1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,437 --> 00:00:33,024 HOMBRE 1: Bien, avísame cuando estés rodando. 4 00:00:33,191 --> 00:00:35,572 HOMBRE 2: Dame un segundo, quiero que maquillaje te... 5 00:00:35,738 --> 00:00:37,199 HOMBRE 1: Bien. 6 00:00:37,366 --> 00:00:39,746 HOMBRE 3: ¿Es lo más bajo que puedes estar? 7 00:00:39,913 --> 00:00:41,374 Apágalo. 8 00:00:41,542 --> 00:00:43,128 ‐¿Está parejo? ‐HOMBRE 4: Un poco bajo. 9 00:00:43,295 --> 00:00:44,380 Sincronicemos. 10 00:00:44,590 --> 00:00:47,804 HOMBRE 5: Déjame intentarlo otra vez. 11 00:00:47,971 --> 00:00:50,560 MUJER 1: Espero que valga la pena. 12 00:00:50,727 --> 00:00:51,854 HOMBRE 6: Es sobre Harlem. HOMBRE 7: Bien. 13 00:00:52,021 --> 00:00:53,231 HOMBRE 6: ¿Cuándo llegaste a Harlem? 14 00:00:53,398 --> 00:00:54,693 ‐Un tono ambiental. ‐HOMBRE 7: Sí. 15 00:00:54,776 --> 00:00:56,613 HOMBRE 6: Bueno. MUJER 1: Fantástico. 16 00:00:56,697 --> 00:00:57,741 HOMBRE 6: Cuenta la historia como ensayamos. 17 00:00:57,824 --> 00:00:58,868 MUJER 1: Sí. 18 00:00:58,951 --> 00:00:59,995 HOMBRE 8: ¿Están listos? 19 00:01:00,245 --> 00:01:01,289 HOMBRE 9: ¿Sonido? MUJER 2: Listo. 20 00:01:01,456 --> 00:01:03,293 HOMBRE 9: Cámara. 21 00:01:03,460 --> 00:01:04,546 AHMIR "QUESTLOVE" THOMPSON: Primero que nada, 22 00:01:04,629 --> 00:01:06,842 gracias por hacer esta entrevista. 23 00:01:07,009 --> 00:01:08,386 Traeremos un monitor 24 00:01:08,470 --> 00:01:10,015 para mostrarte un video. 25 00:01:11,142 --> 00:01:13,146 (MURMULLO DEL PÚBLICO EN EL MONITOR) 26 00:01:13,689 --> 00:01:18,616 ¿Recuerdas el Festival Cultural de Harlem? 27 00:01:18,783 --> 00:01:21,162 ¿El verano de 1969? 28 00:01:26,799 --> 00:01:28,886 (SIGUE EL MURMULLO) 29 00:01:31,850 --> 00:01:33,269 TONY LAWRENCE: Se perdió un monedero. 30 00:01:33,436 --> 00:01:37,696 ¡Anne Reynolds! 31 00:01:37,862 --> 00:01:40,075 Tenemos aquí tu monedero. 32 00:01:41,411 --> 00:01:42,580 CYRIL "BULLWHIP" INNIS JR.: Nadie había oído 33 00:01:42,664 --> 00:01:44,458 del Festival Cultural de Harlem. 34 00:01:44,626 --> 00:01:46,964 Nadie hubiera creído que ocurrió. 35 00:01:47,131 --> 00:01:49,343 HOMBRE: El organista está en el número 15, 36 00:01:49,427 --> 00:01:51,431 ahora tocará para ustedes. 37 00:01:52,391 --> 00:01:54,061 ‐(INSTRUMENTOS AFINANDO) ‐MUSA JACKSON: Solo recuerdo 38 00:01:54,186 --> 00:01:57,109 haber ido a un fabuloso concierto en el parque. 39 00:01:57,276 --> 00:01:59,614 LAWRENCE: Deben retroceder, señoras y señores. 40 00:01:59,698 --> 00:02:00,950 ¿Pueden hacerse para atrás? 41 00:02:01,117 --> 00:02:05,250 MUSA: Y había un océano de gente Negra. 42 00:02:06,169 --> 00:02:07,797 (CHARLA INDISTINGUIBLE) 43 00:02:07,922 --> 00:02:09,634 LAWRENCE: Gracias. 44 00:02:09,718 --> 00:02:10,761 ¡Esperen! 45 00:02:10,845 --> 00:02:13,057 Es el micrófono del órgano, señor. 46 00:02:13,224 --> 00:02:15,521 En cuanto te corras, podemos empezar. 47 00:02:16,815 --> 00:02:20,865 En 1969, durante el mismo verano de Woodstock, 48 00:02:21,032 --> 00:02:23,077 se llevaba a cabo otro festival 49 00:02:23,161 --> 00:02:25,207 de música a 160 km de distancia. 50 00:02:29,633 --> 00:02:32,847 Más de 300 000 personas asistieron a esa serie 51 00:02:33,014 --> 00:02:35,978 de conciertos conocida como Festival Cultural de Harlem. 52 00:02:36,103 --> 00:02:38,191 Fue gratis para todos. 53 00:02:43,451 --> 00:02:46,499 El festival se filmó. 54 00:02:46,708 --> 00:02:48,504 Pero después de ese verano, 55 00:02:48,587 --> 00:02:51,050 el metraje se guardó en un sótano por 50 años. 56 00:02:56,687 --> 00:03:00,026 Nunca se había visto. 57 00:03:00,193 --> 00:03:01,989 Hasta ahora. 58 00:03:03,408 --> 00:03:06,999 LAWRENCE: Bienvenidos al Festival Cultural de Harlem 59 00:03:07,082 --> 00:03:07,584 en Mount Morris Park... 60 00:03:07,750 --> 00:03:10,338 MOUNT MORRIS PARK HARLEM, CIUDAD DE NUEVA YORK 61 00:03:10,506 --> 00:03:12,009 ...en el corazón de Harlem. 62 00:03:13,094 --> 00:03:14,346 (PÚBLICO ACLAMA) 63 00:03:14,430 --> 00:03:20,526 Y ahora, señoras y señores, el joven hermano del soul, 64 00:03:20,693 --> 00:03:25,703 ‐¡Stevie Wonder! ‐(PÚBLICO GRITA) 65 00:03:28,041 --> 00:03:30,838 WONDER: Oigan, amigos, está lloviendo. (RÍE) 66 00:03:31,088 --> 00:03:32,550 (CANTANDO) Aquí vamos 67 00:03:33,636 --> 00:03:34,763 (SUENA MÚSICA LENTA) 68 00:03:37,392 --> 00:03:39,063 Ahí vamos otra vez 69 00:03:41,275 --> 00:03:43,989 Tenemos que afinar el ritmo 70 00:03:46,410 --> 00:03:49,751 Hay que afinar el ritmo 71 00:03:53,049 --> 00:03:55,930 Lo único que tienen que hacer 72 00:03:57,349 --> 00:04:01,315 Es hacer lo que dice Stevie 73 00:04:02,902 --> 00:04:04,823 Oh, sí 74 00:04:05,031 --> 00:04:10,543 Ahora todos Junten las palmas 75 00:04:10,710 --> 00:04:14,926 Quiero oírlos aplaudir 76 00:04:15,093 --> 00:04:16,722 Porque 77 00:04:16,888 --> 00:04:22,107 Eso me demuestra q ue Pueden hacer lo que quieran 78 00:04:22,274 --> 00:04:27,492 Con todo lo bueno Que hace el amor 79 00:04:28,202 --> 00:04:31,417 Siempre y cuando 80 00:04:31,585 --> 00:04:35,718 Siempre y cuando Me lo demuestren 81 00:05:27,530 --> 00:05:29,659 DARRYL LEWIS: El Festival Cultural de Harlem 82 00:05:29,742 --> 00:05:32,330 tenía un ambiente de fiesta. 83 00:05:33,416 --> 00:05:35,420 (SUENA MÚSICA ANIMADA) 84 00:05:37,550 --> 00:05:38,594 (VOCALIZA) 85 00:05:38,677 --> 00:05:40,764 ROGER PARRIS: Fue en Mount Morris Park, 86 00:05:40,848 --> 00:05:42,894 con las Panteras brindando seguridad, 87 00:05:43,060 --> 00:05:45,356 y había niños subidos en los árboles. 88 00:05:53,331 --> 00:05:56,755 JIM McFARLAND: El año 1969 fue un cambio de era 89 00:05:56,838 --> 00:05:58,174 para la comunidad Negra. 90 00:05:58,675 --> 00:06:01,973 Fue toda una reevaluación de nuestra historia y cultura. 91 00:06:05,689 --> 00:06:07,860 DORINDA DRAKE: Estaban cambiando los estilos. 92 00:06:08,027 --> 00:06:09,697 PARRIS: Estaba cambiando la música. 93 00:06:09,864 --> 00:06:11,701 BULLWHIP: Se estaba organizando la revolución. 94 00:06:13,664 --> 00:06:14,666 ¡Queremos Poder Negro! 95 00:06:14,791 --> 00:06:15,918 Lo necesitamos ahora. 96 00:06:16,085 --> 00:06:17,295 La revolución no parará. 97 00:06:17,462 --> 00:06:18,464 En 1969. 98 00:06:18,590 --> 00:06:20,176 Queremos una nueva vida. 99 00:06:22,222 --> 00:06:24,602 La revolución de la Conciencia Negra. 100 00:06:24,686 --> 00:06:27,440 DORINDA: Era el momento correcto en el lugar correcto. 101 00:06:27,608 --> 00:06:28,819 Estábamos ahí. 102 00:06:29,821 --> 00:06:32,910 (CANTANDO) Sí 103 00:06:33,787 --> 00:06:35,248 MUJER: Queríamos libertad ahora. 104 00:06:35,874 --> 00:06:36,918 ¿Qué hora es? 105 00:06:42,680 --> 00:06:46,145 LEWIS: Estábamos creando un mundo nuevo. 106 00:06:48,024 --> 00:06:51,155 EL VERANO DEL SOUL 107 00:06:51,321 --> 00:06:56,666 (...O CUANDO LA REVOLUCIÓN NO PUDO SER TELEVISADA) 108 00:06:57,752 --> 00:06:59,839 (PÚBLICO ACLAMA) 109 00:07:02,135 --> 00:07:03,889 DORINDA: Por mucho tiempo esperamos 110 00:07:03,972 --> 00:07:05,308 ansiosos ese festival. 111 00:07:05,976 --> 00:07:06,978 Dorinda Drake ASISTENTE AL FESTIVAL 112 00:07:07,062 --> 00:07:10,527 Tenía 19 años en 1969. Iba a la universidad. 113 00:07:10,694 --> 00:07:12,865 Fue el verano en el que nos liberamos. 114 00:07:12,948 --> 00:07:14,535 (RIENDO) De nuestros padres. 115 00:07:17,792 --> 00:07:22,008 Vivía en Harlem. En Madison y la 135. 116 00:07:22,175 --> 00:07:24,346 El festival fue muy cerca de casa. 117 00:07:24,429 --> 00:07:26,141 A solo 10 cuadras. 118 00:07:26,308 --> 00:07:29,607 Mis tres mejores amigas y yo nos fuimos caminando. 119 00:07:32,112 --> 00:07:36,203 Llegamos temprano. Y vaya que hacía calor. 120 00:07:36,370 --> 00:07:40,211 Tenía el sol en la cara. Era muy emocionante. 121 00:07:40,378 --> 00:07:42,842 Que yo recuerde, nunca habíamos tenido 122 00:07:42,925 --> 00:07:44,136 algo similar en Harlem. 123 00:07:44,344 --> 00:07:46,306 LAWRENCE: Bienvenidos al corazón de Harlem, 124 00:07:46,390 --> 00:07:49,062 Hogar del Soul, Estados Unidos. 125 00:07:49,229 --> 00:07:50,649 Tony Lawrence ‐ PRODUCTOR Y ANFITRIÓN DEL FESTIVAL 126 00:07:50,732 --> 00:07:51,526 Soy Tony Lawrence, 127 00:07:51,609 --> 00:07:55,199 y hay 50 000 hermosas personas aquí en Mount Morris Park. 128 00:07:56,243 --> 00:07:57,495 Pedimos que nos acompañen 129 00:07:57,580 --> 00:07:59,207 en el Festival de Música Soul. 130 00:07:59,291 --> 00:08:00,794 (PÚBLICO ACLAMA) 131 00:08:00,919 --> 00:08:03,340 Ahora, de Misisipi, 132 00:08:03,424 --> 00:08:06,681 damas y caballeros, ¡The Chambers Brothers! 133 00:08:10,021 --> 00:08:13,485 (CANTANDO) Vamos a hacerlo 134 00:08:15,741 --> 00:08:19,039 Muéstrenme l o que Tienen dentro 135 00:08:19,206 --> 00:08:22,378 Y cómo les gusta 136 00:08:22,546 --> 00:08:25,677 Así se hacen las cosas 137 00:08:25,844 --> 00:08:30,019 Vamos a Uptown A Harlem 138 00:08:30,186 --> 00:08:33,192 A divertirnos a Harlem 139 00:08:33,359 --> 00:08:36,866 Si un taxi no me lleva Tomaré un tren 140 00:08:37,033 --> 00:08:39,997 O tomaré el metro Pero llegaré 141 00:08:40,164 --> 00:08:41,584 Porque voy a ir 142 00:08:41,751 --> 00:08:43,505 A Harlem en Uptown 143 00:08:43,672 --> 00:08:44,674 Voy a divertirme 144 00:08:44,840 --> 00:08:47,053 Allá en Harlem 145 00:08:47,220 --> 00:08:50,142 Voy hacia la 125 Voy para allá 146 00:08:50,351 --> 00:08:53,608 Prepárense Porque me voy a divertir 147 00:08:53,775 --> 00:08:55,529 Voy a comer pollo frito 148 00:08:55,612 --> 00:08:57,407 Y deliciosas arvejas 149 00:08:57,575 --> 00:09:00,204 Costillitas con verduras 150 00:09:00,288 --> 00:09:01,456 Me voy a divertir 151 00:09:01,624 --> 00:09:03,587 Varios días en Harlem 152 00:09:03,753 --> 00:09:04,839 Dejaré el centro 153 00:09:05,006 --> 00:09:06,926 Para irme a Harlem 154 00:09:07,093 --> 00:09:10,433 Voy a Harlem en Uptown 155 00:09:10,601 --> 00:09:12,896 DORINDA: Harlem era el paraíso para nosotros. 156 00:09:13,063 --> 00:09:15,902 Era un lugar donde estaba a salvo, era feliz, 157 00:09:15,986 --> 00:09:17,615 e hice amistades de por vida. 158 00:09:17,906 --> 00:09:19,200 GEORGE CHAMBERS: (CANTANDO) Voy a tomar el metro 159 00:09:19,284 --> 00:09:20,537 Pero llegaré 160 00:09:20,704 --> 00:09:21,998 Voy a ir a La Cueva 161 00:09:22,206 --> 00:09:24,210 DORINDA: Había zonas de indigentes 162 00:09:24,294 --> 00:09:25,463 que se podían considerar un gueto. 163 00:09:25,631 --> 00:09:28,052 PERIODISTA 1: Harlem, donde las abarrotadas viviendas, 164 00:09:28,218 --> 00:09:29,972 lanzaron a miles a las atestadas 165 00:09:30,056 --> 00:09:32,310 y calurosas calles. 166 00:09:33,647 --> 00:09:35,984 DORINDA: Pero para los harlemeños, era Camelot. 167 00:09:36,151 --> 00:09:37,738 PERIODISTA 1: Un bosque de creatividad 168 00:09:37,821 --> 00:09:40,076 que te pule con el dolor de la experiencia, 169 00:09:40,242 --> 00:09:42,623 y de donde han salido varias joyas creativas. 170 00:09:42,831 --> 00:09:44,209 (CANTANDO) Voy a Harlem 171 00:09:44,376 --> 00:09:46,046 DORINDA: Amábamos la cultura. 172 00:09:46,213 --> 00:09:49,553 La gente, las fiestas, la comida, los centros nocturnos. 173 00:09:49,720 --> 00:09:51,557 Era tan rebosante. 174 00:09:51,724 --> 00:09:52,851 GEORGE: (CANTANDO) Voy a tomar el metro 175 00:09:52,935 --> 00:09:54,312 Pero llegaré 176 00:09:54,479 --> 00:09:56,818 Harlem era el epicentro. Es donde todo ocurría. 177 00:09:56,901 --> 00:09:58,571 Barbara Bland‐Acosta ASISTENTE AL FESTIVAL 178 00:09:58,655 --> 00:10:00,241 Me gradué de la secundaria. 179 00:10:00,408 --> 00:10:02,746 Queríamos ver conciertos, bailar, 180 00:10:02,830 --> 00:10:03,832 simplemente divertirnos. 181 00:10:03,998 --> 00:10:06,461 Lo que haría una chica de secundaria. 182 00:10:06,629 --> 00:10:08,717 Cuando supe de este concierto, 183 00:10:08,800 --> 00:10:10,929 dije: "Vamos". 184 00:10:11,096 --> 00:10:13,685 ‐Iremos, iremos, iremos ‐Vamos a Harlem 185 00:10:13,852 --> 00:10:14,979 Tienes que ir 186 00:10:15,062 --> 00:10:16,064 ‐Voy a Harlem ‐En Uptown 187 00:10:16,148 --> 00:10:18,611 LEWIS: Tenía 19 años en 1969. 188 00:10:18,778 --> 00:10:19,989 Darryl Lewis ASISTENTE AL FESTIVAL 189 00:10:20,072 --> 00:10:21,826 El festival tuvo las mayores multitudes 190 00:10:21,909 --> 00:10:24,247 que recuerdo haber visto. 191 00:10:24,582 --> 00:10:26,376 Había vuelto a casa de la universidad, 192 00:10:26,502 --> 00:10:28,422 fue un verano caluroso. 193 00:10:28,590 --> 00:10:32,931 Siempre relacioné el verano con un potencial de violencia, 194 00:10:33,098 --> 00:10:36,438 y ese año hubo mucha ansiedad. 195 00:10:36,606 --> 00:10:38,108 FRED HAMPTON: 1969. 196 00:10:38,192 --> 00:10:40,781 Los Negros hemos perdido la fe. 197 00:10:40,947 --> 00:10:43,076 Han matado o encarcelado a muchos 198 00:10:43,160 --> 00:10:44,162 de nuestros líderes. 199 00:10:44,329 --> 00:10:46,208 LEWIS: Tenemos a JFK en 1963. 200 00:10:46,416 --> 00:10:47,961 WALTER CRONKITE: Un boletín de Noticias CBS. 201 00:10:48,128 --> 00:10:49,840 El presidente Kennedy ha muerto. 202 00:10:50,007 --> 00:10:51,343 Su asesinato es resultado 203 00:10:51,426 --> 00:10:52,428 de un clima de odio. 204 00:10:52,596 --> 00:10:54,474 LEWIS: Tenemos a Malcolm en el 65. 205 00:10:54,642 --> 00:10:59,192 El asesinato de Malcolm X fue una desafortunada tragedia. 206 00:10:59,442 --> 00:11:01,238 ‐(DISPARO A DISTANCIA) ‐En abril del 68, 207 00:11:01,321 --> 00:11:02,323 tienes a Martin Luther King. 208 00:11:02,490 --> 00:11:05,412 Martin Luther King fue asesinado de un balazo. 209 00:11:05,831 --> 00:11:08,878 LEWIS: En junio del 68, tienes a Robert Kennedy. 210 00:11:09,003 --> 00:11:10,381 ‐(MULTITUD GRITA) ‐HOMBRE: ¿Hay un médico...? 211 00:11:10,549 --> 00:11:12,468 LEWIS: Después de eso, 212 00:11:12,553 --> 00:11:13,972 se sentía que el sistema te estaba defraudando. 213 00:11:14,138 --> 00:11:15,266 PRESENTADOR DE TV: El presidente Nixon está 214 00:11:15,349 --> 00:11:16,476 en la Casa Blanca ahora. 215 00:11:16,644 --> 00:11:18,731 No hay muchos blancos liberales 216 00:11:18,815 --> 00:11:20,652 con complejo de culpa a quienes acudir. 217 00:11:20,861 --> 00:11:22,113 Vamos a lidiar 218 00:11:22,196 --> 00:11:23,783 con lo peor de los blancos del país. 219 00:11:24,033 --> 00:11:26,622 BLAND‐ACOSTA: Hubo protestas y muchos disturbios. 220 00:11:26,914 --> 00:11:28,585 Luego vino la guerra de Vietnam. 221 00:11:28,751 --> 00:11:30,379 Hay un número desproporcionado 222 00:11:30,462 --> 00:11:31,924 de Negros en el frente en Vietnam. 223 00:11:32,091 --> 00:11:34,470 ETHEL BEATTY‐BARNES: Oímos de muchas muertes. 224 00:11:34,555 --> 00:11:35,431 Gente de nuestra edad. 225 00:11:35,515 --> 00:11:36,517 Ethel Beatty‐Barnes ASISTENTE AL FESTIVAL 226 00:11:36,726 --> 00:11:40,232 Un pariente, un padre, un tío, un primo. 227 00:11:40,817 --> 00:11:43,113 ¡No hay necesidad de ir a Vietnam 228 00:11:43,280 --> 00:11:44,742 y matar a alguien 229 00:11:44,825 --> 00:11:46,411 que un blanco te dijo que es tu enemigo! 230 00:11:46,579 --> 00:11:47,789 ¡Matemos a los policías 231 00:11:47,873 --> 00:11:49,042 que matan por la espalda a nuestros 232 00:11:49,208 --> 00:11:50,712 ‐hermanos Negros aquí! ‐(PÚBLICO ACLAMA) 233 00:11:50,879 --> 00:11:52,340 Ahí es donde vamos a pelear. 234 00:11:52,507 --> 00:11:54,052 AL SHARPTON: En el 69, 235 00:11:54,135 --> 00:11:55,680 la comunidad Negra estaba dividida, 236 00:11:55,847 --> 00:11:58,018 entre los que abogaban por la no violencia. 237 00:11:58,185 --> 00:12:00,189 Prefiero no hablar de revolución 238 00:12:00,272 --> 00:12:01,692 y hablar de lo que es posible. 239 00:12:01,859 --> 00:12:03,195 No era violento... 240 00:12:03,320 --> 00:12:04,322 Reverendo Al Sharpton PASTOR Y ACTIVISTA 241 00:12:04,489 --> 00:12:05,491 ...porque a los 14 años ya predicaba. 242 00:12:05,659 --> 00:12:07,955 Pero la mayoría de mis amigos abogaban 243 00:12:08,038 --> 00:12:11,086 por la defensa propia o algo peor. 244 00:12:11,252 --> 00:12:12,881 Si hay que destruir la comunidad 245 00:12:12,965 --> 00:12:14,718 por nuestra libertad, se hará. 246 00:12:16,555 --> 00:12:17,683 PRESENTADOR DE TV: El 68. 247 00:12:17,766 --> 00:12:20,396 Un día después de la muerte del doctor Martin Luther King, 248 00:12:20,563 --> 00:12:22,818 se desató la violencia en más de 100 ciudades. 249 00:12:22,985 --> 00:12:23,987 HARLEM 4 DE ABRIL DE 1968 250 00:12:24,070 --> 00:12:24,571 Miles de saqueadores 251 00:12:24,655 --> 00:12:26,408 arrasaron las calles de Harlem durante 7 horas. 252 00:12:26,575 --> 00:12:28,955 La peor ola de saqueos en la historia de esa área. 253 00:12:29,330 --> 00:12:31,585 Sabía que Nueva York no quería 254 00:12:31,669 --> 00:12:33,881 una repetición de eso en el 69. 255 00:12:34,048 --> 00:12:35,635 SHARPTON: La gente tenía miedo 256 00:12:35,719 --> 00:12:38,140 de la ira y la rabia desbordante. 257 00:12:38,306 --> 00:12:40,185 Es demasiado tarde, estamos listos para empezar 258 00:12:40,269 --> 00:12:41,479 y vamos a terminarlo. 259 00:12:43,358 --> 00:12:46,031 (CANTANDO) Sí, sí Voy a ir 260 00:12:46,197 --> 00:12:48,201 A Harlem en Uptown 261 00:12:48,368 --> 00:12:50,122 A divertirme 262 00:12:50,289 --> 00:12:52,293 LEWIS: El objetivo del festival, 263 00:12:52,460 --> 00:12:55,508 pudo haber sido para evitar que la gente Negra 264 00:12:55,592 --> 00:12:58,221 quemara la ciudad en el 69. 265 00:13:08,701 --> 00:13:10,079 (PÚBLICO ACLAMA) 266 00:13:10,204 --> 00:13:13,753 BLAND‐ACOSTA: Fue un período muy enloquecido. 267 00:13:13,920 --> 00:13:17,677 Necesitábamos que algo nos hiciera sentir. 268 00:13:17,844 --> 00:13:19,097 Necesitábamos esa música. 269 00:13:19,430 --> 00:13:20,767 LAWRENCE: Hermanos y hermanas, 270 00:13:20,934 --> 00:13:24,440 ahora les presentamos al mejor cantante de blues del mundo. 271 00:13:24,942 --> 00:13:27,363 Damas y caballeros, ¡B. B. King! 272 00:13:27,446 --> 00:13:30,494 ‐(PÚBLICO ACLAMA) ‐(SUENA MÚSICA) 273 00:13:32,916 --> 00:13:36,381 B.B. KING POR QUÉ CANTO EL BLUES 274 00:13:49,115 --> 00:13:51,996 (CANTANDO) Todos quieren saber 275 00:13:52,162 --> 00:13:55,460 Por qué canto el blues 276 00:13:55,628 --> 00:13:58,843 Dije que todos quieren saber 277 00:13:59,010 --> 00:14:02,433 Por qué canto Canciones tristes 278 00:14:02,601 --> 00:14:05,899 He vivido mucho tiempo 279 00:14:06,065 --> 00:14:09,698 Señores, ya pagué Mi derecho de piso 280 00:14:09,865 --> 00:14:13,121 Me puse triste Cuando me trajeron en un barco 281 00:14:13,288 --> 00:14:15,543 Había hombres parados sobre mí 282 00:14:15,627 --> 00:14:17,839 Con mucho más que látigos 283 00:14:18,006 --> 00:14:20,678 Y todos quieren saber 284 00:14:20,845 --> 00:14:24,143 Por qué canto el blues 285 00:14:24,310 --> 00:14:26,690 He vivido mucho tiempo 286 00:14:26,857 --> 00:14:30,489 Señores, ya pagué Mi derecho de piso 287 00:14:30,657 --> 00:14:33,829 He vivido en el gueto Pasando frío y adormecido 288 00:14:33,996 --> 00:14:36,250 He oído a las ratas Y a las chinches 289 00:14:36,334 --> 00:14:38,380 Charlando con las cucarachas 290 00:14:38,547 --> 00:14:41,553 Pero todos quieren saber 291 00:14:41,720 --> 00:14:44,935 Todos quieren saber Por qué canto el blues 292 00:14:45,102 --> 00:14:47,231 He vivido mucho tiempo 293 00:14:47,398 --> 00:14:50,947 Señores, ya pagué Mi derecho de piso 294 00:15:39,753 --> 00:15:41,255 (PÚBLICO ACLAMA) 295 00:15:41,339 --> 00:15:43,677 LAWRENCE: ¡Un fuerte aplauso para B. B. King! 296 00:15:45,848 --> 00:15:47,101 DJ JERRY B: Por favor, hermanos, 297 00:15:47,184 --> 00:15:48,311 démosle la bienvenida 298 00:15:48,478 --> 00:15:50,148 al productor y director 299 00:15:50,232 --> 00:15:51,860 del Festival Cultural de Harlem de 1969... 