1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,297 --> 00:00:09,676 PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,269 --> 00:00:24,733 Đêm khuya ở thành phố Oklahoma, vào tháng Tư năm 1990. 5 00:00:27,444 --> 00:00:31,114 Có hai đến ba người đàn ông đang lái xe tải trên đường. 6 00:00:34,743 --> 00:00:37,245 Khi ấy, họ nhìn thấy vài món đồ rơi rớt. 7 00:00:48,631 --> 00:00:51,551 Khi họ nhìn sang ven đường thì thấy người nằm đó. 8 00:00:55,430 --> 00:00:58,808 Và có vẻ đó là một người phụ nữ trẻ, tóc vàng. 9 00:01:01,770 --> 00:01:03,605 Bọn họ đã gọi xe cứu thương. 10 00:01:07,108 --> 00:01:08,818 Cô ấy được đưa tới bệnh viện. 11 00:01:09,360 --> 00:01:12,238 chồng cô ấy, Clarence, cuối cùng cũng xuất hiện. 12 00:01:15,325 --> 00:01:19,162 Ông ta nói tên cô ấy là Tonya Hughes, một vũ nữ thoát y ở Tulsa, 13 00:01:19,245 --> 00:01:22,373 và họ có một đứa con trai tên là Michael. 14 00:01:22,457 --> 00:01:25,460 KHÔNG TIẾP KHÁCH 15 00:01:25,543 --> 00:01:27,003 Lão hơn cô ấy nhiều tuổi 16 00:01:27,087 --> 00:01:29,297 và là một gã khá kỳ quặc. 17 00:01:33,510 --> 00:01:36,346 Và sau đó, khi các bác sĩ tiếp tục khám cô ấy, 18 00:01:36,429 --> 00:01:38,264 họ thấy những vết bầm cũ. 19 00:01:38,348 --> 00:01:39,891 Những vết thương từ lâu. 20 00:01:40,475 --> 00:01:42,477 Sự việc này có gì đó bất thường. 21 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 Cuối cùng, cô ấy đã qua đời. 22 00:01:52,362 --> 00:01:57,158 Những cô gái làm cùng chỗ Tonya muốn tìm gia đình cô ấy. 23 00:01:58,326 --> 00:02:01,496 Nên họ gọi cho người phụ nữ này và nói con bà đã chết. 24 00:02:01,579 --> 00:02:03,623 Và bà ấy trả lời: "Cô nói gì vậy?" 25 00:02:03,706 --> 00:02:07,210 "Con gái tôi đã mất 20 năm trước. Khi ấy mới 18 tháng tuổi". 26 00:02:11,339 --> 00:02:15,760 Họ nhận ra người họ vừa chôn cất không phải Tonya Hughes. 27 00:02:18,221 --> 00:02:19,597 Nên giờ họ đặt câu hỏi. 28 00:02:20,098 --> 00:02:21,057 "Chuyện gì vậy?" 29 00:02:21,558 --> 00:02:22,976 "Và cô ấy là ai?" 30 00:02:39,200 --> 00:02:42,495 SECRETS HỘP ĐÊM DÀNH CHO ĐÀN ÔNG 31 00:02:49,043 --> 00:02:53,548 Tôi gặp Tonya tại hộp đêm Passions vào mùa thu năm 1989. 32 00:02:54,215 --> 00:02:57,552 TULSA, OK NĂM 1989 33 00:02:57,635 --> 00:03:00,305 Bọn tôi trở thành bạn vì nhỏ tuổi nhất nhóm. 34 00:03:06,144 --> 00:03:08,730 Và bọn tôi thấy hợp cạ nhau. 35 00:03:11,232 --> 00:03:13,735 Bọn tôi không giống đám con gái lái mô tô. 36 00:03:13,818 --> 00:03:17,780 Hai đứa chỉ là kiểu con gái đã từng đi học, tốt nghiệp. 37 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 Lúc đó tôi đang học đại học. 38 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 Nên chúng tôi có nhiều điểm chung. 39 00:03:25,038 --> 00:03:26,915 Tôi thấy cô ấy rất thông minh. 40 00:03:26,998 --> 00:03:30,543 Lúc nào cũng thấy đọc sách. Luôn muốn có thêm kiến thức. 41 00:03:30,627 --> 00:03:32,629 Chúng tôi trò chuyện suốt. 42 00:03:32,712 --> 00:03:34,714 Tonya là bạn thân nhất của tôi. 43 00:03:38,635 --> 00:03:41,888 Khi tôi gặp Tonya, tôi gặp chồng cô ấy, Clarence. 44 00:03:41,971 --> 00:03:43,473 Ông ta đã đứng tuổi, 45 00:03:43,556 --> 00:03:46,643 và họ có một đứa con trai hai tuổi, Michael. 46 00:03:48,937 --> 00:03:51,147 Con trai là tất cả đối với cô ấy. 47 00:03:51,981 --> 00:03:54,192 Cậu bé là thế giới của cô ấy. 48 00:03:57,820 --> 00:04:02,075 Nó luôn tươi cười và vui vẻ. Ý tôi là, cậu bé yêu cô ấy rất nhiều. 49 00:04:08,915 --> 00:04:12,961 Mỗi khi tôi thấy họ bên nhau, Michael đều sẽ đứng ở ngay cạnh mẹ. 50 00:04:13,044 --> 00:04:15,838 Nó sẽ không đứng gần Clarence chút nào. 51 00:04:18,549 --> 00:04:21,636 Tôi hỏi cô ấy: "Ta đưa Michael tới sở thú nhé?" 52 00:04:22,262 --> 00:04:23,930 Thì cô ấy đáp: "Không". 53 00:04:26,557 --> 00:04:29,227 Michael không được đi bất cứ đâu 54 00:04:30,144 --> 00:04:31,437 một mình với cô ấy. 55 00:04:39,153 --> 00:04:41,906 Khi dùng phòng thay đồ sẽ nhìn thấy cơ thể nhau. 56 00:04:42,740 --> 00:04:43,908 Cô ấy có vết bầm. 57 00:04:43,992 --> 00:04:45,785 Toàn bộ phần lưng của cô ấy. 58 00:04:49,497 --> 00:04:52,792 Cô ấy nói trượt chân và ngã, nhưng tôi biết không phải thế. 59 00:04:54,669 --> 00:04:56,421 Và chuyện đó rất tệ. 60 00:05:02,552 --> 00:05:03,594 Chuyện dần tệ đi. 61 00:05:04,095 --> 00:05:05,638 Ngày càng tệ hơn. 62 00:05:07,098 --> 00:05:09,350 Một ngày, Tonya đến và nói với tôi 63 00:05:09,434 --> 00:05:13,021 rằng Clarence đã ký hợp đồng bảo hiểm nhân thọ cho cô ấy. 64 00:05:14,731 --> 00:05:16,107 Cô ấy vô cùng sợ hãi. 65 00:05:16,190 --> 00:05:19,569 Cô ấy rất muốn chạy trốn, nhưng cô ấy vẫn còn Michael 66 00:05:19,652 --> 00:05:22,488 và ông ta đã nhốt thằng bé lại. 67 00:05:23,239 --> 00:05:24,782 Bị canh chừng cẩn thận. 68 00:05:25,992 --> 00:05:29,329 Tôi nghĩ cô ấy sợ ông ta sẽ hại cô ấy và thằng bé. 69 00:05:29,912 --> 00:05:33,541 Và tôi không nghĩ cô ấy có thể cứu Michael khỏi Clarence. 70 00:05:34,042 --> 00:05:35,710 Cô ấy bị mắc kẹt 71 00:05:36,836 --> 00:05:38,504 và không biết cách thoát ra. 72 00:05:44,260 --> 00:05:50,892 Clarence gọi cho tôi vào 25 tháng 4 năm 1990, và nói rằng cô ấy đã bị xe đâm 73 00:05:50,975 --> 00:05:53,144 ở Oklahoma, tài xế thì đã bỏ trốn. 74 00:06:01,944 --> 00:06:04,906 Cô ấy chưa từng nói rằng họ sẽ rời khỏi thị trấn. 75 00:06:13,706 --> 00:06:15,541 Sao cô ấy không kể với tôi? 76 00:06:19,712 --> 00:06:21,381 Không hợp lý chút nào. 77 00:06:26,928 --> 00:06:30,973 Tonya Hughes được đưa đến viên tầm sau nửa đêm. 78 00:06:31,057 --> 00:06:36,020 Cô ấy bị chấn thương sọ não kín ở mức khá nặng. 79 00:06:36,104 --> 00:06:39,899 Cô ấy phải vào hồi sức tích cực, được chúng tôi hết sức chữa trị, 80 00:06:39,982 --> 00:06:43,903 bao gồm truyền dịch tĩnh mạch, thuốc để kiểm soát huyết áp, 81 00:06:43,986 --> 00:06:47,031 và thuốc để kiểm soát phù não. 82 00:06:49,242 --> 00:06:52,745 Clarence nói với tôi rằng cô ấy ở khoa hồi sức tích cực, 83 00:06:52,829 --> 00:06:55,581 và họ không cho người ngoài vào thăm cô ấy. 84 00:06:55,665 --> 00:06:59,961 Lẽ ra tôi không được gặp cô ấy, không ai được hết, nhưng tôi đã lẻn vào. 85 00:07:04,632 --> 00:07:07,260 Và đó là lúc các y tá bước vào, 86 00:07:07,343 --> 00:07:11,139 và khi ấy họ nói với tôi rằng cảm giác đây là một vụ sắp đặt. 87 00:07:11,722 --> 00:07:14,434 Y tá nói đó không phải vụ đâm người rồi bỏ trốn. 88 00:07:14,517 --> 00:07:17,270 Nhưng thứ khiến tôi để ý là các vết cào ở đây. 89 00:07:17,353 --> 00:07:19,272 Như là bị tay ai đó cào xước. 90 00:07:20,356 --> 00:07:23,025 Tôi thấy như thể cô ấy dính vào một vụ ẩu đả. 91 00:07:26,446 --> 00:07:32,368 Tình trạng của cô ấy khá ổn, khi xét với việc bị một người tông trúng. 92 00:07:32,452 --> 00:07:34,912 Dấu hiệu sinh tồn của cô ấy ổn định. 93 00:07:35,872 --> 00:07:39,167 Nhưng sức khoẻ của cô ấy đi xuống rất nhanh 94 00:07:39,250 --> 00:07:40,877 và tôi không thể hiểu nổi. 95 00:07:47,383 --> 00:07:50,845 Tôi trở về nhà thì điện thoại reo. Bên bệnh viện gọi. 96 00:07:51,929 --> 00:07:53,264 Rằng cô ấy đã qua đời. 97 00:08:05,776 --> 00:08:08,196 Cô ấy mất khi chỉ mới 20 tuổi. 98 00:08:22,752 --> 00:08:25,588 Và nhờ đó tôi mới biết tên cô ấy không phải thế. 99 00:08:30,843 --> 00:08:32,970 Tên cô ấy không phải Tonya Hughes, 100 00:08:33,054 --> 00:08:36,015 và bọn tôi không biết cô ấy là ai vào thời điểm đó. 101 00:08:36,098 --> 00:08:37,975 TONYA TÔI SẼ LUÔN Ở BÊN BẠN 102 00:08:38,059 --> 00:08:41,437 Đó là lý do vì sao chúng tôi chỉ để "Tonya" trên bia mộ. 103 00:08:45,441 --> 00:08:49,570 Và tôi không hề nghĩ rằng Michael sẽ an toàn khi ở với Clarence. 104 00:08:51,447 --> 00:08:55,868 Bệnh viện hỏi tôi về tình trạng của Michael và nói thằng bé không nói gì. 105 00:08:55,952 --> 00:08:57,578 Tôi đáp: "Không giống nó". 106 00:08:58,329 --> 00:09:01,749 Khi ấy họ đưa tôi thông tin để tìm Bộ Dịch Vụ Nhân Sinh. 107 00:09:01,832 --> 00:09:05,294 Họ đã đến đón Michael và đưa cậu bé vào trại mồ côi. 108 00:09:06,379 --> 00:09:09,507 CHOCTAW, OK NĂM 1990 109 00:09:09,590 --> 00:09:12,885 CHÀO MỪNG 110 00:09:15,930 --> 00:09:17,473 - Thằng bé đây rồi. - Đúng. 111 00:09:19,392 --> 00:09:21,477 - Câu lạc bộ chuột Mickey. - Ừ. 112 00:09:21,978 --> 00:09:24,605 Hôm đó chúng ta phải đội mũ chuột Mickey. 113 00:09:27,191 --> 00:09:30,611 Chúng tôi nhận nuôi Michael vào ngày 1 tháng 5 năm 1990. 114 00:09:30,695 --> 00:09:34,949 Mẹ của Michael đã qua đời vào ngày hôm trước 115 00:09:35,449 --> 00:09:38,202 và thằng bé vừa ăn mừng sinh nhật hai tuổi. 116 00:09:40,538 --> 00:09:42,957 Chúng tôi được nhân viên phụ trách dặn 117 00:09:43,040 --> 00:09:46,335 rằng thằng bé vẫn còn bú bình và chỉ có thể uống Pepsi. 118 00:09:47,044 --> 00:09:49,297 Nếu ta mà từ chối thằng bé, 119 00:09:49,839 --> 00:09:51,716 nó sẽ bị kích động. 120 00:09:51,799 --> 00:09:56,053 Thằng bé sẽ nằm dài ra trên sàn, ngay chỗ sàn nhà bằng gốm kia, 121 00:09:56,137 --> 00:09:58,014 và đập đầu xuống sàn. 122 00:09:58,097 --> 00:09:59,724 Nó sẽ giơ cao đến tầm này… 123 00:09:59,807 --> 00:10:02,143 Chúng tôi sợ nó sẽ tự làm thương mình. 124 00:10:02,226 --> 00:10:04,937 Quả thực đau đầu, nhưng nó là một đứa bé ngoan. 125 00:10:08,441 --> 00:10:11,277 Ngay đêm đầu tiên khi tôi lấy đi chai Pepsi. 126 00:10:11,360 --> 00:10:12,903 Không cho bú bình nữa. 127 00:10:14,447 --> 00:10:16,866 Và chỉ cho thằng bé một cốc sữa. 128 00:10:17,408 --> 00:10:20,494 Lúc đó tôi nghĩ: "Trời, mình đang làm gì thế này?" 129 00:10:20,578 --> 00:10:25,124 Khi bạn không cho trẻ bú bình, chúng sẽ không vui trong vài đêm đầu. 130 00:10:27,209 --> 00:10:29,295 Thằng bé bắt đầu quen dần. 131 00:10:30,463 --> 00:10:32,006 Đến cuối tuần ấy… 132 00:10:32,632 --> 00:10:35,217 …thằng bé đã là một đứa trẻ khác. 133 00:10:36,636 --> 00:10:41,057 Em chưa từng nghĩ sẽ có ngày mình được thấy thằng bé làm thế. 134 00:10:41,724 --> 00:10:44,602 Chúng tôi nuôi nấng Michael trong bốn năm. 135 00:10:44,685 --> 00:10:46,771 Chỉ trong hai năm đầu, 136 00:10:46,854 --> 00:10:52,985 thằng bé đã bắt đầu phát triển về cảm xúc, thể chất, tinh thần. 137 00:10:56,822 --> 00:10:59,492 Suốt quãng thời gian chúng tôi nuôi Michael 138 00:11:00,242 --> 00:11:03,079 bố thằng bé đã cố giành lại Michael. 139 00:11:03,704 --> 00:11:08,042 TÒA ÁN 140 00:11:08,125 --> 00:11:10,836 Bị nhốt trong phòng, đồ chơi của nó bị lấy đi, 141 00:11:10,920 --> 00:11:13,339 và thằng bé bảo bố nó là kẻ độc ác. 142 00:11:13,923 --> 00:11:17,426 Không thể tước đứa trẻ khỏi căn nhà không bạo hành, tàn ác 143 00:11:17,510 --> 00:11:21,222 chỉ vì chiếc tã ướt hay do cảm thấy thiếu thốn tình cảm, 144 00:11:22,014 --> 00:11:25,226 điều mà tôi không thể cho con trai trong phút yếu đuối 145 00:11:25,309 --> 00:11:27,269 sau cái chết bi kịch của vợ tôi. 146 00:11:28,479 --> 00:11:30,648 Giờ ông ta đã có quyền thăm nom. 147 00:11:30,731 --> 00:11:33,150 Michael bị ép phải gặp mặt. 148 00:11:33,234 --> 00:11:34,568 Michael không hề muốn. 149 00:11:34,652 --> 00:11:38,989 Chúng tôi sẽ nói với Michael là thằng bé phải đi gặp bố. 150 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 Nó sẽ bò xuống dưới ghế piano và liên tục nói: 151 00:11:43,703 --> 00:11:46,914 "Gã xấu tính đó". 152 00:11:47,623 --> 00:11:50,292 Đó chưa từng là một ngày vui vẻ với Michael. 153 00:11:52,920 --> 00:11:54,714 Các vị ngẫm về điều này đi. 154 00:11:55,214 --> 00:11:56,757 Mái ấm tan vỡ, những điều tàn ác 155 00:11:56,841 --> 00:12:00,469 gây ảnh hưởng đến trẻ nhỏ, cấu thành nên một tên tội phạm. 156 00:12:03,848 --> 00:12:06,851 Mọi người đều cho rằng 157 00:12:06,934 --> 00:12:09,103 ông ta chính là người bố. 158 00:12:09,687 --> 00:12:12,064 Bộ Dịch vụ Nhân sinh gọi cho tôi và nói 159 00:12:13,357 --> 00:12:16,444 chúng tôi cần đưa Michael đi xét nghiệm huyết thống. 