115 00:17:29,240 --> 00:17:32,080 Завдяки широким копитам та сильним ногам 116 00:17:32,160 --> 00:17:34,880 ці антилопи можуть рухатись крізь води дельти. 117 00:17:45,920 --> 00:17:48,200 Без керівництва альфа-самиці 118 00:17:48,280 --> 00:17:51,360 зграя переслідує їх до глибокої води. 119 00:18:02,840 --> 00:18:04,240 Та марно. 120 00:18:13,400 --> 00:18:14,640 І потім… 121 00:18:19,880 --> 00:18:21,840 одинокий імпала. 122 00:18:25,680 --> 00:18:29,360 У нього немає широких копит та довгих ніг як у лічі. 123 00:19:17,720 --> 00:19:21,560 Вони закінчують свою справу швидко, аби уникнути сутички з конкурентами. 124 00:19:28,600 --> 00:19:32,120 Жертвами зграї часто стають кволі чи поранені тварини, 125 00:19:32,200 --> 00:19:33,560 які є легкою здобиччю. 126 00:19:34,360 --> 00:19:38,000 Це запобігає поширенню хвороб у стадах. 127 00:20:10,240 --> 00:20:14,280 Мисливці приносять свою здобич найбезпечнішим для них способом - 128 00:20:16,440 --> 00:20:17,920 у своїх шлунках. 129 00:20:23,160 --> 00:20:25,400 Доки цуценята не полюватимуть самі, 130 00:20:25,480 --> 00:20:27,160 вони їстимуть першими. 131 00:20:29,240 --> 00:20:32,840 Головним принципом їхньої зграї є щедрість. 132 00:20:34,640 --> 00:20:37,720 Проте навчання не дається легко. 133 00:20:42,240 --> 00:20:43,640 Що може бути краще, 134 00:20:43,720 --> 00:20:48,120 ніж вертатись до своєї нори з найпершим шматком м'яса? 135 00:20:55,120 --> 00:20:57,200 Коли вода досягає найвищого рівня, 136 00:20:57,280 --> 00:21:00,560 дельта Окаванґо стає справжнім раєм. 137 00:21:03,800 --> 00:21:07,000 Мешканці навколишніх річок та боліт 138 00:21:07,080 --> 00:21:09,840 нерестяться між залитими водою рослинами. 139 00:21:14,120 --> 00:21:17,080 Гілки та дерева, які наломали слони, 140 00:21:17,160 --> 00:21:20,320 створюють захист для мальків. 141 00:21:30,440 --> 00:21:31,880 На піку повені 142 00:21:31,960 --> 00:21:35,160 площа боліт дельти збільшується вдвічі, 143 00:21:35,240 --> 00:21:39,600 і сухі місця над водою стають найбажанішою власністю. 144 00:21:45,680 --> 00:21:48,320 Гілки фігових дерев ідеальні для гніздування 145 00:21:48,400 --> 00:21:51,920 вражаючого числа різноманітних птахів, що харчуються рибою. 146 00:22:00,600 --> 00:22:04,520 Для їхніх родин не так важливо, де будувати гніздо. 147 00:22:04,600 --> 00:22:06,480 Важливо, яке це гніздо. 148 00:22:11,200 --> 00:22:14,200 Підходять лише найліпші будівельні матеріали. 149 00:22:42,680 --> 00:22:46,000 Якщо ви не можете знайти саме той матеріал, який шукаєте… 150 00:22:50,360 --> 00:22:52,320 просто поцупте його у сусіда. 151 00:22:59,200 --> 00:23:01,320 Він завжди може вернути поцуплене. 152 00:23:15,280 --> 00:23:16,400 Нарешті 153 00:23:17,360 --> 00:23:21,240 гніздо готове для зберігання їхніх найдорогоцінніших скарбів. 154 00:23:23,920 --> 00:23:25,480 Які треба обережно перевернути… 155 00:23:29,520 --> 00:23:32,480 та сховати в тіні від пекучого сонця. 