300 00:15:51,944 --> 00:15:52,946 DJ Jerry B DJ DE RADIO 301 00:15:53,029 --> 00:15:53,906 ...Tony Lawrence. 302 00:15:53,989 --> 00:15:55,785 ¡Tony Lawrence, un aplauso! 303 00:15:56,870 --> 00:15:58,707 (SUENA MÚSICA) 304 00:16:02,381 --> 00:16:03,592 (VOCALIZA) 305 00:16:06,097 --> 00:16:07,517 Les diré lo que haremos... 306 00:16:07,684 --> 00:16:09,270 Lo haremos bien haciendo una cosita. 307 00:16:09,436 --> 00:16:11,315 Quiero que lo hagan conmigo, ¿sí? 308 00:16:11,399 --> 00:16:12,902 Debo ponerme cómodo. 309 00:16:13,069 --> 00:16:15,741 Voy a tirar esto. 310 00:16:15,908 --> 00:16:17,620 Oigan, vamos. 311 00:16:17,704 --> 00:16:19,081 Bajen la música un poco. 312 00:16:19,248 --> 00:16:20,918 Bájenla un poco, 313 00:16:21,002 --> 00:16:22,881 sé que se sienten bien. 314 00:16:23,047 --> 00:16:24,843 ALLEN ZERKIN: Conocí a Tony Lawrence 315 00:16:24,926 --> 00:16:26,722 cuando al Depto. de Parques le asignaron 316 00:16:26,889 --> 00:16:29,936 apoyar la iniciativa de este sujeto, Tony Lawrence... 317 00:16:30,020 --> 00:16:31,439 Allen Zerkin EXASISTENTE DE TONY LAWRENCE 318 00:16:32,525 --> 00:16:33,694 ...para realizar lo que sería 319 00:16:33,777 --> 00:16:35,488 el Festival Cultural de Harlem. 320 00:16:35,656 --> 00:16:37,702 Y yo era el asistente de Tony. 321 00:16:37,869 --> 00:16:41,877 Era un tipo vivaz. Tenía una sonrisa fenomenal. 322 00:16:42,044 --> 00:16:43,379 MARGOT EDMAN: Recuerdo que Tony 323 00:16:43,463 --> 00:16:45,885 siempre se estaba moviendo. 324 00:16:46,052 --> 00:16:47,722 Era muy positivo, 325 00:16:47,805 --> 00:16:48,557 nunca se enojaba por nada... 326 00:16:48,641 --> 00:16:50,018 Margot Edman ASISTENTE DE PRODUCCIÓN 327 00:16:50,101 --> 00:16:51,229 ...y nunca se quedaba quieto. 328 00:16:51,395 --> 00:16:54,443 ZERKIN: Era cantante de salón y promotor. 329 00:16:54,527 --> 00:16:55,571 ¿Me oyen atrás? 330 00:16:55,655 --> 00:16:56,740 ¿Cómo están? ¿Bien? 331 00:16:56,823 --> 00:16:58,076 Y ahora, damas y caballeros... 332 00:16:58,243 --> 00:17:00,623 Damas y caballeros... 333 00:17:00,790 --> 00:17:01,833 Desde Harlem... 334 00:17:02,042 --> 00:17:03,211 ¡Es hora del soul! 335 00:17:04,171 --> 00:17:09,766 HERBIE MANN ‐ CADENA DE TONTOS (CON ROY AYERS) 336 00:17:15,443 --> 00:17:17,281 ZERKIN: Tony era un granuja, en el mejor sentido. 337 00:17:17,447 --> 00:17:20,120 Te prometía llevar algo a cabo, 338 00:17:20,287 --> 00:17:22,709 y luego usaba eso como influencia 339 00:17:22,875 --> 00:17:25,255 para presionar a otra gente a participar. 340 00:17:25,422 --> 00:17:28,428 Todo se basaba en arreglos parciales 341 00:17:28,595 --> 00:17:31,518 que dependían de otros arreglos. 342 00:17:31,685 --> 00:17:32,854 Y al final, con persistencia, 343 00:17:32,937 --> 00:17:34,106 lograbas unirlos todos. 344 00:17:34,273 --> 00:17:36,485 EDMAN: Él sabía cómo ganarse a los políticos, 345 00:17:36,653 --> 00:17:40,493 y sabía cómo hablar con artistas y músicos. 346 00:17:40,661 --> 00:17:42,372 ZERKIN: Tony hablaba en grande 347 00:17:42,456 --> 00:17:46,213 y lograba las cosas. El festival del 69 fue enorme. 348 00:17:47,299 --> 00:17:50,221 (SUENA MÚSICA) 349 00:17:51,265 --> 00:17:52,142 El reto 350 00:17:52,476 --> 00:17:53,353 de montar algo así era enorme. 351 00:17:53,436 --> 00:17:54,438 Alan Leeds GERENTE MUSICAL Y EJECUTIVO 352 00:17:54,773 --> 00:17:56,192 Construir un buen escenario, 353 00:17:56,359 --> 00:17:58,279 tener un sistema de sonido decente 354 00:17:58,488 --> 00:18:02,079 que pudiera alcanzar a 30 o 40 000 personas en el parque, 355 00:18:02,245 --> 00:18:05,001 en seis fines de semana consecutivos 356 00:18:05,085 --> 00:18:06,295 con artistas importantes. 357 00:18:06,462 --> 00:18:07,674 Pero en esa época, 358 00:18:07,757 --> 00:18:09,928 a los artistas, los representantes 359 00:18:10,011 --> 00:18:11,556 y los promotores, 360 00:18:11,723 --> 00:18:13,852 no les interesaban en absoluto 361 00:18:13,936 --> 00:18:15,523 este tipo de eventos. 362 00:18:15,690 --> 00:18:17,442 Eran un riesgo porque temían 363 00:18:17,527 --> 00:18:18,570 que no les pagarían, 364 00:18:18,737 --> 00:18:20,281 porque ¿quién es Tony Lawrence? 365 00:18:20,991 --> 00:18:23,664 Yo pensaba que el mayor desafío era convencerlos 366 00:18:23,872 --> 00:18:25,333 de que esto era legítimo, 367 00:18:25,417 --> 00:18:26,962 seguro, y que les pagarían. 368 00:18:27,129 --> 00:18:29,007 Sí, la ciudad lo hará. 369 00:18:29,091 --> 00:18:31,387 Sí, habrá seguridad. Estarán a salvo. 370 00:18:31,555 --> 00:18:32,932 BULLWHIP: Teníamos entendido 371 00:18:33,099 --> 00:18:35,437 que la policía no estaría a cargo de la seguridad 372 00:18:35,521 --> 00:18:37,441 del festival. 373 00:18:37,650 --> 00:18:39,236 Y los Panteras Negras estaban allí 374 00:18:39,529 --> 00:18:40,321 para proveer seguridad. 375 00:18:40,405 --> 00:18:41,407 Cyril "Bullwhip" Innis Jr. PANTERAS NEGRAS 376 00:18:41,950 --> 00:18:45,750 Mi trabajo era la seguridad tras bambalinas. 377 00:18:45,916 --> 00:18:48,129 Teníamos miembros vestidos como gente normal 378 00:18:48,296 --> 00:18:50,467 y a otros en uniforme. 379 00:18:50,634 --> 00:18:52,429 Al final, la policía estuvo ahí, 380 00:18:52,513 --> 00:18:55,226 pero no quisimos arriesgarnos. 381 00:18:55,435 --> 00:18:57,648 LEEDS: En realidad, el mayor desafío fue 382 00:18:57,732 --> 00:19:00,278 tener suficiente dinero para hacerlo bien. 383 00:19:00,445 --> 00:19:03,284 Pero Tony no solo consiguió el apoyo de la ciudad. 384 00:19:03,451 --> 00:19:05,163 Maxwell House puso un montón de dinero. 385 00:19:05,330 --> 00:19:06,625 LAWRENCE: El Festival de Harlem 386 00:19:06,792 --> 00:19:09,296 ha sido patrocinado por Café Maxwell Doméstico. 387 00:19:09,463 --> 00:19:10,716 LOCUTOR: Se encontró primero 388 00:19:10,800 --> 00:19:12,385 en los altiplanos de Kenia, 389 00:19:12,553 --> 00:19:15,225 y en las brumosas mesetas de Abisinia, 390 00:19:15,308 --> 00:19:17,187 un pequeño grano marrón. 391 00:19:17,563 --> 00:19:19,734 Y en el corazón de Instant Maxwell House, 392 00:19:19,818 --> 00:19:21,613 está el pequeño grano marrón 393 00:19:21,780 --> 00:19:27,290 del rico y húmedo suelo de las brumosas laderas de África. 394 00:19:27,457 --> 00:19:28,836 HAL TULCHIN: General Foods me llamó 395 00:19:28,919 --> 00:19:30,673 para hacer un especial de TV. 396 00:19:30,840 --> 00:19:34,137 Sabíamos que no podíamos dejar de filmar 397 00:19:34,221 --> 00:19:35,473 esa enorme variedad de talentos. 398 00:19:35,558 --> 00:19:36,560 Hal Tulchin DIR. Y PROD. DEL FESTIVAL 1969 399 00:19:36,726 --> 00:19:38,396 Debemos filmarlos. 400 00:19:38,564 --> 00:19:41,485 No había presupuesto, ni dinero, ni luces. 401 00:19:41,653 --> 00:19:44,241 Por lo tanto, el escenario debía mirar al oeste 402 00:19:44,742 --> 00:19:47,414 porque tenía que usar el sol. 403 00:19:47,582 --> 00:19:48,584 ZERKIN: Esta fue una iniciativa 404 00:19:48,667 --> 00:19:49,711 de alta visibilidad, 405 00:19:49,878 --> 00:19:52,800 y sería una vergüenza si no funcionaba. 406 00:19:57,768 --> 00:19:59,689 Así que Tony debía tener a alguien 407 00:19:59,814 --> 00:20:01,610 que respondiera por él. 408 00:20:01,776 --> 00:20:07,162 En este momento, nos gustaría presentar a un joven 409 00:20:07,329 --> 00:20:09,082 que está liderando una de las mayores luchas 410 00:20:09,166 --> 00:20:12,047 por nuestra gente. 411 00:20:12,213 --> 00:20:13,675 Damas y caballeros, 412 00:20:13,800 --> 00:20:15,930 nuestro hermano del soul de ojos azules, 413 00:20:16,096 --> 00:20:19,478 el alcalde de la ciudad de Nueva York, John V. Lindsay. 414 00:20:19,646 --> 00:20:22,067 ‐¡Un aplauso! ‐(PÚBLICO ACLAMA) 415 00:20:22,233 --> 00:20:25,323 ZERKIN: Ese alguien fue John Lindsay. 416 00:20:25,490 --> 00:20:26,660 SHARPTON: John Lindsay 417 00:20:26,743 --> 00:20:28,956 era el alcalde republicano de Nueva York, 418 00:20:29,122 --> 00:20:30,751 pero un republicano liberal. 419 00:20:30,918 --> 00:20:32,922 Alto, espigado, carismático. 420 00:20:33,089 --> 00:20:35,176 Era popular entre los Negros. 421 00:20:35,343 --> 00:20:38,934 De ninguna manera parecía estar incómodo 422 00:20:39,017 --> 00:20:40,395 entre la gente Negra. 423 00:20:41,480 --> 00:20:43,401 (SUENA MÚSICA POP DE ÉPOCA) 424 00:20:50,164 --> 00:20:51,668 SHARPTON: Lindsay iba con frecuencia 425 00:20:51,751 --> 00:20:53,129 a la comunidad Negra 426 00:20:53,254 --> 00:20:55,968 para promover programas contra la pobreza. 427 00:20:56,135 --> 00:20:58,097 DORINDA: Logró que a los 16 años 428 00:20:58,180 --> 00:20:59,307 nos dieran nuestros primeros trabajos. 429 00:20:59,474 --> 00:21:01,145 Era muy tranquilo. 430 00:21:01,311 --> 00:21:03,650 Lindsay era un alcalde extraordinario. 431 00:21:03,817 --> 00:21:06,405 Cuando los disturbios por la muerte de King, 432 00:21:06,488 --> 00:21:08,744 estuvo con nosotros en la calle. 433 00:21:08,910 --> 00:21:12,459 La gente de Harlem quiere estar a salvo. 434 00:21:12,626 --> 00:21:14,714 Quiere poder caminar orgullosa por la calle. 435 00:21:18,513 --> 00:21:22,312 BULLWHIP: En el 69, Lindsay se postuló para la reelección. 436 00:21:22,479 --> 00:21:26,236 ¡Eres un vago, Lindsay! Te lo digo a la cara. 437 00:21:26,403 --> 00:21:28,742 Enfervorizó a los Negros, a los puertorriqueños 438 00:21:28,825 --> 00:21:30,161 y a algunos judíos. 439 00:21:30,328 --> 00:21:32,750 Quiero expresar mi aprecio 440 00:21:32,833 --> 00:21:33,835 por la comunidad de Harlem... 441 00:21:33,919 --> 00:21:34,879 John Lindsay ALCALDE DE NY 1966‐1973 442 00:21:35,046 --> 00:21:36,215 ...por este glorioso festival. 443 00:21:36,633 --> 00:21:40,766 Este fabuloso concierto no podría haberse realizado 444 00:21:40,933 --> 00:21:43,020 sin la inspiración, el apoyo 445 00:21:43,104 --> 00:21:45,149 y la energía de esta gran comunidad 446 00:21:45,316 --> 00:21:46,986 de nuestra ciudad de Nueva York. 447 00:21:47,070 --> 00:21:49,074 (PÚBLICO ACLAMA) 448 00:21:49,826 --> 00:21:51,120 No dejaremos que se baje. 449 00:21:51,286 --> 00:21:54,961 ¿Saben? El alcalde iba a cantar 450 00:21:55,128 --> 00:21:57,716 conmigo Tiene al mundo en sus manos... 451 00:21:57,800 --> 00:21:59,052 (PÚBLICO ACLAMA) 452 00:21:59,386 --> 00:22:00,388 ...pero volverá en una semana, 453 00:22:00,597 --> 00:22:01,850 y creo que cantaremos 454 00:22:01,933 --> 00:22:03,269 Toco madera juntos. 455 00:22:03,435 --> 00:22:04,437 ‐¿Qué les parece? ‐(PÚBLICO ACLAMA) 456 00:22:04,605 --> 00:22:07,193 Lo haremos un verdadero hermano del soul, ¿sí? 457 00:22:12,788 --> 00:22:14,457 MUSA: Yo era pequeño. 458 00:22:14,625 --> 00:22:18,007 Recuerdo que estaba con mi familia 459 00:22:18,090 --> 00:22:18,925 caminando por el parque. 460 00:22:19,009 --> 00:22:20,219 Musa Jackson ASISTENTE AL FESTIVAL 461 00:22:20,428 --> 00:22:25,146 Y hasta donde podía ver, solo había gente Negra. 462 00:22:26,023 --> 00:22:30,699 Era la primera vez que veía a tantos de nosotros. 463 00:22:31,826 --> 00:22:33,788 Fue increíble. 464 00:22:35,542 --> 00:22:40,594 Familias, padres, madres, niños corriendo por ahí. 465 00:22:40,761 --> 00:22:42,848 Yo era uno de esos niños. 466 00:22:43,600 --> 00:22:47,858 Hermosas, hermosas mujeres, hermosos hombres. 467 00:22:48,025 --> 00:22:51,406 Era como ver a la realeza. 468 00:22:52,576 --> 00:22:55,832 Alrededor del parque, había gente vendiendo comida. 469 00:22:55,999 --> 00:22:57,377 Mamá estaba cocinando. 470 00:22:57,544 --> 00:23:00,717 Tenía su parrilla, pollo, macarrones con queso, 471 00:23:00,884 --> 00:23:05,727 algunas verduras, limonada, Kool‐Aid, vendían cerveza, 472 00:23:05,894 --> 00:23:08,942 vendían cintas para la cabeza, bandas para el sudor y globos. 473 00:23:09,109 --> 00:23:11,321 Lo recuerdo claramente. 474 00:23:13,075 --> 00:23:15,956 Olía a Afro Sheen y pollo. 475 00:23:16,123 --> 00:23:18,335 En Harlem, si ibas a un lugar así, 476 00:23:18,503 --> 00:23:19,588 o incluso al cine, 477 00:23:19,755 --> 00:23:22,928 mamá freía pollo, te lo ponía en papel aluminio, 478 00:23:23,012 --> 00:23:25,016 y te lo llevabas. 479 00:23:25,182 --> 00:23:27,646 Llevamos todo al parque. 480 00:23:27,813 --> 00:23:31,069 Mantas, vaselina para las rodillas. 481 00:23:31,236 --> 00:23:34,242 Fue la mejor parrillada Negra. 482 00:23:35,620 --> 00:23:38,208 Y luego empiezas a oír la música, 483 00:23:38,877 --> 00:23:40,338 y a alguien hablando... 484 00:23:40,463 --> 00:23:42,300 LAWRENCE: Y ahora, por primera vez en Harlem, 485 00:23:42,383 --> 00:23:44,054 Hogar del Soul, Estados Unidos... 486 00:23:44,220 --> 00:23:45,473 MUSA: Y sabes que es algo grande. 487 00:23:45,640 --> 00:23:47,435 LAWRENCE: ...damas y caballeros, 488 00:23:47,519 --> 00:23:50,567 ‐¡The 5th Dimension! ‐(PÚBLICO ACLAMA) 489 00:23:50,942 --> 00:23:52,571 (CANTANDO) ¿No me oyes llamándote? 490 00:23:52,654 --> 00:23:53,865 THE 5TH DIMENSION ¿NO ME OYES LLAMÁNDOTE? 491 00:23:54,032 --> 00:23:57,288 ¿No me oyes Llamándote, cariño? 492 00:23:57,455 --> 00:24:00,504 ¿No me oyes llamándote? 493 00:24:00,587 --> 00:24:03,133 ¿No me oyes Llamándote, cariño? 494 00:24:03,300 --> 00:24:04,804 CORO MASCULINO: Te extraño, nena 495 00:24:04,887 --> 00:24:06,516 ¿No me oyes llamándote? 496 00:24:07,684 --> 00:24:09,855 ¿No me oyes llamándote? 497 00:24:10,022 --> 00:24:11,734 Supongo que estoy loco 498 00:24:11,818 --> 00:24:13,112 ¿No me oyes llamándote? 499 00:24:13,278 --> 00:24:14,782 CORO MASCULINO: Pero quiero que vuelvas 500 00:24:14,865 --> 00:24:16,619 ¿No me oyes llamándote? 501 00:24:16,786 --> 00:24:18,205 Te dije que me dejaras 502 00:24:18,372 --> 00:24:20,752 MUSA: Recuerdo haber visto a The 5th Dimension. 503 00:24:20,919 --> 00:24:23,132 (CANTANDO) ¿No me oyes llamándote? 504 00:24:23,298 --> 00:24:24,552 Estoy llorando 505 00:24:24,718 --> 00:24:27,265 MUSA: Sus trajes eran de color naranja, 506 00:24:27,432 --> 00:24:28,560 pero era un naranja 507 00:24:28,643 --> 00:24:30,354 como de helado de crema. 508 00:24:30,522 --> 00:24:31,524 (CANTANDO) Te necesito 509 00:24:31,607 --> 00:24:32,985 ¿No me oyes llamándote? 510 00:24:33,152 --> 00:24:34,738 Me vuelvo loco 511 00:24:34,905 --> 00:24:36,784 Me parecían un poco extremos. 512 00:24:36,993 --> 00:24:38,287 CORO MASCULINO: Sabes que te amo 513 00:24:38,454 --> 00:24:39,832 FLORENCE LARUE JOVEN: ¿No me oyes llamándote? 514 00:24:39,999 --> 00:24:41,251 CORO MASCULINO: Sabes que me importas 515 00:24:41,334 --> 00:24:43,130 ¿No me oyes llamándote? 516 00:24:43,297 --> 00:24:44,508 Me siento solo 517 00:24:44,675 --> 00:24:46,929 MUSA: Recuerdo que miraba a Marilyn McCoo. 518 00:24:47,096 --> 00:24:49,852 ¿No me oyes llamándote? 519 00:24:50,478 --> 00:24:51,772 (CANTANDO EN SCAT) 520 00:24:51,856 --> 00:24:53,693 MUSA: Era tan hermosa 521 00:24:53,776 --> 00:24:55,029 que yo estaba 522 00:24:55,112 --> 00:24:56,364 hipnotizado. 523 00:24:56,574 --> 00:24:57,659 La mujer más hermosa 524 00:24:57,743 --> 00:24:58,828 que había visto. 525 00:24:58,995 --> 00:25:01,834 Fue mi primer amor. (RIENDO) Supongo. 526 00:25:01,918 --> 00:25:03,546 (SIGUE CANTANDO EN SCAT) 527 00:25:06,384 --> 00:25:07,428 McCOO: Estábamos muy emocionados 528 00:25:07,513 --> 00:25:08,806 de cantar en Harlem. 529 00:25:08,973 --> 00:25:09,975 Te estoy llamando 530 00:25:10,142 --> 00:25:11,729 McCOO: Era la primera vez. 531 00:25:11,896 --> 00:25:12,981 Vuelve a casa 532 00:25:13,148 --> 00:25:14,150 DAVIS JR.: Nuestro primer éxito 533 00:25:14,317 --> 00:25:17,574 llegó directo a las listas pop. 534 00:25:18,200 --> 00:25:20,580 Éramos un grupo formado 535 00:25:20,664 --> 00:25:21,999 por amigos de San Luis, Misuri. 536 00:25:23,085 --> 00:25:24,880 McCOO: Queríamos cantar R&B, pop. 537 00:25:25,047 --> 00:25:27,176 Queríamos darle una influencia de jazz. 538 00:25:27,260 --> 00:25:28,846 (CANTANDO EN SCAT) 539 00:25:32,061 --> 00:25:35,484 Pero todo el mundo pensaba que éramos un grupo blanco. 540 00:25:35,652 --> 00:25:36,654 DAVIS JR. JOVEN: Gracias. 541 00:25:36,862 --> 00:25:38,365 DAVIS JR.: Hasta que vieron una foto 542 00:25:38,700 --> 00:25:41,956 con unos Negros en un globo, 543 00:25:42,039 --> 00:25:44,377 ‐y dijeron: "¡Un momento!". ‐(AMBOS RÍEN) 544 00:25:44,545 --> 00:25:46,757 "Eso no es lo que esperábamos". 545 00:25:46,924 --> 00:25:49,178 Pero igual, aquí veníamos, ¿saben? 546 00:25:51,141 --> 00:25:53,563 En esa época, la música estaba segregada. 547 00:25:53,730 --> 00:25:55,316 Un grupo pop no tocaba música negra, 548 00:25:55,482 --> 00:25:57,988 y un grupo Negro no tocaba música pop. 549 00:25:58,155 --> 00:26:00,660 Y quedamos atrapados en el medio. 550 00:26:04,208 --> 00:26:09,511 (CANTANDO) Cuando la Luna Entra en la Séptima Casa 551 00:26:09,678 --> 00:26:13,435 Y Júpiter se alinea con Marte 552 00:26:13,519 --> 00:26:14,772 THE 5TH DIMENSION ‐ ACUARIO DEJA QUE ENTRE EL SOL 553 00:26:14,938 --> 00:26:19,907 La paz guiará los planetas 554 00:26:20,074 --> 00:26:23,080 Y el amor reinará En las estrellas 555 00:26:23,246 --> 00:26:27,923 Es el albor De la era de Acuario 556 00:26:28,090 --> 00:26:32,683 Era de Acuario 557 00:26:32,849 --> 00:26:37,274 Acuario 558 00:26:37,943 --> 00:26:41,659 Acuario 559 00:26:43,328 --> 00:26:45,542 Armonía y respeto 560 00:26:45,709 --> 00:26:48,171 Solidaridad Y confianza abundante 561 00:26:48,338 --> 00:26:50,050 No más mentiras y burlas 562 00:26:50,217 --> 00:26:52,681 Sueños dorados de la vida 563 00:26:52,848 --> 00:26:55,269 Místicas revelaciones 564 00:26:55,436 --> 00:26:58,400 Que liberarán nuestras mentes 565 00:26:58,568 --> 00:27:03,118 Acuario 566 00:27:03,285 --> 00:27:06,625 Acuario 567 00:27:13,221 --> 00:27:17,773 Cuando la Luna Entra en la Séptima Casa 568 00:27:18,064 --> 00:27:19,818 Vaya, escuchar esta canción 569 00:27:19,902 --> 00:27:21,614 trae de vuelta muchos recuerdos. 570 00:27:21,781 --> 00:27:23,659 Cuando oímos esa canción por primera vez, 571 00:27:23,743 --> 00:27:25,580 en la producción de Hair, 572 00:27:26,331 --> 00:27:28,961 estábamos trabajando en el Americana en Nueva York. 573 00:27:29,128 --> 00:27:31,424 Hair era lo máximo en el momento. 574 00:27:31,592 --> 00:27:33,386 La gente hacía largas colas 575 00:27:33,554 --> 00:27:35,767 esperando conseguir entradas, 576 00:27:35,934 --> 00:27:38,731 porque era la primera vez que alguien 577 00:27:38,814 --> 00:27:40,610 ‐se desnudaba en el escenario. ‐(RÍE) 578 00:27:40,777 --> 00:27:44,576 Y estuvimos tratando de ver esa obra por meses. 579 00:27:44,743 --> 00:27:47,289 Y un día, perdí mi billetera en un taxi. 580 00:27:47,749 --> 00:27:50,045 Un caballero se subió, la encontró 581 00:27:50,128 --> 00:27:51,924 y me llamó al hotel. 582 00:27:52,091 --> 00:27:54,303 Fui a recogerla. Le ofrecí dinero. 583 00:27:54,470 --> 00:27:55,682 No quiso el dinero. 584 00:27:55,848 --> 00:27:57,852 Y le dije: "Te invito 585 00:27:57,936 --> 00:28:00,148 "al Americana a que veas nuestro espectáculo". 586 00:28:00,315 --> 00:28:02,988 Después fuimos tras bambalinas y él dijo: 587 00:28:03,154 --> 00:28:04,365 "Ya que fuiste tan amable, 588 00:28:04,448 --> 00:28:06,202 "los invito a ver nuestra obra". 589 00:28:06,745 --> 00:28:09,083 Dije: "Ah, ¿y qué obra es?". 590 00:28:09,250 --> 00:28:13,551 Y dijo que era uno de los productores de Hair. 591 00:28:13,676 --> 00:28:15,847 ‐(RÍE) ‐¿Pueden creerlo? 592 00:28:16,431 --> 00:28:20,230 Y fuimos a verla ese día. Y oímos Acuario. 593 00:28:20,397 --> 00:28:22,359 Nos quedamos boquiabiertos. 594 00:28:22,527 --> 00:28:23,571 McCOO: Durante el intermedio, 595 00:28:23,654 --> 00:28:24,656 nos juntamos y dijimos: 596 00:28:24,823 --> 00:28:26,284 "Tenemos que grabar esa canción. 597 00:28:26,367 --> 00:28:27,829 "Es un éxito, es un éxito". 