160 00:12:16,527 --> 00:12:18,988 Xét nghiệm huyết thống cha con trả về 161 00:12:19,071 --> 00:12:21,657 đã chứng minh ông ta không thể nào là bố. 162 00:12:21,741 --> 00:12:23,451 Không có quan hệ sinh học. 163 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 BỘ DỊCH VỤ NHÂN SINH 164 00:12:25,077 --> 00:12:27,079 KHÔNG PHẢI BỐ RUỘT CỦA MICHAEL 165 00:12:27,538 --> 00:12:31,917 Và họ đã chấm dứt quyền làm cha mẹ của ông ta. 166 00:12:32,001 --> 00:12:34,211 Vậy là các chuyến thăm đã dừng lại. 167 00:12:34,295 --> 00:12:36,380 Cũng trong tuần đó, 168 00:12:36,464 --> 00:12:39,925 chiếc xe bán tải này đã ghé ngang qua 169 00:12:40,009 --> 00:12:43,763 và người đàn ông này lái xe với tốc độ mười hay 15 km/h. 170 00:12:43,846 --> 00:12:46,056 Gã cứ nhìn chằm chằm tôi suốt. 171 00:12:46,140 --> 00:12:48,225 Tôi nghĩ: "Gã đang nhìn gì vậy?" 172 00:12:48,726 --> 00:12:51,145 Tôi có một linh cảm. Không biết là về gì. 173 00:12:51,228 --> 00:12:53,647 Rồi tôi gọi Bộ Dịch vụ Nhân sinh và hỏi: 174 00:12:53,731 --> 00:12:58,444 "Anh có thể cho tôi biết Clarence Hughes lái loại xe gì hay 175 00:12:58,527 --> 00:12:59,653 nhìn ra sao không?" 176 00:12:59,737 --> 00:13:04,283 Và khi họ mô tả ông ta với tôi, tôi nói: "Gã đó vừa mới đến gần nhà tôi". 177 00:13:04,366 --> 00:13:07,119 Họ đáp: "Cô chỉ tượng tượng thôi". Và tôi đáp: 178 00:13:07,203 --> 00:13:10,831 "Không, tôi thực sự cảm thấy có gì đó đang xảy ra". 179 00:13:11,499 --> 00:13:14,710 NGÀY 12 THÁNG 9 NĂM 1994 180 00:13:18,255 --> 00:13:20,508 Vào ngày 12 tháng 9 năm 1994, 181 00:13:20,591 --> 00:13:24,303 ai đó gọi nói có một người đàn ông bị trói vào cây trong rừng, 182 00:13:24,386 --> 00:13:26,055 bị còng tay, dán băng keo. 183 00:13:31,560 --> 00:13:34,939 Nghi phạm thản nhiên bước vào. Và yêu cầu gặp hiệu trưởng. 184 00:13:35,022 --> 00:13:36,816 Hắn ta nói đến đó để đón con. 185 00:13:36,899 --> 00:13:39,735 Hắn ta thực sự rút hờ khẩu súng ra khỏi túi. 186 00:13:39,819 --> 00:13:44,365 Rồi hắn ta nói, "Tôi muốn đón Michael, và ông sẽ giúp tôi làm điều đó". 187 00:13:44,448 --> 00:13:48,410 HIỆU TRƯỞNG, TRƯỜNG INDIAN MERIDIAN 188 00:13:51,163 --> 00:13:55,167 Thế rồi hắn ta bước vào lớp học, tay chĩa súng vào hiệu trưởng 189 00:13:55,751 --> 00:13:59,421 và bắt cóc Michael khỏi trường, cùng với hiệu trưởng. 190 00:14:00,339 --> 00:14:03,259 Hắn nói: "Ta sẽ đi bộ khỏi đây và lái xe của ông". 191 00:14:03,843 --> 00:14:06,887 "Và tôi muốn ông lái xe đến đoạn đường đất". 192 00:14:07,930 --> 00:14:09,849 Cuối cùng họ cũng dừng lại. 193 00:14:09,932 --> 00:14:12,226 Hiệu trưởng bị bắt đi vào rừng cây, 194 00:14:12,768 --> 00:14:17,273 nơi ông ấy bị còng tay vào một cái cây và dán băng keo quanh mặt và miệng. 195 00:14:18,941 --> 00:14:20,526 Cuối cùng, sau một lúc, 196 00:14:20,609 --> 00:14:23,404 có người tìm thấy ông ấy và gọi cho chính quyền. 197 00:14:25,573 --> 00:14:28,951 Sau khi phong tỏa hiện trường, chúng tôi liên lạc với FBI. 198 00:14:30,578 --> 00:14:35,583 Ngày hôm sau, đặc vụ Joe Fitzpatrick đến văn phòng tôi và tự giới thiệu. 199 00:14:42,381 --> 00:14:47,761 Ở New York, đường về nhà có nhiều tội phạm hơn cả thành phố Oklahoma. 200 00:14:49,430 --> 00:14:51,974 Ta không có nhiều vụ bắt cóc ở Oklahoma, 201 00:14:52,057 --> 00:14:55,394 nhưng nếu có vụ bắt cóc, tôi biết tôi sẽ là người xử lý. 202 00:14:56,353 --> 00:14:59,481 Các vụ bắt cóc, cần tìm ra nạn nhân trong 48 giờ đầu. 203 00:14:59,565 --> 00:15:02,943 Nếu không, cơ hội của ta sẽ giảm xuống rất nhanh. 204 00:15:04,236 --> 00:15:07,656 Việc đầu tiên làm là phát một bản tin tới toàn bộ cảnh sát. 205 00:15:08,532 --> 00:15:12,369 Tất cả các cơ quan ở Oklahoma đều đang tìm kiếm một cậu bé 206 00:15:12,453 --> 00:15:13,913 tên là Michael Hughes, 207 00:15:13,996 --> 00:15:17,875 một đứa trẻ đã bị bắt bởi một người tự xưng là bố cậu bé, 208 00:15:17,958 --> 00:15:19,460 Clarence Hughes. 209 00:15:22,755 --> 00:15:25,549 Bọn tôi lấy hồ sơ của gã và thấy vào năm 1990, 210 00:15:25,633 --> 00:15:29,094 hắn ta đã cố rút tiền bảo hiểm nhân thọ của vợ mình. 211 00:15:29,678 --> 00:15:34,892 Nhưng số an sinh xã hội hắn ta đưa là của một người tên Franklin Floyd. 212 00:15:35,768 --> 00:15:40,022 Vậy nên tên thật của Clarence Hughes là Franklin Delano Floyd. 213 00:15:42,816 --> 00:15:45,527 Franklin Floyd có rất nhiều tên giả. 214 00:15:48,238 --> 00:15:51,492 Trenton Davis, Warren Marshall, và Clarence Hughes. 215 00:15:52,242 --> 00:15:56,622 Chúng tôi cũng nhận ra rằng Franklin Floyd đã từng vào trại cải tạo. 216 00:15:56,705 --> 00:15:59,291 Nghĩa là hắn ta đã ra tù. 217 00:15:59,375 --> 00:16:01,961 Nên tôi đã lập tức tìm kiếm tiền án của hắn. 218 00:16:03,671 --> 00:16:05,923 Năm 1962, hắn bắt cóc một bé gái. 219 00:16:07,466 --> 00:16:10,052 Hắn cướp ngân hàng năm 1963. 220 00:16:10,678 --> 00:16:13,931 Hắn bị đưa vào trại cải tạo năm 1972. 221 00:16:14,431 --> 00:16:17,476 Và vào năm 1973, hắn tấn công một người phụ nữ. 222 00:16:18,352 --> 00:16:20,896 Hắn đã bị bắt, rồi được bảo lãnh, 223 00:16:20,980 --> 00:16:23,649 nhưng sau đó hắn không ra hầu tòa để xét xử. 224 00:16:24,316 --> 00:16:29,029 Hắn đã bỏ trốn kể từ thời điểm đó, và là kẻ bị truy nã trong gần hai thập kỷ. 225 00:16:30,406 --> 00:16:34,451 Tất cả các thông tin này chỉ để phân tích rằng đây là vấn đề thật sự. 226 00:16:35,953 --> 00:16:39,498 Franklin Floyd đã ngồi tù mười năm vào những năm 60. 227 00:16:39,581 --> 00:16:42,668 Sau khi ra tù, hắn không báo cáo với người quản chế 228 00:16:42,751 --> 00:16:45,754 và mất tích suốt 17 năm sau đó. 229 00:16:45,838 --> 00:16:50,134 Hắn là một chuyên gia trong việc lẩn trốn và biết cách che giấu thân phận. 230 00:16:50,217 --> 00:16:52,219 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG MỸ 231 00:16:52,302 --> 00:16:54,179 TỘI PHẠM LIÊN BANG BỎ TRỐN 232 00:16:56,348 --> 00:16:59,727 Và đã có những câu hỏi thiết thực về mẹ của cậu bé, 233 00:16:59,810 --> 00:17:01,895 người đã mất bốn năm trước đó. 234 00:17:01,979 --> 00:17:05,441 FRANKLIN DELANO FLOYD 235 00:17:05,524 --> 00:17:09,153 khi đồng nghiệp Tonya, từ CLB múa thoát y Đam mê tại Tulsa 236 00:17:09,236 --> 00:17:10,779 đi gặp cảnh sát để kể lại. 237 00:17:13,407 --> 00:17:18,662 Khi tôi mới biết Tonya bị một kẻ tông chết rồi bỏ chạy, 238 00:17:18,746 --> 00:17:21,498 khả năng cao là do Franklin Floyd gây nên. 239 00:17:22,708 --> 00:17:26,128 Gã này sẽ rất bạo lực. Bắt được hắn có lẽ khó đây. 240 00:17:26,211 --> 00:17:28,630 FBI VẠCH RA LỊCH SỬ BẮT CÓC "KỲ LẠ" 241 00:17:28,714 --> 00:17:30,632 "HẮN LÀ NGƯỜI RẤT NGUY HIỂM". 242 00:17:30,716 --> 00:17:32,760 Bên khoa học hành vi nói tôi có một tuần. 243 00:17:32,843 --> 00:17:36,597 Sau một tuần, Floyd rất có thể sẽ thấy mệt mỏi với cậu bé, 244 00:17:36,680 --> 00:17:39,475 nó trở thành nguy cơ, và hắn sẽ phải giết nó. 245 00:17:42,686 --> 00:17:44,855 Floyd và cậu bé được cho là đang lái 246 00:17:44,938 --> 00:17:47,858 chiếc Ford bán tải đời 1994, cỡ lớn. 247 00:17:47,941 --> 00:17:52,571 Biển số xe, QCN305, thuộc Oklahoma. 248 00:17:53,947 --> 00:17:57,910 Tonya Hughes là mẹ của cậu bé bị bắt cóc ở một trường tại Choctaw 249 00:17:57,993 --> 00:18:02,122 nhưng cô ấy đã bị xe tông ở thành phố Oklahoma năm 1990. 250 00:18:03,123 --> 00:18:09,797 BỊ BẮT CÓC MICHAEL HUGHES HAY MICHAEL MARSHALL 251 00:18:11,090 --> 00:18:17,179 Năm 1994, có một bản tin rầm rộ về một vụ bắt cóc. 252 00:18:17,763 --> 00:18:20,057 Mẹ tôi đang xem tin tức và nói: 253 00:18:20,140 --> 00:18:23,310 "Họ gọi con bé bằng một cái tên khác. Như Tonya". 254 00:18:23,393 --> 00:18:25,938 "Nhưng đó là Sharon trên bản tin". 255 00:18:26,021 --> 00:18:29,566 Và tôi nói: "Chuyện gì thế? Sharon có trên bản tin sao?" 256 00:18:29,650 --> 00:18:31,944 "Họ phỏng vấn cô ấy à? Chuyện gì vậy?" 257 00:18:32,027 --> 00:18:33,695 Và mẹ tôi nói: "Không". 258 00:18:34,822 --> 00:18:36,490 "Con bé… Sharon chết rồi". 259 00:18:37,241 --> 00:18:38,951 TONYA DAWN HUGHES 260 00:18:39,034 --> 00:18:42,204 Tôi đã gọi cho FBI. Tôi gọi đường dây nóng và nói: 261 00:18:43,122 --> 00:18:45,624 "Chúng tôi đã nghe thấy một bản tin 262 00:18:46,708 --> 00:18:48,252 về một cô gái tên Tonya". 263 00:18:48,335 --> 00:18:49,586 "Tôi biết cô ấy". 264 00:18:49,670 --> 00:18:51,672 "Tên cô ấy là Sharon Marshall". 265 00:18:52,881 --> 00:18:54,424 "Bạn thân hồi trung học của tôi". 266 00:18:54,508 --> 00:18:56,301 CHOCTAW, OK NĂM 1994 267 00:18:58,262 --> 00:19:01,014 FOREST PARK, GA NĂM 1994 268 00:19:10,315 --> 00:19:14,319 Tôi gặp Sharon vào năm 1984 ở buổi trại hè của hội đồng cho học sinh. 269 00:19:15,445 --> 00:19:17,948 Tôi là bạn học của Sharon Marshall. 270 00:19:18,031 --> 00:19:21,451 Cùng học chương trình năng khiếu ở Trung học North Park. 271 00:19:22,536 --> 00:19:25,038 Sharon học khoá 86. 272 00:19:25,122 --> 00:19:26,748 Tôi là khoá 87. 273 00:19:26,832 --> 00:19:29,960 Tôi là bạn thân của cô ấy suốt hai năm. 274 00:19:33,630 --> 00:19:35,424 Đó là trường trung học điển hình. 275 00:19:35,966 --> 00:19:39,219 Hành lang nhộn nhịp, lũ trẻ điên rồ. 276 00:19:41,221 --> 00:19:43,807 Có đám lẻn ra bãi đỗ xe sau để hút thuốc. 277 00:19:45,142 --> 00:19:48,061 Bọn tôi đến trung tâm mua sắm chỉ để ngắm trai. 278 00:19:48,937 --> 00:19:51,648 Tất cả đều có mái tóc xù và quần áo điên rồ. 279 00:19:52,941 --> 00:19:58,197 Đó chỉ là phong cách bình thường ở trường trung học những năm 1980. 280 00:20:02,451 --> 00:20:05,204 Tất cả bắt đầu khi tôi gặp Sharon ở trại hè. 281 00:20:05,746 --> 00:20:07,372 Ngay lập tức kết bạn thân. 282 00:20:07,456 --> 00:20:10,459 Tôi cảm giác, từ ngày đầu, tôi đã quen cô ấy cả đời. 283 00:20:12,836 --> 00:20:15,547 Tôi nhớ ngày đầu tiên cô ấy đến lớp đó 284 00:20:15,631 --> 00:20:17,716 vì tất cả bọn con trai đều: "Chà!" 285 00:20:22,221 --> 00:20:25,474 Cô ấy rất thông minh, được đi Huấn luyện Sĩ quan Dự bị. 286 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 Tham gia câu lạc bộ khoa học. Chương trình năng khiếu. 287 00:20:30,354 --> 00:20:32,105 Cô ấy còn rất nhiều dự định. 288 00:20:35,984 --> 00:20:38,403 Bạn của Sharon là những người bị xa lánh. 289 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Bọn tôi không nổi tiếng lắm Chỉ là bọn trẻ tài năng. 290 00:20:42,491 --> 00:20:46,036 Những đứa trẻ có năng khiếu không hẳn là những đứa nổi tiếng. 291 00:20:47,454 --> 00:20:50,374 "Sherry, kỷ yếu của cậu cũng kín như của tớ". 292 00:20:50,457 --> 00:20:52,960 "Cậu là một cô gái ngọt ngào và kỳ lạ". 293 00:20:53,043 --> 00:20:54,253 "Cứ mãi thế nhé". 294 00:20:54,336 --> 00:20:56,838 "Giữ phong cách độc đáo và là chính mình". 295 00:20:57,422 --> 00:20:59,091 "Yêu cậu, Sharon Marshall". 296 00:21:01,718 --> 00:21:03,428 Cô ấy luôn ủng hộ kẻ yếu thế. 297 00:21:04,930 --> 00:21:07,015 Con người cô ấy là như vậy. 298 00:21:09,017 --> 00:21:12,938 Trung học, với tôi, thật khó khăn. Tôi nhỏ con hơn những đứa khác. 299 00:21:13,021 --> 00:21:14,648 Tôi tham gia nghệ thuật. 300 00:21:15,482 --> 00:21:17,943 Bị đánh đập tơi tả, bị gọi là đồng bóng. 301 00:21:18,026 --> 00:21:19,152 Tôi đã quen rồi. 302 00:21:20,737 --> 00:21:23,824 Năm thứ hai và năm cuối của tôi chỉ thực sự vui vẻ 303 00:21:23,907 --> 00:21:25,575 nhờ một vài người. 304 00:21:26,618 --> 00:21:29,204 Và một trong số đó là Sharon Marshall. 305 00:21:30,831 --> 00:21:33,500 Thời đi học, tôi luôn nhận được tờ ghi chú 306 00:21:33,583 --> 00:21:35,210 ghi: "Này, Ray cưng". 307 00:21:35,794 --> 00:21:38,797 "Hy vọng cậu có một ngày tốt lành. Yêu cậu, Sharon". 308 00:21:43,051 --> 00:21:45,554 Cô ấy rất chín chắn so với tuổi đó. 309 00:21:46,513 --> 00:21:50,892 Cô ấy rất kiên quyết từ ngày đầu là muốn vào Học viện Công nghệ Georgia, 310 00:21:50,976 --> 00:21:53,478 và trở thành một kỹ sư hàng không vũ trụ. 311 00:21:54,646 --> 00:21:58,442 Tôi nhớ cuộc gọi khi cô ấy gọi đến và hét lên trên điện thoại. 