1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,200 --> 00:00:15,120
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX
4
00:00:27,280 --> 00:00:28,520
У цьому краю
5
00:00:29,360 --> 00:00:32,120
родина - це головне.
6
00:00:38,960 --> 00:00:41,560
Це зв'язки в прайді,
7
00:00:43,280 --> 00:00:44,240
у зграї
8
00:00:46,160 --> 00:00:47,200
та у стаді,
9
00:00:49,600 --> 00:00:52,240
що дозволяють кожній тварині процвітати.
10
00:00:54,440 --> 00:00:58,200
І ці зв'язки у жодному місці
не перевіряються жорстокіше,
11
00:00:58,680 --> 00:01:01,480
ніж у великій пустелі Калахарі.
12
00:01:02,760 --> 00:01:05,080
Тут родини створюються
13
00:01:05,800 --> 00:01:07,560
сміливими матерями…
14
00:01:10,560 --> 00:01:12,200
мудрими матріархами…
15
00:01:15,080 --> 00:01:17,080
та наполегливими аутсайдерами.
16
00:01:21,200 --> 00:01:26,520
І всіх тягне до величезної оази,
що знаходиться в самому серці пустелі -
17
00:01:35,040 --> 00:01:37,000
дельти Окаванґо.
18
00:01:40,800 --> 00:01:42,640
Тут мешкає більше диких тварин,
19
00:01:42,720 --> 00:01:45,000
ніж у будь-якій іншій
болотистій місцевості Землі.
20
00:01:48,720 --> 00:01:54,040
І тут спостерігаються
найбільш екстремальні зміни сезонів.
21
00:02:01,400 --> 00:02:04,200
Хаос та випробування
прийдешнього року
22
00:02:07,040 --> 00:02:09,080
переплетуть долі
23
00:02:09,880 --> 00:02:12,880
та сформують неймовірні стосунки.
24
00:02:14,040 --> 00:02:17,440
І не лише у родинах, але й між ними.
25
00:02:21,640 --> 00:02:24,920
І навіть з самою дельтою.
26
00:02:53,280 --> 00:02:55,360
Для дворічної левиці
27
00:02:55,440 --> 00:02:59,000
сила родини полягає у її прайді.
28
00:03:01,720 --> 00:03:05,440
Вона зі своїми сестрами
контролює цю територію,
29
00:03:09,040 --> 00:03:12,560
а їхній головний самець
панує як король-воїн.
30
00:03:17,720 --> 00:03:22,040
Але у дельті Окаванґо
все може швидко змінитися
31
00:03:22,640 --> 00:03:25,360
та покласти край мирному існуванню родини.
32
00:03:32,800 --> 00:03:36,520
І слабкою ланкою
у броні її прайду є сам король-лев.
33
00:03:42,120 --> 00:03:45,560
Роки битв за свою родину та територію
34
00:03:45,640 --> 00:03:47,120
взяли своє.
35
00:03:51,400 --> 00:03:54,840
Його слабкість ставить левицю під загрозу.
36
00:04:00,200 --> 00:04:02,240
І створює можливість
37
00:04:02,320 --> 00:04:04,920
для двох амбіційних молодих самців.
38
00:04:13,040 --> 00:04:16,080
Старий воїн мітить свою територію.
39
00:04:38,280 --> 00:04:39,440
Але він слабкий.
40
00:04:47,840 --> 00:04:49,240
І в меншості.
41
00:05:16,440 --> 00:05:21,160
Кожен рік на цих землях
сповнений нових небезпек.
42
00:05:22,200 --> 00:05:23,920
Але для нашої левиці
43
00:05:24,000 --> 00:05:27,520
цей рік виявиться
найбільш нестабільним.
44
00:05:39,760 --> 00:05:42,680
Кожна родина стикається
з власними викликами
45
00:05:42,760 --> 00:05:43,880
у дельті Окаванґо.
46
00:06:01,240 --> 00:06:05,520
Зграя з 24 сильних гієнових собак.
47
00:06:07,160 --> 00:06:10,480
Їхню силу стверджує чудова лідерка -
48
00:06:11,040 --> 00:06:12,520
альфа-самиця.
49
00:06:17,360 --> 00:06:21,120
Вона натренувала зграю
думати та полювати як єдине ціле.
50
00:06:25,240 --> 00:06:27,680
І забезпечувати їжею усіх.
51
00:06:35,280 --> 00:06:37,880
Але альфа вагітна.
52
00:06:47,000 --> 00:06:49,360
Її команда втратила свого лідера
53
00:06:50,280 --> 00:06:53,720
у час найбільших потрясінь у дельті.
54
00:07:02,400 --> 00:07:03,520
Цього травня
55
00:07:05,000 --> 00:07:09,880
в пустелі Калахарі сталась
найбільша посуха за кілька десятиліть.
56
00:07:15,880 --> 00:07:19,760
Тисячі тварин тижнями долають шлях
з випалених навколишніх місць
57
00:07:21,760 --> 00:07:23,280
шукаючи порятунку в оазі.
58
00:07:36,240 --> 00:07:39,480
Усі приходять сюди на сезон посухи.
59
00:07:48,760 --> 00:07:49,760
Вода.