598 00:28:27,996 --> 00:28:30,042 Así que llamamos a Bones Howe, nuestro productor, 599 00:28:30,208 --> 00:28:33,674 y dijo: "Tengo una idea. Tomaremos Acuario 600 00:28:33,841 --> 00:28:37,097 "y la uniremos a Deja que entre el sol". 601 00:28:37,264 --> 00:28:41,899 (CANTANDO) Acuario 602 00:28:43,778 --> 00:28:45,990 DAVIS JR.: Fue el disco más popular de 1969. 603 00:28:46,074 --> 00:28:48,913 ACUARIO / DEJA QUE ENTRE EL SOL ‐ Fifth Dimension 604 00:28:52,962 --> 00:28:56,219 Deja que entre 605 00:28:56,386 --> 00:28:59,392 Deja que entre el sol 606 00:28:59,559 --> 00:29:03,609 Que brille el sol 607 00:29:03,776 --> 00:29:06,782 Deja que entre 608 00:29:06,949 --> 00:29:10,497 Deja que entre el sol 609 00:29:10,665 --> 00:29:13,378 Que brille el sol 610 00:29:13,546 --> 00:29:17,136 ‐Canten con nosotros ‐Deja que entre el sol 611 00:29:17,637 --> 00:29:20,518 ‐Deja que brille ‐Deja que entre el sol 612 00:29:20,685 --> 00:29:23,649 ‐Abre tu corazón ‐Que brille el sol 613 00:29:23,816 --> 00:29:25,653 Cuando te sientas maltratado 614 00:29:25,737 --> 00:29:27,322 Deja que entre el sol 615 00:29:27,489 --> 00:29:29,619 McCOO: Billy cantaba versos de góspel 616 00:29:29,703 --> 00:29:31,372 en sus improvisaciones. 617 00:29:31,540 --> 00:29:32,625 El productor decía: 618 00:29:32,709 --> 00:29:34,629 "Bien, Billy, llévalo a nivel divino". 619 00:29:34,796 --> 00:29:36,090 ‐Sí. ‐Y Billy sabía 620 00:29:36,174 --> 00:29:37,426 exactamente qué hacer. 621 00:29:37,594 --> 00:29:39,639 Porque Billy cantó góspel de adolescente. 622 00:29:39,806 --> 00:29:43,773 The 5th Dimension, ha viajado por todo el mundo, 623 00:29:43,939 --> 00:29:46,945 y nuestro propósito principal al viajar 624 00:29:47,112 --> 00:29:50,745 es llevar y difundir un poco de amor. 625 00:29:50,912 --> 00:29:53,959 No hay nada de malo en eso, ¿verdad? ¡Háblenme! 626 00:29:54,126 --> 00:29:56,088 McCOO: Nos atacaban constantemente 627 00:29:56,255 --> 00:29:58,343 porque no éramos "suficientemente Negros". 628 00:29:59,011 --> 00:30:00,347 A veces nos llamaban 629 00:30:00,430 --> 00:30:02,309 "el grupo Negro con sonido blanco". 630 00:30:02,476 --> 00:30:03,813 No nos gustaba eso. 631 00:30:03,979 --> 00:30:05,817 Éramos artistas, y éramos Negros, 632 00:30:05,983 --> 00:30:07,821 y nuestras voces suenan como suenan. 633 00:30:07,904 --> 00:30:09,114 ¿Y cómo le das color...? 634 00:30:09,281 --> 00:30:10,492 Era una de nuestras preguntas. 635 00:30:10,660 --> 00:30:12,664 ¿Cómo le das color a un sonido? 636 00:30:12,956 --> 00:30:16,755 Fue una de las razones por las que actuar en Harlem 637 00:30:16,839 --> 00:30:19,678 ‐era tan importante. ‐DAVIS JR.: Ajá. 638 00:30:19,845 --> 00:30:21,640 Queríamos que nuestra gente 639 00:30:21,723 --> 00:30:23,519 ‐supiera lo que éramos. ‐Ajá. 640 00:30:23,686 --> 00:30:26,525 Y esperábamos que nos recibieran. 641 00:30:27,025 --> 00:30:28,988 (CANTANDO) Vamos, déjalo 642 00:30:31,117 --> 00:30:33,288 Deja que brille 643 00:30:33,371 --> 00:30:36,210 (VOCALIZANDO) 644 00:30:36,587 --> 00:30:38,966 Que brille el sol 645 00:30:39,133 --> 00:30:41,262 (PÚBLICO ACLAMA) 646 00:30:41,680 --> 00:30:42,765 Estábamos tan felices de estar allí. 647 00:30:42,849 --> 00:30:43,893 Sí. 648 00:30:43,976 --> 00:30:47,609 (PÚBLICO SIGUE ACLAMANDO) 649 00:30:56,292 --> 00:30:58,881 No quería irme. No quería irme sin ella. 650 00:30:59,006 --> 00:31:02,889 (RIENDO) Seamos claros. 651 00:31:05,268 --> 00:31:06,228 DAVIS JR.: Después del show, 652 00:31:06,312 --> 00:31:08,232 unos chicos fueron tras bambalinas, 653 00:31:08,316 --> 00:31:10,571 y fue tan inesperado. 654 00:31:10,738 --> 00:31:12,407 Eran mis primos. 655 00:31:12,575 --> 00:31:16,082 Eran Ruth, Sheryl y Maurice. 656 00:31:16,248 --> 00:31:17,292 Y les digo: 657 00:31:17,376 --> 00:31:18,671 "¿Qué están haciendo aquí?". 658 00:31:18,837 --> 00:31:21,008 Y dijeron: "Estamos 659 00:31:21,092 --> 00:31:23,304 "con The Edwin Hawkins Singers". 660 00:31:23,471 --> 00:31:24,975 Que estuvieron en el festival 661 00:31:25,058 --> 00:31:26,310 ‐ese año. ‐McCOO: Ese día. 662 00:31:26,477 --> 00:31:28,439 DAVIS JR.: Y Edwin Hawkins era popular, ¿saben? 663 00:31:28,607 --> 00:31:29,943 McCOO: Oh, feliz día. 664 00:31:30,026 --> 00:31:31,487 Todo el mundo la cantaba. 665 00:31:33,282 --> 00:31:35,328 (CANTANDO) Oh, feliz día 666 00:31:35,495 --> 00:31:36,957 OH, FELIZ DÍA (CON D. MORRISON) 667 00:31:37,124 --> 00:31:40,881 ‐Oh, feliz día ‐Oh, feliz día 668 00:31:41,048 --> 00:31:45,558 ‐Cuando Jesús lavó ‐Cuando Jesús lavó 669 00:31:45,725 --> 00:31:48,856 ‐Cuando lavó ‐Cuando Jesús lavó 670 00:31:49,023 --> 00:31:51,653 ‐Cuando Jesús lavó ‐Cuando Jesús lavó 671 00:31:51,820 --> 00:31:56,037 ‐Lavó todos mis pecados ‐Oh, feliz día 672 00:31:56,203 --> 00:31:59,043 ‐Ese es un feliz día ‐Oh, feliz día 673 00:31:59,209 --> 00:32:01,422 CORO: Él me enseñó cómo 674 00:32:01,590 --> 00:32:03,886 Él me enseñó cómo, sí 675 00:32:04,053 --> 00:32:08,227 ‐Observar, luchar y rezar ‐Oh, sí, Señor 676 00:32:08,394 --> 00:32:11,025 Oh, sí, mi Señor 677 00:32:11,192 --> 00:32:12,987 Luchar y rezar 678 00:32:14,699 --> 00:32:18,957 ‐Oh, feliz día, Señor ‐Oh, feliz día 679 00:32:19,124 --> 00:32:22,464 ‐Oh, feliz día ‐Oh, feliz día 680 00:32:22,632 --> 00:32:25,888 ‐Oh, feliz día ‐Oh, feliz día 681 00:32:26,055 --> 00:32:29,394 ‐¿Puedo ir al Cielo, Señor? ‐Oh, feliz día 682 00:32:29,854 --> 00:32:31,566 Les haré saber a todos 683 00:32:31,650 --> 00:32:33,361 Oh, feliz día 684 00:32:33,529 --> 00:32:34,739 Se los haré saber 685 00:32:35,073 --> 00:32:36,993 Es asombroso. 686 00:32:37,244 --> 00:32:38,371 Las calles son de oro 687 00:32:38,454 --> 00:32:39,541 Oh, feliz día 688 00:32:39,624 --> 00:32:41,460 KRYOR: Al ver a toda esa gente en el escenario, 689 00:32:41,545 --> 00:32:44,466 mi primera reacción fue: "Dios mío". 690 00:32:44,634 --> 00:32:46,596 DOROTHY: (CANTANDO) Eso tienen en el Cielo 691 00:32:46,680 --> 00:32:47,974 CORO: Oh, feliz día 692 00:32:48,141 --> 00:32:49,351 Así es el Cielo, Señor 693 00:32:49,519 --> 00:32:50,563 KRYOR: The Edwin Hawkins Singers 694 00:32:50,646 --> 00:32:52,023 eran del Área de la Bahía. 695 00:32:52,190 --> 00:32:54,904 San Francisco, Oakland, Berkeley. 696 00:32:55,196 --> 00:32:57,325 Edwin era ministro de música en nuestra iglesia, 697 00:32:57,492 --> 00:32:59,246 la Iglesia Efesia de Dios y Cristo. 698 00:32:59,413 --> 00:33:01,835 Walter Hawkins es el hermano menor de Edwin. 699 00:33:02,002 --> 00:33:03,254 Ambos jóvenes 700 00:33:03,337 --> 00:33:05,926 muy consagrados. Amaban al Señor. 701 00:33:06,135 --> 00:33:08,139 Edwin nos hacía hacer ayuno. 702 00:33:08,222 --> 00:33:09,851 Ayunábamos y rezábamos. 703 00:33:10,936 --> 00:33:12,607 (CANTANDO) Les haré saber a todos 704 00:33:12,690 --> 00:33:14,193 CORO: Oh, feliz día 705 00:33:14,276 --> 00:33:15,779 Iré por ahí 706 00:33:15,863 --> 00:33:16,865 Oh, feliz día 707 00:33:16,948 --> 00:33:18,326 KRYOR: Cuando se grabó Oh, feliz día, 708 00:33:18,409 --> 00:33:20,246 los DJ de San Francisco la oyeron 709 00:33:20,413 --> 00:33:22,877 y la tocaron hasta que llegó a número uno. 710 00:33:23,044 --> 00:33:25,256 The Ed Hawkins Singers de KDIA 711 00:33:25,465 --> 00:33:27,219 han mantenido el lugar número uno 712 00:33:27,302 --> 00:33:29,181 por cuatro semanas consecutivas. 713 00:33:29,348 --> 00:33:30,809 ENTREVISTADOR: Ed, ¿qué efecto tiene toda esta fama 714 00:33:30,893 --> 00:33:33,941 repentina en el coro y en ti mismo? 715 00:33:34,107 --> 00:33:35,653 Es muy emocionante 716 00:33:35,736 --> 00:33:37,280 y estoy muy contento. 717 00:33:37,447 --> 00:33:39,201 KRYOR: Empezamos a oficiar en clubes 718 00:33:39,368 --> 00:33:42,249 y con artistas seculares en escenarios como Harlem. 719 00:33:42,332 --> 00:33:43,794 ‐Feliz día ‐Oh, feliz día 720 00:33:44,253 --> 00:33:47,843 ‐Cuando Jesús lavó ‐Cuando Jesús los lavó 721 00:33:48,010 --> 00:33:51,559 ‐Me alegra que lo haya hecho ‐Cuando Jesús los lavó 722 00:33:51,726 --> 00:33:54,231 ‐El Señor los lavó ‐Cuando Jesús los lavó 723 00:33:54,398 --> 00:33:56,736 Lavó todos mis pecados 724 00:33:56,903 --> 00:33:58,740 KRYOR: Pero cuando salió Oh, feliz día, 725 00:33:58,824 --> 00:34:00,661 la iglesia se molestó. 726 00:34:00,828 --> 00:34:02,707 Éramos parte del movimiento pentecostal. 727 00:34:02,873 --> 00:34:04,919 No bebías. No bailabas. 728 00:34:05,086 --> 00:34:08,134 No ibas a clubes, así que fuimos perseguidos. 729 00:34:08,301 --> 00:34:10,556 Fue muy humillante. Ajá. 730 00:34:10,806 --> 00:34:13,562 Pero sentíamos que el mundo necesitaba Oh, feliz día. 731 00:34:13,729 --> 00:34:15,691 HAWKINS: Con la situación del mundo de hoy, 732 00:34:15,858 --> 00:34:17,653 mucha gente ya no cree en Dios. 733 00:34:17,820 --> 00:34:19,991 Ya no va a la iglesia. Sobre todo los jóvenes. 734 00:34:20,158 --> 00:34:21,619 Están muy confundidos, 735 00:34:21,786 --> 00:34:23,205 no saben a quién recurrir, 736 00:34:23,372 --> 00:34:24,416 prueban una cosa y otra, 737 00:34:24,499 --> 00:34:26,086 y no encuentran satisfacción. 738 00:34:27,130 --> 00:34:29,259 Y a jóvenes como los de nuestro grupo, 739 00:34:29,426 --> 00:34:31,013 en lugar de enseñarles el Evangelio 740 00:34:31,096 --> 00:34:32,182 por medio de sermones, 741 00:34:32,349 --> 00:34:34,436 se los damos con canciones 742 00:34:34,520 --> 00:34:35,522 y sonidos contemporáneos, 743 00:34:35,606 --> 00:34:38,027 nuevos ritmos y compases, algo que entienden. 744 00:34:38,194 --> 00:34:41,200 Algo que sienten y pueden expresar. 745 00:34:41,367 --> 00:34:43,245 Podemos mostrarles que Dios aún vive. 746 00:34:43,412 --> 00:34:44,414 Por favor, Señor 747 00:34:44,498 --> 00:34:47,212 ‐Llévame a tu ciudad ‐Oh, feliz día 748 00:34:47,379 --> 00:34:50,719 ‐Y me llenarás ‐Oh, feliz día 749 00:34:50,886 --> 00:34:53,600 Oh, feliz día 750 00:34:53,767 --> 00:34:58,985 ‐Sí, lo fue ‐Oh, feliz día 751 00:35:05,541 --> 00:35:07,586 (PÚBLICO ACLAMA) 752 00:35:08,045 --> 00:35:10,843 LAWRENCE: Bienvenidos al día de la música góspel. 753 00:35:11,009 --> 00:35:14,349 Cantantes de góspel de todo el país han venido hoy 754 00:35:14,517 --> 00:35:15,894 para difundir el Espíritu Santo. 755 00:35:16,061 --> 00:35:17,147 Así que acérquense a mí 756 00:35:17,230 --> 00:35:19,610 para que podamos sentir el Espíritu Santo. 757 00:35:19,777 --> 00:35:23,242 ¿Todo bien? ¿Todo bien? Bueno. 758 00:35:23,409 --> 00:35:24,912 Bien, eso es suficiente, 759 00:35:24,996 --> 00:35:26,165 es suficiente. 760 00:35:26,331 --> 00:35:27,333 Vamos a calmarnos un poco. 761 00:35:27,417 --> 00:35:29,337 Calmados. 762 00:35:29,922 --> 00:35:33,513 Directo desde Chicago hasta el corazón de Harlem, 763 00:35:33,680 --> 00:35:37,312 Pops Staples y The Staple Singers. 764 00:35:37,521 --> 00:35:39,609 (PÚBLICO ACLAMA) 765 00:35:41,236 --> 00:35:42,322 (CANTANDO) Sentado ahí 766 00:35:42,489 --> 00:35:43,992 Oí a una anciana 767 00:35:44,075 --> 00:35:45,328 Que vino a rezar 768 00:35:45,495 --> 00:35:47,457 Y empezó a gemir 769 00:35:47,541 --> 00:35:49,545 (VOCALIZANDO) 770 00:35:52,551 --> 00:35:54,597 Sí, sí, sí 771 00:35:55,014 --> 00:35:57,268 Sí, señor 772 00:35:57,435 --> 00:35:59,022 Me acerqué a preguntarle 773 00:35:59,105 --> 00:36:00,651 Era Emma Sue 774 00:36:00,818 --> 00:36:02,988 Emma Sue 775 00:36:06,161 --> 00:36:09,209 Debo moverme 776 00:36:21,316 --> 00:36:22,653 POPS STAPLES & THE STAPLE SINGERS ‐ AYÚDAME JESÚS 777 00:36:22,820 --> 00:36:23,989 Vengan ahí 778 00:36:24,155 --> 00:36:28,915 Escúchame cantar, Señor No lo puedo evitar 779 00:36:29,082 --> 00:36:31,211 Señor todo poderoso 780 00:36:31,378 --> 00:36:33,299 Ayúdame, Jesús 781 00:36:33,465 --> 00:36:35,596 Dame más fe 782 00:36:35,762 --> 00:36:37,641 Necesito tu energía 783 00:36:37,808 --> 00:36:40,062 Ayúdame en esta carrera 784 00:36:40,229 --> 00:36:42,275 Ayúdame, Jesús 785 00:36:42,442 --> 00:36:44,154 Ayúdame, Jesús Ayúdame, Señor 786 00:36:44,321 --> 00:36:46,241 MAVIS: Cuando miré a la multitud, 787 00:36:46,325 --> 00:36:48,078 me sobrecogió la alegría. 788 00:36:48,245 --> 00:36:49,414 VOZ DE MAVIS STAPLES 789 00:36:49,582 --> 00:36:51,836 Ayúdame, Jesús 790 00:36:52,003 --> 00:36:54,759 MAVIS: De ver tanta gente Negra, 791 00:36:54,842 --> 00:36:56,178 y que estaba feliz. 792 00:36:56,345 --> 00:36:58,474 Estaban pasándola bien, 793 00:36:58,558 --> 00:37:00,687 y empecé a celebrar con ellos. 794 00:37:00,896 --> 00:37:02,858 Cuando Jesús me ayudó 795 00:37:03,025 --> 00:37:04,987 Cuando Jesús me ayudó 796 00:37:05,154 --> 00:37:07,116 Cuando Jesús me ayudó 797 00:37:07,283 --> 00:37:10,122 ‐Cuando Jesús me ayudó ‐Debes creer 798 00:37:10,289 --> 00:37:13,546 MAVIS: En 1969, estábamos cantando góspel, 799 00:37:13,713 --> 00:37:16,385 pero nos invitaban a festivales populares, 800 00:37:16,468 --> 00:37:18,723 a festivales de jazz, blues. 801 00:37:18,890 --> 00:37:20,309 Le dije a Pops: 802 00:37:20,476 --> 00:37:22,397 "Papá, ¿por qué esta gente nos invita 803 00:37:22,480 --> 00:37:25,444 "a festivales de blues si no cantamos blues?". 804 00:37:25,612 --> 00:37:28,242 Dijo: "Mavis, escucha nuestra música. 805 00:37:28,409 --> 00:37:31,791 "Oirás todo tipo de música en nuestras canciones". 806 00:37:31,958 --> 00:37:34,379 (CANTANDO) Vamos a ir al Cielo 807 00:37:34,462 --> 00:37:36,258 A cantar amén 808 00:37:36,425 --> 00:37:40,474 A cantar amén 809 00:37:40,642 --> 00:37:42,270 Quiero oírlos cantando 810 00:37:42,437 --> 00:37:45,819 MAVIS: De hecho, pasaron años antes de que mis hermanas y yo 811 00:37:45,986 --> 00:37:48,867 supiéramos que Pops tocaba el blues con su guitarra 812 00:37:49,034 --> 00:37:52,373 cuando cantábamos góspel. (RIENDO) 813 00:37:52,541 --> 00:37:55,212 Dijimos: "Papi, estás tocando el blues". 814 00:37:55,379 --> 00:37:57,551 Dijo: "Así aprendí". 815 00:37:57,718 --> 00:37:59,304 MAVIS JOVEN: (CANTANDO) Lo necesitan ahora 816 00:38:00,974 --> 00:38:03,103 MAVIS: Pops nació en Misisipi. 817 00:38:03,270 --> 00:38:05,441 Salió de la escuela en octavo grado, 818 00:38:05,525 --> 00:38:07,696 comenzó a trabajar en la granja Dockery. 819 00:38:07,863 --> 00:38:09,282 Él no sabía música, 820 00:38:09,365 --> 00:38:11,662 pero aprendió solo a tocar la guitarra. 821 00:38:11,829 --> 00:38:14,375 Pagué cinco dólares por mi primera guitarra. 822 00:38:14,543 --> 00:38:15,796 ENTREVISTADORA: Cinco dólares. 823 00:38:15,879 --> 00:38:16,881 ¿De dónde los sacó? 824 00:38:16,964 --> 00:38:18,008 Recogiendo algodón. 825 00:38:18,092 --> 00:38:19,135 ENTREVISTADORA: ¿Sí? ¿Cuánto 826 00:38:19,219 --> 00:38:20,304 ganaba al día? 827 00:38:20,471 --> 00:38:21,974 Ganaba tres dólares a la semana. 828 00:38:22,058 --> 00:38:23,393 ¿Tres dólares? 829 00:38:23,561 --> 00:38:27,151 50 centavos al día, 14 horas al día. 830 00:38:27,235 --> 00:38:28,863 No era fácil. Fue duro. 831 00:38:29,030 --> 00:38:30,366 ‐MAVIS JOVEN: Por aquí ‐Amén 832 00:38:30,534 --> 00:38:32,328 ‐Ayúdate ‐Amén 833 00:38:32,495 --> 00:38:34,415 ‐Junten las manos aquí ‐Amén 834 00:38:34,583 --> 00:38:36,419 Quiero oírlos aplaudir 835 00:38:36,587 --> 00:38:38,048 ¿Se sienten bien ahora? 836 00:38:38,215 --> 00:38:40,427 MAVIS: Cuando empezamos a cantar, 837 00:38:40,512 --> 00:38:42,431 la gente pensaba que éramos viejos, 838 00:38:42,599 --> 00:38:44,435 porque cantábamos viejas canciones 839 00:38:44,603 --> 00:38:47,776 que Pops y su familia solían cantar en Misisipi. 840 00:38:47,943 --> 00:38:49,320 ‐¿Se sienten bien? ‐Amén 841 00:38:49,487 --> 00:38:50,489 ¿Se sienten bien? 842 00:38:50,574 --> 00:38:52,201 GREG TATE: Algo muy específico 843 00:38:52,285 --> 00:38:53,788 pasó en la comunidad Negra, 844 00:38:53,955 --> 00:38:55,959 donde el único lugar para expresarnos... 845 00:38:56,126 --> 00:38:57,378 Greg Tate ESCRITOR Y MÚSICO 846 00:38:57,546 --> 00:38:59,925 ...era con música en los rituales de la iglesia. 847 00:39:00,217 --> 00:39:01,512 MAVIS JOVEN: (CANTANDO) Ayúdame Señor 848 00:39:01,679 --> 00:39:02,973 TATE: El góspel canalizaba 849 00:39:03,056 --> 00:39:04,727 el núcleo emocional de los Negros, 850 00:39:04,894 --> 00:39:06,731 definido como cristianismo. 851 00:39:06,898 --> 00:39:09,360 Lo experimentaron y lo redefinieron por sí mismos, 852 00:39:09,528 --> 00:39:10,780 y eso data, 853 00:39:10,947 --> 00:39:12,951 probablemente, de los primeros momentos 854 00:39:13,035 --> 00:39:14,747 de su conversión al cristianismo. 855 00:39:14,914 --> 00:39:16,918 Comiencen todos A cantar 856 00:39:17,001 --> 00:39:18,003 PROF. H. STEVENS Y LAS VOCES DE LA FE ‐ EL CIELO ES MÍO 857 00:39:18,086 --> 00:39:20,592 ‐Nadie aquí los va rebajar ‐Griten 858 00:39:20,759 --> 00:39:21,802 Miren al cielo 859 00:39:21,886 --> 00:39:23,514 ‐En este día ‐Griten 860 00:39:23,598 --> 00:39:24,725 Llena mi corazón 861 00:39:24,808 --> 00:39:26,269 ‐Y dime ‐Griten 862 00:39:27,564 --> 00:39:29,985 TATE: Hay una noción de posesión espiritual 863 00:39:30,069 --> 00:39:31,279 que proviene de África. 864 00:39:34,244 --> 00:39:35,830 Es parte de la búsqueda 865 00:39:35,914 --> 00:39:37,709 de cierto tipo de liberación y catarsis. 866 00:39:38,795 --> 00:39:40,882 ‐(SUENA MÚSICA ANIMADA) ‐(TODOS CANTAN) 867 00:39:57,666 --> 00:40:00,045 TATE: Esta es una erupción de espíritu 868 00:40:00,212 --> 00:40:01,716 para llegar a una paz interior 869 00:40:01,799 --> 00:40:04,220 a través de ser expresivamente abierto. 870 00:40:04,387 --> 00:40:06,266 (VOCALIZANDO) 871 00:40:09,188 --> 00:40:11,736 (CANTANDO) Envueltos, Amarrados y enredados 872 00:40:11,902 --> 00:40:13,030 Envueltos y enredados 873 00:40:13,113 --> 00:40:14,115 ENVUELTOS, AMARRADOS Y ENREDADOS 874 00:40:14,324 --> 00:40:17,121 Envueltos, amarrados Y enredados 875 00:40:17,288 --> 00:40:20,503 Envueltos, amarrados Y enredados 876 00:40:20,670 --> 00:40:24,052 Envueltos, amarrados Y enredados 877 00:40:24,218 --> 00:40:25,638 ¿Estás envuelto? 878 00:40:25,805 --> 00:40:27,224 ¿Estás envuelto? 879 00:40:27,391 --> 00:40:28,811 Envueltos, amarrados Y enredados 880 00:40:28,978 --> 00:40:30,356 ¿Estás envuelto? 881 00:40:30,523 --> 00:40:32,026 Envueltos, amarrados Y enredados 882 00:40:32,193 --> 00:40:33,195 ¿Estás envuelto? 883 00:40:33,362 --> 00:40:35,909 ‐Sí, estoy envuelta ‐Amarrada y enredada 884 00:40:36,076 --> 00:40:39,165 SHARPTON: El góspel era más que solo religioso. 885 00:40:39,332 --> 00:40:43,215 El góspel era la terapia para el estrés y la presión 886 00:40:43,298 --> 00:40:45,135 de ser Negro en EE. UU. 887 00:40:45,302 --> 00:40:47,264 No íbamos a un psiquiatra 888 00:40:47,348 --> 00:40:48,935 a recostarnos en un sofá. 889 00:40:49,102 --> 00:40:51,481 No sabíamos nada de psiquiatras, 890 00:40:51,565 --> 00:40:53,110 pero conocíamos a Mahalia Jackson. 891 00:40:53,276 --> 00:40:54,822 (CANTANDO) Mientras canto, oh, Señor 892 00:40:54,905 --> 00:40:56,408 Busca en mi corazón 893 00:40:56,491 --> 00:40:57,493 MAHALIA JACKSON SEÑOR, BUSCA EN MI CORAZÓN 894 00:40:57,661 --> 00:41:02,086 Mientras canto, oh, Señor Busca en mi corazón 895 00:41:02,546 --> 00:41:07,096 Mientras canto, oh, Señor Busca en mi corazón 896 00:41:07,179 --> 00:41:08,975 (CANTANDO EN SCAT) 897 00:41:22,460 --> 00:41:23,378 CHARLAYNE HUNTER‐GAULT: El góspel es 898 00:41:23,462 --> 00:41:24,338 parte de nuestro ADN. 899 00:41:25,508 --> 00:41:26,760 Está en cada recoveco de mi conciencia. 900 00:41:26,844 --> 00:41:27,846 Charlayne Hunter‐Gault EXREPORTERA, NYT 901 00:41:28,723 --> 00:41:31,060 Mi abuelo era pastor. 902 00:41:31,227 --> 00:41:33,733 Mi padre fue capellán en la Segunda Guerra Mundial 903 00:41:33,816 --> 00:41:34,985 y la Guerra de Corea. 904 00:41:35,152 --> 00:41:37,406 Esa conciencia religiosa 905 00:41:37,490 --> 00:41:39,703 lo mantuvo vivo a él y a muchos otros. 