312 00:21:58,525 --> 00:22:00,068 "Đậu rồi. Tớ được nhận". 313 00:22:00,152 --> 00:22:03,697 "Tớ đậu Học viện Công nghệ Georgia, với học bổng toàn phần, 314 00:22:03,780 --> 00:22:06,700 tớ sẽ vào khoa kỹ thuật hàng không". 315 00:22:06,783 --> 00:22:11,121 Cô ấy rất phấn khích. Đó là ngày tuyệt vời nhất trong đời cô ấy. 316 00:22:11,204 --> 00:22:15,042 Và cô ấy rất, rất hạnh phúc. Cô ấy cứ nói mãi về chuyện đó. 317 00:22:16,752 --> 00:22:19,421 Bố cô ấy mua một trang quảng cáo trong kỷ yếu 318 00:22:19,504 --> 00:22:22,382 để chúc mừng giành được học bổng ở Học viện Công nghệ Georgia. 319 00:22:22,466 --> 00:22:24,468 Bố nói: "Nhìn đi, Học viện Công nghệ Georgia". 320 00:22:25,052 --> 00:22:29,431 "Chào, Đại tướng Không quân tương lai và sự nghiệp kỹ sư hàng không. Bố". 321 00:22:36,938 --> 00:22:38,940 Có phụ huynh mua trang quảng cáo 322 00:22:39,024 --> 00:22:42,027 nhưng đó đều là ảnh hồi còn bé và, bạn biết đấy… 323 00:22:43,153 --> 00:22:46,490 Tại sao một ông bố lại chọn cho con gái ảnh gợi cảm vậy? 324 00:22:47,908 --> 00:22:49,659 Không hợp lý chút nào. 325 00:22:51,244 --> 00:22:53,997 Bọn tôi chỉ nghĩ bố cô ấy rất nghiêm và kỳ lạ. 326 00:22:56,333 --> 00:23:00,754 Lần đầu tiên tôi gặp bố cô ấy là khi ông ta đưa Sharon đến nhà tôi. 327 00:23:00,837 --> 00:23:03,382 Ông ta kéo bố tôi qua một bên để hỏi vay. 328 00:23:04,424 --> 00:23:06,676 Và bố tôi nói: "Không đời nào". 329 00:23:06,760 --> 00:23:08,136 Bạn biết đó, "Không". 330 00:23:08,220 --> 00:23:11,348 Và điều đó khiến bố mẹ tôi vô cùng khó chịu. 331 00:23:11,431 --> 00:23:12,682 Và đó là ngày đầu. 332 00:23:15,018 --> 00:23:18,480 Cô ấy nói với tôi mẹ cô ấy bị xe tông trên một cây cầu 333 00:23:18,563 --> 00:23:20,649 và mất khi cô ấy mới học lớp hai. 334 00:23:23,443 --> 00:23:26,238 Cô ấy phụ trách nấu bữa tối hàng ngày. 335 00:23:27,155 --> 00:23:30,409 Cô ấy không được phép nói chuyện điện thoại. 336 00:23:30,492 --> 00:23:33,870 Cô ấy nói: "Đừng gọi trừ khi tớ biết trước là cậu sẽ gọi". 337 00:23:34,871 --> 00:23:36,289 "Nhưng tớ gọi thì được". 338 00:23:36,790 --> 00:23:40,585 Ngay khi ông ta về đến nhà, giọng cô ấy sẽ trở nên rất lo lắng. 339 00:23:40,669 --> 00:23:43,880 Cô ấy nói: "Được rồi, tớ phải đi đây". Và cúp máy. 340 00:23:49,928 --> 00:23:54,057 Và tôi nhớ khi cô ấy gọi, cô ấy đã khóc nức nở, 341 00:23:54,141 --> 00:23:55,976 và nói rằng mình đã có thai. 342 00:23:57,811 --> 00:24:00,397 Tôi nhớ tôi đã rất sốc. 343 00:24:00,480 --> 00:24:03,483 Bạn biết đó, cô ấy khóc khi nói cô ấy đã có thai. 344 00:24:03,567 --> 00:24:05,861 Sau đó: "Chúa ơi, cậu định sẽ làm gì?" 345 00:24:08,655 --> 00:24:12,200 Cô ấy nói: "Tớ sẽ sinh nó ra. Rồi đem nó đi nhận nuôi". 346 00:24:13,702 --> 00:24:16,204 "Nhưng bố không cho phép tớ học đại học". 347 00:24:17,831 --> 00:24:20,792 "Phải đi chứ, cậu có học bổng. Lại rất thông minh". 348 00:24:20,876 --> 00:24:23,003 "Cậu muốn làm kỹ sư mà. Cậu sẽ đi". 349 00:24:23,086 --> 00:24:25,589 Cô ấy nói: "Phải có người chăm sóc bố". 350 00:24:30,552 --> 00:24:34,347 Không thể tới Học viện Công nghệ Georgia đã hủy hoại cô ấy 351 00:24:34,431 --> 00:24:36,641 vì đó là tất cả nỗ lực của cô ấy. 352 00:24:37,642 --> 00:24:39,769 Ý tôi là mọi cố gắng đều dồn vào đó. 353 00:24:49,196 --> 00:24:52,949 Một ngày nọ, Sharon gọi và nói: "Nhà tớ sẽ đi Arizona". 354 00:24:56,578 --> 00:24:58,497 Và nói: "Tớ sẽ sinh con ở đó". 355 00:24:58,580 --> 00:25:01,416 Cô ấy nói với tôi sẽ đưa bé cho nhận nuôi. 356 00:25:01,500 --> 00:25:03,460 Bố cô ấy sẽ không cho giữ đứa bé. 357 00:25:09,299 --> 00:25:11,301 NĂM 1986 358 00:25:13,595 --> 00:25:17,265 OKLAHOMA CITY, OK NĂM 1994 359 00:25:17,349 --> 00:25:21,770 Cảnh sát nói Franklin Floyd 51 tuổi đã vào trường Indian Meridian… 360 00:25:21,853 --> 00:25:24,689 Đã là lần thứ hai, Bị truy nã Nhất nước Mỹ nói về 361 00:25:24,773 --> 00:25:26,149 vụ bắt cóc Michael Hughes. 362 00:25:26,233 --> 00:25:30,237 Sau tập thứ Bảy tuần trước, chương trình nhận gần 20 cuộc gọi từ khán giả, 363 00:25:30,320 --> 00:25:33,031 họ nói biết gì đó về vị trí của cậu bé. 364 00:25:33,114 --> 00:25:36,952 Một trong số thông tin này sẽ dẫn ta đến chỗ Michael Hughes. 365 00:25:38,328 --> 00:25:40,997 Khi Michael mất tích, tin tức đã lan rộng. 366 00:25:41,581 --> 00:25:44,876 Và tôi tin đó là khi tôi gặp Joe Fitzpatrick. 367 00:25:50,173 --> 00:25:53,677 Và tôi đã ngồi nói chuyện với ông ấy hàng giờ. 368 00:25:56,179 --> 00:26:01,351 Ông ấy nói: "Jenny, cô ấy không chỉ đã chết, mà còn không phải người cô nghĩ." 369 00:26:04,437 --> 00:26:07,399 Chúng tôi cho cô ấy xem ảnh của Tonya Hughes. 370 00:26:07,983 --> 00:26:11,111 Cô ấy nói đó là người cô ấy biết với tên Sharon Marshall. 371 00:26:14,197 --> 00:26:18,410 Và người đàn ông mà chúng tôi biết với cái tên Clarence Hughes 372 00:26:18,493 --> 00:26:22,080 là người mà cô ấy biết, bố của Sharon, Warren Marshall. 373 00:26:24,249 --> 00:26:26,334 Họ nghĩ đây là vợ ông ta. 374 00:26:26,418 --> 00:26:28,712 Họ nói: "Hai người họ đã kết hôn". 375 00:26:28,795 --> 00:26:33,049 Và tôi kiểu: "Không, đó là bố cô ấy. Họ không kết hôn". 376 00:26:33,133 --> 00:26:35,176 Họ đáp: "Không, họ kết hôn rồi". 377 00:26:35,260 --> 00:26:37,887 Và tôi nói: "Không. Đó là bố cô ấy". 378 00:26:40,140 --> 00:26:45,437 Chúng tôi có chân dung của một người hoàn toàn xa lạ với con người Sharon. 379 00:26:51,192 --> 00:26:53,695 Bọn tôi nhận ra, sau khi gặp Jenny Fisher, 380 00:26:53,778 --> 00:26:56,698 Tonya cũng có những cái tên giả. 381 00:26:59,034 --> 00:27:04,039 Chúng tôi phát hiện ra rằng, vào năm 1989, một năm trước khi cô ấy qua đời, 382 00:27:04,122 --> 00:27:05,624 họ đã đổi tên của mình. 383 00:27:06,416 --> 00:27:08,501 Sharon Marshall trở thành Tonya, 384 00:27:08,585 --> 00:27:12,088 và Warren Marshall thành Clarence Hughes. 385 00:27:13,882 --> 00:27:18,553 Và những cái tên họ dùng đã bị lấy từ bia mộ ở Alabama. 386 00:27:20,555 --> 00:27:24,184 Và rồi họ kết hôn với những cái tên mới, ở New Orleans, 387 00:27:25,018 --> 00:27:27,979 nghĩa là gã này đã kết hôn với chính con gái mình. 388 00:27:29,439 --> 00:27:30,982 Thật không thể tin được. 389 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 Câu hỏi này dẫn tới câu hỏi khác. 390 00:27:34,402 --> 00:27:36,863 Cảnh sát phải tự hỏi đang đối phó với ai. 391 00:27:36,946 --> 00:27:39,699 Điều tra cho thấy cô ấy đã dùng nhiều cái tên, 392 00:27:39,783 --> 00:27:43,036 như Tonya D. Hughes và Tonya Dawn Tadlock. 393 00:27:43,119 --> 00:27:45,622 Nhưng người này là ai và ai đã giết cô ấy? 394 00:27:46,748 --> 00:27:47,874 Có một câu hỏi lớn. 395 00:27:47,957 --> 00:27:52,212 Đã có chuyện gì với Sharon Marshall trong khoảng thời gian giữa trung học 396 00:27:52,295 --> 00:27:55,256 cho đến khi cô ấy được tìm thấy chết bên vệ đường? 397 00:27:59,928 --> 00:28:01,429 Cái chết đó rất đáng ngờ. 398 00:28:03,682 --> 00:28:06,309 Nhưng không có bằng chứng Floyd đã ra tay. 399 00:28:08,937 --> 00:28:10,897 Sharon Marshall đã gặp chuyện gì? 400 00:28:28,873 --> 00:28:30,458 KHOẢ THÂN 401 00:28:30,542 --> 00:28:32,252 Có lần tôi nghe cô ấy nói. 402 00:28:32,335 --> 00:28:36,339 Cô ấy nói với tôi: "Chúng tôi sắp chuyển đi, và sẽ đi về phía Tây". 403 00:28:36,423 --> 00:28:39,259 Chả hiểu sao, trong vô số nơi, họ dừng ở Tampa. 404 00:28:42,554 --> 00:28:46,516 Cô ấy được tuyển làm vũ nữ thoát y tại một câu lạc bộ ở đó. 405 00:28:46,599 --> 00:28:49,519 MONS VENUS KHOẢ THÂN 406 00:28:49,602 --> 00:28:52,647 Mons Venus, trong những năm 1980, 407 00:28:52,731 --> 00:28:57,318 là nơi duy nhất để giải trí cho người lớn. 408 00:29:03,575 --> 00:29:09,914 Chỗ này nổi tiếng là nơi có những cô gái xinh đẹp nhất thế giới. 409 00:29:10,915 --> 00:29:13,543 Chúng tôi không chỉ mặc nội y. 410 00:29:13,626 --> 00:29:17,046 Chúng tôi mặc những bộ nội y Pháp quyến rũ. 411 00:29:17,130 --> 00:29:18,923 Chúng tôi là người giỏi nhất. 412 00:29:20,550 --> 00:29:23,887 Ở đây có đủ kiểu người ghé chơi. 413 00:29:24,429 --> 00:29:25,680 Phụ nữ. 414 00:29:25,764 --> 00:29:26,598 Vận động viên. 415 00:29:27,265 --> 00:29:28,349 Nhạc sĩ. 416 00:29:29,267 --> 00:29:30,310 Doanh nhân. 417 00:29:31,186 --> 00:29:33,188 Đêm nào cũng như một bữa tiệc. 418 00:29:33,855 --> 00:29:39,277 TAMPA, FL NĂM 1988 419 00:29:45,950 --> 00:29:49,996 Tôi nhớ ngày Sharon Marshall bước qua cánh cửa. 420 00:29:50,538 --> 00:29:53,249 Cô ấy trông như một con búp bê sống. 421 00:29:54,417 --> 00:29:57,504 Cô ấy ăn mặc rất ngây thơ. 422 00:29:59,214 --> 00:30:01,132 Cô ấy mặc áo ren che kín lưng. 423 00:30:01,633 --> 00:30:05,804 Nên cô ấy chưa từng khỏa thân hoàn toàn như mọi người. 424 00:30:07,597 --> 00:30:09,641 Trông cô ấy như một cô bé. 425 00:30:12,477 --> 00:30:14,729 Cô ấy rất nhút nhát. 426 00:30:15,730 --> 00:30:18,191 Cô ấy không nói về quá khứ của mình. 427 00:30:19,025 --> 00:30:21,194 Và cô ấy không nói về bản thân. 428 00:30:23,738 --> 00:30:26,407 Nhưng cô ấy và tôi bắt đầu trở thành bạn. 429 00:30:26,950 --> 00:30:31,079 Và đó là khi các cô gái trong câu lạc bộ bắt đầu kể với tôi 430 00:30:31,162 --> 00:30:34,958 về bố cô ấy và mối quan hệ kỳ lạ của họ. 431 00:30:38,962 --> 00:30:44,050 Bố của Sharon nói với cô ấy rằng cô ấy cần hỏi han thêm 432 00:30:44,133 --> 00:30:46,219 về các bữa tiệc tôi đang tổ chức, 433 00:30:46,302 --> 00:30:49,013 và cô ấy cần nói với tôi là cô ấy đi được. 434 00:30:56,020 --> 00:30:58,523 Ở đây có một câu lạc bộ của triệu phú 435 00:30:58,606 --> 00:31:02,402 và bữa tiệc của họ là dễ dàng nhất. 436 00:31:03,027 --> 00:31:06,656 Vào đó nhảy ba bài, không nhảy khiêu gợi. 437 00:31:06,739 --> 00:31:08,283 Không có ai chạm vào bạn. 438 00:31:08,366 --> 00:31:12,537 Và bước ra khỏi đó với 500 đến 1.000 đô la. 439 00:31:12,620 --> 00:31:15,665 Và đó là bữa tiệc đầu tiên tôi đưa Sharon đến. 440 00:31:18,459 --> 00:31:21,045 Một người đàn ông nói với tôi: 441 00:31:21,629 --> 00:31:25,758 "Cô đi kiếm Sharon đi và tôi cần cô ta rời khỏi đây ngay". 442 00:31:25,842 --> 00:31:28,261 "Cô ta đang ở trước cửa nhà vệ sinh nữ". 443 00:31:29,554 --> 00:31:32,056 Cô ấy đang đứng bên ngoài, cạnh cửa, 444 00:31:32,640 --> 00:31:38,563 và mời chào dịch vụ làm tình với những người đàn ông đó với giá 50 đô la. 445 00:31:40,732 --> 00:31:45,904 Cô ấy nói: "Bố tôi bảo tôi làm thế và ông ấy đã mua bao cao su cho tôi". 446 00:31:47,572 --> 00:31:49,032 Thật kinh tởm. 447 00:31:49,115 --> 00:31:51,075 Tôi không thể tin rằng 448 00:31:52,452 --> 00:31:53,369 một gã đàn ông 449 00:31:54,537 --> 00:31:57,040 lại đặt con gái mình vào tình huống đó. 450 00:32:08,468 --> 00:32:10,845 Sharon chưa từng nói với tôi là có thai, 451 00:32:10,929 --> 00:32:13,222 nhưng có thể nhìn thấy rất rõ ràng. 452 00:32:24,192 --> 00:32:28,154 Mối quan hệ giữa Sharon và con trai cô ấy, Michael, rất đẹp. 453 00:32:29,280 --> 00:32:31,240 Cô ấy là một người mẹ tuyệt vời. 454 00:32:31,324 --> 00:32:33,409 Cô ấy rất yêu thương thằng bé. 455 00:32:34,410 --> 00:32:37,830 Và chỉ cần nhìn vào cái cách thằng bé nhìn cô ấy. 456 00:32:38,623 --> 00:32:40,083 Tôi nghĩ đó là… 457 00:32:40,792 --> 00:32:43,711 điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với cô ấy. 458 00:33:02,063 --> 00:33:04,899 Khi tôi 15 tuổi, tôi bắt đầu trông nom Michael. 459 00:33:05,858 --> 00:33:07,110 Thằng bé là bạn tôi. 460 00:33:07,193 --> 00:33:09,028 BẢO MẪU CỦA MICHAEL 461 00:33:09,112 --> 00:33:12,532 Thằng bé sẽ húc trán vào tôi. Trán chạm trán. 462 00:33:15,201 --> 00:33:16,703 Nhìn chằm chằm vào nhau. 463 00:33:20,123 --> 00:33:22,542 Nó sẽ dùng miệng làm thế này vào má tôi. 464 00:33:23,835 --> 00:33:25,253 Thằng bé thật đáng yêu. 465 00:33:35,221 --> 00:33:38,683 Tôi sống ở Công viên Nhà Di động Golden Lantern ở Florida. 