60
00:07:53,960 --> 00:07:56,600
Вода тих дощів, які випали місяці тому
61
00:07:56,680 --> 00:07:58,960
на Ангольському плато, що північніше,
62
00:07:59,040 --> 00:08:01,560
знайшла шлях через усю Калахарі
63
00:08:01,640 --> 00:08:05,880
і врешті опинилась
у низинах дельти Окаванґо.
64
00:08:36,480 --> 00:08:39,680
Більше дев'яти трильйонів
літрів прісної води
65
00:08:39,760 --> 00:08:42,200
напоїли широку пустелю…
66
00:08:59,960 --> 00:09:00,880
створюючи
67
00:09:02,400 --> 00:09:05,240
найбільшу оазу на планеті.
68
00:09:27,520 --> 00:09:31,200
За потоками води
приходять великі стада тварин…
69
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
приєднуючись до тих,
хто живе тут круглий рік.
70
00:09:55,240 --> 00:09:57,440
У кожного своя роль
71
00:09:57,520 --> 00:10:00,600
у формуванні та збереженні цієї землі.
72
00:10:12,520 --> 00:10:15,120
Навіть у шестимісячного слоненя,
73
00:10:15,720 --> 00:10:17,320
яке прийшло сюди вперше.
74
00:10:19,920 --> 00:10:22,160
Ця дівчинка ще не бачила стільки води…
75
00:10:26,280 --> 00:10:27,480
і їжі.
76
00:10:43,000 --> 00:10:46,720
З'їдаючи рослинність на своєму шляху
крізь нескінчені заплави,
77
00:10:46,800 --> 00:10:49,280
слони стають
природніми садівниками дельти…
78
00:11:09,320 --> 00:11:11,920
викорінюючи більше рослин,
ніж можуть з'їсти.
79
00:11:13,560 --> 00:11:17,080
Але зайві залишки рослин
здатні перекрити водні шляхи,
80
00:11:17,160 --> 00:11:19,240
зупиняючи потоки.
81
00:11:27,440 --> 00:11:29,560
Затори, які створили садівники,
82
00:11:29,640 --> 00:11:33,160
пробивають родини бегемотів.
83
00:11:34,000 --> 00:11:37,680
Не вміючи плавати,
вони навшпиньки йдуть дном.
84
00:11:42,880 --> 00:11:46,800
І їхня робота лишає по собі
водяні магістралі відповідного розміру…
85
00:11:54,200 --> 00:11:58,960
які поєднують річки з водоймами,
а водойми з заплавами,
86
00:12:01,920 --> 00:12:04,520
дозволяючи воді продовжити рух
87
00:12:04,600 --> 00:12:08,000
і забезпечити
бурхливий ріст життя в усій дельті.
88
00:12:18,560 --> 00:12:21,440
Але не для всіх повінь є доброю новиною.
89
00:12:24,160 --> 00:12:25,520
Для левиці вона значить
90
00:12:25,600 --> 00:12:27,920
втрату мисливських угідь.
91
00:12:29,040 --> 00:12:33,080
І старий король-воїн кудись зник.
92
00:12:37,120 --> 00:12:39,640
Він чи потонув, чи був вбитий.
93
00:12:40,360 --> 00:12:43,480
Молоді загарбники захопили його трон.
94
00:13:03,680 --> 00:13:07,760
У прайді дозволено лишитись
лише левицям дітородного віку.
95
00:13:13,560 --> 00:13:15,880
І вона до них не належить.
96
00:13:21,600 --> 00:13:25,640
Для цих самців вона лише зайвий рот.
97
00:13:26,240 --> 00:13:28,320
І не приносить багато користі.
98
00:14:04,800 --> 00:14:06,960
Тепер самотній вигнанці
99
00:14:07,720 --> 00:14:10,880
знадобляться усі її навички, щоб вижити.
100
00:14:22,560 --> 00:14:25,720
Альфа-самиця кілька тижнів
була вимушена сидіти вдома.
101
00:14:34,800 --> 00:14:38,480
Бо як залишити цю неохайну компанію?
102
00:14:42,640 --> 00:14:46,640
У віці чотирьох тижнів
її цуценята вперше вийшли на прогулянку.
103
00:14:54,240 --> 00:14:56,240
Усі чотирнадцять.
104
00:15:14,720 --> 00:15:18,920
Не маючи змоги полювати сама,
вона має покладатись на свою зграю,
105
00:15:19,520 --> 00:15:22,880
що має приносити їй м'ясо,
аби в неї не зникло молоко.
106
00:15:41,040 --> 00:15:43,680
Але її домашня робота нескінченна.
107
00:15:49,520 --> 00:15:51,480
Вона прибирає нору
108
00:15:53,560 --> 00:15:56,160
від кліщів та блох,
що назбирались за три тижні…
109
00:16:01,080 --> 00:16:03,560
повертаючи їх туди, де вони і були.
110
00:16:14,600 --> 00:16:16,640
Її зграя патрулює територію
111
00:16:19,640 --> 00:16:21,560
без своєї лідерки.
112
00:16:28,120 --> 00:16:31,200
І заплави їх сповільнюють.
113
00:16:40,200 --> 00:16:41,320
Антилопа лічі.
114
00:16:46,120 --> 00:16:49,720
Навіть однієї вистачить,
щоб нагодувати всю зграю.
115
00:17:29,240 --> 00:17:32,080
Завдяки широким копитам та сильним ногам
116
00:17:32,160 --> 00:17:34,880
ці антилопи можуть
рухатись крізь води дельти.