906 00:41:39,870 --> 00:41:41,331 Durante el movimiento por los derechos civiles, 907 00:41:41,414 --> 00:41:44,378 la iglesia nos dio sustento, 908 00:41:44,546 --> 00:41:46,299 nos ayudó a seguir adelante, 909 00:41:46,466 --> 00:41:48,721 ayudó a generaciones 910 00:41:48,804 --> 00:41:52,102 a afrontar los actos más crueles y violentos. 911 00:41:53,146 --> 00:41:56,904 Nos arrebataron al gran Martin Luther King. 912 00:41:57,071 --> 00:42:01,037 Nos arrebataron al gran John Kennedy. 913 00:42:01,204 --> 00:42:03,709 Nos arrebataron al gran Bobby Kennedy. 914 00:42:03,876 --> 00:42:05,547 ¡Pero más que nada, aquí en Harlem, 915 00:42:05,630 --> 00:42:07,049 nos arrebataron al gran Malcolm X! 916 00:42:07,132 --> 00:42:07,759 (PÚBLICO ASIENTE) 917 00:42:07,926 --> 00:42:09,680 ¡Esperen! ¡Esperen un minuto! 918 00:42:09,846 --> 00:42:12,059 Dios conoce a muchas generaciones 919 00:42:12,142 --> 00:42:14,063 de Negros aquí. 920 00:42:14,230 --> 00:42:15,482 Vamos a hacer historia 921 00:42:15,567 --> 00:42:16,569 con el Negro y el blanco, 922 00:42:16,652 --> 00:42:18,614 y el pueblo latino y puertorriqueño, 923 00:42:18,698 --> 00:42:20,033 aquí, hoy. 924 00:42:20,910 --> 00:42:23,541 Nos gustaría presentarles al reverendo Jesse Jackson, 925 00:42:23,708 --> 00:42:24,710 y a Ben Branch 926 00:42:24,793 --> 00:42:27,298 y la banda de Operation Breadbasket. 927 00:42:28,801 --> 00:42:31,472 JESSE JACKSON JOVEN: Hermanos y hermanas aquí en Harlem, 928 00:42:31,932 --> 00:42:35,480 quiero que nos preparemos para inclinar la cabeza en oración. 929 00:42:35,565 --> 00:42:37,151 Reverendo Jesse Jackson PASTOR Y ACTIVISTA 930 00:42:38,486 --> 00:42:42,621 Realmente no importa quién sea tu Dios, 931 00:42:42,787 --> 00:42:45,668 ya sea que lo llames Alá, 932 00:42:45,835 --> 00:42:51,972 Buda del Zen, Jehová, Elohim o Yahvé... 933 00:42:52,766 --> 00:42:53,768 DIRECTOR BANDA OPERATION BREADBASKET 934 00:42:53,851 --> 00:42:54,561 SHARPTON: Ben Branch 935 00:42:54,645 --> 00:42:56,439 era un saxofonista de Memphis. 936 00:42:56,607 --> 00:42:58,109 Cuando Jackson 937 00:42:58,193 --> 00:43:00,447 comenzó los mítines de Operation Breadbasket, 938 00:43:00,615 --> 00:43:02,451 Ben armó una orquesta. 939 00:43:02,619 --> 00:43:04,956 Yo era director juvenil de Operation Breadbasket, 940 00:43:05,165 --> 00:43:08,088 y presionábamos al sector privado 941 00:43:08,171 --> 00:43:09,841 para contratar negocios de Negros, 942 00:43:10,008 --> 00:43:11,469 darnos espacio en estantes, 943 00:43:11,553 --> 00:43:13,014 incluir Negros en sus consejos, 944 00:43:13,181 --> 00:43:15,102 o boicotearíamos y haríamos piquetes. 945 00:43:15,268 --> 00:43:18,526 Así que hoy, demostraremos 946 00:43:18,609 --> 00:43:20,863 con algunos piquetes por la justicia. 947 00:43:21,030 --> 00:43:22,534 NO COMPREN 948 00:43:22,992 --> 00:43:25,540 SHARPTON: Ben Branch siempre fue venerado 949 00:43:25,623 --> 00:43:27,084 por chicos como yo, 950 00:43:28,629 --> 00:43:30,006 porque las últimas palabras 951 00:43:30,090 --> 00:43:31,677 del doctor King fueron para Ben. 952 00:43:35,977 --> 00:43:37,897 JESSE JOVEN: Queremos a la hermana Mahalia, 953 00:43:37,981 --> 00:43:39,358 a Mavis Staples 954 00:43:39,526 --> 00:43:41,028 y a todos nuestros grupos juntos 955 00:43:41,112 --> 00:43:43,909 para nuestra oración de hoy, 956 00:43:44,076 --> 00:43:45,913 Precioso Señor. 957 00:43:49,921 --> 00:43:51,424 MAVIS: Precioso Señor, toma mi mano... 958 00:43:51,508 --> 00:43:52,510 VOZ DE MAVIS STAPLES 959 00:43:52,719 --> 00:43:54,806 ...era la canción favorita del doctor King. 960 00:43:54,973 --> 00:43:59,398 Y la hermana Mahalia Jackson era mi ídolo. 961 00:43:59,566 --> 00:44:03,198 Ella era mi heroína. La amaba muchísimo. 962 00:44:03,364 --> 00:44:05,912 Ese día, me senté junto a ella, 963 00:44:06,078 --> 00:44:08,667 y cuando llegó su momento de cantar, 964 00:44:08,751 --> 00:44:09,795 se inclinó hacia mí y me dijo: 965 00:44:09,961 --> 00:44:13,134 "Querida, Halie no se siente muy bien hoy. 966 00:44:13,301 --> 00:44:15,640 "Necesito que me ayudes a cantar esta canción". 967 00:44:15,807 --> 00:44:17,894 Y le dije: "Sí, señora, la ayudaré". 968 00:44:19,188 --> 00:44:21,108 Precioso Seño r es, por supuesto, 969 00:44:21,192 --> 00:44:23,363 muy significativa para nosotros, 970 00:44:23,989 --> 00:44:26,494 los que estábamos en Memphis ese fatídico día. 971 00:44:27,454 --> 00:44:30,001 JESSE: Memphis, Motel Lorraine. 972 00:44:30,085 --> 00:44:32,757 El 3 de abril del 68. 973 00:44:32,924 --> 00:44:34,636 Nos quedamos en la habitación, 974 00:44:34,803 --> 00:44:36,640 jugando, tirando almohadas, 975 00:44:36,723 --> 00:44:37,851 tratando de relajarnos. 976 00:44:37,934 --> 00:44:38,936 Rev. Jesse Jackson PASTOR Y ACTIVISTA 977 00:44:39,144 --> 00:44:41,399 Fuimos al Mason Temple esa noche. 978 00:44:41,567 --> 00:44:44,196 Estaba lloviendo, había relámpagos. 979 00:44:44,363 --> 00:44:47,077 El doctor King dio el discurso de la Cima de la Montaña. 980 00:44:47,244 --> 00:44:49,039 MARTIN LUTHER KING: Y me ha permitido ir 981 00:44:49,123 --> 00:44:50,960 hasta la montaña. 982 00:44:51,127 --> 00:44:53,757 Y he mirado 983 00:44:53,841 --> 00:44:57,222 y he visto la tierra prometida. 984 00:44:57,389 --> 00:44:58,851 JESSE JOVEN: ¡Él la vio! 985 00:45:02,775 --> 00:45:04,738 (APLAUSOS DEL PÚBLICO) 986 00:45:11,083 --> 00:45:13,171 JESSE: El día siguiente era el 4 de abril. 987 00:45:13,338 --> 00:45:15,383 Íbamos a actuar para el doctor King 988 00:45:15,467 --> 00:45:16,887 esa noche. 989 00:45:17,722 --> 00:45:20,352 JESSE JOVEN: En ese fatídico día, 990 00:45:20,519 --> 00:45:23,274 Ben Branch y yo estábamos caminando juntos. 991 00:45:24,611 --> 00:45:27,825 Cuando caminábamos por el patio, 992 00:45:27,992 --> 00:45:33,002 el doctor King salió a la puerta lleno de alegría. 993 00:45:34,421 --> 00:45:38,012 Y luego dijo: "Jesse, es hora de comer". 994 00:45:39,891 --> 00:45:42,020 Dijo: "Jesse, ni siquiera tienes 995 00:45:42,104 --> 00:45:43,272 "una corbata para la cena". 996 00:45:44,985 --> 00:45:48,575 Y le dijo a Ben: 997 00:45:48,742 --> 00:45:51,414 "Deberías tocar mi canción favorita, Mi precioso Señor". 998 00:45:53,251 --> 00:45:54,253 De pronto ¡pum! 999 00:46:03,731 --> 00:46:05,066 JESSE JOVEN: El doctor King estaba tirado allí 1000 00:46:05,150 --> 00:46:07,446 con su espina dorsal cercenada, 1001 00:46:07,613 --> 00:46:09,993 y la cara destrozada, 1002 00:46:10,160 --> 00:46:13,584 pero no murió llorando ni murió asustado. 1003 00:46:13,751 --> 00:46:16,923 Murió pidiendo al Señor que guiara su mano 1004 00:46:17,090 --> 00:46:20,765 para ayudarlo a guiarnos a todos nosotros. 1005 00:46:22,935 --> 00:46:24,313 MAVIS: Solo quería gritar. 1006 00:46:24,396 --> 00:46:25,398 VOZ DE MAVIS STAPLES 1007 00:46:25,608 --> 00:46:28,864 Y, Dios, estando allí con la hermana Mahalia Jackson, 1008 00:46:29,156 --> 00:46:31,745 me puse de pie y empecé esa canción. 1009 00:46:31,912 --> 00:46:35,376 Fue un momento irreal para mí. 1010 00:46:38,466 --> 00:46:44,103 MAVIS JOVEN: (CANTANDO) Precioso Señor 1011 00:46:46,566 --> 00:46:47,902 (PÚBLICO RESPONDE A GRITOS) 1012 00:46:49,906 --> 00:46:53,914 Toma mi mano 1013 00:46:58,507 --> 00:47:02,723 Guíame 1014 00:47:02,890 --> 00:47:05,813 Sí, oh, sí 1015 00:47:05,980 --> 00:47:11,575 Sí, déjame estar de pie 1016 00:47:15,331 --> 00:47:20,718 Estoy cansada 1017 00:47:20,885 --> 00:47:23,097 Sí, lo estoy 1018 00:47:23,264 --> 00:47:29,026 Estoy débil 1019 00:47:32,617 --> 00:47:36,958 Señor, oh, mi Señor 1020 00:47:37,125 --> 00:47:42,093 Estoy rendida 1021 00:47:44,223 --> 00:47:47,647 Pero a través 1022 00:47:49,734 --> 00:47:54,994 A través de la tormenta 1023 00:47:56,915 --> 00:48:00,881 Sí, oh, sí 1024 00:48:02,635 --> 00:48:05,265 A través de la noche 1025 00:48:07,979 --> 00:48:10,191 Guíame 1026 00:48:10,358 --> 00:48:16,036 Guíame 1027 00:48:16,203 --> 00:48:19,752 Hacia la luz 1028 00:48:22,299 --> 00:48:24,846 Toma 1029 00:48:25,013 --> 00:48:27,643 Toma mi mano 1030 00:48:30,106 --> 00:48:36,368 Precioso Señor 1031 00:48:38,372 --> 00:48:43,717 Y guíame, guíame a casa 1032 00:48:45,721 --> 00:48:48,727 (APLAUSOS DEL PÚBLICO) 1033 00:48:55,073 --> 00:48:58,496 Cuando mi camino 1034 00:49:03,422 --> 00:49:08,600 Se haga sombrío 1035 00:49:13,234 --> 00:49:18,620 Precioso Señor 1036 00:49:23,755 --> 00:49:26,135 Señor 1037 00:49:26,301 --> 00:49:31,771 Quiero que estés cerca 1038 00:49:31,938 --> 00:49:34,777 Señor, mi Señor 1039 00:49:36,990 --> 00:49:42,375 Cuando mi luz 1040 00:49:44,547 --> 00:49:51,519 Casi se haya 1041 00:49:53,899 --> 00:49:57,238 Extinguido 1042 00:50:00,119 --> 00:50:02,666 Oh, Señor 1043 00:50:02,833 --> 00:50:05,129 Tú sabes, Señor 1044 00:50:05,296 --> 00:50:07,843 Tú sabes, Señor 1045 00:50:08,010 --> 00:50:12,770 A través de la tormenta 1046 00:50:13,187 --> 00:50:16,026 (VOCALIZA) 1047 00:50:29,177 --> 00:50:30,556 Yo estaré de pie 1048 00:50:32,183 --> 00:50:35,857 Ilumina mis pies 1049 00:50:40,199 --> 00:50:41,536 Sostenme, Señor 1050 00:50:41,703 --> 00:50:43,122 Sostenme, Señor 1051 00:50:43,289 --> 00:50:44,875 Quiero que me sostengas 1052 00:50:45,042 --> 00:50:46,211 Llévame contigo 1053 00:50:46,378 --> 00:50:47,715 Llévame contigo 1054 00:50:47,881 --> 00:50:49,217 Llévame contigo 1055 00:50:49,384 --> 00:50:50,762 Llévame contigo 1056 00:50:50,929 --> 00:50:52,473 Te necesito 1057 00:50:52,725 --> 00:50:54,604 (VOCALIZANDO) 1058 00:50:54,854 --> 00:50:59,780 Precioso Señor 1059 00:50:59,947 --> 00:51:03,162 Toma 1060 00:51:03,329 --> 00:51:06,418 (VOCALIZANDO) 1061 00:51:18,652 --> 00:51:21,031 Oh, tu hija 1062 00:51:21,198 --> 00:51:24,245 Lleva a tu hija a casa 1063 00:51:24,412 --> 00:51:26,668 A casa 1064 00:51:26,834 --> 00:51:31,218 Sí, Señor 1065 00:51:34,265 --> 00:51:36,813 (PÚBLICO ACLAMA Y APLAUDE) 1066 00:51:37,438 --> 00:51:40,654 MAVIS: Les digo que fue el mejor momento de mi vida. 1067 00:51:40,737 --> 00:51:41,739 VOZ DE MAVIS STAPLES 1068 00:51:42,323 --> 00:51:44,369 Cuando me devolvió el micrófono, 1069 00:51:44,452 --> 00:51:46,498 dije: "Le gusta lo que estoy haciendo". (RÍE) 1070 00:52:02,781 --> 00:52:04,033 Y me sentí honrada. 1071 00:52:04,200 --> 00:52:07,206 Les digo, ese sigue siendo el mayor honor. 1072 00:52:07,373 --> 00:52:10,087 Poder cantar en el mismo micrófono 1073 00:52:10,171 --> 00:52:12,049 con la hermana Mahalia Jackson. 1074 00:52:12,175 --> 00:52:14,638 Ella sigue siendo la más grande. 1075 00:52:17,059 --> 00:52:18,938 Y cuando hablas de música, 1076 00:52:19,105 --> 00:52:22,863 este festival Negro tiene de todo tipo. 1077 00:52:23,030 --> 00:52:25,034 Algo de todos los estilos. 1078 00:52:25,201 --> 00:52:29,417 Jazz, blues, góspel, todo es bueno. 1079 00:52:29,585 --> 00:52:32,006 Todo te hace sentir bien. 1080 00:52:36,808 --> 00:52:38,603 (PÚBLICO ACLAMA) 1081 00:52:38,978 --> 00:52:41,233 LAWRENCE: Damas y caballeros, 1082 00:52:41,399 --> 00:52:42,903 esos fueron solo los primeros 15 minutos 1083 00:52:42,986 --> 00:52:46,243 de la historia Negra aquí en Harlem. 1084 00:52:47,913 --> 00:52:50,877 LEWIS: El festival fue una conjunción 1085 00:52:50,961 --> 00:52:53,842 de la música que sonaba en ese momento. 1086 00:52:54,008 --> 00:52:55,679 LAWRENCE: Vienen algunas sorpresas. 1087 00:52:55,846 --> 00:52:57,306 Gente en la que ni siquiera 1088 00:52:57,390 --> 00:52:59,227 habían pensado. 1089 00:52:59,435 --> 00:53:00,605 Algunos vinieron 1090 00:53:00,689 --> 00:53:01,566 porque les gustaba la música. 1091 00:53:01,649 --> 00:53:02,985 Darryl Lewis ASISTENTE AL FESTIVAL 1092 00:53:03,151 --> 00:53:04,989 Algunos vinieron por un acto. 1093 00:53:05,406 --> 00:53:07,243 LAWRENCE: Y ahora, damas y caballeros, 1094 00:53:07,410 --> 00:53:09,623 Motown se traslada al Hogar del Soul, 1095 00:53:09,707 --> 00:53:12,461 aquí en Harlem, en Mount Morris Park. 1096 00:53:12,629 --> 00:53:15,677 LEWIS: Mi grupo de amigos adoraba Motown. 1097 00:53:15,844 --> 00:53:19,475 Uno de los mejores estilistas musicales de nuestro tiempo. 1098 00:53:19,852 --> 00:53:22,356 Es una superestrella. 1099 00:53:22,524 --> 00:53:28,661 Es alto, moreno, guapo... 1100 00:53:28,745 --> 00:53:30,372 (PÚBLICO ACLAMA) 1101 00:53:31,374 --> 00:53:34,297 ¡David Ruffin! 1102 00:53:34,380 --> 00:53:36,301 (PÚBLICO ACLAMA) 1103 00:53:37,638 --> 00:53:41,227 Me gustaría volver a los viejos tiempos. 1104 00:53:41,394 --> 00:53:44,944 Pero lo que tengo para ustedes, simplemente va así... 1105 00:53:45,110 --> 00:53:47,950 (CANTANDO) Yo tengo sol 1106 00:53:48,033 --> 00:53:49,202 DAVID RUFFIN MI CHICA 1107 00:53:49,369 --> 00:53:51,958 En un día nublado 1108 00:53:53,962 --> 00:53:57,636 Cuando hace frío afuera 1109 00:53:57,803 --> 00:53:59,890 Para mí es el mes de mayo 1110 00:54:00,057 --> 00:54:02,186 ¿Puedo hacer que canten conmigo? 1111 00:54:02,353 --> 00:54:04,107 Yo supongo 1112 00:54:04,273 --> 00:54:07,488 ¡No los oigo! 1113 00:54:07,656 --> 00:54:11,664 Que lo que hace Que me sienta así 1114 00:54:11,831 --> 00:54:13,751 RUFFIN: Es mi chica 1115 00:54:16,006 --> 00:54:18,678 Estoy hablando de mi chica 1116 00:54:20,222 --> 00:54:25,650 Tengo tanta miel 1117 00:54:25,817 --> 00:54:29,449 Que las abejas Me envidian, cariño 1118 00:54:29,616 --> 00:54:33,373 Y canto canciones más dulces 1119 00:54:33,541 --> 00:54:35,670 Que cualquier ave en su rama 1120 00:54:35,837 --> 00:54:37,758 ¿Cómo estás, hermano? 1121 00:54:37,883 --> 00:54:43,310 Supongo que podrían decir 1122 00:54:43,477 --> 00:54:45,355 ¿Qué chica puede hacer 1123 00:54:45,439 --> 00:54:48,069 A un hombre sentirse así? 1124 00:54:48,236 --> 00:54:52,579 Es mi chica 1125 00:54:52,746 --> 00:54:55,627 Estoy hablando Solo de mi chica 1126 00:54:55,710 --> 00:54:58,633 (VOCALIZANDO) 1127 00:55:05,772 --> 00:55:07,818 LEWIS: David acababa de dejar a The Temptations. 1128 00:55:09,571 --> 00:55:11,199 LEWIS: The Temptations eran mi gente. 1129 00:55:11,366 --> 00:55:12,577 ¡Quiero oírlos cantar! 1130 00:55:12,786 --> 00:55:15,290 Mis amigos y yo éramos tipos de traje y corbata. 1131 00:55:15,457 --> 00:55:17,419 Nos creíamos los acompañantes. 1132 00:55:17,587 --> 00:55:19,131 No cantábamos, no hacíamos nada. 1133 00:55:19,298 --> 00:55:21,887 Pero creíamos que podíamos bailar como nadie. 1134 00:55:22,054 --> 00:55:27,524 Tengo toda la riqueza Que un hombre puede desear 1135 00:55:27,691 --> 00:55:29,360 Yo también te quiero, cariño. 1136 00:55:29,528 --> 00:55:31,907 TATE: En ese momento, Motown seguía siendo 1137 00:55:31,991 --> 00:55:34,287 uno de los sonidos más populares del país. 1138 00:55:34,453 --> 00:55:36,291 Berry Gordy y su equipo profesional 1139 00:55:36,374 --> 00:55:37,752 del espectáculo Negro 1140 00:55:37,961 --> 00:55:39,673 crearon una línea de ensamblaje 1141 00:55:39,756 --> 00:55:41,134 para hacer el buen R&B apetecible 1142 00:55:41,301 --> 00:55:43,054 para el mercado del mundo blanco. 1143 00:55:43,556 --> 00:55:46,102 EWART ABNER: Grabar discos de gente Negra 1144 00:55:46,311 --> 00:55:48,440 para poder ampliar la distribución 1145 00:55:48,524 --> 00:55:49,610 de las ideas Negras. 1146 00:55:49,693 --> 00:55:50,612 Ewart Abner VICEPRESIDENTE, DISCOS MOTOWN 1147 00:55:50,778 --> 00:55:51,947 (CANTANDO) Tengo sol en un día nublado 1148 00:55:52,114 --> 00:55:54,745 HUNTER‐GAULT: Esos artistas eran modelos a seguir, 1149 00:55:54,912 --> 00:55:56,122 eran nuestra gente, 1150 00:55:56,289 --> 00:55:57,792 creando cosas que nos hacían 1151 00:55:57,876 --> 00:55:59,378 sentir bien con nosotros mismos. 1152 00:55:59,546 --> 00:56:03,679 Y nos enorgullecía verlos atravesar la barrera. 1153 00:56:03,846 --> 00:56:05,015 Mi chica 1154 00:56:05,182 --> 00:56:06,936 (VOCALIZANDO) 1155 00:56:23,928 --> 00:56:27,852 Adoro hablarles de mi chica 1156 00:56:30,858 --> 00:56:33,279 (PÚBLICO ACLAMA) 1157 00:56:36,537 --> 00:56:39,083 LAWRENCE: Ahora, damas y caballeros, 1158 00:56:39,166 --> 00:56:41,755 vamos a traer a algunas personas... 1159 00:56:41,922 --> 00:56:43,091 GLADYS KNIGHT: Estaba nerviosa. 1160 00:56:43,258 --> 00:56:45,345 Estábamos muy emocionados de estar allí. 1161 00:56:45,513 --> 00:56:46,849 Nos tomamos de las manos 1162 00:56:46,932 --> 00:56:49,270 y rezamos antes de subir al escenario. 1163 00:56:49,437 --> 00:56:51,024 ¡Gladys Knight! 1164 00:56:51,107 --> 00:56:52,192 (PÚBLICO ACLAMA) 1165 00:56:52,401 --> 00:56:53,988 KNIGHT: Cuando subí al escenario quedé 1166 00:56:54,071 --> 00:56:55,575 totalmente sorprendida... 1167 00:56:55,658 --> 00:56:56,660 Gladys Knight MÚSICA 1168 00:56:56,869 --> 00:56:59,666 ...porque no esperaba una multitud así. 1169 00:56:59,833 --> 00:57:01,252 LAWRENCE: ¡Y The Pips! 1170 00:57:01,335 --> 00:57:02,630 (PÚBLICO ACLAMA) 1171 00:57:04,091 --> 00:57:05,678 (CANTANDO) Querrás saber cómo me enteré 1172 00:57:05,762 --> 00:57:06,805 GLADYS KNIGHT & THE PIPS LAS MALAS LENGUAS 1173 00:57:06,972 --> 00:57:11,857 Sobre tu plan Para hacerme sufrir 1174 00:57:12,024 --> 00:57:15,363 Con una chica Que conocías de antes 1175 00:57:15,948 --> 00:57:19,455 Pero de las dos Sabes que yo te amo más 1176 00:57:19,623 --> 00:57:23,798 Me tomó por sorpresa, te diré 1177 00:57:23,964 --> 00:57:25,968 Cuando me enteré ayer 1178 00:57:26,135 --> 00:57:28,348 Porque dicen las malas lenguas 1179 00:57:28,516 --> 00:57:30,268 Dicen las malas lenguas 1180 00:57:30,435 --> 00:57:31,980 Que pronto ya no serás mío 1181 00:57:32,064 --> 00:57:33,567 THE PIPS: Que ya no serás mío 1182 00:57:33,651 --> 00:57:34,694 Porque dicen 1183 00:57:34,778 --> 00:57:35,780 Las malas lenguas 1184 00:57:35,905 --> 00:57:37,826 Lo dicen las malas lenguas 1185 00:57:38,034 --> 00:57:39,830 Y yo estoy a punto 1186 00:57:39,913 --> 00:57:41,415 De volverme loca 1187 00:57:41,542 --> 00:57:42,544 Eso es lo que es 1188 00:57:42,710 --> 00:57:46,134 Es lo que es 1189 00:57:46,300 --> 00:57:48,179 Cariño, ¿por qué Me haces esto? 1190 00:57:48,681 --> 00:57:50,685 Mira las lágrimas 1191 00:57:50,768 --> 00:57:52,564 Que hay en mis ojos 1192 00:57:52,730 --> 00:57:57,197 Estas lágrimas Que no puedo controlar 1193 00:57:57,364 --> 00:58:01,205 Perderte acabaría con mi vida 1194 00:58:01,372 --> 00:58:04,880 Porque tú eres todo para mí 1195 00:58:05,046 --> 00:58:08,762 Pudiste decírmelo tú mismo 1196 00:58:08,929 --> 00:58:11,768 Que ahora amabas a otra 1197 00:58:11,935 --> 00:58:13,313 Me enteré por otro lado 1198 00:58:13,479 --> 00:58:14,816 Lo dicen las malas lenguas 1199 00:58:14,983 --> 00:58:17,279 Que pronto ya no serás mío 1200 00:58:17,446 --> 00:58:20,786 DORINDA: Gladys Knight era todo para nosotros. 1201 00:58:20,953 --> 00:58:23,249 Era la reina del soul. 1202 00:58:23,416 --> 00:58:25,128 Cantó de maravilla, y The Pips, ni hablar. 1203 00:58:25,337 --> 00:58:27,508 Me estoy volviendo loca Sí, lo estoy 1204 00:58:27,675 --> 00:58:31,182 Sí, lo estoy 1205 00:58:32,977 --> 00:58:34,814 (VOCALIZANDO) 1206 00:58:36,985 --> 00:58:38,572 Sé que me estás oyendo 1207 00:58:38,739 --> 00:58:41,160 KNIGHT: En ese momento prometíamos, 1208 00:58:41,244 --> 00:58:42,789 aunque no lo crean. (RÍE) 1209 00:58:44,250 --> 00:58:46,420 Yo era muy joven. 1210 00:58:46,588 --> 00:58:48,676 Motown era como nuestra familia. 1211 00:58:48,842 --> 00:58:51,389 Al principio, todos vivíamos en el mismo barrio. 1212 00:58:51,556 --> 00:58:53,519 Holland‐Dozier vivía en la esquina, 1213 00:58:53,602 --> 00:58:54,771 nosotros vivíamos aquí, 1214 00:58:54,938 --> 00:58:57,150 Martha and the Vandellas vivían acá, 1215 00:58:57,317 --> 00:58:59,405 The Temptations vivían justo detrás de nosotros. 1216 00:58:59,572 --> 00:59:01,409 Estábamos todos juntos. 1217 00:59:01,994 --> 00:59:04,958 Cholly Atkins era nuestro número uno. 1218 00:59:05,041 --> 00:59:07,964 Él nos enseñaba las rutinas. 