466 00:33:39,183 --> 00:33:43,187 Và tôi sống cách Sharon và Warren Marshall một dãy phố. 467 00:33:44,731 --> 00:33:47,316 Nhà di động của họ cũng khá bình thường. 468 00:33:47,400 --> 00:33:50,153 Hai phòng ngủ, một nhà tắm. Nhà cỡ trung bình. 469 00:33:50,236 --> 00:33:52,530 Warren ngủ giường gấp ở phòng khách. 470 00:33:52,613 --> 00:33:54,323 Sharon có phòng ở đằng sau. 471 00:33:54,407 --> 00:33:57,744 Và phòng ở giữa là của Michael. 472 00:34:00,163 --> 00:34:02,832 Nó không có cũi. Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ. 473 00:34:02,915 --> 00:34:04,500 Chỉ có nôi ngủ đa năng. 474 00:34:04,584 --> 00:34:09,297 Điều buồn cười là họ không có gia đình. Và họ chỉ có một hoặc hai người bạn. 475 00:34:10,381 --> 00:34:12,467 Sharon có một người bạn, Cheryl. 476 00:34:13,342 --> 00:34:17,638 Cô ấy sẽ đến nhà Sharon và Warren một đến ba lần một tuần. 477 00:34:19,140 --> 00:34:22,226 Cô ấy luôn ăn mặc đẹp và sơn móng tay. 478 00:34:22,310 --> 00:34:24,062 Và cô ấy rất tử tế. 479 00:34:24,145 --> 00:34:27,982 Cô ấy sẽ lái qua bãi đỗ nhà di động trên chiếc Corvette. 480 00:34:28,066 --> 00:34:29,525 Đó là một chiếc xe đẹp. 481 00:34:29,609 --> 00:34:32,987 Và gặp tôi ở hồ bơi rồi vẫy tay chào. 482 00:34:33,071 --> 00:34:35,573 Đứa trẻ 15 tuổi, gặp ai đó xinh như vậy, 483 00:34:35,656 --> 00:34:37,366 khiến bạn cảm thấy thích, 484 00:34:37,450 --> 00:34:42,455 một người ở tầng lớp cao, có phong cách như cô ấy vừa chào bạn. 485 00:34:45,083 --> 00:34:48,169 Cheryl rất lộng lẫy. 486 00:34:48,252 --> 00:34:49,962 Cô ấy là người Ý. 487 00:34:50,046 --> 00:34:54,759 Cô ấy có một mái tóc dài và đẹp, rất dày, đen óng. 488 00:34:54,842 --> 00:34:58,554 Cô ấy có vẻ ngoài hoang dã, nhưng không hề. Cô ấy rất ngây thơ. 489 00:35:01,140 --> 00:35:03,601 Cô ấy đã chiến thắng cuộc thi sắc đẹp. 490 00:35:03,684 --> 00:35:06,854 Và cô ấy coi Mons Venus như một bước đệm. 491 00:35:10,358 --> 00:35:13,111 Cô ấy luôn muốn được trở thành người mẫu. 492 00:35:13,194 --> 00:35:14,904 Cô ấy muốn chụp cho Playboy. 493 00:35:16,656 --> 00:35:22,245 Nhưng sau đó tôi phát hiện ra Cheryl có qua lại với Sharon và bố cô ấy, 494 00:35:22,328 --> 00:35:25,248 và tôi rất lo lắng cho sự an toàn của cô ấy. 495 00:35:29,919 --> 00:35:32,171 Một đêm, chúng tôi đang xem đấu vật. 496 00:35:32,255 --> 00:35:35,550 Và Warren nhét băng đĩa vào để chúng tôi có thể ghi lại. 497 00:35:35,633 --> 00:35:37,552 Và đó là lúc tôi thấy 498 00:35:38,302 --> 00:35:41,264 Sharon và Cheryl trên bãi biển 499 00:35:41,347 --> 00:35:42,390 không mặc áo, 500 00:35:43,933 --> 00:35:44,976 và nhảy múa. 501 00:35:48,020 --> 00:35:51,816 Tôi chỉ nhớ mình ngồi đó và nói: "Đó là Sharon". 502 00:35:51,899 --> 00:35:54,735 "Ông ta đang ghi hình chính con gái mình à?" 503 00:35:59,157 --> 00:36:01,868 Và rồi ông ta nhận ra: "Chết tiệt!" 504 00:36:01,951 --> 00:36:04,412 "Đừng bao giờ nói về vụ này. Đó không…" 505 00:36:04,495 --> 00:36:07,165 "Cái đó chỉ cho vui", gì đó. Tôi kiểu: "Vâng". 506 00:36:10,042 --> 00:36:12,628 "Cháu phải về đây. Đến giờ giới nghiêm rồi". 507 00:36:15,131 --> 00:36:17,592 Một cô ở đó nói với tôi về đoạn phim. 508 00:36:18,843 --> 00:36:21,971 Khi Cheryl bước vào, tôi tỏ ra giận dữ với cô ấy. 509 00:36:25,725 --> 00:36:31,772 Và cô ấy nói với tôi rằng bố Sharon nói: "Để chú chụp ảnh cho cháu". 510 00:36:31,856 --> 00:36:35,735 "Chú sẽ quay đoạn phim này rồi gửi nó lên Playboy, 511 00:36:35,818 --> 00:36:37,695 và cháu sẽ trở thành ngôi sao". 512 00:36:38,905 --> 00:36:42,533 PHÁT 513 00:36:47,246 --> 00:36:51,626 Và cô ấy nói: "Ông ta đã cố làm tình với tôi". 514 00:36:51,709 --> 00:36:54,587 "Tôi không muốn làm tình với lão". 515 00:36:55,963 --> 00:36:57,715 "Tôi đã chống cự lại ông ta". 516 00:37:00,968 --> 00:37:03,429 "Thế rồi như có công tắc được bật lên 517 00:37:03,930 --> 00:37:06,015 và ông ta trở nên rất bạo lực". 518 00:37:10,436 --> 00:37:13,814 Tôi chỉ nói với cô ấy: "Tôi không thể bảo vệ cô khỏi họ". 519 00:37:13,898 --> 00:37:15,775 "Cô cần tránh xa bọn họ ra". 520 00:37:22,949 --> 00:37:26,452 Nhưng rồi đột nhiên, Sharon và bố cô ấy biến mất. 521 00:37:28,579 --> 00:37:31,958 Cô ấy không đến chỗ làm nữa. Không một lời báo trước. 522 00:37:33,626 --> 00:37:37,588 Tôi nghĩ họ rời đi vì đã có quá nhiều lời bàn tán. 523 00:37:38,923 --> 00:37:41,509 Và bọn tôi cố cứu cô ấy thoát khỏi ông ta. 524 00:37:43,844 --> 00:37:46,472 Nhưng ông ta chưa từng rời mắt khỏi đứa bé. 525 00:37:47,390 --> 00:37:50,226 Và cô ấy lo sợ điều đó. 526 00:37:50,309 --> 00:37:53,271 Và không đời nào cô ấy rời bỏ Michael. 527 00:38:07,451 --> 00:38:09,453 TAMPA BAY, FL NĂM 1989 528 00:38:11,330 --> 00:38:16,294 THÀNH PHỐ OKLAHOMA, OK NĂM 1994 529 00:38:21,215 --> 00:38:25,970 Jennifer Fisher không biết chuyện gì đã xảy ra với Sharon suốt những năm qua. 530 00:38:27,847 --> 00:38:31,434 Tôi nói lúc đó chúng tôi không biết chuyện gì đang xảy ra. 531 00:38:31,517 --> 00:38:33,144 Chỉ nghĩ bố cô ấy lập dị. 532 00:38:34,145 --> 00:38:38,274 Tôi nhớ một ngày nọ Sharon muốn tôi ngủ qua đêm ở nhà họ. 533 00:38:38,357 --> 00:38:39,650 Bố tôi ở xa nhà. 534 00:38:39,734 --> 00:38:44,196 Mẹ tôi nói: "Mẹ chỉ cho con ngủ ở nhà bạn đó một lần này thôi". 535 00:38:44,280 --> 00:38:46,032 "Và đừng có nói với bố". 536 00:38:47,450 --> 00:38:48,826 Mẹ tôi chở tôi qua đó. 537 00:38:50,244 --> 00:38:53,247 Chúng tôi bắt đầu thay đồ, chuẩn bị đi ngủ. 538 00:38:53,331 --> 00:38:58,753 Cô ấy mở ngăn kéo và lôi ra một bộ đồ lót cực kỳ gợi cảm. 539 00:38:59,795 --> 00:39:02,590 Cô ấy nói: "Bố tớ mua cho để tớ mặc đấy". 540 00:39:02,673 --> 00:39:07,261 Tôi đáp: "Ôi Chúa ơi, đẹp quá. Nhưng, mà này, sao cậu lại có thứ đó?" 541 00:39:08,346 --> 00:39:11,474 Cô ấy kiểu: "Tớ cất nó vào đây vì bộ này rất đẹp". 542 00:39:14,518 --> 00:39:15,519 Và… 543 00:39:20,941 --> 00:39:22,693 Ông ta đi vào với khẩu súng. 544 00:39:26,072 --> 00:39:29,617 Họ không có cửa trong nhà. Họ có rèm nhưng không có cửa. 545 00:39:30,451 --> 00:39:32,286 Và ông ta cầm khẩu súng đi vào. 546 00:39:33,871 --> 00:39:36,457 Chĩa súng và nói: "Bọn mày đang làm gì?" 547 00:39:36,540 --> 00:39:38,501 Ông ta gầm rống lên. 548 00:39:38,584 --> 00:39:39,585 Tôi đã hét toáng. 549 00:39:40,753 --> 00:39:44,173 Chúng tôi chỉ mặc mỗi đồ lót. Cả hai vẫn đang thay đồ. 550 00:39:44,256 --> 00:39:47,718 Tôi không mặc quần áo. Tôi vơ lấy mọi thứ để che lại. 551 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Và ông ta bắt đầu cười. Tiếng cười như thú dữ, tàn ác. 552 00:39:52,598 --> 00:39:55,476 Rồi ông ta nói: "Tao sẽ quay lại". Và đi khỏi đó. 553 00:39:55,559 --> 00:39:58,145 Tôi nhìn sang Sharon và cô ấy chỉ cười. 554 00:39:58,229 --> 00:40:00,231 "Bố tớ lại dở hơi ấy mà". 555 00:40:07,905 --> 00:40:09,782 Thay đồ xong thì lão quay lại. 556 00:40:11,450 --> 00:40:12,827 Ông ta vẫn cầm súng. 557 00:40:13,452 --> 00:40:15,246 Và lão lệnh cho tôi nằm xuống, 558 00:40:15,329 --> 00:40:18,582 trên sàn, trên túi ngủ, và đặt một cái gối lên đầu tôi. 559 00:40:19,166 --> 00:40:20,251 Và tôi đã làm vậy. 560 00:40:22,128 --> 00:40:24,130 Hắn dí súng đe doạ rồi hiếp cô ấy. 561 00:40:27,842 --> 00:40:29,176 Tôi đã ở trong phòng. 562 00:40:37,435 --> 00:40:40,146 Sau đó không ai nói gì. Lão đứng dậy và bỏ đi. 563 00:40:40,938 --> 00:40:42,898 Và tôi đã… Tôi chỉ nằm đó. 564 00:40:44,817 --> 00:40:48,487 Sáng hôm sau cô ấy lại gần và ôm tôi thật chặt, 565 00:40:48,571 --> 00:40:49,697 rồi cô ấy nói: 566 00:40:50,239 --> 00:40:51,740 "Bố tớ cứ như vậy đấy". 567 00:40:52,825 --> 00:40:56,078 Cô ấy nói: "Tớ ổn. Cậu ổn". 568 00:40:56,620 --> 00:40:58,330 "Cứ cho vào dĩ vãng nhé". 569 00:41:04,920 --> 00:41:08,048 Tôi chưa từng hé một lời nào với ai vì tôi đã quá sợ. 570 00:41:12,344 --> 00:41:14,847 Chuyện đó thật khó khăn vì qua nhiều năm, 571 00:41:14,930 --> 00:41:19,101 đây là điều đau đớn nhất trong đời tôi. 572 00:41:19,185 --> 00:41:21,937 Việc đó đã thay đổi con người tôi. 573 00:41:22,021 --> 00:41:24,106 Thay đổi cách tôi nhìn thế giới. 574 00:41:24,190 --> 00:41:26,650 Thay đổi mọi thứ về tôi. 575 00:41:37,828 --> 00:41:40,706 Tôi không biết có ai đã phải chịu đựng cuộc sống 576 00:41:40,789 --> 00:41:42,833 khốn khổ đằng đẵng như cô ấy. 577 00:41:43,667 --> 00:41:45,961 Tôi ghét sự thật rằng, 578 00:41:46,921 --> 00:41:51,592 khi còn nhỏ, cô ấy đã bị ngược đãi tình dục. 579 00:41:53,219 --> 00:41:57,598 Và sau đó hắn ta đã đưa cô ấy đến các câu lạc bộ thoát y 580 00:41:58,182 --> 00:42:00,601 để biểu diễn và kiếm tiền về cho hắn. 581 00:42:01,435 --> 00:42:03,103 Tôi thấy thương cho cô ấy. 582 00:42:03,187 --> 00:42:05,147 Tôi thấy rất xót xa cho cô ấy. 583 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 Tôi không thể tưởng tượng một người dưới những hoàn cảnh như thế 584 00:42:09,527 --> 00:42:11,487 trong một thời gian dài như vậy. 585 00:42:28,170 --> 00:42:32,299 Chúng tôi biết Floyd phạm tội tình dục với Sharon. 586 00:42:33,425 --> 00:42:38,556 Và chúng tôi biết hắn ta có tiền sử bắt cóc, cưỡng hiếp và bạo lực. 587 00:42:39,723 --> 00:42:41,517 Như mọi khi, là một vòng lặp. 588 00:42:43,978 --> 00:42:46,397 Hắn ta bị kết án vào năm 1962 589 00:42:46,480 --> 00:42:49,567 vì bắt cóc một bé gái bốn tuổi và cưỡng hiếp cô bé. 590 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 Hắn đã bị kết án tội ấu dâm, 591 00:42:54,822 --> 00:42:58,492 Vào những năm 1990, một lần nữa, hắn lại tấn công một phụ nữ. 592 00:42:58,576 --> 00:43:02,621 Nên ta bắt đầu thấy vòng lặp của bạo lực và ngược đãi. 593 00:43:02,705 --> 00:43:06,041 THANH NIÊN VÀO TÙ 10 ĐẾN 20 NĂM SAU KHI BẮT CÓC BÉ GÁI, 4 594 00:43:06,125 --> 00:43:08,168 Nhưng nhìn lại quá khứ của Floyd, 595 00:43:08,877 --> 00:43:11,380 rõ ràng là có gì đó không ổn. 596 00:43:15,718 --> 00:43:18,095 Một đặc vụ tìm đến một người hàng xóm 597 00:43:18,679 --> 00:43:22,975 quen biết Franklin Floyd vào những năm 1970, ở thành phố Oklahoma. 598 00:43:24,977 --> 00:43:26,812 Và người hàng xóm có bức ảnh 599 00:43:28,480 --> 00:43:32,651 của Floyd với Sharon khi cô bé khoảng 5 hay 6 tuổi. 600 00:43:34,153 --> 00:43:38,198 Bên khoa học hành vi nói đó là bức ảnh điển hình của trẻ bị ngược đãi 601 00:43:38,282 --> 00:43:41,076 vì cô bé trông buồn bã, không mỉm cười. 602 00:43:41,994 --> 00:43:44,246 Nên bọn tôi đã xem xét dòng thời gian. 603 00:43:46,332 --> 00:43:51,337 Và chúng tôi nhận ra Sharon chỉ mới 20 tuổi khi cô ấy mất năm 1990. 604 00:43:51,420 --> 00:43:55,591 Nghĩa là cô ấy sẽ phải sinh ra vào khoảng năm 1969 hoặc 1970. 605 00:43:56,091 --> 00:43:59,928 Floyd ở tù từ năm 1963 đến năm 1972. 606 00:44:02,848 --> 00:44:07,394 Không đời nào hắn ta có thể là bố ruột của Sharon. 607 00:44:07,895 --> 00:44:09,605 Hắn sẽ không có con. 608 00:44:10,230 --> 00:44:13,233 Thật không hợp lý khi nói cô ấy là con của hắn. 609 00:44:14,902 --> 00:44:16,904 Floyd có tiền sử bắt cóc. 610 00:44:16,987 --> 00:44:21,450 Nên khi thấy điều đó, tôi nói: "Chúa ơi. Có lẽ hắn cũng đã bắt cóc cô ấy". 611 00:44:27,623 --> 00:44:31,669 Chúng tôi lo rằng cô ấy đã có thể đã bị bắt cóc từ khi còn nhỏ, 612 00:44:31,752 --> 00:44:35,422 và đã bị Franklin Floyd giam giữ 613 00:44:35,506 --> 00:44:37,299 trong suốt thời gian này. 614 00:44:39,343 --> 00:44:41,595 Hắn ta đã giữ cô ấy hơn 15 năm. 615 00:44:44,348 --> 00:44:49,603 Thời điểm đó, tôi biết tên của cô ấy không phải là Sharon Marshall hay Tonya Hughes. 