156 00:23:39,080 --> 00:23:42,280 Шкаралупа? Чи мушля равлика? 157 00:23:43,480 --> 00:23:44,960 Він вперше став татом. 158 00:23:50,800 --> 00:23:53,280 Усі поспішають виростити малечу 159 00:23:53,360 --> 00:23:56,240 до того, як вода спаде… 160 00:23:58,320 --> 00:24:00,880 і гнізда на островах втратять свій захист. 161 00:24:13,240 --> 00:24:16,320 Левиця відчайдушно намагалась спіймати здобич. 162 00:24:42,440 --> 00:24:47,240 Коли земля більш суха, редунка чи лічі були б гарними цілями. 163 00:24:57,480 --> 00:25:01,160 Але не під час повені, і не коли вона сама. 164 00:25:05,640 --> 00:25:07,520 І в неї є конкуренти. 165 00:25:21,280 --> 00:25:24,040 Час дати відсіч суперникам. 166 00:26:18,960 --> 00:26:23,360 Це чисте залякування, вона не буде їсти тушу. 167 00:26:32,200 --> 00:26:35,760 Тепер зграя більш не буде випробовувати її терпіння. 168 00:27:00,840 --> 00:27:04,040 З початком вересня температура підвищується, 169 00:27:04,120 --> 00:27:06,560 рівень води падає, 170 00:27:07,440 --> 00:27:11,200 і переповнені рибою водойми починають висихати. 171 00:27:15,360 --> 00:27:16,800 Саме вчасно. 172 00:27:49,480 --> 00:27:51,440 Дорослі повертаються до роботи… 173 00:27:53,600 --> 00:27:56,360 щоб кормити своїх безцінних маленьких монстрів. 174 00:28:08,840 --> 00:28:12,320 Коли повінь спадає, щоденно утворюються нові менші водойми. 175 00:28:15,440 --> 00:28:17,800 У кожного птаха є свій особливий метод 176 00:28:17,880 --> 00:28:20,080 використання власного дзьоба. 177 00:28:28,160 --> 00:28:30,600 Пелікани надають перевагу ловлі «сіткою». 178 00:28:40,320 --> 00:28:42,200 А рибалочки строкаті… 179 00:28:44,120 --> 00:28:46,160 пірнають бомбочкою. 180 00:28:52,440 --> 00:28:56,560 Дзьоб лелек-молюскоїдів наче навмисно створений наукою для відкривання мушель. 181 00:29:06,880 --> 00:29:11,560 А схильна до театральності чорна чапля використовує свою чорну «накидку» 182 00:29:11,640 --> 00:29:14,360 аби створити затінок, де любить ховатись риба. 183 00:29:18,000 --> 00:29:18,920 Браво. 184 00:29:22,560 --> 00:29:25,760 Різні методи для однієї мети - 185 00:29:29,760 --> 00:29:33,320 зміцнити своїх пташенят якомога скоріше. 186 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 Пташенята пеліканів - найбільші ненажери. 187 00:30:02,120 --> 00:30:05,160 Вони мають харчуватись до 30 разів на добу. 188 00:30:24,360 --> 00:30:26,240 Невтомним дорослим відомо 189 00:30:26,320 --> 00:30:29,560 головне правило сімейного життя в дельті: 190 00:30:38,280 --> 00:30:43,400 чим сильніше ваші діти, тим більше у них шансів вижити. 191 00:31:04,320 --> 00:31:06,400 Коли поводкові води відступають, 192 00:31:07,840 --> 00:31:10,400 а спека дужчає, 193 00:31:10,920 --> 00:31:13,480 угіддя для полювання висихають, 194 00:31:14,440 --> 00:31:18,520 змінюючи баланс сил в бік хижаків. 195 00:31:21,120 --> 00:31:24,000 Але у самотньої левиці відсоток вдалих полювань 196 00:31:24,080 --> 00:31:25,840 лишається небезпечно низьким. 