1219 00:59:08,131 --> 00:59:09,466 Trabajábamos y trabajábamos. 1220 00:59:09,592 --> 00:59:13,182 Íbamos a su sótano a las 7 a. m. todas las mañanas. 1221 00:59:13,349 --> 00:59:16,314 Nos tenía ahí hasta las cinco o seis de la tarde, 1222 00:59:16,480 --> 00:59:18,777 y si no hacíamos las cosas bien... 1223 00:59:21,825 --> 00:59:23,119 (RÍE) 1224 00:59:23,202 --> 00:59:27,377 Era un padre para nosotros, aparte de ser el coreógrafo. 1225 00:59:28,212 --> 00:59:31,344 Los estadounidenses empezaron a escuchar esta música, 1226 00:59:31,511 --> 00:59:34,350 y nos llevó a un nivel totalmente distinto. 1227 00:59:34,517 --> 00:59:36,897 Y a partir de ahí, recorrimos el mundo. 1228 00:59:37,064 --> 00:59:38,650 (CANTANDO) Vamos más lento 1229 00:59:40,696 --> 00:59:44,161 Sí, me enteré 1230 00:59:44,328 --> 00:59:47,334 Sí, ya me enteré 1231 00:59:47,501 --> 00:59:48,962 ¿Saben? Es raro 1232 00:59:49,129 --> 00:59:51,425 Pero lo mismo les pasó A mis tres muchachos 1233 00:59:51,510 --> 00:59:52,553 Oigan 1234 00:59:52,637 --> 00:59:53,680 Cuéntennos 1235 00:59:53,764 --> 00:59:55,141 Cómo se enteraron 1236 00:59:56,477 --> 01:00:00,235 Me lo dijeron Las malas lenguas 1237 01:00:00,402 --> 01:00:03,742 Me lo dijeron Las malas lenguas 1238 01:00:03,909 --> 01:00:05,579 Me lo dijeron Me lo dijeron 1239 01:00:05,663 --> 01:00:06,957 Las malas lenguas 1240 01:00:07,124 --> 01:00:08,627 Me lo dijeron Me lo dijeron 1241 01:00:08,710 --> 01:00:10,422 Las malas lenguas 1242 01:00:13,177 --> 01:00:16,518 Me enteré Sí, me enteré 1243 01:00:16,685 --> 01:00:17,770 Me enteré 1244 01:00:17,937 --> 01:00:19,691 KNIGHT: A Motown le interesaba 1245 01:00:19,774 --> 01:00:21,778 que conserváramos nuestra integridad. 1246 01:00:21,945 --> 01:00:24,784 Tener clase, ser educados. 1247 01:00:27,164 --> 01:00:28,750 KNIGHT JOVEN: (CANTANDO) Ey, ey 1248 01:00:28,834 --> 01:00:30,546 Lo dicen las malas lenguas 1249 01:00:30,713 --> 01:00:33,927 Pero yo sabía que algo importante 1250 01:00:34,011 --> 01:00:35,639 estaba sucediendo en Harlem ese día. 1251 01:00:35,806 --> 01:00:37,058 (CANTANDO) Me enteré 1252 01:00:40,273 --> 01:00:42,612 No se trataba solo de la música. 1253 01:00:48,957 --> 01:00:50,794 Queríamos progreso. 1254 01:00:53,759 --> 01:00:55,220 Somos Negros 1255 01:00:55,303 --> 01:00:57,892 y deberíamos estar orgullosos de ello. 1256 01:00:58,059 --> 01:00:59,812 Y queremos que nuestra gente... 1257 01:00:59,896 --> 01:01:02,025 Nuestra gente nos inspire. 1258 01:01:02,192 --> 01:01:03,862 LAWRENCE: ¡Gladys Knight y The Pips! 1259 01:01:03,946 --> 01:01:05,824 (PÚBLICO ACLAMA) 1260 01:01:08,204 --> 01:01:11,043 Creíamos en lo que sentíamos aquí dentro. 1261 01:01:13,130 --> 01:01:14,424 Así que, cuando salimos, dijimos: 1262 01:01:14,968 --> 01:01:17,097 "¡Vamos! ¡Hagamos esto!". 1263 01:01:18,182 --> 01:01:20,270 (PÚBLICO SIGUE ACLAMANDO) 1264 01:01:29,079 --> 01:01:31,000 TATE: En el Festival Cultural de Harlem, 1265 01:01:31,166 --> 01:01:34,716 teníamos un público que había sido radicalizado. 1266 01:01:35,174 --> 01:01:38,890 Había una aceptación de la nueva "Supernegrura". 1267 01:01:39,057 --> 01:01:40,686 Esa generación había evolucionado, 1268 01:01:40,853 --> 01:01:42,690 y la música negra estaba entrando 1269 01:01:42,773 --> 01:01:44,569 a una era que cambiaba rápidamente 1270 01:01:44,736 --> 01:01:46,615 a un R&B psicodelizado. 1271 01:01:47,073 --> 01:01:49,537 Damas y caballeros, 1272 01:01:49,704 --> 01:01:53,419 los internacionalmente conocidos, 1273 01:01:53,587 --> 01:01:56,175 los dinámicos, 1274 01:01:56,342 --> 01:01:59,766 ¡Sly & the Family Stone! 1275 01:01:59,849 --> 01:02:01,393 (PÚBLICO ACLAMA) 1276 01:02:01,477 --> 01:02:02,855 LEWIS: Al ver a un grupo Negro, 1277 01:02:03,022 --> 01:02:06,028 esperabas, en general, ver a puros hombres... 1278 01:02:06,111 --> 01:02:07,113 Darryl Lewis ASISTENTE AL FESTIVAL 1279 01:02:07,280 --> 01:02:10,078 ...todos vestidos con trajes iguales, 1280 01:02:10,244 --> 01:02:14,378 listos incluso antes de salir al escenario. 1281 01:02:14,545 --> 01:02:15,923 Presentó a Sly, 1282 01:02:16,090 --> 01:02:18,679 y lo primero que le pasó a la audiencia 1283 01:02:18,845 --> 01:02:21,141 es que sintió aprehensión, 1284 01:02:21,308 --> 01:02:24,147 porque el que haya presentado a Sly 1285 01:02:24,231 --> 01:02:27,404 no significaba que estuviera allí. (RÍE) 1286 01:02:27,487 --> 01:02:31,495 Tampoco significaba que saldría inmediatamente. 1287 01:02:31,663 --> 01:02:33,082 Damas y caballeros, 1288 01:02:33,249 --> 01:02:34,376 vamos a tener que parar el show 1289 01:02:34,459 --> 01:02:35,546 si siguen empujando. 1290 01:02:35,713 --> 01:02:37,382 Pararemos. 1291 01:02:37,717 --> 01:02:39,261 (PÚBLICO ACLAMA) 1292 01:02:39,344 --> 01:02:40,514 LEWIS: Hasta que el grupo 1293 01:02:40,597 --> 01:02:42,058 salió caminando con mucha calma. 1294 01:02:43,310 --> 01:02:45,733 GREG ERRICO: Recuerdo que era un hermoso día soleado. 1295 01:02:45,899 --> 01:02:48,154 Subimos tarde al escenario, 1296 01:02:48,320 --> 01:02:49,699 y pensé: "Cuánta gente"... 1297 01:02:49,782 --> 01:02:50,784 Greg Errico ‐ BATERISTA, SLY & THE FAMILY STONE 1298 01:02:50,951 --> 01:02:52,412 ...y esto era Harlem. 1299 01:02:53,122 --> 01:02:54,667 (PÚBLICO ACLAMA) 1300 01:02:54,917 --> 01:02:56,921 LEWIS: Los instrumentos no estaban afinados. 1301 01:02:57,088 --> 01:02:58,257 Te preguntabas: "¿Por qué hay 1302 01:02:58,340 --> 01:02:59,635 "chicas en el grupo? 1303 01:02:59,802 --> 01:03:01,931 "¿Por qué hay gente blanca allá arriba?". 1304 01:03:02,641 --> 01:03:04,896 Empezamos a afinar. Ya saben... ¡bam! 1305 01:03:05,062 --> 01:03:06,983 Golpea el tambor, eso está bien. 1306 01:03:07,192 --> 01:03:09,864 Parecía un grupo improvisado afinando. 1307 01:03:10,031 --> 01:03:11,993 LEWIS: ¿Y el blanco es el baterista? 1308 01:03:12,160 --> 01:03:13,830 No podíamos entender 1309 01:03:13,914 --> 01:03:15,416 que el blanco fuera el baterista. 1310 01:03:15,584 --> 01:03:18,799 No se supone que ellos puedan hacer eso. 1311 01:03:18,965 --> 01:03:21,386 ERRICO: Vinieron a vernos. 1312 01:03:21,554 --> 01:03:23,600 "A ver, ¿qué nos ofreces?". 1313 01:03:23,767 --> 01:03:24,852 Y Jerry y yo éramos 1314 01:03:24,936 --> 01:03:26,731 los únicos blancos ahí. 1315 01:03:28,025 --> 01:03:31,198 En cuando todo estuvo listo, aquello estalló. 1316 01:03:33,118 --> 01:03:35,122 SLY & THE FAMILY STONE CANTA UNA SIMPLE CANCIÓN 1317 01:03:35,289 --> 01:03:37,586 Hablo, hablo, hablo 1318 01:03:37,753 --> 01:03:39,339 Camino, camino, camino 1319 01:03:39,507 --> 01:03:44,057 Vivo, vivo, vivo 1320 01:03:44,224 --> 01:03:48,567 Pasa el tiempo, me hago viejo Todo va muy rápido 1321 01:03:48,733 --> 01:03:52,282 Pero al menos puedo aferrarme A una simple canción 1322 01:03:52,448 --> 01:03:53,450 Déjenme oírlos 1323 01:04:12,990 --> 01:04:18,125 Canten una simple canción 1324 01:04:18,292 --> 01:04:23,595 Intenten con un do, re Mi, fa, sol, la, si, do 1325 01:04:42,925 --> 01:04:45,221 TATE: Sly & the Family Stone cambiaron el juego 1326 01:04:45,304 --> 01:04:47,350 a muchos niveles. 1327 01:04:48,853 --> 01:04:52,026 Eran el primer grupo de soul bicolor. 1328 01:04:53,153 --> 01:04:55,867 Brindaron paridad de género a la presentación. 1329 01:04:56,034 --> 01:04:57,955 (CANTANDO) Ahora canten todos juntos 1330 01:04:58,122 --> 01:04:59,542 BLAND‐ACOSTA: Ver a una mujer Negra 1331 01:04:59,625 --> 01:05:02,088 tocando una trompeta me hizo sentir sensacional. 1332 01:05:02,255 --> 01:05:07,306 (CANTANDO) Cántalo en la ducha 1333 01:05:07,473 --> 01:05:09,102 TATE: Sly venía de la iglesia, 1334 01:05:09,185 --> 01:05:10,772 así que usaba ese lenguaje. 1335 01:05:10,939 --> 01:05:12,358 Había sido DJ 1336 01:05:12,442 --> 01:05:14,864 durante la revolución de Haight‐Ashbury, 1337 01:05:15,031 --> 01:05:16,659 así que venía del epicentro 1338 01:05:16,743 --> 01:05:17,911 de la población 1339 01:05:18,078 --> 01:05:20,959 transformativa, moderna y políticamente inteligente. 1340 01:05:21,126 --> 01:05:23,882 Era graduado de conservatorio y multiinstrumentista, 1341 01:05:24,049 --> 01:05:26,554 así que incorporó ciertos factores proto‐Prince. 1342 01:05:28,767 --> 01:05:31,480 Sly quería incorporar a todos y a todo. 1343 01:05:32,482 --> 01:05:34,235 La música era el común denominador. 1344 01:05:34,653 --> 01:05:37,826 La música te hacía desafiar aspectos sociales 1345 01:05:37,910 --> 01:05:39,204 que debían ser desafiados. 1346 01:05:39,370 --> 01:05:41,584 Cada quien haga lo suyo, y eso es lo que hicimos. 1347 01:05:41,751 --> 01:05:43,797 (CANTANDO) El problema es Cuando te das cuenta 1348 01:05:43,880 --> 01:05:45,717 De que te cuesta sonreír 1349 01:05:45,884 --> 01:05:48,222 Una simple canción Puede ayudarte 1350 01:05:48,305 --> 01:05:50,811 Por un rato 1351 01:05:58,075 --> 01:05:59,620 (PÚBLICO ACLAMA) 1352 01:05:59,912 --> 01:06:00,997 TATE: Esta era una banda 1353 01:06:01,164 --> 01:06:03,043 con el aspecto evangélico 1354 01:06:03,127 --> 01:06:05,507 de su iglesia de soul psicodélico. 1355 01:06:05,674 --> 01:06:07,468 Era el ministerio de la diversión. 1356 01:06:11,686 --> 01:06:12,980 BLAND‐ACOSTA: Ethel Beatty y yo, 1357 01:06:13,063 --> 01:06:13,940 amamos a Sly & the Family Stone. 1358 01:06:14,023 --> 01:06:15,025 Barbara Bland‐Acosta ASISTENTE AL FESTIVAL 1359 01:06:15,192 --> 01:06:16,194 Los amamos. 1360 01:06:16,612 --> 01:06:17,781 BEATTY‐BARNES: Dijimos: 1361 01:06:17,865 --> 01:06:19,200 "No podemos perdernos esto". 1362 01:06:19,284 --> 01:06:20,411 Ethel Beatty‐Barnes ASISTENTE AL FESTIVAL 1363 01:06:20,579 --> 01:06:22,248 Pero no podía decirle 1364 01:06:22,331 --> 01:06:24,962 a mi madre que íbamos a ver un concierto. 1365 01:06:25,129 --> 01:06:26,549 Tuvimos que fraguar algo. 1366 01:06:26,716 --> 01:06:29,053 Tal vez dije una mentira. 1367 01:06:29,220 --> 01:06:31,099 Dije que iba a visitar a mi tía. 1368 01:06:31,266 --> 01:06:32,644 Dijimos que íbamos de compras. 1369 01:06:32,811 --> 01:06:37,988 (CANTANDO) Soy gente común y corriente 1370 01:06:38,155 --> 01:06:40,326 BEATTY‐BARNES: Caminamos hasta el parque. 1371 01:06:40,492 --> 01:06:44,877 (CANTANDO) Soy gente común y corriente 1372 01:06:45,252 --> 01:06:47,256 BEATTY‐BARNES: Y terminamos en la primera fila. 1373 01:06:48,885 --> 01:06:51,515 BLAND‐ACOSTA: La energía era indescriptible. 1374 01:06:51,599 --> 01:06:53,686 Era más que emoción. 1375 01:06:55,105 --> 01:06:58,278 (CANTANDO) A veces tengo razón A veces me equivoco 1376 01:06:58,362 --> 01:06:59,364 GENTE COMÚN Y CORRIENTE 1377 01:06:59,573 --> 01:07:02,621 Mis creencias están En mi canción 1378 01:07:02,788 --> 01:07:06,336 El carnicero, el banquero Y el baterista también 1379 01:07:06,503 --> 01:07:09,969 No importa en qué grupo esté 1380 01:07:10,135 --> 01:07:16,649 Soy gente común y corriente 1381 01:07:17,567 --> 01:07:20,322 Hay un azul Que no acepta al verde 1382 01:07:20,406 --> 01:07:21,867 Porque el verde vive 1383 01:07:22,034 --> 01:07:24,748 Con un gordo Que quiere ser flaco 1384 01:07:24,915 --> 01:07:28,088 Cada loco con su tema 1385 01:07:28,255 --> 01:07:32,305 Y siempre es lo mismo, cada Quien quiere su scubi‐dubi‐dú 1386 01:07:35,729 --> 01:07:39,193 Tenemos que vivir juntos 1387 01:07:39,360 --> 01:07:43,035 Yo no soy mejor Y tú tampoco lo eres 1388 01:07:43,201 --> 01:07:46,374 Somos iguales Hagamos lo que hagamos 1389 01:07:46,542 --> 01:07:50,257 Me quieres, me odias Y luego me conoces 1390 01:07:50,424 --> 01:07:53,723 Y no sabes En qué bolsa ponerme 1391 01:07:53,890 --> 01:07:58,148 Soy gente común y corriente 1392 01:07:58,315 --> 01:08:00,904 Sí, sí, sí 1393 01:08:01,071 --> 01:08:02,657 Al de pelo largo 1394 01:08:02,741 --> 01:08:04,327 No le gusta el del pelo corto 1395 01:08:04,494 --> 01:08:06,331 El que es rico 1396 01:08:06,414 --> 01:08:08,210 No quiere ayudar al pobre 1397 01:08:08,377 --> 01:08:11,634 Cada loco con su tema 1398 01:08:11,801 --> 01:08:15,642 Y siempre es lo mismo, c ada Quien quiere su scubi‐dubi‐dú 1399 01:08:19,148 --> 01:08:22,614 Tenemos que vivir juntos 1400 01:08:22,781 --> 01:08:24,827 Está el amarillo Que no 1401 01:08:24,910 --> 01:08:26,413 Acepta al negro 1402 01:08:26,580 --> 01:08:27,999 Que no acepta al rojo 1403 01:08:28,083 --> 01:08:29,837 Que no acepta al blanco 1404 01:08:30,003 --> 01:08:33,553 Cada loco con su tema 1405 01:08:33,719 --> 01:08:37,143 Y siempre es lo mismo, cada Quien quiere su scubi‐dubi‐dú 1406 01:08:40,817 --> 01:08:43,990 Soy gente común y corriente 1407 01:08:44,157 --> 01:08:46,620 LEWIS: Como dije, mis cuatro amigos y yo 1408 01:08:46,704 --> 01:08:48,206 éramos tipos de traje y corbata. 1409 01:08:49,543 --> 01:08:54,720 Cuando vimos a Sly, dejamos de usar traje y corbata. 1410 01:08:55,345 --> 01:08:59,563 Soy gente común y corriente 1411 01:08:59,730 --> 01:09:01,567 LEWIS: Había comenzado el cambio. 1412 01:09:01,650 --> 01:09:03,738 (PÚBLICO ACLAMA) 1413 01:09:16,722 --> 01:09:19,477 MONGO SANTAMARIA EL HOMBRE DE LA SANDÍA 1414 01:09:19,645 --> 01:09:22,107 (CANTANDO) El hombre de la sandía 1415 01:09:27,786 --> 01:09:29,915 El hombre de la sandía 1416 01:09:44,485 --> 01:09:46,072 LEWIS: Cuando mirabas a la audiencia, 1417 01:09:46,239 --> 01:09:48,493 podías ver el cambio en el estilo 1418 01:09:48,578 --> 01:09:50,330 conforme iba sucediendo. 1419 01:09:50,497 --> 01:09:51,625 Todavía había gente 1420 01:09:51,709 --> 01:09:54,171 vestida de seda, lana y sharkskin, 1421 01:09:54,380 --> 01:09:56,844 pero se veían los pantalones de campana, 1422 01:09:56,927 --> 01:09:58,305 y las camisetas cortadas. 1423 01:10:00,058 --> 01:10:01,227 BEATTY‐BARNES: Veías plataformas, 1424 01:10:01,311 --> 01:10:02,479 pantalones a la cadera, 1425 01:10:02,564 --> 01:10:05,862 hombres sin camisa y chalecos de cuero. 1426 01:10:06,029 --> 01:10:08,576 Era la moda, ¿sabes? Estaban de moda. 1427 01:10:10,162 --> 01:10:12,834 McFARLAND: En ese momento, Harlem era un crisol 1428 01:10:12,918 --> 01:10:14,337 de estilo Negro. 1429 01:10:17,343 --> 01:10:18,428 A finales de los 60, 1430 01:10:18,512 --> 01:10:19,388 hubo un nuevo movimiento. 1431 01:10:19,472 --> 01:10:20,474 Jim McFarland EXSASTRE, SASTRERÍA ORIE 1432 01:10:20,642 --> 01:10:22,269 Afrocéntrico. 1433 01:10:22,436 --> 01:10:24,440 Es una revolución, una revolución de estilo, 1434 01:10:24,524 --> 01:10:25,818 una revolución cultural. 1435 01:10:25,985 --> 01:10:28,824 Encontramos que los estilos africanos nos sientan mejor. 1436 01:10:28,991 --> 01:10:31,412 MUSA: Recuerdo los dashikis. 1437 01:10:31,580 --> 01:10:33,041 Todos tenían un dashiki. Hasta yo. 1438 01:10:33,124 --> 01:10:34,126 Musa Jackson ASISTENTE AL FESTIVAL 1439 01:10:34,293 --> 01:10:36,464 HOMBRE: El dashiki es una adaptación 1440 01:10:36,548 --> 01:10:37,968 de una prenda africana. 1441 01:10:38,134 --> 01:10:40,890 Lo que significa dashiki es libertad. 1442 01:10:41,057 --> 01:10:42,393 Así que es un traje de libertad. 1443 01:10:42,476 --> 01:10:43,980 Puedo moverme en cualquier dirección. 1444 01:10:44,146 --> 01:10:45,273 Nunca me ataca. 1445 01:10:45,440 --> 01:10:47,737 LEWIS: El pelo fue el cambio más grande. 1446 01:10:47,946 --> 01:10:49,073 McFARLAND: Afros. 1447 01:10:49,240 --> 01:10:51,996 Mi generación dice que se ve bien. 1448 01:10:52,162 --> 01:10:55,419 La generación anterior piensa que es ridículo. 1449 01:10:55,586 --> 01:10:57,464 MAVIS: Nosotras tres, Yvonne, Cleety y yo... 1450 01:10:57,632 --> 01:10:58,634 VOZ DE MAVIS STAPLES 1451 01:10:58,718 --> 01:10:59,260 ...teníamos nuestro pelo natural, 1452 01:10:59,343 --> 01:11:01,305 nos encantaba hacernos el afro. 1453 01:11:01,472 --> 01:11:03,476 Los Negros que, por desgracia, 1454 01:11:03,561 --> 01:11:04,896 nacimos en este país, 1455 01:11:05,063 --> 01:11:08,028 estamos tratando de establecer nuestra identidad. 1456 01:11:08,194 --> 01:11:10,032 Esto es casi lo único que nos queda 1457 01:11:10,115 --> 01:11:11,325 para identificarnos. 1458 01:11:14,290 --> 01:11:15,543 McFARLAND: Ese festival atrajo 1459 01:11:15,626 --> 01:11:16,712 diferentes culturas. 1460 01:11:16,879 --> 01:11:21,179 Caribeñas, afrocéntricas, todas las latinas y cubanas. 1461 01:11:24,226 --> 01:11:26,481 LIN‐MANUEL MIRANDA: Mongo Santamaría en ese festival, 1462 01:11:26,565 --> 01:11:28,485 en ese momento, en el Harlem de los 60... 1463 01:11:28,652 --> 01:11:29,654 Lin‐Manuel Miranda ARTISTA 1464 01:11:29,738 --> 01:11:31,199 ...fue el nexo entre las comunidades Negra y latina 1465 01:11:31,282 --> 01:11:32,535 de Uptown. 1466 01:11:32,702 --> 01:11:34,706 (CANTANDO) El hombre de la sandía 1467 01:11:34,873 --> 01:11:36,042 LIN‐MANUEL: Su primer éxito, 1468 01:11:36,125 --> 01:11:37,629 El hombre de la sandía de Herbie Hancock, 1469 01:11:37,796 --> 01:11:41,512 es donde la música cubana se encuentra con el jazz. 1470 01:11:41,678 --> 01:11:45,561 El festival fue una declaración política 1471 01:11:45,645 --> 01:11:46,647 de comunidades Negras y latinas. 1472 01:11:46,730 --> 01:11:47,732 Luis Miranda LÍDER CÍVICO 1473 01:11:53,243 --> 01:11:55,581 (PÚBLICO ACLAMA) 1474 01:11:55,832 --> 01:11:57,292 LAWRENCE: Damas y caballeros, 1475 01:11:57,376 --> 01:12:00,048 directamente de Harlem, les presentamos 1476 01:12:00,215 --> 01:12:01,844 al joven que le puso el soul 1477 01:12:01,927 --> 01:12:05,475 a la música latina, Ray Barretto. 1478 01:12:05,560 --> 01:12:07,187 (PÚBLICO ACLAMA) 1479 01:12:26,100 --> 01:12:28,898 (CANTANDO EN ESPAÑOL) 1480 01:12:35,452 --> 01:12:37,039 LUIS: Un New Yorican 1481 01:12:37,122 --> 01:12:40,588 es un neoyorquino con raíces puertorriqueñas. 1482 01:12:40,755 --> 01:12:43,969 Ray Barretto, en particular, era un New Yorican. 1483 01:12:44,136 --> 01:12:46,182 Es un neoyorquino puertorriqueño, 1484 01:12:46,265 --> 01:12:49,689 nacido aquí, criado en Harlem. 1485 01:12:49,856 --> 01:12:51,025 Es el New Yorican original. (RÍE) 1486 01:12:51,192 --> 01:12:54,908 Pero tiene un impacto increíble 1487 01:12:55,075 --> 01:12:56,703 sobre la música puertorriqueña. 1488 01:13:00,586 --> 01:13:01,797 DENISE OLIVER‐VELEZ: En East Harlem, 1489 01:13:01,880 --> 01:13:03,049 o Harlem español, 1490 01:13:03,132 --> 01:13:05,136 no había solo puertorriqueños. 1491 01:13:05,303 --> 01:13:08,519 Había jamaiquinos, afroamericanos, 1492 01:13:08,686 --> 01:13:11,440 cubanos, panameños Negros, 1493 01:13:11,608 --> 01:13:13,612 y trajeron consigo 1494 01:13:13,696 --> 01:13:15,448 la música afrocubana, afropuertorriqueña. 1495 01:13:15,533 --> 01:13:16,535 Denise Oliver‐Velez PROFESORA Y ACTIVISTA 1496 01:13:20,250 --> 01:13:21,753 (SILBIDO DE HOMBRE) 1497 01:13:23,423 --> 01:13:27,222 En el 69 viví en El Barrio, East Harlem. 1498 01:13:27,557 --> 01:13:31,063 Salía música de cada escalera de incendios, 1499 01:13:31,147 --> 01:13:32,441 de todos los clubes. 1500 01:13:32,608 --> 01:13:34,654 Oías los tambores. 1501 01:13:34,821 --> 01:13:36,616 Había gallos cantando, 1502 01:13:36,783 --> 01:13:39,204 chicos que se reunían a jugar dominó. 1503 01:13:39,371 --> 01:13:40,875 Salíamos juntos, 1504 01:13:40,958 --> 01:13:42,587 bailábamos juntos, nos divertíamos juntos. 1505 01:13:42,754 --> 01:13:46,595 Hablábamos el idioma universal, el tambor. 1506 01:13:46,678 --> 01:13:48,807 (SIGUEN SONANDO TAMBORES) 1507 01:13:50,477 --> 01:13:52,982 SHEILA E.: Se remonta a cuando los tambores 1508 01:13:53,066 --> 01:13:54,401 le hablaban a la gente. 1509 01:13:57,825 --> 01:13:59,662 Los ritmos de cada persona en la banda... 1510 01:13:59,746 --> 01:14:00,748 Sheila E. MÚSICA 1511 01:14:01,290 --> 01:14:04,254 ...algunos arriba, algunos abajo, 1512 01:14:04,338 --> 01:14:05,382 pero siempre así. 1513 01:14:06,384 --> 01:14:07,845 Todo se une 1514 01:14:07,929 --> 01:14:11,603 y forma un lazo y una conversación. 