117
00:17:45,920 --> 00:17:48,200
Без керівництва альфа-самиці
118
00:17:48,280 --> 00:17:51,360
зграя переслідує їх до глибокої води.
119
00:18:02,840 --> 00:18:04,240
Та марно.
120
00:18:13,400 --> 00:18:14,640
І потім…
121
00:18:19,880 --> 00:18:21,840
одинокий імпала.
122
00:18:25,680 --> 00:18:29,360
У нього немає широких копит
та довгих ніг як у лічі.
123
00:19:17,720 --> 00:19:21,560
Вони закінчують свою справу швидко,
аби уникнути сутички з конкурентами.
124
00:19:28,600 --> 00:19:32,120
Жертвами зграї часто стають
кволі чи поранені тварини,
125
00:19:32,200 --> 00:19:33,560
які є легкою здобиччю.
126
00:19:34,360 --> 00:19:38,000
Це запобігає поширенню хвороб у стадах.
127
00:20:10,240 --> 00:20:14,280
Мисливці приносять свою здобич
найбезпечнішим для них способом -
128
00:20:16,440 --> 00:20:17,920
у своїх шлунках.
129
00:20:23,160 --> 00:20:25,400
Доки цуценята не полюватимуть самі,
130
00:20:25,480 --> 00:20:27,160
вони їстимуть першими.
131
00:20:29,240 --> 00:20:32,840
Головним принципом
їхньої зграї є щедрість.
132
00:20:34,640 --> 00:20:37,720
Проте навчання не дається легко.
133
00:20:42,240 --> 00:20:43,640
Що може бути краще,
134
00:20:43,720 --> 00:20:48,120
ніж вертатись до своєї нори
з найпершим шматком м'яса?
135
00:20:55,120 --> 00:20:57,200
Коли вода досягає найвищого рівня,
136
00:20:57,280 --> 00:21:00,560
дельта Окаванґо стає справжнім раєм.
137
00:21:03,800 --> 00:21:07,000
Мешканці навколишніх річок та боліт
138
00:21:07,080 --> 00:21:09,840
нерестяться між залитими водою рослинами.
139
00:21:14,120 --> 00:21:17,080
Гілки та дерева, які наломали слони,
140
00:21:17,160 --> 00:21:20,320
створюють захист для мальків.
141
00:21:30,440 --> 00:21:31,880
На піку повені
142
00:21:31,960 --> 00:21:35,160
площа боліт дельти збільшується вдвічі,
143
00:21:35,240 --> 00:21:39,600
і сухі місця над водою
стають найбажанішою власністю.
144
00:21:45,680 --> 00:21:48,320
Гілки фігових дерев
ідеальні для гніздування
145
00:21:48,400 --> 00:21:51,920
вражаючого числа
різноманітних птахів, що харчуються рибою.
146
00:22:00,600 --> 00:22:04,520
Для їхніх родин
не так важливо, де будувати гніздо.
147
00:22:04,600 --> 00:22:06,480
Важливо, яке це гніздо.
148
00:22:11,200 --> 00:22:14,200
Підходять лише
найліпші будівельні матеріали.
149
00:22:42,680 --> 00:22:46,000
Якщо ви не можете знайти
саме той матеріал, який шукаєте…
150
00:22:50,360 --> 00:22:52,320
просто поцупте його у сусіда.
151
00:22:59,200 --> 00:23:01,320
Він завжди може вернути поцуплене.
152
00:23:15,280 --> 00:23:16,400
Нарешті
153
00:23:17,360 --> 00:23:21,240
гніздо готове для зберігання
їхніх найдорогоцінніших скарбів.
154
00:23:23,920 --> 00:23:25,480
Які треба обережно перевернути…
155
00:23:29,520 --> 00:23:32,480
та сховати в тіні від пекучого сонця.
156
00:23:39,080 --> 00:23:42,280
Шкаралупа? Чи мушля равлика?
157
00:23:43,480 --> 00:23:44,960
Він вперше став татом.
158
00:23:50,800 --> 00:23:53,280
Усі поспішають виростити малечу
159
00:23:53,360 --> 00:23:56,240
до того, як вода спаде…
160
00:23:58,320 --> 00:24:00,880
і гнізда на островах втратять свій захист.
161
00:24:13,240 --> 00:24:16,320
Левиця відчайдушно
намагалась спіймати здобич.
162
00:24:42,440 --> 00:24:47,240
Коли земля більш суха,
редунка чи лічі були б гарними цілями.
163
00:24:57,480 --> 00:25:01,160
Але не під час повені,
і не коли вона сама.
164
00:25:05,640 --> 00:25:07,520
І в неї є конкуренти.
165
00:25:21,280 --> 00:25:24,040
Час дати відсіч суперникам.
166
00:26:18,960 --> 00:26:23,360
Це чисте залякування,
вона не буде їсти тушу.
167
00:26:32,200 --> 00:26:35,760
Тепер зграя більш
не буде випробовувати її терпіння.
168
00:27:00,840 --> 00:27:04,040
З початком вересня
температура підвищується,
169
00:27:04,120 --> 00:27:06,560
рівень води падає,
170
00:27:07,440 --> 00:27:11,200
і переповнені рибою
водойми починають висихати.