197 00:31:30,480 --> 00:31:32,400 Вона слабшає з кожним днем. 198 00:31:42,320 --> 00:31:44,000 І справи стають ще гірше, 199 00:31:45,160 --> 00:31:46,800 бо у неї починається тічка. 200 00:31:47,800 --> 00:31:51,200 Її запах почує кожен лев на цій території. 201 00:31:56,920 --> 00:32:00,440 Включно з тими, зустрічі з якими вона не бажає. 202 00:32:03,520 --> 00:32:06,680 Це ті молоді самці, які зруйнували її родину. 203 00:32:30,960 --> 00:32:33,440 Але коли територія полювання розширилась, 204 00:32:33,520 --> 00:32:37,880 на ній з'явився інший, ще більший самець. 205 00:33:02,320 --> 00:33:05,760 Його темна грива і низький рик 206 00:33:05,840 --> 00:33:09,200 свідчать, що він у розквіті сил. 207 00:33:36,640 --> 00:33:37,960 Це ризиковано. 208 00:33:39,480 --> 00:33:41,760 Але якщо вони об'єднають свої сили, 209 00:33:41,840 --> 00:33:45,640 він може надати їй захист і підтримку під час полювання. 210 00:34:55,640 --> 00:34:58,440 Її новий союз був короткотривалим. 211 00:35:00,280 --> 00:35:03,480 Лише за кілька днів чужинець пішов. 212 00:35:07,120 --> 00:35:09,280 Знов самотня, 213 00:35:10,640 --> 00:35:13,280 але цього разу вагітна. 214 00:35:24,280 --> 00:35:27,480 Тепер їй треба полювати не лише для себе. 215 00:36:44,400 --> 00:36:46,200 Кожна родина в дельті Окаванґо 216 00:36:46,280 --> 00:36:50,160 тісно пов'язана з сезонними змінами. 217 00:36:56,800 --> 00:36:58,960 Рівні води різко знижуються. 218 00:37:00,040 --> 00:37:01,600 Дельта перетворюється на болото. 219 00:37:07,200 --> 00:37:08,880 Слоненяті весело… 220 00:37:16,000 --> 00:37:18,680 але для стада це знак, що час рушати у дорогу. 221 00:37:28,000 --> 00:37:30,240 З приходом сухого сезону 222 00:37:30,320 --> 00:37:33,800 стада мають максимально використати усі пасовиська, що лишились. 223 00:37:44,040 --> 00:37:46,480 Слоненя вчиться, спостерігаючи за іншими. 224 00:37:51,760 --> 00:37:54,960 Але в нього ще далеко не все виходить ідеально. 225 00:37:57,480 --> 00:38:01,720 Наприклад, не забувати про те, щоб не відставати від дорослих. 226 00:38:17,960 --> 00:38:20,680 Цю дівчинку відведуть до особливого місця. 227 00:38:27,720 --> 00:38:30,000 Серед віялових пальм. 228 00:38:31,440 --> 00:38:35,880 Пальми буяють там, де повінь залишила по собі мінеральні солі. 229 00:38:38,720 --> 00:38:40,800 А їх плоди, що висять на самих верхівках, 230 00:38:40,880 --> 00:38:43,200 дуже смакують слонам. 231 00:38:44,520 --> 00:38:46,640 Збирати урожай цих «небесних» смаколиків 232 00:38:46,720 --> 00:38:50,840 ще треба вміти. І на це здатен лише чотирьохтонний слон. 233 00:39:18,600 --> 00:39:22,160 З кожним поштовхом із пальми падають сотні плодів. 234 00:39:33,440 --> 00:39:36,040 Він струшує додолу достатньо для всіх. 235 00:39:53,840 --> 00:39:55,680 Цей делікатес 236 00:39:55,760 --> 00:39:59,800 не лише для цієї родини і не лише на сьогодні. 237 00:40:01,560 --> 00:40:04,280 Слони є основними розповсюджувачами 238 00:40:04,360 --> 00:40:06,120 насіння віялових пальм. 