616 00:44:51,689 --> 00:44:54,108 Nhưng tôi thực sự không biết cô ấy là ai, 617 00:44:55,150 --> 00:44:56,402 bố mẹ cô ấy tên gì, 618 00:44:57,528 --> 00:44:58,862 cô ấy đến từ đâu, 619 00:44:58,946 --> 00:45:00,406 hay tên thật của cô ấy. 620 00:45:01,323 --> 00:45:02,658 Chúng tôi không biết. 621 00:45:06,537 --> 00:45:10,582 Ta sẽ thấy hơi nôn nao trong bụng khi nhận ra rằng 622 00:45:11,750 --> 00:45:14,211 vụ án kinh hoàng này đang dần tệ hơn. 623 00:45:14,294 --> 00:45:16,630 NẠN NHÂN BẮT CÓC MICHAEL ANTHONY HUGHES 624 00:45:16,714 --> 00:45:19,925 Do đó, chúng tôi nghĩ rằng Michael đang gặp nguy hiểm. 625 00:45:22,553 --> 00:45:25,305 Nên tất cả biết cần hành động thật nhanh. 626 00:45:33,230 --> 00:45:36,483 Franklin Floyd là kẻ bị truy nã liên bang suốt 17 năm. 627 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 Nên chúng tôi biết sẽ rất khó để tìm ra. 628 00:45:39,027 --> 00:45:40,529 Hắn ở đâu đó ngoài kia. 629 00:45:41,155 --> 00:45:44,324 Và Chúa phù hộ cho những đặc vụ FBI 630 00:45:44,408 --> 00:45:50,122 đã tiếp nhận vụ đó và quyết định: "Ta phải làm việc này". 631 00:45:50,706 --> 00:45:53,083 Joe Fitzpatrick đã nghĩ ra một kế hoạch. 632 00:45:53,584 --> 00:45:55,586 Bất kỳ vụ án hình sự nào, 633 00:45:55,669 --> 00:45:59,089 chỉ dẫn tốt nhất về việc một kẻ sẽ làm trong tương lai 634 00:45:59,173 --> 00:46:01,175 là việc chúng làm trong quá khứ. 635 00:46:02,843 --> 00:46:04,970 Gã này có rất nhiều tên giả, 636 00:46:05,053 --> 00:46:09,600 và những người như thế có xu hướng lặp đi lặp lại cùng một cách. 637 00:46:09,683 --> 00:46:11,185 Thường là có khuôn mẫu. 638 00:46:13,103 --> 00:46:15,731 Tôi đoán hắn ta vẫn sẽ dùng những tên giả đó. 639 00:46:15,814 --> 00:46:18,484 Hắn sẽ đến những nơi trước đây đã từng đến. 640 00:46:18,567 --> 00:46:20,778 Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky. 641 00:46:21,945 --> 00:46:24,990 Nên tôi đã chặn mọi tên giả của hắn. 642 00:46:25,824 --> 00:46:27,785 Họ đã cảnh báo tất cả các bang 643 00:46:27,868 --> 00:46:32,623 nơi hắn ta lấy bằng lái xe với các cái tên khác nhau, 644 00:46:32,706 --> 00:46:35,417 đoán rằng hắn có thể sẽ cố gia hạn bằng lái xe. 645 00:46:35,501 --> 00:46:37,419 MARSHALL, WARREN 991 ĐƯỜNG GRANT 646 00:46:37,503 --> 00:46:39,421 TRENTON DAVIS 6405 SHERLOCK WAY 647 00:46:39,505 --> 00:46:41,298 Chắc chắn rồi. 648 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Hắn ta đã gia hạn bằng lái xe của Warren Marshall 649 00:46:44,551 --> 00:46:46,261 ở Louisville, Kentucky. 650 00:46:47,429 --> 00:46:48,889 NHA LỘ VẬN 651 00:46:50,474 --> 00:46:52,100 Tôi đã bay đến Kentucky, 652 00:46:52,935 --> 00:46:57,397 và chúng tôi cử một đặc vụ ở Louisville mặc đồng phục UPS. 653 00:46:59,608 --> 00:47:03,695 Thủ tục bắt giữ là phải đưa bằng lái xe cho hắn ta 654 00:47:03,779 --> 00:47:05,656 và bắt hắn vào thời điểm đó. 655 00:47:16,416 --> 00:47:18,544 Chúng tôi đưa bằng lái xe. 656 00:47:23,924 --> 00:47:25,467 Và các đặc vụ bao vây hắn 657 00:47:26,343 --> 00:47:27,970 và bắt giam hắn ta. 658 00:47:41,859 --> 00:47:45,737 Ngay sau khi hắn bị bắt, các đặc vụ đã đến nhà hắn ta, 659 00:47:45,821 --> 00:47:47,281 nói chuyện với hàng xóm. 660 00:47:47,364 --> 00:47:49,783 Floyd đã sống trong căn hộ tồi tàn này, 661 00:47:49,867 --> 00:47:52,703 phía đông trung tâm Louisville, khoảng sáu tuần. 662 00:47:52,786 --> 00:47:56,039 Không đủ lâu để hàng xóm biết nhiều về hắn ta. 663 00:47:56,123 --> 00:47:58,458 Tôi thấy anh ta chẳng nói gì với ai. 664 00:47:58,542 --> 00:48:00,043 Chỉ đi ra đi vào. 665 00:48:00,127 --> 00:48:04,131 Không nói chuyện với ai về gia đình hay bất cứ thứ gì tương tự, nên… 666 00:48:04,214 --> 00:48:06,216 Chưa ai từng thấy Michael. 667 00:48:07,092 --> 00:48:11,388 Tôi đã kiểm tra cả hai nơi hắn ta hiện đang làm việc 668 00:48:11,471 --> 00:48:13,223 và nơi hắn làm trước đây. 669 00:48:14,266 --> 00:48:15,809 Không một ai thấy Michael. 670 00:48:17,853 --> 00:48:19,563 Hắn ta có một cái vé xe buýt 671 00:48:19,646 --> 00:48:23,442 từ Atlanta, Georgia đến Louisville, Kentucky 672 00:48:23,525 --> 00:48:25,819 cho một người, chỉ một người duy nhất. 673 00:48:34,036 --> 00:48:36,246 Nó là con trai tôi và tôi rất yêu nó. 674 00:48:38,123 --> 00:48:39,666 Tôi mong họ tìm thấy nó. 675 00:48:40,375 --> 00:48:45,172 Ngày hôm sau, tôi bảo hắn ta ngồi xuống và hỏi xem Michael còn sống không. 676 00:48:47,507 --> 00:48:49,509 Và hắn ta khẳng định là vẫn còn. 677 00:48:49,593 --> 00:48:52,095 Hắn ta nói gửi thằng bé cho một người giàu. 678 00:48:52,179 --> 00:48:55,307 Không có người giàu nào có quen biết Franklin Floyd. 679 00:48:56,725 --> 00:49:00,729 Tất cả đều là lời khai vớ vẩn. Lại một lời nói dối khác của hắn. 680 00:49:01,563 --> 00:49:04,191 "TÔI YÊU CON TRAI BẰNG CẢ CON TIM VÀ TÂM HỒN" 681 00:49:04,274 --> 00:49:08,070 VỤ BẮT GIỮ KHÔNG ĐEM LẠI MANH MỐI GÌ VỀ CẬU BÉ 682 00:49:08,153 --> 00:49:11,406 Thời điểm ấy, tôi cảm thấy chắc chắn Michael đã chết. 683 00:49:11,490 --> 00:49:15,786 Nhưng đó là một đứa trẻ, nên ta hy vọng mình đã sai. 684 00:49:19,206 --> 00:49:20,207 Chúng tôi nhớ Michael. 685 00:49:20,290 --> 00:49:21,667 BỐ NUÔI CỦA MICHAEL 686 00:49:21,750 --> 00:49:23,418 Chúng tôi coi nó như con đẻ. 687 00:49:25,462 --> 00:49:26,964 MẸ NUÔI CỦA MICHAEL 688 00:49:27,047 --> 00:49:28,382 Michael, bố mẹ yêu con 689 00:49:30,050 --> 00:49:33,720 nếu biết con ở đâu bố mẹ sẽ đến đón ngay, nhưng bố mẹ không biết. 690 00:49:36,223 --> 00:49:40,978 Có nhiều lần chúng tôi lái xe trên đường và tôi nhìn thấy một đứa trẻ trong xe 691 00:49:41,061 --> 00:49:43,271 và nó có màu tóc giống với Michael, 692 00:49:43,355 --> 00:49:45,774 tôi sẽ cố nhìn thì đó không phải Michael. 693 00:49:45,857 --> 00:49:47,359 Nhưng luôn có, 694 00:49:48,151 --> 00:49:50,320 cho đến khi có kết luận cuối cùng, 695 00:49:50,404 --> 00:49:53,490 tôi luôn nghĩ có lẽ thằng bé vẫn còn ở ngoài đó. 696 00:49:54,658 --> 00:49:56,201 Có gì đó về thằng bé. 697 00:49:56,284 --> 00:50:01,248 Vẻ ngoài của nó, đôi mắt nâu to tròn đầy tình yêu mà thằng bé dành cho bố mẹ. 698 00:50:01,331 --> 00:50:05,127 Chúng tôi cũng yêu thằng bé như vậy và chỉ muốn nó trở về. 699 00:50:12,009 --> 00:50:15,929 JCT, XA LỘ LIÊN TIỂU BANG OKLAHOMA 700 00:50:16,013 --> 00:50:17,889 Khi vụ án chuẩn bị đưa ra toà, 701 00:50:17,973 --> 00:50:22,602 tôi nhận ra chỉ dựa vào đây để buộc tội Floyd sát hại Michael thì rất khó 702 00:50:22,686 --> 00:50:24,771 vì chúng tôi không tìm ra thi thể. 703 00:50:24,855 --> 00:50:26,690 Vụ này sẽ khó có thể thắng. 704 00:50:32,654 --> 00:50:35,615 Anh có thể tạo ra một vụ sát hại mà không cần xác. 705 00:50:35,699 --> 00:50:37,534 Nhưng nếu muốn hắn bị kết tội. 706 00:50:37,617 --> 00:50:39,828 Phải chứng minh không còn gì chối cãi. 707 00:50:39,911 --> 00:50:41,163 Và ở thời điểm này, 708 00:50:42,414 --> 00:50:43,498 ta đã để vuột mất. 709 00:50:43,582 --> 00:50:48,253 Vậy nên một vụ án tưởng chừng khá đơn giản và dễ chứng minh 710 00:50:48,336 --> 00:50:52,424 lại không dễ dàng như vậy. Chúng tôi đã vượt qua vài trở ngại. 711 00:50:53,050 --> 00:50:56,428 Nên chúng tôi buộc tội hắn ta bắt cóc Michael Hughes, 712 00:50:56,511 --> 00:50:59,639 cướp xe, dùng súng trong vụ cướp xe, 713 00:50:59,723 --> 00:51:03,351 đã cộng thêm án tù bắt buộc tối thiểu là năm năm vào đó. 714 00:51:03,435 --> 00:51:06,563 Chúng tôi cũng buộc tội hắn với tội dùng súng thứ hai 715 00:51:06,646 --> 00:51:10,275 vì đã dùng súng trong quá trình bắt cóc. 716 00:51:10,358 --> 00:51:13,236 Điều đó cộng thêm vào bản án 25 năm tù. 717 00:51:16,073 --> 00:51:19,868 Lần đầu tiên tôi thấy hắn là khi bị áp giải vào tòa án liên bang. 718 00:51:19,951 --> 00:51:23,747 Hắn ta chỉ có một cái nhìn đầy trống rỗng, chết chóc. 719 00:51:24,498 --> 00:51:27,834 Cái nhìn chằm chằm đó là của Charlie Manson. 720 00:51:28,335 --> 00:51:29,836 Tôi thấy thật đáng sợ. 721 00:51:32,339 --> 00:51:34,382 Đi lối này và thụ án ở đây, anh Floyd. 722 00:51:40,555 --> 00:51:45,310 Floyd bắt đầu tự bào chữa và hắn ta rất hung hăng, 723 00:51:45,393 --> 00:51:46,770 hỏi những câu ngớ ngẩn. 724 00:51:49,106 --> 00:51:52,109 Hắn ta biết thẩm phán này có thể cho phép hắn 725 00:51:52,192 --> 00:51:56,404 tranh luận về vụ án của mình, được đại diện kết hợp theo như ta vẫn gọi. 726 00:51:56,488 --> 00:51:59,866 Hắn muốn đứng và kể câu chuyện của mình. Muốn được nói. 727 00:51:59,950 --> 00:52:02,577 Cách duy nhất để làm mà không phải lên bục nhân chứng 728 00:52:02,661 --> 00:52:04,746 là có thể tranh luận với thẩm phán. 729 00:52:07,624 --> 00:52:09,835 Hắn bắt đầu nói lan man và lạc đề. 730 00:52:09,918 --> 00:52:14,673 Đó chỉ là cái tôi, sự ngạo mạn, nhân cách ái kỷ, 731 00:52:14,756 --> 00:52:16,716 nhân cách chống đối xã hội. 732 00:52:20,554 --> 00:52:23,348 Tôi đã làm chứng trong phiên bắt cóc Michael. 733 00:52:23,431 --> 00:52:27,352 Điều khó khăn, đáng sợ nhất là phải đối mặt với hắn ta ở tòa. 734 00:52:28,770 --> 00:52:31,189 Để làm chứng trong khi hắn ngồi ngay đó. 735 00:52:32,482 --> 00:52:34,776 Và tôi nhớ lúc đứng trên bục, 736 00:52:34,860 --> 00:52:38,280 nhìn sang bên đó và nhìn thẳng vào mắt hắn ta. 737 00:52:38,989 --> 00:52:43,577 Và, kiểu: "Tóm được mày rồi. Tao bắt được mày rồi, đồ khốn". 738 00:52:46,872 --> 00:52:50,333 Floyd đứng dậy để hỏi cô ấy một câu. 739 00:52:50,417 --> 00:52:54,546 Cô đã đưa ra quan điểm của mình về bản chất con người tôi 740 00:52:54,629 --> 00:52:57,799 dựa trên thông tin mà FBI đã nói với cô, phải không? 741 00:52:58,758 --> 00:53:04,806 Và cô ấy nói: "Không, tôi đưa ra quan điểm về ông dựa trên loại đồ lót 742 00:53:04,890 --> 00:53:07,851 mua cho con gái và cách mà ông bắt cô ấy ăn mặc. 743 00:53:07,934 --> 00:53:10,729 Đó là khi tôi đưa ra quan điểm về ông". 744 00:53:11,479 --> 00:53:15,650 Tôi nhìn thẳng vào mặt hắn và nói: "Ông là bố cô ấy". 745 00:53:15,734 --> 00:53:18,737 "Cô ấy gọi ông là bố. Ông là người bố của cô ấy". 746 00:53:19,404 --> 00:53:23,366 Và luật sư của hắn cứ thế ném giấy tờ lên không trung. 747 00:53:23,450 --> 00:53:25,118 Họ chẳng thể làm gì nữa. 748 00:53:26,453 --> 00:53:28,330 Đó không phải một vụ dễ dàng. 749 00:53:28,413 --> 00:53:30,624 Tất cả chỉ dựa trên các chi tiết phụ. 750 00:53:30,707 --> 00:53:33,001 Đó là vụ khiến tôi bị ợ chua. 751 00:53:37,339 --> 00:53:39,925 Tôi chưa bao giờ thua kiện ở tòa. Chưa từng. 752 00:53:40,967 --> 00:53:45,305 Nhưng lần nào cũng vậy, ở cuối phiên, tôi lại thấy bồn chồn trong lòng. 753 00:53:48,058 --> 00:53:51,728 Thẩm phán đã tuyên án và chúng tôi đã thành công trên mọi mặt. 754 00:53:52,854 --> 00:53:55,774 NGƯỜI ĐÀN ÔNG OKLAHOMA BỊ KẾT TỘI BẮT CÓC CẬU BÉ 755 00:53:55,857 --> 00:54:00,737 Sau khi trốn tránh luật pháp suốt hai thập kỷ, hắn bị kết án 52 năm tù, 756 00:54:00,820 --> 00:54:03,365 không ân xá, vì tội bắt cóc Michael Hughes. 757 00:54:08,703 --> 00:54:12,040 - Anh Floyd, nghĩ sao? - Mày và cả cái Oklahoma khốn nạn. 758 00:54:12,123 --> 00:54:14,417 - Cút ngay, đồ chết tiệt! - Cậu bé đâu? 759 00:54:14,501 --> 00:54:15,627 Mẹ kiếp! 760 00:54:16,586 --> 00:54:21,758 CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ 761 00:54:21,841 --> 00:54:23,635 Một đặc vụ gọi điện cho tôi. 762 00:54:23,718 --> 00:54:27,430 Họ tìm ra xe của hiệu trưởng mà Floyd đã trộm trong vụ bắt cóc. 763 00:54:29,099 --> 00:54:32,769 Và họ tìm thấy những bức ảnh được dán bên dưới gầm xe tải. 764 00:54:35,313 --> 00:54:37,774 Chúng đều, hầu hết là ảnh 765 00:54:39,484 --> 00:54:40,402 tục tĩu. 766 00:54:41,278 --> 00:54:42,529 Khiêu dâm. 767 00:54:44,447 --> 00:54:48,410 Rõ ràng là của Floyd vì trong những tấm ảnh này có 768 00:54:48,910 --> 00:54:51,913 vài bức ảnh của Sharon khi cô ấy còn nhỏ. 769 00:54:56,543 --> 00:55:00,630 Ngoài ra, trong tập ảnh này, là một cô gái trẻ bọn tôi chưa từng thấy. 770 00:55:02,340 --> 00:55:05,593 Cô ấy ở các giai đoạn khác nhau như bị lột đồ, đánh đập. 771 00:55:09,055 --> 00:55:15,061 Và tôi nói: "Hắn ta không thể đánh cô ấy đến mức này mà không giết cô ấy". 