171
00:27:15,360 --> 00:27:16,800
Саме вчасно.
172
00:27:49,480 --> 00:27:51,440
Дорослі повертаються до роботи…
173
00:27:53,600 --> 00:27:56,360
щоб кормити
своїх безцінних маленьких монстрів.
174
00:28:08,840 --> 00:28:12,320
Коли повінь спадає, щоденно
утворюються нові менші водойми.
175
00:28:15,440 --> 00:28:17,800
У кожного птаха є свій особливий метод
176
00:28:17,880 --> 00:28:20,080
використання власного дзьоба.
177
00:28:28,160 --> 00:28:30,600
Пелікани надають перевагу ловлі «сіткою».
178
00:28:40,320 --> 00:28:42,200
А рибалочки строкаті…
179
00:28:44,120 --> 00:28:46,160
пірнають бомбочкою.
180
00:28:52,440 --> 00:28:56,560
Дзьоб лелек-молюскоїдів наче навмисно
створений наукою для відкривання мушель.
181
00:29:06,880 --> 00:29:11,560
А схильна до театральності чорна чапля
використовує свою чорну «накидку»
182
00:29:11,640 --> 00:29:14,360
аби створити затінок,
де любить ховатись риба.
183
00:29:18,000 --> 00:29:18,920
Браво.
184
00:29:22,560 --> 00:29:25,760
Різні методи для однієї мети -
185
00:29:29,760 --> 00:29:33,320
зміцнити своїх пташенят якомога скоріше.
186
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
Пташенята пеліканів - найбільші ненажери.
187
00:30:02,120 --> 00:30:05,160
Вони мають
харчуватись до 30 разів на добу.
188
00:30:24,360 --> 00:30:26,240
Невтомним дорослим відомо
189
00:30:26,320 --> 00:30:29,560
головне правило сімейного життя в дельті:
190
00:30:38,280 --> 00:30:43,400
чим сильніше ваші діти,
тим більше у них шансів вижити.
191
00:31:04,320 --> 00:31:06,400
Коли поводкові води відступають,
192
00:31:07,840 --> 00:31:10,400
а спека дужчає,
193
00:31:10,920 --> 00:31:13,480
угіддя для полювання висихають,
194
00:31:14,440 --> 00:31:18,520
змінюючи баланс сил в бік хижаків.
195
00:31:21,120 --> 00:31:24,000
Але у самотньої левиці
відсоток вдалих полювань
196
00:31:24,080 --> 00:31:25,840
лишається небезпечно низьким.
197
00:31:30,480 --> 00:31:32,400
Вона слабшає з кожним днем.
198
00:31:42,320 --> 00:31:44,000
І справи стають ще гірше,
199
00:31:45,160 --> 00:31:46,800
бо у неї починається тічка.
200
00:31:47,800 --> 00:31:51,200
Її запах почує кожен лев на цій території.
201
00:31:56,920 --> 00:32:00,440
Включно з тими,
зустрічі з якими вона не бажає.
202
00:32:03,520 --> 00:32:06,680
Це ті молоді самці,
які зруйнували її родину.
203
00:32:30,960 --> 00:32:33,440
Але коли територія полювання розширилась,
204
00:32:33,520 --> 00:32:37,880
на ній з'явився інший, ще більший самець.
205
00:33:02,320 --> 00:33:05,760
Його темна грива і низький рик
206
00:33:05,840 --> 00:33:09,200
свідчать, що він у розквіті сил.
207
00:33:36,640 --> 00:33:37,960
Це ризиковано.
208
00:33:39,480 --> 00:33:41,760
Але якщо вони об'єднають свої сили,
209
00:33:41,840 --> 00:33:45,640
він може надати їй захист
і підтримку під час полювання.
210
00:34:55,640 --> 00:34:58,440
Її новий союз був короткотривалим.
211
00:35:00,280 --> 00:35:03,480
Лише за кілька днів чужинець пішов.
212
00:35:07,120 --> 00:35:09,280
Знов самотня,
213
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
але цього разу вагітна.
214
00:35:24,280 --> 00:35:27,480
Тепер їй треба полювати не лише для себе.
215
00:36:44,400 --> 00:36:46,200
Кожна родина в дельті Окаванґо
216
00:36:46,280 --> 00:36:50,160
тісно пов'язана з сезонними змінами.
217
00:36:56,800 --> 00:36:58,960
Рівні води різко знижуються.
218
00:37:00,040 --> 00:37:01,600
Дельта перетворюється на болото.
219
00:37:07,200 --> 00:37:08,880
Слоненяті весело…
220
00:37:16,000 --> 00:37:18,680
але для стада це знак,
що час рушати у дорогу.
221
00:37:28,000 --> 00:37:30,240
З приходом сухого сезону
222
00:37:30,320 --> 00:37:33,800
стада мають максимально використати
усі пасовиська, що лишились.
223
00:37:44,040 --> 00:37:46,480
Слоненя вчиться, спостерігаючи за іншими.
224
00:37:51,760 --> 00:37:54,960
Але в нього ще далеко
не все виходить ідеально.
225
00:37:57,480 --> 00:38:01,720
Наприклад, не забувати про те,
щоб не відставати від дорослих.
226
00:38:17,960 --> 00:38:20,680
Цю дівчинку відведуть до особливого місця.