239 00:40:08,080 --> 00:40:11,040 Ці пальми виросли з насіння, що залишили предки цього слоненя. 240 00:40:13,560 --> 00:40:17,320 І зараз воно зробить те саме для наступних поколінь.   241 00:40:22,880 --> 00:40:25,880 Стадо перенесе насіння на багато кілометрів. 242 00:40:27,680 --> 00:40:32,400 Де слони залишать насіння у своїх екскрементах, там воно і проросте. 243 00:40:33,160 --> 00:40:37,840 Це ще один важливий вклад цих тварин у природу дельти. 244 00:40:52,960 --> 00:40:55,520 Це буде гарна їжа для них в майбутньому. 245 00:40:55,600 --> 00:40:58,440 У цей час починає відчуватися нестача їжі і води, 246 00:40:58,520 --> 00:41:02,400 що керує кожним наступним кроком тварин. 247 00:41:23,840 --> 00:41:26,560 Гієнові собаки пережили повінь, 248 00:41:27,080 --> 00:41:29,240 але не без втрат. 249 00:41:31,080 --> 00:41:33,040 Один член зграї був вбитий, 250 00:41:33,800 --> 00:41:37,880 і найкращі мисливці пішли від альфи-самиці та її цуценят. 251 00:41:42,160 --> 00:41:43,920 Треба годувати занадто багато ротів, 252 00:41:44,560 --> 00:41:46,720 а їжі навколо недостатньо. 253 00:41:57,200 --> 00:42:00,320 Молоді вже час вийти з нори 254 00:42:00,400 --> 00:42:02,480 та почати шукати здобич. 255 00:42:09,840 --> 00:42:12,080 Перша велика пригода цуценят. 256 00:42:15,600 --> 00:42:17,760 Їх перший обхід території разом з дорослими. 257 00:42:23,400 --> 00:42:26,480 Хоча вони більше заважають, ніж допомагають. 258 00:42:37,480 --> 00:42:41,240 На своїх маленьких лапках вони можуть пройти до 15 км в день. 259 00:42:54,160 --> 00:42:58,840 Альфа має знов налаштувати командну роботу своїх бійців, 260 00:43:00,960 --> 00:43:04,840 і навчити цуценят полювати у зграї. 261 00:43:26,240 --> 00:43:28,080 Повінь поступово відступає, 262 00:43:28,160 --> 00:43:33,200 створюючи сприятливі умови для виникнення летючої «чуми». 263 00:43:36,560 --> 00:43:37,600 Сарана. 264 00:43:38,920 --> 00:43:42,240 Спека сприяє її масовому народженню. 265 00:43:45,920 --> 00:43:50,800 Десять мільйонів жадібних ротів з'їдають ці рослини, що висихають. 266 00:44:02,200 --> 00:44:06,200 Тільки давні термітники здаються нездоланними 267 00:44:06,280 --> 00:44:10,800 для цієї потужної сили, яка вступила в гру на просторах дельти. 268 00:44:34,920 --> 00:44:36,320 Зараз жовтень. 269 00:44:37,880 --> 00:44:39,880 За два коротких місяці 270 00:44:39,960 --> 00:44:43,040 посуха перетворила зелений рай 271 00:44:44,040 --> 00:44:46,160 у безплідний пиловий казан. 272 00:44:53,080 --> 00:44:56,080 Усі тварини шукають воду 273 00:44:56,160 --> 00:44:57,800 скрізь, де вона може бути. 274 00:45:23,160 --> 00:45:26,640 І стають легкою здобиччю для двох молодих левів, 275 00:45:31,640 --> 00:45:34,840 які стають ще міцнішими день за днем. 276 00:45:42,960 --> 00:45:45,720 Вони слідкують за кожним рухом буйволів. 277 00:45:59,600 --> 00:46:01,560 Стежачи за тими самими стадами, 278 00:46:01,640 --> 00:46:05,200 левиця має залишатись на безпечній дистанції від самців. 