772 00:55:15,145 --> 00:55:16,146 Hắn phải làm thế. 773 00:55:18,106 --> 00:55:19,733 Bọn tôi có một bí ẩn khác. 774 00:55:19,816 --> 00:55:20,775 Cô ấy là ai? 775 00:55:22,193 --> 00:55:25,989 Khi ngắm kỹ, trên người cô ấy có những đoạn cháy nắng. 776 00:55:26,656 --> 00:55:30,618 Tôi đoán: "Họ có thể đã từng ở Florida, Georgia, Kentucky". 777 00:55:31,119 --> 00:55:33,997 Nên tôi gửi ảnh đến các đồn cảnh sát ở đó 778 00:55:34,080 --> 00:55:36,541 và yêu cầu kiểm tra các vụ án chưa phá. 779 00:55:36,624 --> 00:55:39,127 Đây là cách mà ta gọi là đoán mò. 780 00:55:39,627 --> 00:55:41,629 FLORIDA , NGÀY 29 THÁNG 3 NĂM 1990 781 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Đội sửa cao tốc đã có một phát hiện ghê rợn, 782 00:55:44,799 --> 00:55:47,344 một chiếc sọ người đã bị phân hủy nặng. 783 00:55:47,427 --> 00:55:50,847 Bốn ngày đào bới đã thu được 90 phần trăm bộ xương, 784 00:55:50,930 --> 00:55:54,142 cùng với một túi nâng ngực, chút quần áo và trang sức. 785 00:55:57,854 --> 00:56:01,733 Khi kiểm tra, chúng tôi tìm thấy hai lỗ đạn ở phía sau hộp sọ 786 00:56:01,816 --> 00:56:04,944 và xương sàng bị gãy phía dưới một bên mắt. 787 00:56:05,028 --> 00:56:07,655 Đó chắc chắn không phải cái chết tự nhiên. 788 00:56:07,739 --> 00:56:10,367 Chắc chắn có hành vi bạo lực nhằm sát hại. 789 00:56:10,450 --> 00:56:12,869 Gần như ngay lập tức bị xếp vào án mạng. 790 00:56:14,329 --> 00:56:17,624 Chúng tôi đã tìm trong tất cả các cơ quan địa phương. 791 00:56:17,707 --> 00:56:20,627 Chúng tôi không thể định danh được bộ xương. 792 00:56:21,753 --> 00:56:24,631 Khoảng năm sau, tôi nhận được thông báo từ FBI 793 00:56:25,173 --> 00:56:29,677 nói rằng họ có ảnh từ một vụ án khác của một cô gái trẻ bị đánh đập. 794 00:56:30,929 --> 00:56:32,055 Khi nhìn vào, 795 00:56:32,138 --> 00:56:34,641 chiếc áo quấn quanh cổ của cô gái 796 00:56:34,724 --> 00:56:37,435 khớp với áo mà chúng tôi đã đi vào ngõ cụt. 797 00:56:37,519 --> 00:56:41,856 Chúng tôi đến gặp và nhận hồ sơ nha khoa từ họ và Jane Doe I-275, 798 00:56:41,940 --> 00:56:43,775 cô ấy được gọi tên như vậy. 799 00:56:44,943 --> 00:56:47,153 Chúng tôi đã thực sự định danh được 800 00:56:47,821 --> 00:56:50,073 bộ xương ở ven xa lộ liên tiểu bang. 801 00:56:50,156 --> 00:56:51,408 Cô Cheryl Commesso. 802 00:56:54,452 --> 00:56:57,831 Trong quá trình điều tra, đã phát hiện ra Cheryl từng làm 803 00:56:57,914 --> 00:57:00,750 vũ nữ thoát y ở Mons Venus. 804 00:57:03,878 --> 00:57:08,883 Hiện tại, cảnh sát muốn nói chuyện với bất cứ ai biết Cheryl Commesso từ 1989. 805 00:57:08,967 --> 00:57:12,512 VỊNH TAMPA, FL NĂM 1989 806 00:57:22,188 --> 00:57:25,275 Sau đoạn băng ghi hình Cheryl và Sharon, 807 00:57:30,864 --> 00:57:33,867 có rất nhiều tin đồn được đem ra. 808 00:57:33,950 --> 00:57:36,369 Mọi người trong câu lạc bộ đều nói về nó. 809 00:57:39,164 --> 00:57:42,333 Và rồi Cheryl xuất hiện ở câu lạc bộ. 810 00:57:44,002 --> 00:57:48,339 Và cô ấy có vết bầm trên má, mắt tím đen. 811 00:57:48,423 --> 00:57:50,550 Trên cổ cô ấy vẫn còn các vết, 812 00:57:50,633 --> 00:57:53,136 bạn có thể nhìn ra là cô ấy đã bị siết cổ. 813 00:57:55,722 --> 00:58:01,060 Và đó là lúc tôi biết chuyện này đã chuyển từ việc Warren là một kẻ biến thái 814 00:58:01,144 --> 00:58:03,313 sang một tên tâm thần. 815 00:58:05,523 --> 00:58:07,734 Và hắn ta ám ảnh về cô ấy. 816 00:58:07,817 --> 00:58:09,903 Hắn gọi vô số cuộc đến câu lạc bộ 817 00:58:10,528 --> 00:58:13,907 và hỏi tôi rất nhiều câu hỏi về Cheryl. 818 00:58:13,990 --> 00:58:15,950 Hắn ta muốn biết họ của cô ấy. 819 00:58:16,034 --> 00:58:18,328 Hắn muốn biết bố cô ấy sống ở đâu. 820 00:58:20,622 --> 00:58:23,416 Mỗi lần hắn gọi và đòi gặp Cheryl, 821 00:58:23,500 --> 00:58:26,878 tôi sẽ nói cô ấy không ở đây rồi cúp máy. 822 00:58:28,546 --> 00:58:32,926 Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể để tạo ra khoảng cách giữa hai người họ. 823 00:58:36,387 --> 00:58:40,183 Nhưng một thời gian ngắn sau đó, tôi đang rời khỏi câu lạc bộ. 824 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 Bố của Sharon đã ở trong bãi đỗ xe. 825 00:58:48,233 --> 00:58:52,278 Cheryl đứng cạnh xe của hắn ta và họ đang tranh cãi gay gắt. 826 00:58:54,239 --> 00:58:55,782 Hắn hét vào mặt cô ấy. 827 00:58:57,200 --> 00:58:59,536 Và hắn ta nói sẽ giết cô ấy. 828 00:59:02,121 --> 00:59:05,375 Nên tôi chạy đến đó. Tôi đã can thiệp vào. 829 00:59:07,252 --> 00:59:10,755 Sau đó hắn ta nổi điên với tôi, và hắn đã rồ ga về phía tôi 830 00:59:10,838 --> 00:59:12,465 khiến chiếc xe chao đảo. 831 00:59:12,549 --> 00:59:15,468 Hắn làm như thể định đâm xe vào tôi. 832 00:59:18,638 --> 00:59:20,390 Tôi bỏ đi, quàng lấy cô ấy, 833 00:59:21,015 --> 00:59:22,684 đưa cô ấy ra xe. 834 00:59:22,767 --> 00:59:25,186 Tôi cứ tưởng cô ấy sẽ về nhà với bố. 835 00:59:25,770 --> 00:59:28,273 Và đó là lần cuối tôi thấy Cheryl. 836 00:59:35,238 --> 00:59:38,324 Đột nhiên, Sharon và Warren phải rời khỏi thị trấn. 837 00:59:38,408 --> 00:59:41,452 Họ nhờ tôi nhận thư và trông giữ căn nhà di động. 838 00:59:42,996 --> 00:59:45,957 Và một đêm, người hàng xóm ngay phía bên kia đường 839 00:59:46,040 --> 00:59:48,543 ra ngoài để hút thuốc ở trên hiên nhà, 840 00:59:48,626 --> 00:59:50,253 có một gã ngồi trên xe tải. 841 00:59:52,171 --> 00:59:56,342 Và gã bước ra khỏi xe, đi vòng qua nhà Sharon và Warren. 842 00:59:57,760 --> 01:00:01,264 Khoảng năm phút sau gã ta đi ra khỏi nhà, lên xe, rời đi. 843 01:00:01,764 --> 01:00:04,058 Tay giữ thuốc lá, vào nhà, và ông ấy nói… 844 01:00:04,142 --> 01:00:06,394 "Đột nhiên tôi nghe thấy tiếng bùm!" 845 01:00:07,520 --> 01:00:10,481 Ông ấy nhìn ra cửa sổ và có một cái lớn thế này… 846 01:00:11,816 --> 01:00:16,696 Ngay trung tâm. Theo nghĩa đen, cái lò đã bay thẳng… 847 01:00:18,197 --> 01:00:23,286 Mọi người bàn tán bên hồ bơi, bên hòm thư rằng 848 01:00:24,829 --> 01:00:28,666 Warren đã thuê ai đó hoặc yêu cầu ai đó 849 01:00:30,418 --> 01:00:31,794 thiêu rụi nhà của hắn. 850 01:00:36,507 --> 01:00:39,719 Rốt cuộc tôi cũng biết vì sao Floyd vội vã rời Florida. 851 01:00:41,471 --> 01:00:44,557 Hắn ta bỏ trốn vì hắn đã giết Cheryl Commesso. 852 01:00:48,895 --> 01:00:52,190 Floyd biết cơ quan thực thi pháp luật sẽ tìm kiếm 853 01:00:52,273 --> 01:00:55,526 một gã đàn ông, con gái ông ta, và con cô ấy. 854 01:00:55,610 --> 01:00:59,614 Họ sẽ không tìm kiếm một người đàn ông, vợ ông ta, và đứa con của họ. 855 01:01:00,531 --> 01:01:02,367 Nên họ mới dừng lại và kết hôn. 856 01:01:08,623 --> 01:01:11,084 VỊNH TAMA, FL NĂM 1989 857 01:01:12,251 --> 01:01:15,296 THÁNH PETERSBURG, FL NĂM 2002 858 01:01:15,380 --> 01:01:18,424 Cuộc đời tội phạm của Floyd trải dài nửa quốc gia, 859 01:01:18,508 --> 01:01:21,135 từ Oklahoma, nơi vợ hắn đột nhiên chết, 860 01:01:21,219 --> 01:01:24,305 hắn đã bắt cóc con trai mình và một hiệu trưởng, 861 01:01:24,389 --> 01:01:27,392 đến bụi cây này, gần Xa lộ Liên tiểu bang 275, 862 01:01:27,475 --> 01:01:30,228 nơi tìm ra hài cốt sót lại của Cheryl Commesso. 863 01:01:30,311 --> 01:01:32,146 Cựu thanh tra Mark Deasaro nói 864 01:01:32,230 --> 01:01:34,941 Floyd sẽ lại giết người nếu được thả khỏi tù. 865 01:01:35,024 --> 01:01:37,402 Hắn là kẻ sát nhân và là kẻ săn mồi. 866 01:01:37,485 --> 01:01:39,946 Floyd bị buộc tội đã giết Commesso. 867 01:01:40,029 --> 01:01:43,199 ẢNH CHỤP DẪN CÁC CẢNH SÁT Ở HAI BANG ĐẾN MỘT NGƯỜI 868 01:01:45,159 --> 01:01:48,871 Tôi luôn cảm thấy vụ án sẽ được phá khi xem xét mọi bằng chứng. 869 01:01:48,955 --> 01:01:51,082 Phần lớn có thể dựa trên suy diễn. 870 01:01:51,165 --> 01:01:54,043 Quá choáng ngợp, khi ta có thể đặt cô ấy vào đó, 871 01:01:54,127 --> 01:01:56,462 đặt hắn vào kia. Đặt họ vào cạnh nhau. 872 01:01:56,546 --> 01:01:58,297 Có người đã thấy họ cãi nhau. 873 01:02:01,884 --> 01:02:03,094 TÌNH TIẾT KỲ LẠ 874 01:02:03,177 --> 01:02:04,804 LỐI VÀO TÒA ÁN 875 01:02:06,889 --> 01:02:09,684 Thanh tra yêu cầu tôi nhận dạng một số bức ảnh. 876 01:02:10,935 --> 01:02:14,897 Có một bức ảnh thi thể của Cheryl nằm trên tấm đệm đó. 877 01:02:14,981 --> 01:02:17,984 Giống hệt cái nệm bẩn thỉu, kinh tởm 878 01:02:19,026 --> 01:02:21,654 trên cái giường gấp trong phòng khách ấy. 879 01:02:24,574 --> 01:02:29,203 Tôi đã ở nhà người đàn ông đó ít nhất bảy lần mỗi tuần. 880 01:02:31,372 --> 01:02:33,374 Và trong số bảy lần đó, 881 01:02:33,458 --> 01:02:36,127 ngày nào cái ghế cũng được bỏ xuống. 882 01:02:36,711 --> 01:02:40,548 Không thể có sự nhầm lẫn được. 883 01:02:40,631 --> 01:02:43,259 Đó là cùng một tấm nệm. 884 01:02:44,135 --> 01:02:46,179 Tôi biết. Tôi đã… 885 01:02:47,930 --> 01:02:48,765 Ừ. 886 01:02:49,265 --> 01:02:51,350 Chúng tôi đã kết án Floyd 52 năm. 887 01:02:51,934 --> 01:02:56,773 Nhưng giờ tôi đã có cơ hội kết tội Floyd trong một vụ điều tra án mạng. 888 01:02:56,856 --> 01:03:00,151 Một tội liên quan sinh mạng, khiến hắn lãnh án tử hình. 889 01:03:06,783 --> 01:03:09,076 Franklin bị kết tội giết người cấp độ một. 890 01:03:11,329 --> 01:03:12,914 Hắn ta bị kết án tử hình. 891 01:03:15,583 --> 01:03:18,169 Cảm giác rất vui mừng khi nghe phán quyết. 892 01:03:18,252 --> 01:03:21,839 Tôi vô cùng hài lòng khi biết Floyd 893 01:03:21,923 --> 01:03:24,133 sẽ ở nơi hắn ta không thể làm hại ai. 894 01:03:29,222 --> 01:03:33,476 Giờ thì, khía cạnh tồi tệ của vụ án này, kể cả sau phiên toà đó là 895 01:03:35,061 --> 01:03:36,771 tôi không biết xác của… 896 01:03:37,271 --> 01:03:38,356 Michael ở đâu. 897 01:03:44,946 --> 01:03:48,908 Những bức ảnh đó được tìm thấy chỉ là một tai nạn kỳ quặc, 898 01:03:48,991 --> 01:03:52,537 và cuối cùng hắn ta bị kết tội giết người. 899 01:03:53,329 --> 01:03:55,456 Đó không phải điều chúng tôi muốn. 900 01:03:56,040 --> 01:04:01,671 Nhưng tôi nghĩ trong sự nghiệp của mỗi cảnh sát đều có điều gì đó day dứt. 901 01:04:05,132 --> 01:04:07,885 Tôi đã chụp một tấm ảnh Michael Anthony Hughes 902 01:04:07,969 --> 01:04:12,849 và dán nó ngay trên máy tính, nơi tôi phải nhìn vào đó mỗi ngày. 903 01:04:12,932 --> 01:04:15,726 Thứ đó cho tôi thêm hy vọng. Tôi đã làm vậy. 904 01:04:15,810 --> 01:04:18,896 Giúp tôi đến văn phòng mỗi ngày, kiểu… 905 01:04:20,147 --> 01:04:23,025 Không thể để đến nước này. Và việc đó sẽ thành hiện thực. 906 01:04:23,109 --> 01:04:24,235 Một ngày nào đó. 907 01:04:25,528 --> 01:04:27,947 Khi tôi đi, tấm ảnh vẫn được dán ở đó. 908 01:04:28,030 --> 01:04:32,702 Lúc tôi dọn dẹp văn phòng để rời đi, cuối cùng tôi đã gỡ bức ảnh đó xuống. 909 01:04:33,411 --> 01:04:35,997 Và nghỉ hưu. 910 01:04:42,420 --> 01:04:45,131 Trong 27 năm làm việc cho FBI, 911 01:04:45,214 --> 01:04:47,592 tôi đã gần như kết thúc mọi vụ án. 912 01:04:52,763 --> 01:04:56,601 Hai trong số đó mà tôi không thể kết thúc khi nghỉ hưu là 913 01:04:57,101 --> 01:05:00,563 tìm Michael và nhận dạng Sharon. 914 01:05:18,539 --> 01:05:22,335 NĂM 2002 915 01:05:30,217 --> 01:05:33,554 Năm 2002, một người bạn gửi cho tôi một bức ảnh, 916 01:05:33,638 --> 01:05:35,473 nói rằng anh phải xem cái này. 917 01:05:35,556 --> 01:05:38,476 Đó là một bức ảnh trên Mạng lưới Doe. 918 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Trang web về một người mất tích. 919 01:05:41,479 --> 01:05:43,481 Đó là bức ảnh một cô bé 920 01:05:44,231 --> 01:05:47,860 ngồi trong lòng một người đàn ông được cho là bố bé gái. 921 01:05:47,944 --> 01:05:54,450 Và chú thích bên dưới là cô bé đã bị bắt cóc, 922 01:05:55,534 --> 01:06:01,040 được ông ta nuôi như con gái, kết hôn rồi rồi bị giết. 923 01:06:01,749 --> 01:06:03,167 Và tôi nói: "Chúa ơi". 