227
00:38:27,720 --> 00:38:30,000
Серед віялових пальм.
228
00:38:31,440 --> 00:38:35,880
Пальми буяють там, де повінь
залишила по собі мінеральні солі.
229
00:38:38,720 --> 00:38:40,800
А їх плоди, що висять на самих верхівках,
230
00:38:40,880 --> 00:38:43,200
дуже смакують слонам.
231
00:38:44,520 --> 00:38:46,640
Збирати урожай цих «небесних» смаколиків
232
00:38:46,720 --> 00:38:50,840
ще треба вміти.
І на це здатен лише чотирьохтонний слон.
233
00:39:18,600 --> 00:39:22,160
З кожним поштовхом
із пальми падають сотні плодів.
234
00:39:33,440 --> 00:39:36,040
Він струшує додолу достатньо для всіх.
235
00:39:53,840 --> 00:39:55,680
Цей делікатес
236
00:39:55,760 --> 00:39:59,800
не лише для цієї родини
і не лише на сьогодні.
237
00:40:01,560 --> 00:40:04,280
Слони є основними розповсюджувачами
238
00:40:04,360 --> 00:40:06,120
насіння віялових пальм.
239
00:40:08,080 --> 00:40:11,040
Ці пальми виросли з насіння,
що залишили предки цього слоненя.
240
00:40:13,560 --> 00:40:17,320
І зараз воно зробить
те саме для наступних поколінь.
241
00:40:22,880 --> 00:40:25,880
Стадо перенесе
насіння на багато кілометрів.
242
00:40:27,680 --> 00:40:32,400
Де слони залишать насіння
у своїх екскрементах, там воно і проросте.
243
00:40:33,160 --> 00:40:37,840
Це ще один важливий
вклад цих тварин у природу дельти.
244
00:40:52,960 --> 00:40:55,520
Це буде гарна їжа для них в майбутньому.
245
00:40:55,600 --> 00:40:58,440
У цей час починає
відчуватися нестача їжі і води,
246
00:40:58,520 --> 00:41:02,400
що керує кожним наступним кроком тварин.
247
00:41:23,840 --> 00:41:26,560
Гієнові собаки пережили повінь,
248
00:41:27,080 --> 00:41:29,240
але не без втрат.
249
00:41:31,080 --> 00:41:33,040
Один член зграї був вбитий,
250
00:41:33,800 --> 00:41:37,880
і найкращі мисливці
пішли від альфи-самиці та її цуценят.
251
00:41:42,160 --> 00:41:43,920
Треба годувати занадто багато ротів,
252
00:41:44,560 --> 00:41:46,720
а їжі навколо недостатньо.
253
00:41:57,200 --> 00:42:00,320
Молоді вже час вийти з нори
254
00:42:00,400 --> 00:42:02,480
та почати шукати здобич.
255
00:42:09,840 --> 00:42:12,080
Перша велика пригода цуценят.
256
00:42:15,600 --> 00:42:17,760
Їх перший обхід території
разом з дорослими.
257
00:42:23,400 --> 00:42:26,480
Хоча вони
більше заважають, ніж допомагають.
258
00:42:37,480 --> 00:42:41,240
На своїх маленьких лапках
вони можуть пройти до 15 км в день.
259
00:42:54,160 --> 00:42:58,840
Альфа має знов налаштувати
командну роботу своїх бійців,
260
00:43:00,960 --> 00:43:04,840
і навчити цуценят полювати у зграї.
261
00:43:26,240 --> 00:43:28,080
Повінь поступово відступає,
262
00:43:28,160 --> 00:43:33,200
створюючи сприятливі умови
для виникнення летючої «чуми».
263
00:43:36,560 --> 00:43:37,600
Сарана.
264
00:43:38,920 --> 00:43:42,240
Спека сприяє її масовому народженню.
265
00:43:45,920 --> 00:43:50,800
Десять мільйонів жадібних ротів
з'їдають ці рослини, що висихають.
266
00:44:02,200 --> 00:44:06,200
Тільки давні термітники
здаються нездоланними
267
00:44:06,280 --> 00:44:10,800
для цієї потужної сили,
яка вступила в гру на просторах дельти.
268
00:44:34,920 --> 00:44:36,320
Зараз жовтень.
269
00:44:37,880 --> 00:44:39,880
За два коротких місяці
270
00:44:39,960 --> 00:44:43,040
посуха перетворила зелений рай
271
00:44:44,040 --> 00:44:46,160
у безплідний пиловий казан.
272
00:44:53,080 --> 00:44:56,080
Усі тварини шукають воду
273
00:44:56,160 --> 00:44:57,800
скрізь, де вона може бути.
274
00:45:23,160 --> 00:45:26,640
І стають легкою здобиччю
для двох молодих левів,
275
00:45:31,640 --> 00:45:34,840
які стають ще міцнішими день за днем.
276
00:45:42,960 --> 00:45:45,720
Вони слідкують за кожним рухом буйволів.
277
00:45:59,600 --> 00:46:01,560
Стежачи за тими самими стадами,
278
00:46:01,640 --> 00:46:05,200
левиця має залишатись
на безпечній дистанції від самців.
279
00:46:07,920 --> 00:46:11,600
У її делікатному стані
їй вкрай необхідна їжа.