279 00:46:07,920 --> 00:46:11,600 У її делікатному стані їй вкрай необхідна їжа. 280 00:46:19,360 --> 00:46:21,760 Та полювати на здобич розміром з буйвола 281 00:46:21,840 --> 00:46:25,680 одній майже неможливо. 282 00:46:38,680 --> 00:46:42,560 У кращому випадку їй дістанеться те, що лишили самці. 283 00:46:43,520 --> 00:46:47,640 Це мінімум, що дозволить їй вижити. 284 00:47:14,120 --> 00:47:18,880 Через посуху усі стада й всі хижаки  285 00:47:19,920 --> 00:47:22,640 підуть разом у серце дельти, 286 00:47:23,760 --> 00:47:26,280 де залишаться останні джерела води. 287 00:47:30,560 --> 00:47:32,240 Гієнова собака та її зграя 288 00:47:32,320 --> 00:47:35,360 з кожним днем мають ходити все далі. 289 00:47:46,080 --> 00:47:50,720 Може у них і поганий зір, але за допомогою сильного слуху та нюху 290 00:47:50,800 --> 00:47:54,600 слони здатні відчути небезпеку за багато кілометрів попереду. 291 00:48:05,920 --> 00:48:07,640 Нільські крокодили. 292 00:48:09,080 --> 00:48:13,840 Довжина деяких досягає шести метрів, а вага - три чверті тонни. 293 00:48:18,920 --> 00:48:23,200 Але більшість з них доволі маленькі - приблизно метр довжиною. 294 00:48:53,000 --> 00:48:56,360 Старші слони показують слоненяті, як дістатись до води, 295 00:48:56,440 --> 00:48:59,960 долаючи цю дивну смугу перешкод. 296 00:49:29,000 --> 00:49:30,360 Нарешті. 297 00:49:34,280 --> 00:49:37,080 І якщо ви досі не оволоділи мистецтвом керування хоботом, 298 00:49:37,760 --> 00:49:40,480 то завжди лишається запасний варіант - пити ротом. 299 00:49:44,600 --> 00:49:46,600 Слоненя вчиться 300 00:49:49,200 --> 00:49:50,560 на помилках. 301 00:49:57,120 --> 00:50:00,120 Цей водопій є порятунком для стада. 302 00:50:07,000 --> 00:50:10,840 Слони також використовують його для захисту своєї шкіри від сонця. 303 00:50:19,120 --> 00:50:22,880 Під час випаровування багно охолоджує їхні перегріті тіла. 304 00:50:31,560 --> 00:50:35,400 А пил залишається у тріщинах їх шкіри, 305 00:50:35,480 --> 00:50:36,880 захищаючи її від сонця. 306 00:50:51,640 --> 00:50:55,280 Такі місця є дуже бажаними для слонів. 307 00:51:07,680 --> 00:51:11,520 Але стадо ще не готове лишати свій грязьовий спа-салон. 308 00:51:30,480 --> 00:51:34,160 Складні часи навчають цуценят багатьом речам. 309 00:51:35,600 --> 00:51:38,920 Переслідування вгодованого грифа має стати гарним уроком… 310 00:51:39,520 --> 00:51:40,600 на майбутнє. 311 00:51:56,440 --> 00:51:58,080 Плямиста гієна… 312 00:52:00,280 --> 00:52:02,840 вчить більш важливому уроку. 313 00:52:07,000 --> 00:52:10,400 Перевірка вміння реагувати на стрес допомагає підготувати їх 314 00:52:10,480 --> 00:52:12,240 до майбутніх сутичок 315 00:52:12,840 --> 00:52:14,280 з конкурентами. 316 00:52:25,480 --> 00:52:29,440 Але їм ще потрібно вивчити самий важливий урок… 317 00:52:36,040 --> 00:52:37,200 мистецтво… 318 00:52:41,280 --> 00:52:42,600 полювання. 