1515 01:14:11,770 --> 01:14:14,441 Y esa conversación le lee a ese público, 1516 01:14:14,609 --> 01:14:15,820 y ahora te está escuchando 1517 01:14:15,903 --> 01:14:17,657 porque entiende lo que dices. 1518 01:14:38,114 --> 01:14:41,830 Tuve la oportunidad de actuar con Ray de adolescente 1519 01:14:41,997 --> 01:14:44,460 y aprendí mucho mirándolo. 1520 01:14:47,340 --> 01:14:49,094 Cuando Ray toca, todo está en la muñeca, 1521 01:14:49,178 --> 01:14:50,221 y eso es lo que aprendí. 1522 01:14:50,388 --> 01:14:53,060 Así toco yo. Más con la muñeca. 1523 01:14:54,856 --> 01:14:56,860 Mongo es diferente a Ray Barretto. 1524 01:14:57,027 --> 01:14:58,530 Él no solo usa los dedos, 1525 01:14:58,697 --> 01:15:02,622 está usando toda la mano para tocar. Todo el brazo. 1526 01:15:03,749 --> 01:15:05,168 Y la energía. 1527 01:15:05,878 --> 01:15:07,214 Al estrecharle la mano, 1528 01:15:07,380 --> 01:15:09,719 él tenía todos los dedos del mismo tamaño. 1529 01:15:09,886 --> 01:15:14,269 Estaban hinchados como un garrote de tanto tocar. 1530 01:15:16,106 --> 01:15:19,739 RAY BARRETTO JUNTOS 1531 01:15:19,822 --> 01:15:20,323 (GRITA) 1532 01:15:20,406 --> 01:15:22,160 Esos artistas cruzaron géneros. 1533 01:15:22,244 --> 01:15:24,456 Trataban de unir a la gente con música. 1534 01:15:24,624 --> 01:15:26,628 De eso se trata, de unir a la gente. 1535 01:15:26,795 --> 01:15:28,757 BARRETTO: Yo sé una hermosa verdad 1536 01:15:29,592 --> 01:15:32,430 Sé que en mi sangre 1537 01:15:32,598 --> 01:15:36,188 Tengo blanco y Negro 1538 01:15:36,355 --> 01:15:40,029 Rojo, puertorriqueño, indio 1539 01:15:40,196 --> 01:15:44,914 Estoy todo mezclado Pero tengo espíritu, lo sé 1540 01:15:45,916 --> 01:15:50,258 Y así, en cada cara que veo 1541 01:15:50,425 --> 01:15:55,310 Veo una parte de ti y de ti Y de ti y de mí 1542 01:15:55,476 --> 01:15:57,147 (CANTANDO) Juntos 1543 01:15:57,355 --> 01:15:59,736 El poder de la música es 1544 01:15:59,819 --> 01:16:01,740 contar nuestras propias historias. 1545 01:16:02,115 --> 01:16:04,244 Nos ponemos un espejo enfrente. 1546 01:16:04,411 --> 01:16:07,793 Escribimos la música que nos viene de dentro. 1547 01:16:07,960 --> 01:16:09,421 Y otros dicen: "Ese soy yo". 1548 01:16:10,549 --> 01:16:13,012 BARRETTO: (CANTANDO) Digo que todos tenemos que unirnos 1549 01:16:13,220 --> 01:16:15,475 Tenemos que hacerlo todo Si vamos a vivir 1550 01:16:15,643 --> 01:16:18,314 No en la luna Aquí en la Tierra 1551 01:16:18,481 --> 01:16:21,111 Tenemos que hacerlo Todos juntos 1552 01:16:21,195 --> 01:16:23,784 Antes de que sea Demasiado tarde 1553 01:16:29,127 --> 01:16:31,423 (PÚBLICO ACLAMA) 1554 01:16:31,508 --> 01:16:33,260 (SUENA MÚSICA ALEGRE) 1555 01:16:37,895 --> 01:16:38,939 EDWIN E. ALDRIN: (POR RADIO) Pueden aterrizar. 1556 01:16:39,106 --> 01:16:40,483 INGENIERO: Luz verde, listos. Luz verde. 1557 01:16:40,651 --> 01:16:42,487 POPS: Ahora todos vamos a cantar. 1558 01:16:42,655 --> 01:16:43,657 ALDRIN: Bien, 22 metros. 1559 01:16:43,824 --> 01:16:44,826 POPS: ¡Sí! 1560 01:16:44,992 --> 01:16:46,705 ALDRIN: Se ve todo bien. 1561 01:16:46,871 --> 01:16:49,459 INGENIERO: 60 segundos. ALDRIN: Luces. 1562 01:16:49,627 --> 01:16:50,629 THE STAPLE SINGERS: (CANTANDO) Algunos trabajan duro 1563 01:16:50,796 --> 01:16:52,090 ALDRIN: Desviando a la derecha. 1564 01:16:52,257 --> 01:16:53,635 THE STAPLE SINGERS: Algunos titubean 1565 01:16:53,802 --> 01:16:55,012 ALDRIN: Levantando polvo. 1566 01:16:55,179 --> 01:16:56,390 THE STAPLE SINGERS: Es una vergüenza 1567 01:16:56,558 --> 01:16:57,560 INGENIERO: 30 segundos. 1568 01:16:57,727 --> 01:16:58,895 THE STAPLE SINGERS: Cómo se portan algunos 1569 01:16:59,062 --> 01:17:00,314 ALDRIN: Falta un metro. 1570 01:17:00,481 --> 01:17:01,943 THE STAPLE SINGERS: El presidente dijo 1571 01:17:02,026 --> 01:17:03,070 ALDRIN: Parando el motor. 1572 01:17:03,237 --> 01:17:04,239 THE STAPLE SINGERS: Que lo superaríamos 1573 01:17:04,406 --> 01:17:05,993 NEIL ARMSTRONG: (POR RADIO) Aquí Base Tranquilidad. 1574 01:17:06,160 --> 01:17:07,454 (CANTANDO) Seguiremos presionando 1575 01:17:07,621 --> 01:17:08,623 ARMSTRONG: El Águila aterrizó. 1576 01:17:08,832 --> 01:17:09,834 (CANTANDO) Hasta lograrlo 1577 01:17:10,001 --> 01:17:13,090 El hombre en la luna. Vaya, vaya. 1578 01:17:13,257 --> 01:17:15,094 THE STAPLE SINGERS: Hubo un cambio 1579 01:17:16,096 --> 01:17:17,474 POPS STAPLES & THE STAPLE SINGERS ‐ HUBO UN CAMBIO 1580 01:17:17,641 --> 01:17:18,769 Todo el mundo 1581 01:17:18,852 --> 01:17:19,979 ‐Sufrió un cambio ‐POPS: ¡Peligro! 1582 01:17:20,146 --> 01:17:23,444 LEWIS: El domingo 20 de julio de 1969, 1583 01:17:23,612 --> 01:17:26,826 durante el Festival Cultural de Harlem 1584 01:17:26,993 --> 01:17:29,540 el hombre aterrizó en la luna. 1585 01:17:29,707 --> 01:17:31,293 Hurra. 1586 01:17:31,460 --> 01:17:32,504 (CANTANDO) Lo que una vez fue 1587 01:17:32,671 --> 01:17:33,757 Es fabuloso para este país. 1588 01:17:33,924 --> 01:17:34,967 Ya no lo será 1589 01:17:35,134 --> 01:17:36,513 No puedo creer que haya ocurrido. 1590 01:17:36,679 --> 01:17:37,681 Quizás sea tarde 1591 01:17:37,848 --> 01:17:38,892 Fue fabuloso. 1592 01:17:39,226 --> 01:17:40,394 O pronto lo será 1593 01:17:40,562 --> 01:17:42,190 Es un gran logro tecnológico. 1594 01:17:42,315 --> 01:17:43,317 THE STAPLE SINGERS: Uno de estos días 1595 01:17:43,442 --> 01:17:44,486 Es realmente increíble. 1596 01:17:44,695 --> 01:17:46,114 THE STAPLE SINGERS: Habrá un hombre en la luna 1597 01:17:46,281 --> 01:17:47,283 Estoy muy emocionado. 1598 01:17:47,785 --> 01:17:49,705 Solo espero que regresen. 1599 01:17:50,164 --> 01:17:51,458 Creo que el mundo se unió hoy. 1600 01:17:51,626 --> 01:17:53,964 Nos acercamos al resto del mundo. 1601 01:17:54,172 --> 01:17:56,970 Todo el mundo sufrió un cambio 1602 01:17:57,136 --> 01:17:58,515 CRONKITE: Se reunió una gran multitud 1603 01:17:58,598 --> 01:18:00,561 en Harlem esta tarde. 1604 01:18:00,727 --> 01:18:01,980 Para algunas de las reacciones allí, 1605 01:18:02,063 --> 01:18:03,567 vamos con Bill Plante. 1606 01:18:03,733 --> 01:18:06,531 PLANTE: Hay 40 000, quizás 50 000 personas, 1607 01:18:06,614 --> 01:18:08,743 en Mount Morris Park en Harlem, 1608 01:18:08,910 --> 01:18:11,456 pero no están aquí viendo el aterrizaje lunar. 1609 01:18:11,624 --> 01:18:13,879 Están aquí en el festival de soul, 1610 01:18:14,045 --> 01:18:17,427 parte del tercer Festival Cultural de Harlem. 1611 01:18:17,595 --> 01:18:18,722 Y para muchas de ellas, 1612 01:18:18,889 --> 01:18:22,938 esto es mucho más importante que la misión del Apolo 11. 1613 01:18:23,314 --> 01:18:25,026 ¿Qué sientes ahora que los astronautas 1614 01:18:25,109 --> 01:18:26,779 aterrizaron a salvo en la luna? 1615 01:18:26,946 --> 01:18:27,948 Creo que es importante, 1616 01:18:28,115 --> 01:18:30,119 pero no creo que sea más relevante que 1617 01:18:30,202 --> 01:18:31,539 el Festival de Harlem. 1618 01:18:31,706 --> 01:18:32,750 Creo que es igual. 1619 01:18:32,833 --> 01:18:33,835 PLANTE: ¿Tú qué opinas? 1620 01:18:33,919 --> 01:18:35,087 En cuanto a la ciencia, 1621 01:18:35,254 --> 01:18:36,758 y todo lo que involucra 1622 01:18:36,841 --> 01:18:38,637 el aterrizaje lunar y los astronautas, 1623 01:18:38,762 --> 01:18:42,060 es hermoso, ¿entiendes? Pero a mí no me importa. 1624 01:18:42,226 --> 01:18:43,730 Esto significa más para ti. 1625 01:18:43,897 --> 01:18:44,899 Sí, mucho más. 1626 01:18:45,066 --> 01:18:46,694 Para mí, el dinero que se desperdició 1627 01:18:46,861 --> 01:18:48,865 para ir a la luna, pudo alimentar 1628 01:18:48,949 --> 01:18:50,953 a mucha gente Negra pobre en Harlem 1629 01:18:51,119 --> 01:18:53,833 y en otros lugares de todo el país. 1630 01:18:54,000 --> 01:18:55,545 Olvídense de la luna, 1631 01:18:55,712 --> 01:18:57,800 hagamos algo en Harlem con ese dinero. 1632 01:18:57,967 --> 01:18:59,344 Hubo un cambio y un día podrás 1633 01:18:59,427 --> 01:19:01,014 ser presidente de Estados Unidos. 1634 01:19:01,181 --> 01:19:02,433 Este verso es 1635 01:19:02,518 --> 01:19:03,561 para todos los jóvenes. 1636 01:19:05,272 --> 01:19:06,274 (CANTANDO) Ustedes los jóvenes 1637 01:19:06,441 --> 01:19:07,861 Es un desperdicio de dinero. 1638 01:19:08,028 --> 01:19:09,155 Sigan en la escuela 1639 01:19:09,322 --> 01:19:10,993 La gente pasa hambre en Estados Unidos. 1640 01:19:11,159 --> 01:19:12,203 Estudien mucho 1641 01:19:12,412 --> 01:19:13,581 Hagamos algo con la pobreza. 1642 01:19:13,748 --> 01:19:14,750 Y obedezcan las reglas 1643 01:19:14,917 --> 01:19:16,003 Hay que arreglar nuestros problemas. 1644 01:19:16,169 --> 01:19:17,255 Son jóvenes 1645 01:19:17,422 --> 01:19:18,550 Mucha gente... 1646 01:19:18,633 --> 01:19:19,760 Serán capaces 1647 01:19:19,844 --> 01:19:20,887 ...necesita ayuda. 1648 01:19:20,971 --> 01:19:22,599 Pero sin educación 1649 01:19:22,975 --> 01:19:24,520 ¿Qué hay en la luna? Nada. 1650 01:19:24,603 --> 01:19:25,605 Solo trabajarán 1651 01:19:25,772 --> 01:19:27,150 Es genial para cierta gente, 1652 01:19:27,233 --> 01:19:28,570 pero no para la gente Negra en el país. 1653 01:19:28,737 --> 01:19:29,822 Hubo un cambio 1654 01:19:29,989 --> 01:19:32,995 Así es como yo lo veo. Así. 1655 01:19:33,663 --> 01:19:35,041 La gente Negra quiere ir a África, 1656 01:19:35,124 --> 01:19:36,376 la gente blanca va a la luna. 1657 01:19:36,544 --> 01:19:37,838 Me quedo en Harlem con los puertorriqueños 1658 01:19:38,005 --> 01:19:39,466 para divertirme un poco. 1659 01:19:41,178 --> 01:19:43,348 Anoche soñé que iba a la luna. 1660 01:19:43,558 --> 01:19:44,560 WILLIE TYLER Y LESTER 1661 01:19:44,727 --> 01:19:45,771 ‐¿Fuiste a la luna? ‐Sí. 1662 01:19:45,937 --> 01:19:47,482 ¿Fuiste en el Apolo? 1663 01:19:47,649 --> 01:19:49,444 ‐No, me fui en un Edsel. ‐(PÚBLICO RÍE) 1664 01:19:49,612 --> 01:19:51,239 Cuéntame más sobre eso. 1665 01:19:51,323 --> 01:19:52,325 ¿Qué pasó? 1666 01:19:52,408 --> 01:19:53,410 ‐¿Plantaste la bandera? ‐No. 1667 01:19:53,494 --> 01:19:55,414 ‐¿No plantaste una bandera? ‐No, hombre. 1668 01:19:55,582 --> 01:19:57,711 ‐¿Qué hiciste? ‐Planté un cartel. 1669 01:19:57,878 --> 01:20:00,509 ‐¿Qué decía el cartel? ‐"Se vende. Barata". 1670 01:20:00,592 --> 01:20:02,303 (PÚBLICO RÍE) 1671 01:20:03,055 --> 01:20:06,144 Un hombre se fue a la luna. 1672 01:20:06,228 --> 01:20:07,480 (PÚBLICO GRITA) 1673 01:20:10,570 --> 01:20:14,578 Yo fui hasta Baltimore con él, y ahí me bajé. 1674 01:20:14,662 --> 01:20:16,582 (PÚBLICO RÍE) 1675 01:20:17,876 --> 01:20:19,295 PARRIS: En Harlem, la gente 1676 01:20:19,379 --> 01:20:21,049 no está pensando en la luna, 1677 01:20:21,216 --> 01:20:22,426 sino en su realidad diaria. 1678 01:20:22,511 --> 01:20:23,513 Roger Parris ASISTENTE AL FESTIVAL 1679 01:20:23,847 --> 01:20:26,309 El 69 fue un momento difícil para Harlem 1680 01:20:26,393 --> 01:20:27,771 por la epidemia de heroína. 1681 01:20:28,063 --> 01:20:29,107 PERIODISTA: ¿Cuál 1682 01:20:29,190 --> 01:20:30,192 es el tema más apremiante para los Negros? 1683 01:20:30,359 --> 01:20:31,654 HOMBRE: Lo principal 1684 01:20:31,737 --> 01:20:33,575 es la adicción a los estupefacientes. 1685 01:20:33,741 --> 01:20:35,704 Yo diría que las drogas. 1686 01:20:35,871 --> 01:20:36,914 PERIODISTA: ¿Cuál es la causa 1687 01:20:36,998 --> 01:20:39,377 del uso de drogas en las comunidades Negras? 1688 01:20:39,545 --> 01:20:42,676 Una de las razones es la gran opresión 1689 01:20:42,843 --> 01:20:45,849 de los racistas blancos sobre la comunidad Negra. 1690 01:20:46,016 --> 01:20:48,395 Y esa es una forma de aliviar el dolor. 1691 01:20:49,230 --> 01:20:52,195 Fui adicto durante 16 años. 1692 01:20:52,403 --> 01:20:53,615 Perdí mi trabajo, 1693 01:20:53,698 --> 01:20:55,284 a mi familia, mi esposa me echó. 1694 01:20:55,367 --> 01:20:56,369 Roger Parris ASISTENTE AL FESTIVAL 1695 01:20:56,453 --> 01:20:57,455 (SUENA SIRENA) 1696 01:20:57,539 --> 01:20:58,583 Pasaban cosas malas en Harlem. 1697 01:20:58,666 --> 01:21:01,254 Los negocios cerraban, la gente se iba, 1698 01:21:01,421 --> 01:21:02,925 abandonaban los edificios. 1699 01:21:03,091 --> 01:21:05,346 JESSE JOVEN: Vivimos en un colonialismo económico 1700 01:21:05,429 --> 01:21:06,974 basado en el dinero, 1701 01:21:07,141 --> 01:21:09,939 donde los codiciosos explotan a los necesitados. 1702 01:21:10,105 --> 01:21:12,986 Donde nos interesa más la luna que los hombres. 1703 01:21:13,153 --> 01:21:14,447 Será mejor que alguien despierte. 1704 01:21:14,531 --> 01:21:15,324 (PÚBLICO ACLAMA) 1705 01:21:15,491 --> 01:21:16,076 PRESENTADOR DE TV 2: Somos un país 1706 01:21:16,159 --> 01:21:17,370 con un producto nacional bruto 1707 01:21:17,453 --> 01:21:18,455 de un billón de dólares. 1708 01:21:18,623 --> 01:21:19,667 El dinero está aquí. 1709 01:21:19,833 --> 01:21:20,835 Cualquier país que pueda luchar 1710 01:21:20,919 --> 01:21:22,296 en una guerra impopular, 1711 01:21:22,463 --> 01:21:24,843 gastar más en armas que en cualquier otra cosa 1712 01:21:24,969 --> 01:21:26,764 y enviar hombres a la luna 1713 01:21:26,847 --> 01:21:28,893 es un país que tiene mucho dinero. 1714 01:21:29,227 --> 01:21:30,897 Pero lo que otra vez demuestra el viaje a la luna 1715 01:21:30,981 --> 01:21:34,153 es que EE. UU. no tiene alma. 1716 01:21:35,699 --> 01:21:36,993 (PÚBLICO ACLAMA) 1717 01:21:37,118 --> 01:21:40,207 (CANTANDO) Funky, funky, funky 1718 01:21:40,291 --> 01:21:42,086 Pongámonos funky 1719 01:21:48,766 --> 01:21:49,935 Tu preciosa chica 1720 01:21:50,019 --> 01:21:50,979 STEVIE WONDER SHUBI‐DUBI‐DUDA‐DEY 1721 01:21:51,104 --> 01:21:52,774 Es tan fiel 1722 01:21:52,941 --> 01:21:56,741 Es tan leal 1723 01:21:56,907 --> 01:22:00,164 Sus sueños se esfuman Su mundo se derrumba 1724 01:22:01,041 --> 01:22:03,253 Por ti 1725 01:22:03,420 --> 01:22:04,840 (VOCALIZA) 1726 01:22:05,007 --> 01:22:08,931 Un día le harás demasiado daño 1727 01:22:09,098 --> 01:22:13,190 Y cuando pierdas por fin Tu toque mágico 1728 01:22:13,357 --> 01:22:18,116 Será shubi‐dubi‐duda‐dey 1729 01:22:18,283 --> 01:22:20,872 Sus pies la llevarán Su corazón también se irá 1730 01:22:21,039 --> 01:22:22,416 Oh, sí 1731 01:22:22,584 --> 01:22:26,216 Shubi‐dubi‐dubi‐duna‐né 1732 01:22:26,383 --> 01:22:28,930 Tu nena volverá directo a mí 1733 01:22:29,097 --> 01:22:33,021 Y yo le daré todo el amor 1734 01:22:33,188 --> 01:22:37,029 Que hay en mi corazón 1735 01:22:37,196 --> 01:22:41,121 Rescataré cada pequeño sueño 1736 01:22:41,204 --> 01:22:42,206 Que tú hayas destrozado 1737 01:22:42,373 --> 01:22:44,878 WONDER: Me sentí muy honrado de estar allí. 1738 01:22:45,045 --> 01:22:49,303 Podía sentir la energía de tanta gente. 1739 01:22:49,470 --> 01:22:54,021 Yo tenía 19 años. Estaba en una encrucijada. 1740 01:22:54,188 --> 01:22:56,527 Obviamente, tenía un poco de éxito. 1741 01:22:56,694 --> 01:22:58,823 Habíamos hecho Por una vez en mi vida, 1742 01:22:58,906 --> 01:23:01,077 Nací para amarla, Apretado, 1743 01:23:01,244 --> 01:23:02,914 y muchas canciones. 1744 01:23:02,998 --> 01:23:04,250 (VOCALIZA) 1745 01:23:04,333 --> 01:23:06,004 Pero tenía la sensación 1746 01:23:06,087 --> 01:23:07,298 de que el mundo deseaba un cambio. 1747 01:23:07,381 --> 01:23:08,383 Stevie Wonder MÚSICO 1748 01:23:08,926 --> 01:23:11,974 Estábamos pasando a otro espacio, otro tiempo, 1749 01:23:12,057 --> 01:23:13,351 con la música y el sonido. 1750 01:23:15,189 --> 01:23:17,986 Será mejor que me escuches 1751 01:23:18,153 --> 01:23:22,829 Has causado dolor Derrama lágrimas por ti 1752 01:23:22,913 --> 01:23:24,791 (VOCALIZA) 1753 01:23:25,042 --> 01:23:27,129 Cuando te vayas 1754 01:23:27,213 --> 01:23:30,720 Yo iré al rescate 1755 01:23:30,887 --> 01:23:32,599 Entiéndeme 1756 01:23:32,766 --> 01:23:36,690 Un día la vas a dejar Y será demasiado 1757 01:23:36,857 --> 01:23:41,366 Y cuando regreses Ella va a ser mía 1758 01:23:41,534 --> 01:23:44,038 CHRIS ROCK: En el 69, Stevie estaba entre 1759 01:23:44,121 --> 01:23:45,833 la idea de ser como The Temptations, 1760 01:23:46,000 --> 01:23:48,296 cantando sus éxitos de los 60 por el resto de su vida... 1761 01:23:48,380 --> 01:23:49,382 Chris Rock ARTISTA 1762 01:23:49,550 --> 01:23:51,427 ...o hacer un cambio radical. 1763 01:23:51,595 --> 01:23:54,225 Hubiera sido muy fácil quedarse donde estaba. 1764 01:23:54,392 --> 01:23:57,524 Ser tan famoso, y no ser haragán, es fabuloso. 1765 01:25:12,423 --> 01:25:15,137 WONDER: Disfrutaba haciendo esas canciones, 1766 01:25:15,303 --> 01:25:17,642 pero había algo en mi corazón que decía: 1767 01:25:17,809 --> 01:25:19,395 "Hay mucho más 1768 01:25:19,478 --> 01:25:20,480 "de lo que estás escribiendo". 1769 01:25:20,648 --> 01:25:23,027 ¿Adónde me llevaría esto? 1770 01:25:23,111 --> 01:25:24,740 ¿Cuál era mi motivación? 1771 01:25:25,825 --> 01:25:26,910 (SIGUE SONANDO MÚSICA DE TECLADO) 1772 01:25:28,706 --> 01:25:29,708 La gente me decía: 1773 01:25:29,875 --> 01:25:32,296 "No debes decir esto, no debes hablar de esto otro, 1774 01:25:32,463 --> 01:25:33,758 "vas a arruinar tu carrera, 1775 01:25:33,841 --> 01:25:35,553 "vas a arruinar tus discos". 1776 01:25:36,345 --> 01:25:37,640 En mi mente, yo decía: 1777 01:25:37,724 --> 01:25:39,101 "Me importa una palabrota". 1778 01:25:40,772 --> 01:25:44,821 Nunca quise dejar que el miedo durmiera mis sueños. 1779 01:25:47,994 --> 01:25:49,330 PERIODISTA 2: Stevie se está involucrando 1780 01:25:49,413 --> 01:25:50,415 en la política. 1781 01:25:50,583 --> 01:25:52,169 Claro que lo apoyo. 1782 01:25:52,252 --> 01:25:54,006 Apoyo que la gente se registre para votar. 1783 01:25:54,173 --> 01:25:56,093 Quiero que la gente haga cosas, 1784 01:25:56,177 --> 01:25:58,557 actuar es importante, obtener el poder. 1785 01:25:58,724 --> 01:26:00,268 Sabemos que tenemos el poder del alma. 1786 01:26:00,435 --> 01:26:01,814 Me gustaría recaudar dinero. 1787 01:26:01,980 --> 01:26:03,609 Hay 40 millones de personas con hambre. 1788 01:26:03,776 --> 01:26:05,237 Tenemos desempleo. 1789 01:26:05,403 --> 01:26:06,865 WONDER JOVEN: Hay racismo en este país. 1790 01:26:07,032 --> 01:26:08,117 Tenemos desamparo. 1791 01:26:08,284 --> 01:26:09,453 PERIODISTA 3: Stevie actuó 1792 01:26:09,538 --> 01:26:10,790 ante más de 10 000 personas. 1793 01:26:10,957 --> 01:26:11,667 WONDER JOVEN: Quiero que el cumpleaños 1794 01:26:11,750 --> 01:26:12,459 del doctor Martin Luther King 1795 01:26:12,544 --> 01:26:14,756 sea un día festivo nacional. 1796 01:26:14,923 --> 01:26:16,425 JESSE JOVEN: Si algo nuevo no sucede... 1797 01:26:16,635 --> 01:26:18,848 No somos africanos, no somos europeos. 1798 01:26:19,098 --> 01:26:22,396 Somos un pueblo nuevo. Somos un pueblo hermoso. 1799 01:26:22,564 --> 01:26:27,030 Estaba orgulloso de ser un hombre Negro. 1800 01:26:27,197 --> 01:26:29,326 ‐¡Soy Negro! ‐PÚBLICO: ¡Soy Negro! 1801 01:26:29,493 --> 01:26:30,913 ‐¡Soy hermoso! ‐PÚBLICO: ¡Soy hermoso! 1802 01:26:31,080 --> 01:26:32,499 Estoy orgulloso. 1803 01:26:34,336 --> 01:26:36,592 SHARPTON: El 69 fue el año crucial 1804 01:26:36,758 --> 01:26:39,054 en el que murieron los términos despectivos 1805 01:26:39,138 --> 01:26:41,434 para llamar a la gente Negra. 1806 01:26:47,614 --> 01:26:48,782 (PÚBLICO ACLAMA) 1807 01:26:56,840 --> 01:26:58,886 LEWIS: Fue un cambio significativo 1808 01:26:58,969 --> 01:27:00,305 el llamarnos Negros. 1809 01:27:00,598 --> 01:27:02,392 A principios de los 60, 1810 01:27:02,476 --> 01:27:04,313 si llamabas Negro a alguien, 1811 01:27:04,480 --> 01:27:07,027 significaba que querías pelea. 