280
00:46:19,360 --> 00:46:21,760
Та полювати на здобич розміром з буйвола
281
00:46:21,840 --> 00:46:25,680
одній майже неможливо.
282
00:46:38,680 --> 00:46:42,560
У кращому випадку
їй дістанеться те, що лишили самці.
283
00:46:43,520 --> 00:46:47,640
Це мінімум, що дозволить їй вижити.
284
00:47:14,120 --> 00:47:18,880
Через посуху усі стада й всі хижаки
285
00:47:19,920 --> 00:47:22,640
підуть разом у серце дельти,
286
00:47:23,760 --> 00:47:26,280
де залишаться останні джерела води.
287
00:47:30,560 --> 00:47:32,240
Гієнова собака та її зграя
288
00:47:32,320 --> 00:47:35,360
з кожним днем мають ходити все далі.
289
00:47:46,080 --> 00:47:50,720
Може у них і поганий зір,
але за допомогою сильного слуху та нюху
290
00:47:50,800 --> 00:47:54,600
слони здатні відчути небезпеку
за багато кілометрів попереду.
291
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
Нільські крокодили.
292
00:48:09,080 --> 00:48:13,840
Довжина деяких досягає шести метрів,
а вага - три чверті тонни.
293
00:48:18,920 --> 00:48:23,200
Але більшість з них доволі маленькі -
приблизно метр довжиною.
294
00:48:53,000 --> 00:48:56,360
Старші слони показують
слоненяті, як дістатись до води,
295
00:48:56,440 --> 00:48:59,960
долаючи цю дивну смугу перешкод.
296
00:49:29,000 --> 00:49:30,360
Нарешті.
297
00:49:34,280 --> 00:49:37,080
І якщо ви досі не оволоділи
мистецтвом керування хоботом,
298
00:49:37,760 --> 00:49:40,480
то завжди лишається
запасний варіант - пити ротом.
299
00:49:44,600 --> 00:49:46,600
Слоненя вчиться
300
00:49:49,200 --> 00:49:50,560
на помилках.
301
00:49:57,120 --> 00:50:00,120
Цей водопій є порятунком для стада.
302
00:50:07,000 --> 00:50:10,840
Слони також використовують його
для захисту своєї шкіри від сонця.
303
00:50:19,120 --> 00:50:22,880
Під час випаровування
багно охолоджує їхні перегріті тіла.
304
00:50:31,560 --> 00:50:35,400
А пил залишається у тріщинах їх шкіри,
305
00:50:35,480 --> 00:50:36,880
захищаючи її від сонця.
306
00:50:51,640 --> 00:50:55,280
Такі місця є дуже бажаними для слонів.
307
00:51:07,680 --> 00:51:11,520
Але стадо ще не готове
лишати свій грязьовий спа-салон.
308
00:51:30,480 --> 00:51:34,160
Складні часи
навчають цуценят багатьом речам.
309
00:51:35,600 --> 00:51:38,920
Переслідування вгодованого грифа
має стати гарним уроком…
310
00:51:39,520 --> 00:51:40,600
на майбутнє.
311
00:51:56,440 --> 00:51:58,080
Плямиста гієна…
312
00:52:00,280 --> 00:52:02,840
вчить більш важливому уроку.
313
00:52:07,000 --> 00:52:10,400
Перевірка вміння реагувати на стрес
допомагає підготувати їх
314
00:52:10,480 --> 00:52:12,240
до майбутніх сутичок
315
00:52:12,840 --> 00:52:14,280
з конкурентами.
316
00:52:25,480 --> 00:52:29,440
Але їм ще потрібно
вивчити самий важливий урок…
317
00:52:36,040 --> 00:52:37,200
мистецтво…
318
00:52:41,280 --> 00:52:42,600
полювання.
319
00:53:08,720 --> 00:53:11,040
Тепер альфа-самиця знов головна…
320
00:53:15,960 --> 00:53:19,960
і наказує зграї заганяти
їхню жертву у глибоку багнюку,
321
00:53:20,040 --> 00:53:21,840
аби її сповільнити.
322
00:53:36,760 --> 00:53:39,120
Її наука пішла на користь.
323
00:53:52,600 --> 00:53:55,240
Цуценята вчаться на кого нападати…
324
00:53:58,400 --> 00:54:00,120
а на кого - не варто.
325
00:54:07,080 --> 00:54:11,400
Зграя стає розумнішою
та згуртованішою з кожним днем.
326
00:54:23,280 --> 00:54:28,960
В кінці жовтня
температури підвищуються до 45°C.
327
00:54:30,920 --> 00:54:32,920
І ні краплини дощу.
328
00:54:34,400 --> 00:54:38,400
Останніми роками
сезон посухи стає все довшим,
329
00:54:39,000 --> 00:54:41,200
а спека все нещаднішою.
330
00:54:46,040 --> 00:54:50,600
В цьому році посуха
може стати найсильнішою за сто років.
331
00:54:58,640 --> 00:55:00,640
Кожен день перетворюється на лотерею:
332
00:55:00,720 --> 00:55:04,400
чи знайдеться достатньо води,
щоб усі слони стада вижили.
333
00:55:11,560 --> 00:55:14,680
Для слоненя і його матері
вода необхідна найбільше.
334
00:55:21,800 --> 00:55:24,400
Мала стала заручницею цих земель,
335
00:55:25,120 --> 00:55:28,920
що лише кілька місяців тому
дарували їй так багато.