319 00:53:08,720 --> 00:53:11,040 Тепер альфа-самиця знов головна… 320 00:53:15,960 --> 00:53:19,960 і наказує зграї заганяти їхню жертву у глибоку багнюку, 321 00:53:20,040 --> 00:53:21,840 аби її сповільнити. 322 00:53:36,760 --> 00:53:39,120 Її наука пішла на користь. 323 00:53:52,600 --> 00:53:55,240 Цуценята вчаться на кого нападати… 324 00:53:58,400 --> 00:54:00,120 а на кого - не варто. 325 00:54:07,080 --> 00:54:11,400 Зграя стає розумнішою та згуртованішою з кожним днем. 326 00:54:23,280 --> 00:54:28,960 В кінці жовтня температури підвищуються до 45°C. 327 00:54:30,920 --> 00:54:32,920 І ні краплини дощу. 328 00:54:34,400 --> 00:54:38,400 Останніми роками сезон посухи стає все довшим, 329 00:54:39,000 --> 00:54:41,200 а спека все нещаднішою. 330 00:54:46,040 --> 00:54:50,600 В цьому році посуха може стати найсильнішою за сто років. 331 00:54:58,640 --> 00:55:00,640 Кожен день перетворюється на лотерею: 332 00:55:00,720 --> 00:55:04,400 чи знайдеться достатньо води, щоб усі слони стада вижили. 333 00:55:11,560 --> 00:55:14,680 Для слоненя і його матері вода необхідна найбільше. 334 00:55:21,800 --> 00:55:24,400 Мала стала заручницею цих земель, 335 00:55:25,120 --> 00:55:28,920 що лише кілька місяців тому дарували їй так багато. 336 00:55:39,800 --> 00:55:42,680 Виживання слоненя цілком залежить 337 00:55:42,760 --> 00:55:45,480 від досвідченої лідерки - 338 00:55:45,560 --> 00:55:47,760 матріарха стада. 339 00:55:55,440 --> 00:55:58,000 Вона торує ці шляхи 340 00:55:58,080 --> 00:56:00,240 з того часу, як сама була слоненям. 341 00:56:07,160 --> 00:56:10,200 У її дивовижній пам'яті 342 00:56:11,280 --> 00:56:13,200 зберігається давня внутрішня мапа 343 00:56:13,800 --> 00:56:17,040 тих останніх місцин, де ще може бути вода. 344 00:56:25,360 --> 00:56:28,480 Родина є більше ніж просто стадо. 345 00:56:28,560 --> 00:56:31,000 У родини є спільні спогади, 346 00:56:33,000 --> 00:56:35,400 що здатні зробити різницю 347 00:56:35,480 --> 00:56:37,680 між життям і смертю. 348 00:56:43,000 --> 00:56:48,840 Знання родини привели слонів до однієї з останніх водойм в усій дельті. 349 00:57:10,720 --> 00:57:13,840 Кожна брудна крапля рятує життя. 350 00:57:34,480 --> 00:57:37,400 Але слоненя не дістає до води. 351 00:57:44,200 --> 00:57:46,840 Тож воно просто занурюється в неї. 352 00:57:56,000 --> 00:57:58,640 Але вибратись не так легко. 353 00:58:34,240 --> 00:58:39,600 Для незграбного слоненя найбільшою допомогою є його люблячі рідні. 354 00:59:02,000 --> 00:59:03,960 Не можна втрачати часу. 355 00:59:04,040 --> 00:59:05,800 Їм потрібно більше води, 356 00:59:06,840 --> 00:59:09,640 і вони йдуть за грозовим фронтом, аби знайти її. 357 00:59:13,600 --> 00:59:16,920 Нарешті починають збиратися хмари. 358 00:59:17,920 --> 00:59:19,920 Гігантський атмосферний фронт. 359 00:59:43,800 --> 00:59:47,760 Слони здатні чути низькочастотні звуки далеких громовиць 360 00:59:47,840 --> 00:59:51,880 на відстані до 200 кілометрів. 