924 01:06:03,250 --> 01:06:06,921 Nhưng sau đó khi càng nhìn vào bức ảnh, càng nhìn cô ấy, 925 01:06:07,004 --> 01:06:09,298 ta có thể thấy có điều gì đó không ổn. 926 01:06:10,967 --> 01:06:13,761 Tôi chỉ nhìn nó và nói: "Mình phải tìm hiểu". 927 01:06:13,844 --> 01:06:17,223 Người đầu tiên tôi đã nói chuyện cùng là Joe Fitzpatrick. 928 01:06:21,018 --> 01:06:25,356 Và ông ấy nói có hai bí ẩn muốn được phá giải. 929 01:06:26,524 --> 01:06:28,067 Sharon Marshall là ai và 930 01:06:28,150 --> 01:06:30,277 đã có chuyện gì với Michael Hughes? 931 01:06:32,321 --> 01:06:34,782 Mặc dù ông ấy nói chuyện rất thận trọng, 932 01:06:34,865 --> 01:06:37,743 có thể nhìn ra vẫn còn vài điều chưa giải quyết. 933 01:06:39,704 --> 01:06:41,789 Vụ án này có ý nghĩa với Joe. 934 01:06:41,872 --> 01:06:46,502 Và ông ấy thực sự bị ảnh hưởng bởi cô gái trong ảnh. 935 01:06:49,380 --> 01:06:50,381 Chính là cô ấy. 936 01:06:51,340 --> 01:06:52,299 Sharon. 937 01:06:52,842 --> 01:06:53,759 Là về 938 01:06:54,427 --> 01:06:55,428 cái thiện. 939 01:06:55,511 --> 01:06:56,637 Đó là 940 01:06:57,304 --> 01:06:59,223 cách mọi người nói về cô ấy. 941 01:07:00,099 --> 01:07:02,810 Về thành tựu của cô, 942 01:07:02,893 --> 01:07:05,938 về một cô gái trẻ trung xinh đẹp. 943 01:07:06,731 --> 01:07:08,274 người mắc kẹt bên quỷ dữ. 944 01:07:09,316 --> 01:07:11,235 Và cô ấy đã bị lãng quên. 945 01:07:13,154 --> 01:07:16,657 Chỉ muốn nói: "Đây không chỉ là một câu chuyện về tội ác". 946 01:07:18,492 --> 01:07:22,538 Tôi muốn làm mọi thứ có thể để tìm ra danh tính của Sharon. 947 01:07:22,621 --> 01:07:26,167 Tôi nghĩ điều đó rất quan trọng và cảm thấy: "Biết gì không?" 948 01:07:27,251 --> 01:07:28,377 "Viết cuốn này nào". 949 01:07:34,550 --> 01:07:39,138 Và người duy nhất biết danh tính thật của cô ấy là Franklin Floyd. 950 01:07:40,973 --> 01:07:43,684 Tôi nói: "Để mình thử một lần 951 01:07:44,226 --> 01:07:47,438 để xem có thể phỏng vấn Franklin Floyd không". 952 01:07:56,405 --> 01:07:59,575 Tôi tới đó và họ đưa tôi đến chỗ nhà tù quận này. 953 01:08:03,329 --> 01:08:06,540 Sau đó họ đưa Floyd vào phòng thẩm tra để gặp tôi. 954 01:08:06,624 --> 01:08:09,627 Và họ cũng mang theo tất cả hồ sơ của hắn ta. 955 01:08:16,133 --> 01:08:19,011 Có một vài cấp phó đứng cạnh hắn. 956 01:08:20,346 --> 01:08:21,472 Và rồi họ rời đi. 957 01:08:25,101 --> 01:08:26,811 Giờ chỉ còn tôi và hắn ở lại. 958 01:08:29,230 --> 01:08:30,523 Cả hai bắt đầu nói. 959 01:08:30,606 --> 01:08:34,485 Thật ra, tôi nên nói lại. Hắn ta bắt đầu nói và nói không dừng. 960 01:08:34,985 --> 01:08:37,863 Hắn nghĩ có lẽ có cách nào đó để tôi giúp hắn. 961 01:08:37,947 --> 01:08:39,615 Làm điều luật sư của hắn không thể. 962 01:08:39,698 --> 01:08:41,951 Kể lại câu chuyện và giải thoát cho hắn. 963 01:08:42,827 --> 01:08:45,371 Khi anh về, anh sẽ biết nhiều điều về tôi. 964 01:08:45,454 --> 01:08:47,164 Tôi mặc kệ anh viết cái gì. 965 01:08:47,248 --> 01:08:50,292 Tôi sẽ giúp anh kể lại sự thật. 966 01:08:51,418 --> 01:08:53,587 Đây là căn nhà chính xác của tôi, 967 01:08:53,671 --> 01:08:55,172 nơi mẹ tôi đã bỏ rơi tôi. 968 01:08:55,673 --> 01:08:59,009 Vậy là Franklin Floyd sinh năm 1943. 969 01:08:59,885 --> 01:09:01,971 Bố hắn đã mất. Hắn có anh chị em. 970 01:09:02,054 --> 01:09:06,517 Mẹ hắn không thể chăm sóc hắn, nên đã gửi Nhà rửa tội Trẻ em Georgia. 971 01:09:07,017 --> 01:09:09,645 Và hắn sống một cuộc đời rắc rối ở đó. 972 01:09:09,728 --> 01:09:11,355 Nơi cực hình nhất… 973 01:09:11,438 --> 01:09:13,649 Như mụ già đó, mụ làm bỏng tay tôi. 974 01:09:13,732 --> 01:09:15,985 Sau đó mụ ẩn đầu tôi vào tủ quần áo. 975 01:09:16,068 --> 01:09:19,280 Chúng đánh vào chân tôi. Không thể đi lại. Bị sưng lên. 976 01:09:20,281 --> 01:09:23,617 Tôi đã thấy cách hắn được tạo ra. 977 01:09:23,701 --> 01:09:25,369 Tôi đã thấy khuôn mẫu đó. 978 01:09:26,370 --> 01:09:29,248 Bọn con trai cưỡng hiếp, đánh đập tôi, 979 01:09:29,331 --> 01:09:31,625 bắt làm nô lệ và nhiều chuyện khác. 980 01:09:32,418 --> 01:09:33,711 Khi chúng tắm cho tôi 981 01:09:34,461 --> 01:09:35,462 và vài đứa con trai 982 01:09:35,546 --> 01:09:37,798 chúng sẽ lấy hai ngón tay thọc vào. 983 01:09:37,882 --> 01:09:39,967 Chúng sẽ thoát tội vì tôi còn nhỏ. 984 01:09:41,886 --> 01:09:45,472 Đến năm 18 tuổi, hắn ta thực sự có vấn đề về tâm thần. 985 01:09:46,348 --> 01:09:49,351 Khi bỏ chạy, tôi xin vào quân đội, trôi dạt các nơi, 986 01:09:50,060 --> 01:09:53,564 và phải ăn cắp ở mọi nơi tôi đến. 987 01:09:53,647 --> 01:09:56,483 Sau đó tôi bị buộc tội, rồi ngồi tù, 988 01:09:56,567 --> 01:09:57,651 bị lạm dụng 989 01:09:58,194 --> 01:10:01,530 bị kết tội quấy rối, hiếp dâm, bắt cóc. 990 01:10:01,614 --> 01:10:04,450 Họ không có bằng chứng. Anh biết mà, phải không? 991 01:10:04,533 --> 01:10:06,827 Nói đến tội cụ thể là hắn sẽ phủ nhận. 992 01:10:06,911 --> 01:10:10,706 Họ không có bằng chứng, nhân chứng hay gì đó nói… 993 01:10:10,789 --> 01:10:13,334 họ thấy tôi chụp ảnh ai đó dang rộng chân. 994 01:10:13,417 --> 01:10:15,085 Anh hiểu cái tôi nói chứ? 995 01:10:15,169 --> 01:10:18,672 Tôi hỏi hắn về Sharon và hắn không muốn nhắc đến chuyện đó. 996 01:10:18,756 --> 01:10:20,799 Về Michael, hắn cũng không muốn. 997 01:10:20,883 --> 01:10:22,968 Hắn không muốn thừa nhận điều gì. 998 01:10:24,553 --> 01:10:26,513 Tôi hỏi: "Anh kiếm Sharon ở đâu?" 999 01:10:26,597 --> 01:10:29,308 Hắn đáp: "Không kiếm ở đâu hết. Nó theo tôi". 1000 01:10:29,391 --> 01:10:30,309 Nghe này… 1001 01:10:30,392 --> 01:10:31,769 Con bé rất đáng yêu. 1002 01:10:32,811 --> 01:10:34,813 Và rất thông minh. 1003 01:10:36,065 --> 01:10:39,443 Nghe này, dù thế nào con bé cũng yêu tôi. 1004 01:10:42,863 --> 01:10:44,156 Hắn phủ nhận mọi thứ. 1005 01:10:44,240 --> 01:10:46,700 Hắn phủ nhận việc giết Sharon. 1006 01:10:47,618 --> 01:10:50,371 Bắt cóc cô ấy. Phủ nhận đã giết Michael. 1007 01:10:50,454 --> 01:10:51,872 Cả việc giết Cheryl Commesso. 1008 01:10:57,294 --> 01:11:01,548 Tôi không biết được gì từ Floyd ngoài việc hắn ta rõ ràng bị tâm thần. 1009 01:11:04,468 --> 01:11:08,013 Là một nhà báo điều tra, ta cố gắng tìm hiểu sự thật. 1010 01:11:09,515 --> 01:11:10,975 Thật sự rất khó chịu, 1011 01:11:11,475 --> 01:11:14,937 khi ở cuối cuốn sách, vẫn không thể tìm ra cô ấy là ai. 1012 01:11:16,522 --> 01:11:18,148 Vào thời điểm đó, 1013 01:11:18,232 --> 01:11:20,317 cuốn sách đã được hoàn thành. 1014 01:11:20,859 --> 01:11:22,361 Và được xuất bản. 1015 01:11:27,783 --> 01:11:30,202 BUỔI CHIỀU TÂY BẮC 1016 01:11:31,662 --> 01:11:35,374 Floyd bắt cóc Sharon khi còn là bé gái, hắn đang thụ án tử hình. 1017 01:11:35,457 --> 01:11:38,377 Matt Birkbeck đã viết cuốn sách Đứa trẻ Xinh đẹp, 1018 01:11:38,460 --> 01:11:40,587 kể lại việc cô gái tên Sharon 1019 01:11:40,671 --> 01:11:43,340 tỏa sáng ở trường bất chấp hoàn cảnh. 1020 01:11:52,850 --> 01:11:54,435 Khi cuốn sách ra mắt, 1021 01:11:54,518 --> 01:11:58,731 nó đã thu hút sự chú ý của một vài trang web, 1022 01:11:59,231 --> 01:12:01,150 Mạng lưới Doe và Websleuths. 1023 01:12:01,233 --> 01:12:03,277 Đây là những thanh tra nghiệp dư. 1024 01:12:03,360 --> 01:12:05,904 Thế rồi ta thấy có sự tăng lên dần dần. 1025 01:12:05,988 --> 01:12:08,032 Có thể thấy các chủ đề khác nhau. 1026 01:12:08,115 --> 01:12:11,243 Sharon Marshall là ai? Cô gái bị mất tích ở Utah à? 1027 01:12:11,327 --> 01:12:14,079 Có khi nào là cô gái mất tích ở Toronto không? 1028 01:12:14,163 --> 01:12:16,165 Và nó cứ tiếp tục lớn dần lên. 1029 01:12:17,333 --> 01:12:19,543 Qua vài tháng, nhiều thư gửi đến hơn. 1030 01:12:19,626 --> 01:12:23,005 Người ở Mỹ, người ở Canada, người ở nước ngoài. 1031 01:12:23,088 --> 01:12:25,132 Trong vòng sáu tháng đến một năm, 1032 01:12:25,215 --> 01:12:29,011 đã có nhiều người trên khắp thế giới cố gắng tìm ra cô gái này. 1033 01:12:30,346 --> 01:12:33,432 Mọi người thất vọng. Kiểu như: "Matt, thôi nào!" 1034 01:12:33,515 --> 01:12:36,393 "Tôi đọc sách rồi. Bọn tôi tưởng anh sẽ tìm ra". 1035 01:12:36,477 --> 01:12:38,270 Và tôi đã không tìm ra. 1036 01:12:38,354 --> 01:12:41,732 Và tôi sẽ trả lời tất cả những thư này. 1037 01:12:41,815 --> 01:12:47,905 Tôi sẽ nói: "Này, tôi làm việc này hy vọng có thể tìm ra danh tính của cô ấy". 1038 01:12:51,075 --> 01:12:54,453 Chúng tôi có vài đầu mối thực sự rất tốt, 1039 01:12:54,953 --> 01:12:56,747 nhưng không thể kiểm chứng. 1040 01:12:56,830 --> 01:12:59,917 Nhưng rồi vào 2005, gần một năm sau khi sách ra mắt, 1041 01:13:00,000 --> 01:13:01,126 có một sự đột phá. 1042 01:13:01,210 --> 01:13:02,920 Tôi nhận được thư nặc danh. 1043 01:13:03,921 --> 01:13:04,880 Và nó nói rằng, 1044 01:13:05,464 --> 01:13:08,967 liệu ADN của con gái Sharon có giúp được anh không? 1045 01:13:13,347 --> 01:13:14,848 Tôi là Megan, 1046 01:13:15,641 --> 01:13:18,102 và tôi là con gái ruột của Sharon. 1047 01:13:19,395 --> 01:13:21,897 Tôi luôn biết tôi được nhận nuôi, 1048 01:13:21,980 --> 01:13:26,527 nhưng tôi chưa bao giờ thấy kỳ lạ cho đến khi đọc sách của Matt. 1049 01:13:26,610 --> 01:13:30,030 Rồi câu chuyện lớn hơn nhiều so với việc được nhận nuôi. 1050 01:13:31,740 --> 01:13:33,575 Càng biết nhiều hơn, 1051 01:13:33,659 --> 01:13:37,996 tôi càng giận dữ và buồn rầu về toàn bộ câu chuyện. 1052 01:13:38,080 --> 01:13:42,251 Ý tôi là, đó đúng là những cung bậc cảm xúc khi ấy. 1053 01:13:42,334 --> 01:13:48,632 Kể từ khi biết về việc đó, cơn giận dữ và buồn bực lớn dần 1054 01:13:49,550 --> 01:13:52,386 cùng với sự bối rối không biết phải cảm thấy sao. 1055 01:13:52,469 --> 01:13:55,556 Tôi không biết mình thấy như nào. Tôi biết tôi giận, 1056 01:13:55,639 --> 01:13:58,809 nhưng tôi không biết cụ thể là gì, hay tại sao. 1057 01:13:58,892 --> 01:14:02,062 Tôi vẫn đang cố tìm hiểu và xử lý chúng. 1058 01:14:04,523 --> 01:14:08,277 Tôi biết được rằng tôi không muốn nghĩ về cuộc sống của bà ấy. 1059 01:14:11,238 --> 01:14:13,949 Không cô gái nào đáng phải trải qua điều đó. 1060 01:14:15,242 --> 01:14:18,203 Từ một người lạ hoặc ai đó được cho là bố mình, 1061 01:14:18,287 --> 01:14:20,497 hay hình mẫu người bố gì đó của hắn. 1062 01:14:22,040 --> 01:14:24,543 Đó là điều tôi không muốn nghĩ đến. 1063 01:14:29,756 --> 01:14:35,596 Hồi tôi học cấp ba khi dì tôi đọc được cuốn sách của Matt 1064 01:14:36,346 --> 01:14:38,348 và nói với mẹ tôi về nó. 1065 01:14:38,432 --> 01:14:41,727 Tôi nhớ cả hai đang lái xe về nhà từ The Snowball Stand, 1066 01:14:42,352 --> 01:14:45,314 thì mẹ tôi kể rằng câu chuyện đó không chỉ dừng 1067 01:14:45,397 --> 01:14:47,858 ở vụ mẹ ruột tôi bị giết trong vụ tai nạn xe hơi. 1068 01:14:48,358 --> 01:14:51,945 NEW ORLEANS NĂM 1989 1069 01:14:52,029 --> 01:14:54,406 Một cặp vợ chồng vào văn phòng luật sư, 1070 01:14:54,490 --> 01:14:56,575 nói họ không thể có thêm đứa con. 1071 01:14:56,658 --> 01:14:58,619 "Có thể tìm người nhận nuôi không?" 1072 01:14:58,702 --> 01:15:02,706 và chúng tôi bước vào và thấy Clarence và Tonya đang ngồi ở bàn. 1073 01:15:05,250 --> 01:15:08,545 Hắn chỉ muốn kết thúc việc này. Cho xong. Hắn muốn tiền. 1074 01:15:09,129 --> 01:15:11,798 Hắn kiểm soát toàn bộ cuộc nói chuyện. 1075 01:15:12,674 --> 01:15:14,384 Đúng vậy, tôi có hơi nghi. 1076 01:15:14,468 --> 01:15:17,304 Như thể Chúa liên tục nói với tôi: "Đúng rồi đấy". 1077 01:15:21,016 --> 01:15:22,935 Sáu tuần sau, Megan ra đời. 1078 01:15:26,230 --> 01:15:27,814 Chúng tôi đến bệnh viện, 1079 01:15:28,732 --> 01:15:30,442 và cô ấy đã được đỡ đẻ. 1080 01:15:36,949 --> 01:15:40,494 Cô ấy ở trên giường và tôi vào đó, chỉ cô ấy và tôi. 1081 01:15:43,121 --> 01:15:47,084 Tôi hỏi: "Cô muốn thấy bé chứ?" Cô ấy đáp: "Không, tôi không thể." 1082 01:15:48,752 --> 01:15:50,337 Và giờ khi tôi nghĩ lại. 1083 01:15:50,420 --> 01:15:52,756 Sao hôm đó cô ấy không kể với tôi nhiều hơn? 1084 01:15:52,839 --> 01:15:55,133 Sao cô ấy không nói: "Tôi cần giúp". 