336
00:55:39,800 --> 00:55:42,680
Виживання слоненя цілком залежить
337
00:55:42,760 --> 00:55:45,480
від досвідченої лідерки -
338
00:55:45,560 --> 00:55:47,760
матріарха стада.
339
00:55:55,440 --> 00:55:58,000
Вона торує ці шляхи
340
00:55:58,080 --> 00:56:00,240
з того часу, як сама була слоненям.
341
00:56:07,160 --> 00:56:10,200
У її дивовижній пам'яті
342
00:56:11,280 --> 00:56:13,200
зберігається давня внутрішня мапа
343
00:56:13,800 --> 00:56:17,040
тих останніх місцин, де ще може бути вода.
344
00:56:25,360 --> 00:56:28,480
Родина є більше ніж просто стадо.
345
00:56:28,560 --> 00:56:31,000
У родини є спільні спогади,
346
00:56:33,000 --> 00:56:35,400
що здатні зробити різницю
347
00:56:35,480 --> 00:56:37,680
між життям і смертю.
348
00:56:43,000 --> 00:56:48,840
Знання родини привели слонів
до однієї з останніх водойм в усій дельті.
349
00:57:10,720 --> 00:57:13,840
Кожна брудна крапля рятує життя.
350
00:57:34,480 --> 00:57:37,400
Але слоненя не дістає до води.
351
00:57:44,200 --> 00:57:46,840
Тож воно просто занурюється в неї.
352
00:57:56,000 --> 00:57:58,640
Але вибратись не так легко.
353
00:58:34,240 --> 00:58:39,600
Для незграбного слоненя
найбільшою допомогою є його люблячі рідні.
354
00:59:02,000 --> 00:59:03,960
Не можна втрачати часу.
355
00:59:04,040 --> 00:59:05,800
Їм потрібно більше води,
356
00:59:06,840 --> 00:59:09,640
і вони йдуть
за грозовим фронтом, аби знайти її.
357
00:59:13,600 --> 00:59:16,920
Нарешті починають збиратися хмари.
358
00:59:17,920 --> 00:59:19,920
Гігантський атмосферний фронт.
359
00:59:43,800 --> 00:59:47,760
Слони здатні чути
низькочастотні звуки далеких громовиць
360
00:59:47,840 --> 00:59:51,880
на відстані до 200 кілометрів.
361
01:00:14,760 --> 01:00:19,160
Але у місцевості,
де сім місяців майже не було дощів,
362
01:00:19,680 --> 01:00:23,720
суха як порох трава
перетворюється на бомбу сповільненої дії.
363
01:00:30,920 --> 01:00:34,080
Дорослі слони раніше вже бачили вогонь.
364
01:00:35,040 --> 01:00:40,280
Щорічно вигорає
до 4000 кв. км дельти Окаванґо.
365
01:00:43,280 --> 01:00:47,600
Слони знають, що треба триматись ближче
одне до одного, шукаючи шлях крізь вогонь.
366
01:01:10,840 --> 01:01:13,440
Пожежі спустошують дельту…
367
01:01:17,000 --> 01:01:19,120
але не знищують все остаточно.
368
01:01:31,840 --> 01:01:35,760
Травоїдні тварини зменшують
об'єм палива, яке може загорітись.
369
01:01:37,800 --> 01:01:40,800
А випалені зоні створять нові шляхи
370
01:01:40,880 --> 01:01:43,120
для повені у наступному році.
371
01:01:46,600 --> 01:01:50,000
Дельта Окаванґо завжди
знаходила шляхи відновитись,
372
01:01:50,600 --> 01:01:54,280
бо її мешканці
ніколи не припиняють грати свої ролі.
373
01:02:04,960 --> 01:02:08,400
Нарешті небеса змилостивились.
374
01:02:12,200 --> 01:02:14,640
Найбільша посуха
на пам'яті нинішнього покоління
375
01:02:15,400 --> 01:02:17,200
нарешті скінчилась.
376
01:02:25,440 --> 01:02:27,560
У наступні п'ять місяців
377
01:02:27,640 --> 01:02:30,240
тут випаде пів метри дощу.
378
01:02:33,080 --> 01:02:35,600
Усі випалені пожежами землі
379
01:02:35,680 --> 01:02:37,600
відновляться.
380
01:03:03,600 --> 01:03:06,520
Стадам більше не має потреби
лишатися біля водойм.
381
01:03:11,920 --> 01:03:14,600
І хижаки йдуть за ними…
382
01:03:21,760 --> 01:03:24,320
змушуючи травоїдних рухатись,
383
01:03:24,400 --> 01:03:26,840
дозволяючи паросткам розвинутись
384
01:03:26,920 --> 01:03:31,000
і запобігаючи спустошенню пасовиськ.
385
01:03:37,240 --> 01:03:38,320
Підтримується…
386
01:03:40,640 --> 01:03:42,080
баланс.
387
01:03:56,160 --> 01:03:58,200
Із приходом сезону дощів…
388
01:04:00,400 --> 01:04:02,800
з'являється четверо нових малюків
389
01:05:06,040 --> 01:05:09,560
Вибух зелені призвів до бебі-буму.