361 01:00:14,760 --> 01:00:19,160 Але у місцевості, де сім місяців майже не було дощів, 362 01:00:19,680 --> 01:00:23,720 суха як порох трава перетворюється на бомбу сповільненої дії. 363 01:00:30,920 --> 01:00:34,080 Дорослі слони раніше вже бачили вогонь. 364 01:00:35,040 --> 01:00:40,280 Щорічно вигорає до 4000 кв. км дельти Окаванґо. 365 01:00:43,280 --> 01:00:47,600 Слони знають, що треба триматись ближче одне до одного, шукаючи шлях крізь вогонь. 366 01:01:10,840 --> 01:01:13,440 Пожежі спустошують дельту… 367 01:01:17,000 --> 01:01:19,120 але не знищують все остаточно. 368 01:01:31,840 --> 01:01:35,760 Травоїдні тварини зменшують об'єм палива, яке може загорітись. 369 01:01:37,800 --> 01:01:40,800 А випалені зоні створять нові шляхи 370 01:01:40,880 --> 01:01:43,120 для повені у наступному році. 371 01:01:46,600 --> 01:01:50,000 Дельта Окаванґо завжди знаходила шляхи відновитись, 372 01:01:50,600 --> 01:01:54,280 бо її мешканці ніколи не припиняють грати свої ролі. 373 01:02:04,960 --> 01:02:08,400 Нарешті небеса змилостивились. 374 01:02:12,200 --> 01:02:14,640 Найбільша посуха на пам'яті нинішнього покоління 375 01:02:15,400 --> 01:02:17,200 нарешті скінчилась. 376 01:02:25,440 --> 01:02:27,560 У наступні п'ять місяців 377 01:02:27,640 --> 01:02:30,240 тут випаде пів метри дощу. 378 01:02:33,080 --> 01:02:35,600 Усі випалені пожежами землі 379 01:02:35,680 --> 01:02:37,600 відновляться. 380 01:03:03,600 --> 01:03:06,520 Стадам більше не має потреби лишатися біля водойм. 381 01:03:11,920 --> 01:03:14,600 І хижаки йдуть за ними… 382 01:03:21,760 --> 01:03:24,320 змушуючи травоїдних рухатись, 383 01:03:24,400 --> 01:03:26,840 дозволяючи паросткам розвинутись 384 01:03:26,920 --> 01:03:31,000 і запобігаючи спустошенню пасовиськ. 385 01:03:37,240 --> 01:03:38,320 Підтримується… 386 01:03:40,640 --> 01:03:42,080 баланс. 387 01:03:56,160 --> 01:03:58,200 Із приходом сезону дощів… 388 01:04:00,400 --> 01:04:02,800 з'являється четверо нових малюків 389 01:05:06,040 --> 01:05:09,560 Вибух зелені призвів до бебі-буму. 390 01:05:40,200 --> 01:05:42,760 Левиця переносить своїх малюків кожних кілька днів… 391 01:05:44,720 --> 01:05:47,280 щоб їхній запах не привабив ворогів. 392 01:06:10,440 --> 01:06:14,320 Але її останній «переїзд» не лишився без уваги. 393 01:06:21,560 --> 01:06:24,560 Молоді леви взяли слід. 394 01:06:42,560 --> 01:06:46,640 Вони не дозволять існувати котенятам іншого лева. 395 01:08:01,400 --> 01:08:05,080 Левиця в меншості та вдвічі менша за розміром. 396 01:08:48,960 --> 01:08:50,240 Вони опинились в пастці. 397 01:09:00,960 --> 01:09:04,400 Інстинкт змушує її віднести дітей у безпечне місце. 398 01:09:18,240 --> 01:09:21,680 Але її котенята й гадки не мають, хто їх ворог. 399 01:09:54,640 --> 01:09:56,400 Вона загубила одного. 400 01:11:35,200 --> 01:11:38,040 Левиця битиметься до смерті за свою сім'ю… 401 01:11:44,120 --> 01:11:47,160 але самці не ризикнуть отримати нові рани. 402 01:12:10,360 --> 01:12:15,120 Завдяки хоробрості матері трьом котенятам вдалося вижити. 