1812 01:27:07,110 --> 01:27:09,281 Porque nadie quería oír eso. 1813 01:27:09,991 --> 01:27:13,206 ¿Por qué decimos que el Negro es malo y el blanco es bueno? 1814 01:27:13,540 --> 01:27:17,381 El blanco simboliza la pureza, la honestidad, la inocencia. 1815 01:27:17,548 --> 01:27:21,430 El Negro representa el mal, la perversidad y la tristeza. 1816 01:27:21,598 --> 01:27:23,560 Los blancos le dieron a "Negro" 1817 01:27:23,644 --> 01:27:24,688 su significado negativo. 1818 01:27:27,819 --> 01:27:29,154 HUNTER‐GAULT: En 1969, estaba trabajando 1819 01:27:29,238 --> 01:27:30,533 en The New York Times 1820 01:27:30,700 --> 01:27:33,037 y pasé mucho tiempo en Harlem. 1821 01:27:33,204 --> 01:27:35,960 Y por primera vez, escribí "Negro" 1822 01:27:36,043 --> 01:27:38,423 y no el término despectivo en una historia, 1823 01:27:38,590 --> 01:27:40,010 porque escuché a la comunidad. 1824 01:27:40,176 --> 01:27:41,387 Charlayne Hunter‐Gault EXREPORTERA, NYT 1825 01:27:41,470 --> 01:27:42,807 Escuché a los que pedían el cambio. 1826 01:27:42,974 --> 01:27:45,311 Pero algún editor blanco 1827 01:27:45,478 --> 01:27:50,030 cambió mi redacción y puso de nuevo el término despectivo. 1828 01:27:50,196 --> 01:27:52,660 Estaba tan molesta, 1829 01:27:52,827 --> 01:27:56,208 que dicté un memorándum de once páginas 1830 01:27:56,292 --> 01:27:57,419 pidiendo un cambio. 1831 01:27:57,587 --> 01:28:00,175 Y el editor, Abe Rosenthal, dijo: 1832 01:28:00,341 --> 01:28:02,262 "Bien, eso es lo que vamos a hacer". 1833 01:28:02,429 --> 01:28:04,768 A partir de ese momento, en The New York Times, 1834 01:28:04,934 --> 01:28:06,187 la palabra para identificar 1835 01:28:06,270 --> 01:28:09,527 a personas de color, de este color, fue "Negros". 1836 01:28:11,698 --> 01:28:13,869 MAVIS: Éramos Negros y estábamos orgullosos. 1837 01:28:14,036 --> 01:28:15,706 Cuando empezamos a cantar canciones 1838 01:28:15,790 --> 01:28:16,708 con mensajes de libertad... 1839 01:28:16,792 --> 01:28:17,794 VOZ DE MAVIS STAPLES 1840 01:28:17,960 --> 01:28:20,090 ...los Panteras Negras, Fred Hampton, 1841 01:28:20,256 --> 01:28:22,887 Stokely y sus muchachos iban a oírnos cantar. 1842 01:28:23,054 --> 01:28:25,266 Y nos decían a mi hermana Yvonne y a mí: 1843 01:28:25,433 --> 01:28:26,435 "Las estamos cuidando 1844 01:28:26,520 --> 01:28:27,730 "y nadie se va a meter con ustedes". 1845 01:28:27,897 --> 01:28:30,528 La militancia Negra y su énfasis en el orgullo Negro 1846 01:28:30,694 --> 01:28:32,657 está teniendo un efecto progresivo en el país. 1847 01:28:32,824 --> 01:28:35,871 En 1969, dejé la universidad para hacer una revolución. 1848 01:28:35,955 --> 01:28:37,457 COFUNDADORA, PARTIDO YOUNG LORDS 1849 01:28:37,625 --> 01:28:39,461 El pueblo puede forzar 1850 01:28:39,546 --> 01:28:41,298 que se haga justicia en la sociedad. 1851 01:28:41,465 --> 01:28:43,094 Solo el poder en manos del pueblo 1852 01:28:43,261 --> 01:28:44,346 puede lograr algo. 1853 01:28:44,514 --> 01:28:45,850 OLIVER‐VELEZ: Cuando creamos 1854 01:28:45,975 --> 01:28:47,937 el Partido Young Lords en Nueva York. 1855 01:28:48,104 --> 01:28:50,275 PERIODISTA 4: Las tácticas han incluido un bloqueo de basura, 1856 01:28:50,358 --> 01:28:52,070 la ocupación de una iglesia. 1857 01:28:52,279 --> 01:28:53,532 También ocuparon, por un tiempo, 1858 01:28:53,615 --> 01:28:54,617 un hospital. 1859 01:28:54,784 --> 01:28:56,788 Estamos luchando por los puertorriqueños, 1860 01:28:57,330 --> 01:28:59,334 pero la lucha vela por el bienestar de los Negros, 1861 01:28:59,501 --> 01:29:00,838 de los blancos pobres en este país, 1862 01:29:00,921 --> 01:29:01,923 los asiaticoamericanos. 1863 01:29:02,132 --> 01:29:04,303 OLIVER‐VELEZ: Estábamos en completa armonía 1864 01:29:04,386 --> 01:29:05,598 con los Panteras Negras. 1865 01:29:05,764 --> 01:29:07,392 BULLWHIP: Estábamos cansados de lo que pasaba. 1866 01:29:07,560 --> 01:29:08,979 La policía estaba desatada, 1867 01:29:09,062 --> 01:29:09,981 golpeando a toda clase de gente. 1868 01:29:10,064 --> 01:29:11,066 Cyril "Bullwhip" Innis Jr. PANTERAS NEGRAS 1869 01:29:11,275 --> 01:29:12,904 La policía estaba matando jóvenes. 1870 01:29:13,070 --> 01:29:16,536 MAESTRA. ¿Quién es este? NIÑOS: Huey P. Newton. 1871 01:29:16,703 --> 01:29:18,164 ¿Y dónde está Huey? 1872 01:29:18,331 --> 01:29:19,584 NIÑOS: En la cárcel. 1873 01:29:19,751 --> 01:29:20,878 ¿Quién lo puso ahí? 1874 01:29:21,045 --> 01:29:22,047 NIÑOS: Los cerdos. 1875 01:29:22,255 --> 01:29:23,967 BULLWHIP: A la par del festival, 1876 01:29:24,051 --> 01:29:26,890 estaba el juicio de los 21 Panteras. 1877 01:29:27,057 --> 01:29:29,604 Quiero a todos en Harlem que escuchen bien esto. 1878 01:29:29,812 --> 01:29:32,025 Tenemos hermanos que son prisioneros políticos. 1879 01:29:32,192 --> 01:29:34,906 Hay 21 Panteras encerrados aquí en Nueva York. 1880 01:29:35,073 --> 01:29:36,367 OLIVER‐VELEZ: Como activistas, 1881 01:29:36,450 --> 01:29:39,749 estábamos haciendo un compromiso absoluto. 1882 01:29:39,916 --> 01:29:41,335 Era como ir a la guerra, 1883 01:29:41,502 --> 01:29:46,428 y fuimos impulsados por una ola musical. 1884 01:29:47,055 --> 01:29:48,517 (SUBE VOLUMEN DE MÚSICA) 1885 01:29:59,872 --> 01:30:01,375 TATE: La expresión musical Negra 1886 01:30:01,543 --> 01:30:03,839 te da cierto tipo de liberación y catarsis. 1887 01:30:04,089 --> 01:30:06,343 También hay rabia, también hay trauma. 1888 01:30:09,349 --> 01:30:11,730 Esa noción de posesión espiritual de África 1889 01:30:11,896 --> 01:30:15,738 se traduce a esta horrible experiencia estadounidense. 1890 01:30:16,823 --> 01:30:17,992 (MÚSICA DISTORSIONADA) 1891 01:30:21,708 --> 01:30:23,461 Los artistas se conectan con el dolor. 1892 01:30:23,628 --> 01:30:24,922 Sí, quiero que sientan. 1893 01:30:25,089 --> 01:30:26,091 Quiero que sientan 1894 01:30:26,175 --> 01:30:27,845 quién es Sonny Sharrock ahora mismo. 1895 01:30:31,644 --> 01:30:33,857 Tiene un aspecto primario, terapéutico. 1896 01:30:34,024 --> 01:30:35,569 La llaman "música de libertad" 1897 01:30:35,652 --> 01:30:37,573 porque así se siente la libertad. 1898 01:30:43,752 --> 01:30:48,469 MAX ROACH ES HORA 1899 01:30:57,278 --> 01:30:59,534 PARRIS: Estos músicos expresaban musicalmente 1900 01:30:59,700 --> 01:31:01,704 lo que estábamos pensando y sintiendo 1901 01:31:01,788 --> 01:31:03,124 política y culturalmente. 1902 01:31:06,589 --> 01:31:09,052 RAOUL ROACH: Cuando mi papá lanzó la canción Es hora, 1903 01:31:09,219 --> 01:31:10,889 no era por hacerse el interesante. 1904 01:31:10,973 --> 01:31:11,975 Raoul Roach HIJO DE MAX ROACH 1905 01:31:12,142 --> 01:31:13,394 No, ese era el mensaje. 1906 01:31:13,562 --> 01:31:17,110 Es nuestro momento, es hora, hazlo ahora. 1907 01:31:17,485 --> 01:31:18,780 Queremos la liberación. 1908 01:31:20,241 --> 01:31:22,120 Quería lograr el cambio. 1909 01:31:22,287 --> 01:31:23,497 MAX ROACH: Un importante paso 1910 01:31:23,582 --> 01:31:24,750 que debe tomar el artista Negro 1911 01:31:24,917 --> 01:31:27,338 es conseguir la titularidad, 1912 01:31:27,506 --> 01:31:30,011 no solo de propiedades artísticas, 1913 01:31:30,094 --> 01:31:31,430 sino propiedades físicas. 1914 01:31:31,598 --> 01:31:34,060 Teatros, clubes, disqueras. 1915 01:31:35,689 --> 01:31:36,941 RAOUL: Pero su disquera 1916 01:31:37,025 --> 01:31:39,112 no estaba interesada en la política. 1917 01:31:39,279 --> 01:31:41,074 Como les dicen a los basquetbolistas hoy: 1918 01:31:41,241 --> 01:31:42,703 "Tú juega al baloncesto". 1919 01:31:42,786 --> 01:31:44,624 Ellos decían: "Solo toca la batería". 1920 01:31:48,882 --> 01:31:51,136 PARRIS: Yo iba a escuchar a Max y Abbey. 1921 01:31:51,345 --> 01:31:53,015 Eran la pareja poderosa, 1922 01:31:53,098 --> 01:31:54,476 la pareja del Poder Negro. 1923 01:31:54,644 --> 01:31:56,104 (CANTANDO) He viajado aquí y allá 1924 01:31:56,188 --> 01:31:57,190 ABBEY LINCOLN Y MAX ROACH ÁFRICA 1925 01:31:57,398 --> 01:32:00,029 Y nunca encontré un hogar 1926 01:32:00,196 --> 01:32:04,872 Estará destinado Que deambule toda mi vida 1927 01:32:05,039 --> 01:32:08,170 Eran tan hermosos, jóvenes y dinámicos. 1928 01:32:08,462 --> 01:32:13,515 Está la tierra prometida 1929 01:32:13,682 --> 01:32:17,105 A orillas del Nilo 1930 01:32:17,272 --> 01:32:19,777 RAOUL: ¿Conocen la frase: "Negro sin reservas"? 1931 01:32:19,944 --> 01:32:22,700 Ellos vivían esa frase todos los días. 1932 01:32:22,866 --> 01:32:25,496 La mujer africana siempre trabajó 1933 01:32:25,581 --> 01:32:27,585 para llevar a casa el pan. 1934 01:32:27,835 --> 01:32:29,839 Haces lo que sea necesario. 1935 01:32:30,006 --> 01:32:32,468 Hermosa y maravillosa África 1936 01:32:32,636 --> 01:32:34,599 Un día iré 1937 01:32:34,765 --> 01:32:38,940 Iré a ver la tierra prometida 1938 01:32:39,107 --> 01:32:41,486 Voy a llegar 1939 01:32:41,654 --> 01:32:43,950 RAOUL: Mi padre y Abbey no vieron 1940 01:32:44,034 --> 01:32:45,202 la lucha por los derechos civiles 1941 01:32:45,286 --> 01:32:47,081 como algo estadounidense. 1942 01:32:47,248 --> 01:32:48,793 Veían la lucha en el Caribe, 1943 01:32:49,002 --> 01:32:50,881 en América del Sur y en África 1944 01:32:51,214 --> 01:32:53,302 como parte de una lucha común. 1945 01:32:54,012 --> 01:32:55,014 PRESENTADOR DE TV: Sudáfrica. 1946 01:32:55,097 --> 01:32:57,393 Los problemas que enfrentan los Negros en todas partes, 1947 01:32:57,561 --> 01:32:58,605 son los mismos, 1948 01:32:58,688 --> 01:33:00,651 son oprimidos por instituciones racistas 1949 01:33:00,734 --> 01:33:01,986 de los blancos. 1950 01:33:02,153 --> 01:33:04,491 Ustedes necesitan ciertos tipos de apoyo. 1951 01:33:04,659 --> 01:33:07,163 Tenemos que lanzar una lucha armada. 1952 01:33:07,330 --> 01:33:09,960 Desde el continente africano al corazón de Harlem, 1953 01:33:10,127 --> 01:33:12,758 ¡Hugh Masekela, haciendo lo suyo! 1954 01:33:12,841 --> 01:33:14,804 (CANTANDO EN SESOTO AUSTRAL) 1955 01:33:22,360 --> 01:33:23,362 OLIVER‐VELEZ: (EN INGLÉS) En Harlem, 1956 01:33:23,445 --> 01:33:26,368 estábamos expuestos a vínculos, 1957 01:33:26,536 --> 01:33:30,084 entre latinos, Negros, África. 1958 01:33:30,251 --> 01:33:34,092 Y Hugh Masekela une todo eso. 1959 01:33:35,177 --> 01:33:36,471 (SIGUE CANTANDO) 1960 01:33:36,597 --> 01:33:38,434 SELEMA MASEKELA: Mi padre deja Sudáfrica 1961 01:33:38,518 --> 01:33:39,562 en pleno apogeo del apartheid... 1962 01:33:39,645 --> 01:33:40,647 Selema Masekela HIJO DE HUGH MASEKELA 1963 01:33:40,731 --> 01:33:42,233 ...literalmente escapa del apartheid. 1964 01:33:43,402 --> 01:33:44,446 (SIGUE CANTANDO) 1965 01:33:48,747 --> 01:33:50,751 SELEMA: Viene a América 1966 01:33:50,834 --> 01:33:52,295 y aterriza directamente 1967 01:33:52,378 --> 01:33:54,174 en el semillero de los derechos civiles. 1968 01:33:55,510 --> 01:34:00,060 HUGH MASEKELA PASTANDO EN LA HIERBA 1969 01:34:00,311 --> 01:34:02,190 Pastando en la Hierba 1970 01:34:02,273 --> 01:34:04,528 era una de las canciones más populares del planeta. 1971 01:34:04,695 --> 01:34:06,824 Mi padre se dio cuenta de que los estadounidenses Negros 1972 01:34:06,991 --> 01:34:09,914 tenían una increíble necesidad de ver, sentir y probar 1973 01:34:09,997 --> 01:34:12,836 lo que era ser africano. 1974 01:34:21,938 --> 01:34:23,608 Mi padre amaba Harlem. 1975 01:34:23,691 --> 01:34:25,612 Siempre quería estar con otra gente. 1976 01:34:25,946 --> 01:34:28,450 Si en alguna parte había gente 1977 01:34:28,618 --> 01:34:31,541 privada de derechos, de poder, o del apoyo necesario, 1978 01:34:31,707 --> 01:34:33,168 era para él como un rayo magnético. 1979 01:34:33,335 --> 01:34:36,258 Tenía que ir y formar parte de ello. 1980 01:34:53,000 --> 01:34:54,168 (PÚBLICO ACLAMA) 1981 01:34:54,377 --> 01:34:55,421 HUGH MASEKELA: En general, 1982 01:34:55,589 --> 01:34:57,174 encontrarás que los músicos vienen 1983 01:34:57,258 --> 01:34:58,845 de la parte activista de sus poblaciones, 1984 01:34:59,012 --> 01:35:02,769 y vienen, por lo general, del lado pobre de la ciudad, 1985 01:35:02,936 --> 01:35:06,903 o representan las opiniones de la gente que es explotada. 1986 01:35:07,069 --> 01:35:08,238 NINA SIMONE: En lo que a mí concierne, 1987 01:35:08,322 --> 01:35:09,449 el deber de un artista 1988 01:35:09,533 --> 01:35:11,494 es reflejar el momento. 1989 01:35:11,662 --> 01:35:13,791 En este momento crucial de nuestras vidas, 1990 01:35:13,875 --> 01:35:15,795 cuando todo es tan desesperado, 1991 01:35:15,962 --> 01:35:18,133 cuando cada día es cuestión de supervivencia, 1992 01:35:18,216 --> 01:35:19,344 no tienes opción. 1993 01:35:19,511 --> 01:35:21,933 ¿Cómo puedes ser un artista y no reflejar los tiempos? 1994 01:35:22,099 --> 01:35:23,352 LAWRENCE: Damas y caballeros, 1995 01:35:23,519 --> 01:35:26,399 nos gustaría presentarles a una jovencita 1996 01:35:26,567 --> 01:35:29,155 que cuenta la historia de los conflictos 1997 01:35:29,238 --> 01:35:31,076 y las tribulaciones del gueto. 1998 01:35:31,619 --> 01:35:35,209 La nueva lucha Negra. La primera dama del soul, 1999 01:35:35,376 --> 01:35:36,754 ¡Nina Simone! 2000 01:35:36,837 --> 01:35:39,008 (PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR) 2001 01:35:45,312 --> 01:35:47,149 Hacíamos cualquier cosa por ver a Nina Simone. 2002 01:35:50,239 --> 01:35:52,243 Parecía una princesa africana. 2003 01:35:53,579 --> 01:35:56,585 Golpeaba las teclas de ese piano. 2004 01:36:00,802 --> 01:36:04,142 Su audacia, su control como mujer, 2005 01:36:04,308 --> 01:36:06,981 como una mujer Negra, eran simplemente asombrosos. 2006 01:36:07,148 --> 01:36:08,651 Estaba enviando un mensaje. 2007 01:36:09,778 --> 01:36:13,661 NINA SIMONE BLUES DE REPRESALIA 2008 01:36:13,828 --> 01:36:17,251 (CANTANDO) Sr. Represalia, Sr. Represalia 2009 01:36:17,418 --> 01:36:19,505 ¿Quién cree usted que soy yo? 2010 01:36:20,382 --> 01:36:22,971 Aumenta mis impuestos Congela mi salario 2011 01:36:23,138 --> 01:36:25,977 Envía a mi único hijo A Vietnam 2012 01:36:26,896 --> 01:36:29,902 Me da casas de segunda 2013 01:36:29,985 --> 01:36:32,699 Me da escuelas de segunda 2014 01:36:32,866 --> 01:36:34,494 Sé que piensa que los de color 2015 01:36:34,578 --> 01:36:37,542 Son gente de segunda clase 2016 01:36:37,709 --> 01:36:39,963 Sr. Represalia 2017 01:36:41,174 --> 01:36:45,099 Lo voy a dejar con este blues 2018 01:36:45,265 --> 01:36:48,648 Sí, señor Sí, señor 2019 01:36:49,232 --> 01:36:53,574 Cuando intento Buscar un empleo 2020 01:36:53,741 --> 01:36:56,580 Para ganar un poco de dinero 2021 01:36:56,747 --> 01:36:58,543 Lo único que usted me ofrece 2022 01:36:58,626 --> 01:37:01,256 Es su vieja represalia blanca 2023 01:37:01,422 --> 01:37:04,011 Pero el mundo es grande 2024 01:37:05,139 --> 01:37:07,853 Grande, brillante y redondo 2025 01:37:08,478 --> 01:37:10,149 Y hay muchos otros como yo 2026 01:37:10,232 --> 01:37:14,073 Que son negros, amarillos, Beige y marrón 2027 01:37:14,240 --> 01:37:16,996 Sr. Represalia 2028 01:37:17,163 --> 01:37:21,504 Lo voy a dejar con este blues Sí, señor 2029 01:37:21,672 --> 01:37:23,593 Sí, señor 2030 01:37:26,389 --> 01:37:28,351 Eso 2031 01:37:33,529 --> 01:37:34,948 Sí 2032 01:37:40,835 --> 01:37:43,256 OLIVER‐VELEZ: Nina Simone estaba filtrando 2033 01:37:43,340 --> 01:37:44,843 lo que estaba pasando en este país, 2034 01:37:45,010 --> 01:37:48,809 por medio de su experiencia como mujer Negra. 2035 01:37:48,976 --> 01:37:52,149 Sabía qué barreras estaba rompiendo 2036 01:37:52,316 --> 01:37:54,403 y confrontaba a la gente con ello. 2037 01:38:02,419 --> 01:38:05,092 (CANTANDO) Cuando se murió Langston Hughes 2038 01:38:05,593 --> 01:38:07,597 Me había dicho Muchos años antes 2039 01:38:07,764 --> 01:38:11,730 "Nina, sigue trabajando 2040 01:38:11,897 --> 01:38:13,985 "Hasta que abran la puerta 2041 01:38:14,151 --> 01:38:16,865 "Uno de estos días Cuando abran la puerta 2042 01:38:17,032 --> 01:38:20,122 "Y esté abierta de par en par 2043 01:38:20,289 --> 01:38:23,044 "Agárralos fuerte del cogote 2044 01:38:23,211 --> 01:38:25,717 "Para que sepan que no hay Dónde esconderse" 2045 01:38:25,883 --> 01:38:27,679 Así que les digo 2046 01:38:27,846 --> 01:38:32,313 Sí, tengo que hacerlo Bajo el sol ardiente 2047 01:38:32,479 --> 01:38:36,029 Pero lo haré si es necesario 2048 01:38:36,947 --> 01:38:38,826 Sí 2049 01:38:38,993 --> 01:38:40,955 Oh, Dios 2050 01:38:41,540 --> 01:38:45,464 Los voy a dejar con este blues 2051 01:38:45,631 --> 01:38:48,721 Eso haré, sí, eso haré 2052 01:38:49,806 --> 01:38:52,019 (PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR) 2053 01:38:59,408 --> 01:39:01,329 SIMONE: Hola, hola. 2054 01:39:02,331 --> 01:39:04,085 ¿Recuerdan a Lorraine Hansberry, 2055 01:39:04,168 --> 01:39:05,880 quien escribió Un lunar en el sol? 2056 01:39:06,590 --> 01:39:07,884 ‐¿Eh? ‐PÚBLICO: ¡Sí! 2057 01:39:08,093 --> 01:39:10,097 Bien. Hay una obra off‐Broadway 2058 01:39:10,263 --> 01:39:12,519 ahora mismo en el centro, 2059 01:39:12,602 --> 01:39:14,523 llamada Ser joven, talentoso y Negro. 2060 01:39:14,689 --> 01:39:15,983 Algunos de ustedes la han visto. 2061 01:39:16,150 --> 01:39:18,238 No es musical, como saben, 2062 01:39:18,321 --> 01:39:19,699 pero hemos tomado... 2063 01:39:19,866 --> 01:39:22,329 Weldon Irvine, que es mi director musical, 2064 01:39:22,496 --> 01:39:26,797 y yo tomamos el título e hicimos una canción. 2065 01:39:26,964 --> 01:39:30,429 Ser joven, talentoso y Negro. 2066 01:39:35,188 --> 01:39:39,488 (CANTANDO) Ser joven, talentoso y Negro 2067 01:39:39,573 --> 01:39:41,075 NINA SIMONE SER JOVEN, TALENTOSO Y NEGRO 2068 01:39:41,242 --> 01:39:47,171 Ah, qué hermoso Y preciado sueño 2069 01:39:48,716 --> 01:39:53,475 Ser joven, talentoso y Negro 2070 01:39:54,477 --> 01:40:00,781 Abre tu corazón para entender 2071 01:40:01,742 --> 01:40:06,585 Que en todo el mundo 2072 01:40:07,545 --> 01:40:13,431 Hay millones de niños y niñas 2073 01:40:14,016 --> 01:40:19,235 Que son jóvenes, talentosos Y Negros 2074 01:40:20,780 --> 01:40:22,992 Eso es un hecho 2075 01:40:24,036 --> 01:40:27,125 HUNTER‐GAULT: Nina Simone nos daba esperanza. 2076 01:40:27,292 --> 01:40:32,052 (CANTANDO) Ustedes son Jóvenes, talentosos y Negros 2077 01:40:33,012 --> 01:40:37,437 Debemos comenzar A decirles a nuestros jóvenes 2078 01:40:37,605 --> 01:40:39,108 "Hay un mundo esperándote". 2079 01:40:39,191 --> 01:40:40,193 Charlayne Hunter‐Gault EXREPORTERA, NYT 2080 01:40:40,277 --> 01:40:41,738 "La misión acaba de comenzar". 2081 01:40:41,905 --> 01:40:42,907 (CANTANDO) Hay un mundo 2082 01:40:42,991 --> 01:40:44,578 Esperándote 2083 01:40:45,580 --> 01:40:51,007 Tu misión acaba de comenzar 2084 01:40:51,173 --> 01:40:52,426 HUNTER‐GAULT: En 1961, 2085 01:40:52,635 --> 01:40:55,140 mi compañero de secundaria Hamilton Holmes y yo 2086 01:40:55,307 --> 01:40:57,102 fuimos los primeros estudiantes Negros 2087 01:40:57,185 --> 01:40:59,899 desegregados en la Universidad de Georgia. 2088 01:41:00,066 --> 01:41:01,485 Quería ser periodista, 2089 01:41:01,570 --> 01:41:03,782 y tenía una escuela de periodismo. 2090 01:41:03,949 --> 01:41:05,536 PERIODISTA: ¿Cuáles son tus planes ahora 2091 01:41:05,620 --> 01:41:07,749 en lo que respecta a este trimestre? 2092 01:41:07,915 --> 01:41:10,086 Tendré que pensarlo. 2093 01:41:10,671 --> 01:41:11,923 HUNTER‐GAULT: Muchos estudiantes blancos 2094 01:41:12,007 --> 01:41:13,217 no nos querían allí. 2095 01:41:13,384 --> 01:41:14,596 PERIODISTA 2: ¿Habrá problemas 2096 01:41:14,679 --> 01:41:16,349 si un Negro entra en la universidad? 2097 01:41:16,516 --> 01:41:18,771 Los habrá si los ponen en los dormitorios. 2098 01:41:18,937 --> 01:41:20,357 ¿Qué opinas tú? 2099 01:41:20,524 --> 01:41:22,904 Bueno, a mí no me gustaría. 