390
01:05:40,200 --> 01:05:42,760
Левиця переносить
своїх малюків кожних кілька днів…
391
01:05:44,720 --> 01:05:47,280
щоб їхній запах не привабив ворогів.
392
01:06:10,440 --> 01:06:14,320
Але її останній «переїзд»
не лишився без уваги.
393
01:06:21,560 --> 01:06:24,560
Молоді леви взяли слід.
394
01:06:42,560 --> 01:06:46,640
Вони не дозволять
існувати котенятам іншого лева.
395
01:08:01,400 --> 01:08:05,080
Левиця в меншості
та вдвічі менша за розміром.
396
01:08:48,960 --> 01:08:50,240
Вони опинились в пастці.
397
01:09:00,960 --> 01:09:04,400
Інстинкт змушує її
віднести дітей у безпечне місце.
398
01:09:18,240 --> 01:09:21,680
Але її котенята
й гадки не мають, хто їх ворог.
399
01:09:54,640 --> 01:09:56,400
Вона загубила одного.
400
01:11:35,200 --> 01:11:38,040
Левиця битиметься до смерті за свою сім'ю…
401
01:11:44,120 --> 01:11:47,160
але самці не ризикнуть отримати нові рани.
402
01:12:10,360 --> 01:12:15,120
Завдяки хоробрості матері
трьом котенятам вдалося вижити.
403
01:12:23,360 --> 01:12:24,880
Вона не може відпочивати довго.
404
01:12:27,880 --> 01:12:29,240
Мати- все, що у них є.
405
01:12:51,680 --> 01:12:55,640
Для гієнових собак життя знову чудове.
406
01:13:03,400 --> 01:13:04,800
Їхня матір витримала
407
01:13:04,880 --> 01:13:07,800
найбільше випробування
з усіх, які траплялись на її шляху.
408
01:13:09,800 --> 01:13:12,960
Кількість бійців її зграї
скоротилось вдвічі.
409
01:13:13,040 --> 01:13:15,040
Але альфа подолала ризики посухи
410
01:13:15,760 --> 01:13:18,960
і перетворила купку незграбних новачків
411
01:13:19,040 --> 01:13:22,520
в успішну працьовиту команду.
412
01:13:29,360 --> 01:13:31,960
Зграя знов набрала сили.
413
01:13:44,600 --> 01:13:49,080
Сміливе маленьке слоненя відсвяткувало
свою першу річницю в дельті Окаванґо…
414
01:13:51,320 --> 01:13:55,080
і долучилось
до підтримки її природнього балансу
415
01:13:57,040 --> 01:13:59,480
кожною розтоптаною рослиною
416
01:13:59,560 --> 01:14:02,120
і кожною насіниною пальми, що лишило.
417
01:14:02,840 --> 01:14:07,080
Якщо цій малій
вдасться прожити 30–40 років
418
01:14:07,160 --> 01:14:09,360
у все більше екстремальних умовах
419
01:14:10,880 --> 01:14:14,000
пожеж, повеней та голоду…
420
01:14:16,520 --> 01:14:19,920
то вона сама стане матріархом
421
01:14:20,920 --> 01:14:24,040
і передасть всі свої знання
422
01:14:24,120 --> 01:14:25,760
наступному поколінню.
423
01:14:36,200 --> 01:14:38,120
Зараз, у віці чотирьох місяців,
424
01:14:38,200 --> 01:14:41,200
левенята стали сильніші
425
01:14:41,280 --> 01:14:43,240
і кожного дня можуть все більше.
426
01:14:56,400 --> 01:15:00,120
Мати самостійно добре їх годує.
427
01:15:21,520 --> 01:15:24,400
Ігри є тренуванням
перед дорослим життям.
428
01:15:24,480 --> 01:15:27,480
Вони вчать левенят
ловити здобич, як їхня мати.
429
01:15:52,880 --> 01:15:56,120
Левиця втратила один раз
найцінніше для неї.
430
01:16:02,680 --> 01:16:06,200
Але тепер у неї є
її власний маленький прайд.
431
01:16:08,200 --> 01:16:12,080
Левенята скоро зрозуміють
всю важливість родини -
432
01:16:14,000 --> 01:16:19,600
однієї з безлічі родин,
чиє життя підтримує цю землю.
433
01:16:23,640 --> 01:16:26,160
Ці тварини продовжать адаптуватись
434
01:16:26,920 --> 01:16:28,400
максимально ефективно…
435
01:16:32,880 --> 01:16:35,400
до загроз,
з якими їм доведеться зіткнутись.
436
01:16:35,480 --> 01:16:38,440
Через зміни клімат на планеті…
437
01:16:41,040 --> 01:16:44,880
стає жорстокішим, більш екстремальним.
438
01:16:49,520 --> 01:16:50,800
І найкращою зброєю
439
01:16:50,880 --> 01:16:54,360
у битві за виживання
стануть родинні зв'язки.
440
01:16:55,920 --> 01:17:00,800
Долі цих родин міцно пов'язані
з цією величезною дикою місцевістю.
441
01:17:03,640 --> 01:17:05,240
З неймовірною,
442
01:17:06,040 --> 01:17:07,440
тією, що постійно змінюється,
443
01:17:08,520 --> 01:17:10,320
дельтою Окаванґо.
444
01:18:22,560 --> 01:18:27,560
Переклад субтитрів: Всеволод Іващенко