403 01:12:23,360 --> 01:12:24,880 Вона не може відпочивати довго. 404 01:12:27,880 --> 01:12:29,240 Мати- все, що у них є. 405 01:12:51,680 --> 01:12:55,640 Для гієнових собак життя знову чудове. 406 01:13:03,400 --> 01:13:04,800 Їхня матір витримала 407 01:13:04,880 --> 01:13:07,800 найбільше випробування з усіх, які траплялись на її шляху. 408 01:13:09,800 --> 01:13:12,960 Кількість бійців її зграї скоротилось вдвічі. 409 01:13:13,040 --> 01:13:15,040 Але альфа подолала ризики посухи 410 01:13:15,760 --> 01:13:18,960 і перетворила купку незграбних новачків 411 01:13:19,040 --> 01:13:22,520 в успішну працьовиту команду. 412 01:13:29,360 --> 01:13:31,960 Зграя знов набрала сили. 413 01:13:44,600 --> 01:13:49,080 Сміливе маленьке слоненя відсвяткувало свою першу річницю в дельті Окаванґо… 414 01:13:51,320 --> 01:13:55,080 і долучилось до підтримки її природнього балансу 415 01:13:57,040 --> 01:13:59,480 кожною розтоптаною рослиною 416 01:13:59,560 --> 01:14:02,120 і кожною насіниною пальми, що лишило. 417 01:14:02,840 --> 01:14:07,080 Якщо цій малій вдасться прожити 30–40 років 418 01:14:07,160 --> 01:14:09,360 у все більше екстремальних умовах 419 01:14:10,880 --> 01:14:14,000 пожеж, повеней та голоду… 420 01:14:16,520 --> 01:14:19,920 то вона сама стане матріархом 421 01:14:20,920 --> 01:14:24,040 і передасть всі свої знання 422 01:14:24,120 --> 01:14:25,760 наступному поколінню. 423 01:14:36,200 --> 01:14:38,120 Зараз, у віці чотирьох місяців, 424 01:14:38,200 --> 01:14:41,200 левенята стали сильніші 425 01:14:41,280 --> 01:14:43,240 і кожного дня можуть все більше. 426 01:14:56,400 --> 01:15:00,120 Мати самостійно добре їх годує. 427 01:15:21,520 --> 01:15:24,400 Ігри є тренуванням перед дорослим життям. 428 01:15:24,480 --> 01:15:27,480 Вони вчать левенят ловити здобич, як їхня мати. 429 01:15:52,880 --> 01:15:56,120 Левиця втратила один раз найцінніше для неї. 430 01:16:02,680 --> 01:16:06,200 Але тепер у неї є її власний маленький прайд. 431 01:16:08,200 --> 01:16:12,080 Левенята скоро зрозуміють всю важливість родини - 432 01:16:14,000 --> 01:16:19,600 однієї з безлічі родин, чиє життя підтримує цю землю. 433 01:16:23,640 --> 01:16:26,160 Ці тварини продовжать адаптуватись 434 01:16:26,920 --> 01:16:28,400 максимально ефективно… 435 01:16:32,880 --> 01:16:35,400 до загроз, з якими їм доведеться зіткнутись. 436 01:16:35,480 --> 01:16:38,440 Через зміни клімат на планеті… 437 01:16:41,040 --> 01:16:44,880 стає жорстокішим, більш екстремальним. 438 01:16:49,520 --> 01:16:50,800 І найкращою зброєю 439 01:16:50,880 --> 01:16:54,360 у битві за виживання стануть родинні зв'язки. 440 01:16:55,920 --> 01:17:00,800 Долі цих родин міцно пов'язані з цією величезною дикою місцевістю. 441 01:17:03,640 --> 01:17:05,240 З неймовірною, 442 01:17:06,040 --> 01:17:07,440 тією, що постійно змінюється, 443 01:17:08,520 --> 01:17:10,320 дельтою Окаванґо. 444 01:18:22,560 --> 01:18:27,560 Переклад субтитрів: Всеволод Іващенко