2100 01:41:23,237 --> 01:41:24,406 HUNTER‐GAULT: La segunda o tercera noche 2101 01:41:24,490 --> 01:41:25,492 en el campus 2102 01:41:25,576 --> 01:41:26,787 hubo un disturbio. 2103 01:41:28,624 --> 01:41:31,755 SIMONE: (CANTANDO) Cómo deseo saber la verdad 2104 01:41:31,922 --> 01:41:33,634 HUNTER‐GAULT: Me pusieron en un dormitorio 2105 01:41:33,717 --> 01:41:34,969 en planta baja. 2106 01:41:35,136 --> 01:41:37,140 Todas las chicas de mi residencia 2107 01:41:37,224 --> 01:41:38,977 estaban alojadas en el piso de arriba 2108 01:41:39,144 --> 01:41:42,484 y solían tomar turnos golpeando en el suelo, 2109 01:41:42,652 --> 01:41:44,906 porque sabían exactamente dónde estaba mi habitación. 2110 01:41:45,407 --> 01:41:48,246 Pero tenía los álbumes de Nina Simone. 2111 01:41:48,413 --> 01:41:50,626 Así que, mientras las chicas estaban arriba 2112 01:41:50,710 --> 01:41:51,753 golpeando en el suelo, 2113 01:41:51,920 --> 01:41:53,632 tratando de hacerme sentir incómoda, 2114 01:41:53,799 --> 01:41:56,387 yo estaba escuchando a Nina Simone, 2115 01:41:56,555 --> 01:41:59,309 y simplemente estaba muy en paz. 2116 01:41:59,476 --> 01:42:04,236 SIMONE: (CANTANDO) Ser joven, talentoso y Negro 2117 01:42:05,531 --> 01:42:07,869 Es lo importante 2118 01:42:08,411 --> 01:42:10,624 Es lo importante 2119 01:42:11,250 --> 01:42:14,298 Es lo importante 2120 01:42:17,053 --> 01:42:18,347 (PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR) 2121 01:42:22,523 --> 01:42:24,193 SHARPTON: Nina Simone cantaba eso 2122 01:42:24,276 --> 01:42:25,403 en su matiz 2123 01:42:25,571 --> 01:42:29,077 que estaba en un punto entre la esperanza y el dolor. 2124 01:42:29,244 --> 01:42:33,796 Nadie lograba capturar esos dos espíritus como Nina. 2125 01:42:33,962 --> 01:42:35,883 Definió a toda una generación, 2126 01:42:36,050 --> 01:42:38,722 porque oías en su voz 2127 01:42:38,889 --> 01:42:41,895 nuestro dolor y nuestra resistencia. 2128 01:42:42,270 --> 01:42:43,314 SIMONE: Bien. 2129 01:42:43,565 --> 01:42:46,696 Bien. Aguarden. Esto es para ustedes. 2130 01:42:46,863 --> 01:42:50,538 Fue escrito por David Nelson. Él no está aquí hoy. 2131 01:42:50,704 --> 01:42:52,415 Hay tres poetas Negros, o seis, 2132 01:42:52,499 --> 01:42:54,253 o tal vez cien en esta ciudad. 2133 01:42:54,419 --> 01:42:55,421 Pero él no está aquí, 2134 01:42:55,505 --> 01:42:56,550 y no lo memoricé, 2135 01:42:56,633 --> 01:42:57,635 así que lo leeré. 2136 01:42:57,802 --> 01:42:59,054 Es para ustedes. 2137 01:42:59,806 --> 01:43:02,310 (CANTANDO) ¿Están listos, Negros? 2138 01:43:02,520 --> 01:43:04,273 PÚBLICO: ¡Sí! 2139 01:43:04,439 --> 01:43:05,651 CORO: ¿Están listos? 2140 01:43:05,818 --> 01:43:07,404 ‐¿De verdad están listos? ‐PÚBLICO: ¡Sí! 2141 01:43:07,572 --> 01:43:08,866 NINA SIMONE ¿ESTÁN LISTOS? 2142 01:43:08,949 --> 01:43:09,909 CORO: ¿Están listos? 2143 01:43:10,076 --> 01:43:13,291 ¿Listos para hacer Lo necesario? 2144 01:43:13,457 --> 01:43:14,459 CORO: ¿Están listos? 2145 01:43:14,627 --> 01:43:16,548 SIMONE: ¿Estás listo, hombre Negro? 2146 01:43:17,424 --> 01:43:18,426 CORO: ¿Están listos? 2147 01:43:18,510 --> 01:43:19,804 ¿Estás lista, mujer Negra? 2148 01:43:19,971 --> 01:43:21,473 ‐¿Estás lista, lista, lista? ‐MUJERES: ¡Sí! 2149 01:43:21,641 --> 01:43:22,852 CORO: ¿Están listos? 2150 01:43:23,019 --> 01:43:24,772 Ahora, escúchenme bien 2151 01:43:24,856 --> 01:43:25,900 Escúchenme bien 2152 01:43:25,983 --> 01:43:26,985 CORO: ¿Están listos? 2153 01:43:27,068 --> 01:43:29,197 ¿Están listos Para matar si es necesario? 2154 01:43:29,281 --> 01:43:30,283 PÚBLICO: ¡Sí! 2155 01:43:30,450 --> 01:43:31,452 ¿Están listos? 2156 01:43:31,536 --> 01:43:33,247 ¿Está lista su mente? 2157 01:43:33,331 --> 01:43:34,333 PÚBLICO: ¡Sí! 2158 01:43:34,416 --> 01:43:36,211 ¿Está listo su cuerpo? 2159 01:43:36,295 --> 01:43:38,090 PÚBLICO: ¡Sí! 2160 01:43:38,675 --> 01:43:39,719 CORO: ¿Están listos? 2161 01:43:39,886 --> 01:43:42,808 ¿Están listos Para romper cosas blancas? 2162 01:43:42,975 --> 01:43:44,102 CORO: ¿Están listos? 2163 01:43:44,186 --> 01:43:45,940 PÚBLICO: ¡Sí! 2164 01:43:46,315 --> 01:43:47,359 Para quemar edificios 2165 01:43:47,442 --> 01:43:48,444 ¿Están listos? 2166 01:43:48,528 --> 01:43:50,323 En un lado de la calle 125, 2167 01:43:50,406 --> 01:43:51,826 una multitud de jóvenes enojados. 2168 01:43:51,910 --> 01:43:52,912 Al otro lado, 2169 01:43:52,995 --> 01:43:54,707 planes para un edificio de oficinas estatales. 2170 01:43:54,874 --> 01:43:57,713 Toda esta sección de la ciudad será destruida 2171 01:43:57,880 --> 01:43:59,466 si no construyen una escuela ahí. 2172 01:43:59,634 --> 01:44:01,805 Hay lugar en el centro para un edificio estatal. 2173 01:44:01,972 --> 01:44:03,140 ¿Por qué escogen Harlem, 2174 01:44:03,307 --> 01:44:05,436 donde está la gente de color y los puertorriqueños? 2175 01:44:05,604 --> 01:44:06,606 (CANTANDO) Negros 2176 01:44:06,690 --> 01:44:09,696 ¿De verdad, De verdad están listos? 2177 01:44:09,779 --> 01:44:11,533 (PÚBLICO ACLAMA) 2178 01:44:11,825 --> 01:44:12,952 SIMONE: ¿Listos para escuchar 2179 01:44:13,035 --> 01:44:14,872 Las hermosas voces Negras? 2180 01:44:15,039 --> 01:44:16,751 ¿La hermosa emoción Negra? 2181 01:44:16,918 --> 01:44:20,049 ¿Las hermosas olas Negras Atravesando el hermoso aire? 2182 01:44:20,216 --> 01:44:21,886 ¿Están listos Para amar el negro? 2183 01:44:22,053 --> 01:44:23,305 ¿Siempre amar el negro? 2184 01:44:23,472 --> 01:44:26,270 ¿Están listos, Negros, Están listos? 2185 01:44:26,353 --> 01:44:28,107 (PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR) 2186 01:44:28,775 --> 01:44:29,986 CORO: ¿Están listos? 2187 01:44:30,153 --> 01:44:32,323 SIMONE: ¿Están listos para cambiar? 2188 01:44:32,490 --> 01:44:36,457 ¿Convertirse en estupendas Personas Negras? 2189 01:44:36,624 --> 01:44:39,171 ¿Están listos Para cambiarse a sí mismos? 2190 01:44:39,337 --> 01:44:42,511 ¿Sacar lo de adentro Hacia afuera? 2191 01:44:42,678 --> 01:44:45,433 Convertirse de pies a cabeza 2192 01:44:45,517 --> 01:44:46,686 De adentro hacia afuera 2193 01:44:46,853 --> 01:44:50,401 De afuera hacia adentro Y hacia afuera 2194 01:44:50,569 --> 01:44:52,197 ¿En una verdadera Persona Negra? 2195 01:44:52,363 --> 01:44:54,869 Les pregunto ¿están listos? 2196 01:44:54,952 --> 01:44:57,207 (PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR) 2197 01:44:58,543 --> 01:45:00,213 LAWRENCE: Damas y caballeros, 2198 01:45:00,379 --> 01:45:02,551 hermanos y hermanas, 2199 01:45:02,718 --> 01:45:05,223 ¡Nina Simone! 2200 01:45:05,808 --> 01:45:07,310 CORO: ¿Están listos? 2201 01:45:08,020 --> 01:45:09,607 PARRIS: Ese concierto 2202 01:45:09,774 --> 01:45:13,740 fue como una rosa floreciendo a través del cemento. 2203 01:45:14,534 --> 01:45:16,120 Fue algo bueno para Harlem, 2204 01:45:16,286 --> 01:45:18,708 porque por más que Harlem haya sido calumniado 2205 01:45:18,792 --> 01:45:19,794 a través de los años, 2206 01:45:19,961 --> 01:45:21,505 por el crimen y las drogas, 2207 01:45:21,673 --> 01:45:23,635 había mucha gente 2208 01:45:23,802 --> 01:45:26,265 respetuosa de la ley, productiva, 2209 01:45:26,348 --> 01:45:28,645 que nunca usó drogas, que trabajaba a diario, 2210 01:45:28,812 --> 01:45:31,568 gente con negocios, orientada a la comunidad 2211 01:45:31,651 --> 01:45:33,320 y que amaba Harlem. 2212 01:45:33,487 --> 01:45:36,118 Amaba el lugar donde vivía, su comunidad. 2213 01:45:38,790 --> 01:45:40,501 MUSA: Nunca en mi vida había 2214 01:45:40,586 --> 01:45:41,588 sentido algo así. 2215 01:45:42,338 --> 01:45:46,096 Antes de eso, el mundo era en blanco y negro. 2216 01:45:46,263 --> 01:45:48,977 El concierto le dio color a mi vida. 2217 01:45:50,062 --> 01:45:52,400 (PÚBLICO ACLAMA) 2218 01:45:53,862 --> 01:45:58,495 Pero luego, el festival fue olvidado. 2219 01:46:10,353 --> 01:46:12,190 BEATTY‐BARNES: No fue hasta que nos fuimos 2220 01:46:12,273 --> 01:46:13,860 que logré registrar 2221 01:46:14,236 --> 01:46:16,950 la magnitud del evento. 2222 01:46:17,367 --> 01:46:19,412 Pero nunca me di la vuelta para mirar. 2223 01:46:23,630 --> 01:46:24,757 LEWIS: A pesar 2224 01:46:24,840 --> 01:46:27,136 de que los espectáculos se grabaron todo el verano, 2225 01:46:27,303 --> 01:46:29,391 se siente como si hubiera ocurrido, 2226 01:46:29,474 --> 01:46:31,604 y luego lo hubieran desechado. 2227 01:46:34,777 --> 01:46:36,781 TULCHIN: Yo filmé el festival. 2228 01:46:36,864 --> 01:46:38,242 Traté de venderlo. 2229 01:46:38,409 --> 01:46:40,329 Woodstock fue el mismo año, 2230 01:46:40,496 --> 01:46:43,962 y Woodstock recibió toda la publicidad. 2231 01:46:44,129 --> 01:46:45,172 Así que, para venderlo, 2232 01:46:45,256 --> 01:46:47,594 empecé a llamarlo el Woodstock Negro. 2233 01:46:48,137 --> 01:46:49,515 No ayudó. 2234 01:46:49,974 --> 01:46:52,186 A nadie le interesaba un espectáculo Negro. 2235 01:46:52,353 --> 01:46:53,648 A nadie. 2236 01:46:54,567 --> 01:46:57,113 A nadie le interesaba Harlem. 2237 01:47:00,286 --> 01:47:01,288 PARRIS: Sabemos que es 2238 01:47:01,371 --> 01:47:02,791 lo que le pasa a la gente Negra. 2239 01:47:02,958 --> 01:47:04,502 Mucha de nuestra historia está olvidada. 2240 01:47:04,879 --> 01:47:08,135 No es como si este festival fuera una anomalía. 2241 01:47:08,803 --> 01:47:11,391 OLIVER‐VELEZ: Consideramos que esta verdad es evidente, 2242 01:47:11,475 --> 01:47:14,439 la historia Negra va a ser borrada. 2243 01:47:15,817 --> 01:47:18,948 WONDER: Los que tenían, o tienen el poder, 2244 01:47:19,115 --> 01:47:21,328 no lo vieron suficientemente significativo 2245 01:47:21,411 --> 01:47:24,209 para mantenerlo como parte de la historia. 2246 01:47:24,376 --> 01:47:26,672 Porque es parte de la historia. 2247 01:47:28,008 --> 01:47:29,637 MUSA: Nos reunimos 2248 01:47:29,720 --> 01:47:32,350 para decir que este era nuestro mundo. 2249 01:47:32,518 --> 01:47:34,396 El mundo Negro. 2250 01:47:34,563 --> 01:47:36,358 Esto es nuestro. 2251 01:47:38,530 --> 01:47:40,241 KNIGHT: Nosotros, como pueblo, 2252 01:47:40,408 --> 01:47:42,370 especialmente hoy, 2253 01:47:42,538 --> 01:47:46,294 necesitamos sentirnos como una familia. 2254 01:47:46,963 --> 01:47:49,092 Apoyándonos unos a otros, 2255 01:47:49,259 --> 01:47:51,138 luchando unos por otros, 2256 01:47:51,304 --> 01:47:53,392 animándonos unos a otros. 2257 01:47:53,560 --> 01:47:54,562 SLY: Vamos a cantar 2258 01:47:54,645 --> 01:47:55,772 una canción juntos. 2259 01:47:55,856 --> 01:47:57,483 (PÚBLICO ACLAMA) 2260 01:47:57,901 --> 01:47:59,655 La canción se llama Más alto. 2261 01:48:01,408 --> 01:48:04,289 Queremos que todos nos acompañen. 2262 01:48:04,456 --> 01:48:07,044 No esperen la aprobación de su vecino, 2263 01:48:07,211 --> 01:48:09,048 porque quizás tu vecino te espere a ti. 2264 01:48:09,925 --> 01:48:11,596 Y va así... 2265 01:48:12,764 --> 01:48:14,560 (CANTANDO) Te llevaré más alto 2266 01:48:14,643 --> 01:48:16,021 PÚBLICO: Más alto 2267 01:48:18,150 --> 01:48:19,319 SLY & THE FAMILY STONE MÁS ALTO 2268 01:48:19,486 --> 01:48:22,618 SLY: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2269 01:48:26,291 --> 01:48:28,838 SLY: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2270 01:48:29,005 --> 01:48:30,466 SLY: Más alto PÚBLICO: Más alto 2271 01:48:32,513 --> 01:48:34,892 Más alto, sí 2272 01:48:38,608 --> 01:48:40,987 ROSE STONE: Escuchen 2273 01:48:47,291 --> 01:48:50,214 Irán más alto 2274 01:49:05,411 --> 01:49:08,458 ‐Te llevaré más alto ‐PÚBLICO: Más alto 2275 01:49:08,626 --> 01:49:12,008 ‐Te llevaré más alto ‐PÚBLICO: Más alto 2276 01:49:12,174 --> 01:49:13,761 FREDDIE STONE: Te llevaré más alto 2277 01:49:13,845 --> 01:49:14,888 PÚBLICO: Más alto 2278 01:49:15,139 --> 01:49:18,145 ‐Te llevaré más alto ‐PÚBLICO: Más alto 2279 01:49:18,312 --> 01:49:21,484 FREDDIE: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2280 01:49:21,652 --> 01:49:24,742 FREDDIE: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2281 01:49:24,908 --> 01:49:27,956 FREDDIE: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2282 01:49:28,123 --> 01:49:31,046 FREDDIE: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2283 01:49:31,421 --> 01:49:33,676 SLY: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2284 01:49:33,843 --> 01:49:35,262 SLY: Más alto PÚBLICO: Más alto 2285 01:49:35,429 --> 01:49:37,601 SLY: Más alto 2286 01:49:40,147 --> 01:49:41,859 ROSE: Más alto 2287 01:49:42,819 --> 01:49:44,656 Sí 2288 01:49:51,086 --> 01:49:52,631 SLY: Siéntanlo 2289 01:49:54,258 --> 01:49:55,929 FREDDIE: Siéntelo 2290 01:49:56,931 --> 01:49:59,937 ‐Te llevaré más alto ‐PÚBLICO: Más alto 2291 01:50:00,104 --> 01:50:03,110 ‐Te llevaré más alto ‐PÚBLICO: Más alto 2292 01:50:03,276 --> 01:50:06,408 SLY: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2293 01:50:06,575 --> 01:50:09,748 SLY: Te llevaré más alto PÚBLICO: Más alto 2294 01:50:09,957 --> 01:50:12,294 ‐Te llevaré más alto ‐Más alto 2295 01:50:13,088 --> 01:50:15,760 ‐Te llevaré más alto ‐Más alto 2296 01:50:16,386 --> 01:50:19,308 ‐Te llevaré más alto ‐Más alto 2297 01:50:19,518 --> 01:50:22,649 ‐Te llevaré más alto ‐Más alto 2298 01:50:22,732 --> 01:50:24,235 ‐(SE DETIENE MÚSICA) ‐Te llevaré más alto 2299 01:50:24,318 --> 01:50:25,864 Más alto 2300 01:50:26,072 --> 01:50:28,661 ‐Te llevaré más alto ‐Más alto 2301 01:50:30,915 --> 01:50:32,168 Más alto 2302 01:50:34,088 --> 01:50:35,215 Más alto 2303 01:50:37,303 --> 01:50:38,598 Más alto 2304 01:50:43,900 --> 01:50:45,068 LAWRENCE: Damas y caballeros, 2305 01:50:45,152 --> 01:50:46,739 ¡Sly y the Family Stone! 2306 01:50:46,906 --> 01:50:48,366 Sí. 2307 01:50:50,454 --> 01:50:51,749 (SUSPIRA EMOCIONADO) 2308 01:50:53,961 --> 01:50:55,130 Perdón. 2309 01:50:59,096 --> 01:51:00,683 Es como... 2310 01:51:02,938 --> 01:51:04,315 ¿Saben? Es gracioso. 2311 01:51:05,067 --> 01:51:07,154 Uno guarda los recuerdos, 2312 01:51:07,948 --> 01:51:09,660 y no se da cuenta... 2313 01:51:10,035 --> 01:51:12,541 A veces ni siquiera sabes si son reales. (RÍE) 2314 01:51:12,707 --> 01:51:18,051 Esto es casi una confirmación de que lo que sabía es real. 2315 01:51:18,594 --> 01:51:20,097 QUESTLOVE: Sabes que no estás loco, y... 2316 01:51:20,264 --> 01:51:22,519 ¡No estoy loco! (RIENDO) 2317 01:51:22,686 --> 01:51:24,397 ¡Gracias! 2318 01:51:24,565 --> 01:51:27,319 QUESTLOVE: Mirarte mientras tú ves esto... 2319 01:51:28,113 --> 01:51:29,783 Me está afectando a mí. 2320 01:51:29,950 --> 01:51:30,994 Creí que yo era el único... 2321 01:51:31,160 --> 01:51:32,956 Sabía que no estaba loco, hermano. 2322 01:51:33,039 --> 01:51:35,419 Sabía que no estaba loco. 2323 01:51:35,587 --> 01:51:38,008 Y ahora sé que no lo estoy. 2324 01:51:38,174 --> 01:51:40,680 Esta es la confirmación. 2325 01:51:41,431 --> 01:51:44,145 Y no solo eso. 2326 01:51:45,815 --> 01:51:50,157 Qué hermoso fue. 2327 01:51:50,240 --> 01:51:52,537 (SUENA MÚSICA) 2328 01:51:52,954 --> 01:51:57,129 LESTER CHAMBERS: (CANTANDO) Ten un poco de fe 2329 01:51:57,296 --> 01:52:01,054 En la persona que amas 2330 01:52:01,220 --> 01:52:04,519 CHAMBERS BROTHERS: Ten un poco de fe 2331 01:52:04,686 --> 01:52:09,487 En la persona que amas 2332 01:52:11,324 --> 01:52:13,495 LESTER: Las noches son frías 2333 01:52:15,248 --> 01:52:17,754 Y los días muy largos 2334 01:52:19,675 --> 01:52:22,555 LESTER: Pensaba Que tenía a una mujercita 2335 01:52:23,891 --> 01:52:27,147 Que podía considerar mía 2336 01:52:28,316 --> 01:52:30,780 Pero algunas amigas 2337 01:52:32,575 --> 01:52:36,290 Le hablaron mal de mí 2338 01:52:36,792 --> 01:52:39,756 Y traté De decirle a esa mujercita 2339 01:52:41,092 --> 01:52:42,929 Que creyera en mí 2340 01:52:43,096 --> 01:52:47,396 Le dije que tuviera Un poco de fe 2341 01:52:47,564 --> 01:52:50,820 TODOS: En la persona que amas 2342 01:52:50,987 --> 01:52:52,322 LESTER: Mantén la fe, nena 2343 01:52:52,489 --> 01:52:55,788 BROTHERS: Ten un poco de fe 2344 01:52:55,955 --> 01:53:00,464 En la persona que amas 2345 01:53:00,673 --> 01:53:01,925 Festival de Harlem COMITÉ DE PRODUCCIÓN 1969 2346 01:53:02,092 --> 01:53:04,096 LESTER: Incluso fui a su casa 2347 01:53:05,390 --> 01:53:06,392 Hecho con el apoyo de Lurie Family Foundation. 2348 01:53:06,476 --> 01:53:09,231 En una tarde de domingo 2349 01:53:09,398 --> 01:53:09,941 Gracias, Hal Tulchin (1926‐2017) 2350 01:53:10,025 --> 01:53:10,902 El film es fruto de su trabajo y anhelo 2351 01:53:10,985 --> 01:53:14,033 Le di una mirada Al rostro de esa mujer 2352 01:53:14,200 --> 01:53:16,747 Y todo lo que vi Fue tristeza 2353 01:53:18,793 --> 01:53:21,005 LESTER: Dijo que recibió una llamada 2354 01:53:22,801 --> 01:53:26,098 De alguien que conocía 2355 01:53:27,142 --> 01:53:30,023 Y le habló mal de mí 2356 01:53:30,525 --> 01:53:32,654 Cosas que yo sabía Que no eran verdad 2357 01:53:32,821 --> 01:53:36,369 Le dije que tuviera Un poco de fe 2358 01:53:36,452 --> 01:53:37,454 Oh, Señor 2359 01:53:37,622 --> 01:53:40,670 BROTHERS: En la persona que amas 2360 01:53:40,837 --> 01:53:42,506 LESTER: Mantén la fe 2361 01:53:42,674 --> 01:53:45,930 TODOS: Ten un poco de fe 2362 01:53:46,097 --> 01:53:49,855 En la persona que amas 2363 01:53:53,737 --> 01:53:55,240 LESTER: Oh, Señor 2364 01:53:58,454 --> 01:53:59,875 Ni siquiera quiero ver 2365 01:53:59,958 --> 01:54:02,672 Las lágrimas cayendo De tus ojos 2366 01:54:06,763 --> 01:54:10,605 Cariño, te amo Y sabes que te necesito 2367 01:54:13,903 --> 01:54:18,286 Te quiero siempre aquí A mi lado 2368 01:54:18,369 --> 01:54:19,539 Oh, Señor 2369 01:54:22,210 --> 01:54:24,089 Lo digo de nuevo Oh, Señor 2370 01:54:24,256 --> 01:54:27,471 BROTHERS: Ten un poco de fe 2371 01:54:27,639 --> 01:54:31,813 En la persona que amas 2372 01:54:32,272 --> 01:54:35,487 Ten un poco de fe 2373 01:54:35,655 --> 01:54:38,535 En la persona que amas 2374 01:54:38,702 --> 01:54:40,246 LESTER: Lo digo otra vez 2375 01:54:40,413 --> 01:54:43,629 BROTHERS: Ten un poco de fe 2376 01:54:43,796 --> 01:54:46,467 En la persona que amas 2377 01:54:46,635 --> 01:54:48,179 LESTER: Lo digo otra vez 2378 01:54:48,346 --> 01:54:51,018 TODOS: Ten un poco de fe 2379 01:54:51,603 --> 01:54:56,613 En la persona que amas 2380 01:55:01,623 --> 01:55:02,625 (FINALIZA MÚSICA) 2381 01:55:02,709 --> 01:55:04,336 (PÚBLICO ACLAMA) 2382 01:55:08,804 --> 01:55:10,725 (MURMULLO INDISTINGUIBLE DEL PÚBLICO) 2383 01:55:17,780 --> 01:55:20,243 Nuestro amor y gratitud a Tony Lawrence 2384 01:55:20,326 --> 01:55:22,790 por siempre respaldar a su comunidad 2385 01:55:50,345 --> 01:55:54,562 Dedicado con cariño a Richard Nichols 2386 01:55:54,729 --> 01:55:57,735 EL VERANO DEL SOUL 2387 01:55:57,819 --> 01:56:01,743 (...O CUANDO LA REVOLUCIÓN NO PUDO SER TELEVISADA) 2388 01:56:47,877 --> 01:56:49,881 (HACIENDO CALLAR) 2389 01:56:51,927 --> 01:56:53,722 Cálmense un minuto. 2390 01:56:57,062 --> 01:56:58,690 Oigan. 2391 01:56:58,857 --> 01:57:00,151 ¿Qué haces? 2392 01:57:00,903 --> 01:57:04,409 (HACE CALLAR) Amigos, silencio. 2393 01:57:05,788 --> 01:57:07,123 ¿Ya acabaste? 2394 01:57:09,378 --> 01:57:10,505 Oye. 2395 01:57:12,384 --> 01:57:14,806 Stevie, la lluvia en mi ropa ya es bastante malo, 2396 01:57:14,973 --> 01:57:17,018 pero tú tienes las manos en mi ropa, ¿entiendes? 2397 01:57:17,102 --> 01:57:18,437 (PÚBLICO EXCLAMA) 2398 01:57:18,522 --> 01:57:20,191 ¿Por qué me molestas frente a la gente? 2399 01:57:20,358 --> 01:57:21,736 Oye, quita las manos de mi ropa. 2400 01:57:21,820 --> 01:57:22,863 Oh. 2401 01:57:23,573 --> 01:57:25,201 HOMBRE: Oye, quita las manos. 2402 01:57:25,368 --> 01:57:27,080 ¿Cómo que tu ropa? Yo la compré. 2403 01:57:27,163 --> 01:57:28,165 (PÚBLICO EXCLAMA) 2404 01:57:28,249 --> 01:57:29,418 HOMBRE: Tú no la compraste. 2405 01:57:31,088 --> 01:57:32,257 Ya me voy.