1085 01:15:55,217 --> 01:15:58,470 Tại sao, khi chúng ta ở một mình, khi có cơ hội, 1086 01:15:58,554 --> 01:15:59,805 cô không nói: 1087 01:16:01,473 --> 01:16:02,432 "Cứu tôi với". 1088 01:16:02,975 --> 01:16:06,770 Không ai biết chuyện đó. Chỉ có cô ấy và tôi trong căn phòng đó. 1089 01:16:06,853 --> 01:16:10,148 Vì ngay khi Floyd bước vào, mọi thứ dừng lại. 1090 01:16:10,232 --> 01:16:11,942 Cuộc nói chuyện dừng lại. 1091 01:16:18,323 --> 01:16:19,575 Tôi từng… 1092 01:16:19,658 --> 01:16:21,326 thi thoảng tôi vẫn làm thế. 1093 01:16:21,410 --> 01:16:25,247 Tôi sẽ lấy ảnh trên mạng về tôi khi tôi vẫn còn bé, 1094 01:16:25,330 --> 01:16:28,917 ảnh của Michael và ảnh của Sharon và so sánh tất cả với nhau. 1095 01:16:29,001 --> 01:16:33,839 Có thể thấy phần má và mũi chắc chắn là lấy từ bà ấy. 1096 01:16:33,922 --> 01:16:36,008 Màu tóc tự nhiên của tôi cũng vậy. 1097 01:16:36,091 --> 01:16:38,802 Ừ. Chắc chắn là tôi thấy bản thân mình trong đó. 1098 01:16:44,433 --> 01:16:46,810 Lớn lên bạn sẽ muốn biết mình giống ai. 1099 01:16:46,893 --> 01:16:49,229 Nhẽ ra bạn phải trông như thế nào. 1100 01:16:50,647 --> 01:16:51,690 Lịch sử gia đình. 1101 01:16:51,773 --> 01:16:55,319 Và rồi bạn bước vào tuổi thiếu niên như một cô gái. 1102 01:16:57,070 --> 01:16:59,031 Tôi chỉ muốn biết tôi đến từ đâu. 1103 01:17:02,284 --> 01:17:07,414 Năm 2010 hay là năm 2011, tôi quyết định lấy mẫu ADN. 1104 01:17:07,914 --> 01:17:08,915 Làm vậy là để 1105 01:17:09,625 --> 01:17:13,086 hy vọng tìm thấy bất kỳ gia đình nào khác vào thời điểm đó. 1106 01:17:13,629 --> 01:17:14,963 Khi ấy rất hồi hộp. 1107 01:17:15,964 --> 01:17:18,467 Có khả năng cao sẽ tìm thấy ai đó. 1108 01:17:19,885 --> 01:17:22,262 Sharon đã mang thai ba lần. 1109 01:17:22,346 --> 01:17:24,681 Ở trung học, nhẽ ra phải cho đứa bé đi. 1110 01:17:24,765 --> 01:17:25,766 Đó là Michael, 1111 01:17:25,849 --> 01:17:29,019 và đứa thứ ba được nhận làm con nuôi ở New Orleans. 1112 01:17:29,102 --> 01:17:30,354 Và đó là Megan. 1113 01:17:31,021 --> 01:17:34,358 Có được mẫu DNA đó và biết kết quả trùng khớp nhau 1114 01:17:34,441 --> 01:17:38,445 nghĩa là sẽ mở ra được cả một thế giới của những khả năng. 1115 01:17:38,528 --> 01:17:42,741 Và đó là khi Trung tâm Quốc gia về Trẻ em Mất tích và Bị bóc lột 1116 01:17:42,824 --> 01:17:44,034 vào cuộc. 1117 01:17:53,627 --> 01:17:57,130 Năm 2011, tôi tiếp nhận một hồ sơ vụ án rất nhỏ 1118 01:17:57,214 --> 01:17:59,466 về cô gái tên Sharon Marshall này. 1119 01:18:00,467 --> 01:18:03,053 Và có khá ít thông tin để tiếp tục tra án. 1120 01:18:04,304 --> 01:18:05,931 Sau khi tôi đọc cuốn sách, 1121 01:18:06,014 --> 01:18:08,558 với tư liệu ít ỏi, tôi không biết bắt đầu từ đâu. 1122 01:18:08,642 --> 01:18:10,268 Không có cơ quan pháp luật 1123 01:18:10,352 --> 01:18:13,855 nhưng Joe Fitzpatrick rõ ràng rất quan trọng trong cả vụ án. 1124 01:18:13,939 --> 01:18:17,442 Ông ấy nói với tôi rằng vụ án không có sự vào cuộc của FBI, 1125 01:18:17,526 --> 01:18:20,570 và họ chưa từng mở cuộc điều tra về Sharon Marshall. 1126 01:18:20,654 --> 01:18:23,156 Ông ấy chỉ có thể điều tra vụ ấy 1127 01:18:23,240 --> 01:18:25,742 cùng với với vụ bắt cóc Michael Hughes. 1128 01:18:25,826 --> 01:18:29,871 Khi Joe tham gia vào cuộc điều tra và nói ông ấy sẽ giúp tôi, 1129 01:18:29,955 --> 01:18:32,082 tôi đã rất vui mừng. 1130 01:18:34,459 --> 01:18:38,463 Khi họ gọi từ Trung tâm Quốc gia về Trẻ em Mất tích và Bị bóc lột, 1131 01:18:38,547 --> 01:18:42,384 tôi đã rất hào hứng khi biết mình có thể tiếp tục lại vụ này. 1132 01:18:44,970 --> 01:18:46,555 Vụ này vẫn chưa khép lại. 1133 01:18:46,638 --> 01:18:50,100 Đây là vụ mà tôi đã có rất nhiều tiến triển, 1134 01:18:50,183 --> 01:18:54,020 nhưng chưa từng có cơ hội đặt dấu chấm cho nó vì tôi đã nghỉ hưu. 1135 01:18:56,398 --> 01:18:58,608 Nó cho tôi chút hy vọng. 1136 01:19:07,492 --> 01:19:10,620 Nhưng bọn tôi cần thử lại lần nữa với Franklin Floyd. 1137 01:19:10,704 --> 01:19:13,290 Hắn lãnh án tử hình. Rõ ràng hắn biết tất cả. 1138 01:19:13,373 --> 01:19:16,042 Nên chúng tôi cần một cuộc phỏng vấn nữa. 1139 01:19:19,921 --> 01:19:22,716 Trung tâm Quốc gia về Trẻ em Mất tích gọi đến, 1140 01:19:22,799 --> 01:19:24,760 từ Ashley Rodriguez. 1141 01:19:24,843 --> 01:19:29,723 Tôi bắt đầu đào sâu vào hồ sơ và cố gắng tìm hiểu xem Floyd là ai. 1142 01:19:29,806 --> 01:19:34,144 Hắn ta là mục tiêu của tôi và tôi muốn biết mọi thứ có thể về hắn. 1143 01:19:37,355 --> 01:19:40,400 Tôi nói với cậu ấy: "Hắn sẽ nói dối cậu rất nhiều". 1144 01:19:41,026 --> 01:19:43,487 "Nếu thu được sự thật, thì may mắn thay". 1145 01:19:44,070 --> 01:19:45,614 Tôi không hề lạc quan. 1146 01:19:46,531 --> 01:19:48,909 Thú thực, đó đã là phương án cuối cùng. 1147 01:19:50,952 --> 01:19:54,664 Vậy là FBI đã đến Florida để phỏng vấn Franklin Floyd. 1148 01:19:57,876 --> 01:20:00,003 Tôi có ba câu hỏi cần được trả lời. 1149 01:20:00,086 --> 01:20:02,172 Một là: "Sharon Marshall là ai?" 1150 01:20:03,048 --> 01:20:04,758 "Michael đã bị làm sao?" 1151 01:20:04,841 --> 01:20:08,053 Và: "Có phải anh gây ra cái chết của Sharon không?" 1152 01:20:09,137 --> 01:20:11,932 Rồi tôi tập trung vào câu hỏi đầu về cô ấy. 1153 01:20:12,015 --> 01:20:13,725 Vì câu đó dễ trả lời. 1154 01:20:13,809 --> 01:20:17,145 Hắn không muốn trả lời, nhưng không nhận tội giết người. 1155 01:20:18,647 --> 01:20:22,025 Và hắn ta sẽ không nói về vụ đó. 1156 01:20:27,739 --> 01:20:31,284 Hắn bắt đầu chống cự và chửi rủa. 1157 01:20:31,368 --> 01:20:34,329 Tôi còn không nhận là FBI trước khi hắn chửi rủa. 1158 01:20:34,412 --> 01:20:35,914 Hắn tưởng tôi là luật sư. 1159 01:20:35,997 --> 01:20:40,877 Chúng tôi bắt hắn ngồi. Cả hai đứng trong khi hắn chửi rủa suốt 45 phút. 1160 01:20:40,961 --> 01:20:43,630 Sau đó nói: "Tôi không phải luật sư của anh". 1161 01:20:44,130 --> 01:20:46,091 Hắn hỏi: "Mày là tên quái nào?" 1162 01:20:46,842 --> 01:20:48,552 Tôi đáp: "Chúng tôi là FBI". 1163 01:20:49,219 --> 01:20:52,806 Hắn ngửa đầu ra sau và nói: "Mày muốn gì?" 1164 01:20:52,889 --> 01:20:56,142 "Chà, tôi sẽ mở lại cuộc điều tra Michael Hughes". 1165 01:20:56,226 --> 01:20:58,478 Hắn nói: "Rất cảm kích nếu mày dừng lại". 1166 01:21:00,230 --> 01:21:01,731 "Tôi sẽ không làm thế". 1167 01:21:01,815 --> 01:21:04,609 Tôi nói: "Anh muốn nó là Sharon mới của anh". 1168 01:21:05,193 --> 01:21:09,906 "Sharon đi rồi, đây là Sharon mới của anh. Michael sẽ là người thay thế cô ấy". 1169 01:21:09,990 --> 01:21:12,951 Và tôi cứ tiếp tục nói, rồi hắn bắt đầu khóc. 1170 01:21:13,034 --> 01:21:16,788 Hắn ta rất xúc động và đó là cơ hội cho tôi. 1171 01:21:16,872 --> 01:21:20,876 Và Scott đã đập bàn đủ để thu hút sự chú ý của hắn. 1172 01:21:20,959 --> 01:21:24,588 "Anh giết nó thế nào, Floyd?" Nước mắt cá sấu của hắn tuôn ra. 1173 01:21:24,671 --> 01:21:27,299 Tôi cất cao giọng: "Anh giết nó thế nào?" 1174 01:21:27,841 --> 01:21:29,843 Hắn nhìn tôi, nói: "Đừng làm thế". 1175 01:21:29,926 --> 01:21:32,846 Cuối cùng tôi dộng nắm đấm xuống bàn: 1176 01:21:33,597 --> 01:21:35,432 "Mày giết nó thế nào, Floyd?" 1177 01:21:35,515 --> 01:21:37,183 Hắn nín khóc. 1178 01:21:37,267 --> 01:21:40,687 "Tao bắn hai phát vào đầu nó cho xong chuyện". 1179 01:21:45,275 --> 01:21:47,986 Nó ở đâu không phải chuyện của chúng mày. 1180 01:21:48,069 --> 01:21:52,240 Suốt hơn 20 năm không ai biết chuyện gì đã xảy ra với cậu bé, 1181 01:21:52,324 --> 01:21:55,160 nhưng giờ FBi tin rằng họ đã có câu trả lời. 1182 01:21:57,329 --> 01:22:01,207 Nước mắt và nỗi buồn của một gia đình đột ngột mất con. 1183 01:22:01,291 --> 01:22:05,253 Bố đây, cho bố gửi lời chào, một cái ôm và sau đó là một nụ hôn. 1184 01:22:05,754 --> 01:22:07,672 Ngày nào đó ta sẽ gặp lại con. 1185 01:22:10,425 --> 01:22:11,343 Thật đau đớn 1186 01:22:11,927 --> 01:22:14,012 khi mất đi một đứa con. 1187 01:22:14,930 --> 01:22:17,098 Thằng bé gần như là con chúng tôi. 1188 01:22:18,350 --> 01:22:20,852 Giấy tờ nhận con nuôi đã gần xong xuôi. 1189 01:22:22,270 --> 01:22:24,856 Nó bị bắt cóc trước khi bọn tôi kịp hoàn tất. 1190 01:22:24,940 --> 01:22:27,984 Tất cả đám trẻ đều coi nó như anh em. 1191 01:22:28,735 --> 01:22:31,988 Nên mọi người coi thằng bé như người trong nhà. 1192 01:22:42,749 --> 01:22:46,252 FBI nói rằng nghi phạm trong một vụ án đã qua 20 năm 1193 01:22:46,336 --> 01:22:47,879 đã nhận tội giết người. 1194 01:22:47,963 --> 01:22:51,591 Floyd nói hắn đã chôn cậu bé gần biên giới Oklahoma Texas. 1195 01:22:52,550 --> 01:22:54,260 Chúng tôi tìm ở đó hai ngày. 1196 01:22:55,095 --> 01:22:57,806 Đào trong hai ngày, sàng lọc trong hai ngày. 1197 01:22:57,889 --> 01:22:59,766 Và không hề tìm thấy thứ gì. 1198 01:23:01,643 --> 01:23:04,813 Bạn biết đấy, chúng tôi chắc chắn đến 110%. 1199 01:23:05,563 --> 01:23:07,148 Và không tìm thấy gì cả. 1200 01:23:11,653 --> 01:23:14,781 Nhưng tôi vẫn muốn biết Sharon Marshall là ai. 1201 01:23:15,365 --> 01:23:16,908 Và hắn ta đã hợp tác. 1202 01:23:17,409 --> 01:23:20,412 Một phần vì Floyd thích nói về bản thân mình. 1203 01:23:20,495 --> 01:23:23,289 Rất hài. Hắn nhảy cẫng lên, kể vô số chuyện. 1204 01:23:23,373 --> 01:23:26,501 Thế rồi đột nhiên, hắn ta bắt đầu nói về cách… 1205 01:23:28,294 --> 01:23:31,923 Hắn đẹp trai ra làm sao, và hắn mặc đồng phục tài xế xe buýt 1206 01:23:32,007 --> 01:23:34,884 ở Cherryville, Bắc Carolina, và… 1207 01:23:35,927 --> 01:23:38,680 Hắn ta là tài xế xe buýt giỏi nhất thế giới. 1208 01:23:39,305 --> 01:23:44,019 Và hắn nói với chúng tôi rằng hắn gặp một cô gái, Sandy. 1209 01:23:44,102 --> 01:23:46,855 Cô ấy vừa bị bang tước mất ba đứa con. 1210 01:23:46,938 --> 01:23:51,693 Và Scott đã hỏi có lẽ là một trong những câu hỏi hay nhất. 1211 01:23:51,776 --> 01:23:54,112 Anh ấy hỏi: "Tên anh lúc đó là gì?" 1212 01:23:55,655 --> 01:23:58,366 Brandon Cleo Williams là cái tên hắn nói ra. 1213 01:24:03,580 --> 01:24:06,416 Và đó là điều chúng tôi chưa từng nghe. 1214 01:24:06,499 --> 01:24:10,670 Và khi hắn nói ra cái tên ấy, đã đem lại cho chúng tôi điều gì đó. 1215 01:24:10,754 --> 01:24:13,840 Không chỉ cho chúng tôi cái tên, mà còn dẫn đi xa hơn 1216 01:24:13,923 --> 01:24:16,843 và cho chúng tôi biết người mà hắn đã gặp, 1217 01:24:16,926 --> 01:24:18,386 họ kết hôn thế nào. 1218 01:24:19,179 --> 01:24:20,847 Hắn cho biết về thời gian. 1219 01:24:20,930 --> 01:24:23,516 Hắn cho chúng tôi biết tên các cô con gái, 1220 01:24:23,600 --> 01:24:25,435 thậm chí cả nơi sinh của chúng. 1221 01:24:25,518 --> 01:24:26,936 Tôi hỏi: "Ai lớn tuổi nhất?" 1222 01:24:27,020 --> 01:24:29,439 Hắn đáp: "Đó là người mày đang hỏi về đấy". 1223 01:24:32,192 --> 01:24:34,652 "Cô ấy sinh ra ở?" "Livonia, Michigan." 1224 01:24:34,736 --> 01:24:37,947 "Sao anh biết?" "Tao đã xem giấy khai sinh". 1225 01:24:38,031 --> 01:24:40,825 Hắn nói: "Đó là cô gái mày đang hỏi". 1226 01:24:42,744 --> 01:24:44,162 Tôi hỏi hắn ta: 1227 01:24:44,245 --> 01:24:46,247 "Con gái lớn tuổi nhất tên gì?" 1228 01:24:47,082 --> 01:24:49,334 Và hắn ta nói: "Suzanne Sevakis". 1229 01:25:15,235 --> 01:25:21,366 Khi họ cho tôi biết danh tính của cô ấy, tôi ngồi đó và chuyện ấy kiểu… 1230 01:25:23,701 --> 01:25:25,787 Tôi không hề bị thôi miên. Tôi chỉ… 1231 01:25:26,538 --> 01:25:29,833 rất vui. 1232 01:25:30,416 --> 01:25:31,918 Tôi suýt khóc 1233 01:25:32,418 --> 01:25:34,420 khi kể điều đó với cậu ấy. 1234 01:25:36,464 --> 01:25:37,715 Ôi khỉ thật! 1235 01:25:39,300 --> 01:25:41,010 Ông ấy nói: "Tìm ra cô ấy rồi". 1236 01:25:41,094 --> 01:25:44,305 Và ông ấy nói với tôi tên cô ấy là Suzanne Sevakis. 1237 01:25:46,516 --> 01:25:47,517 Tôi kiểu: 1238 01:25:48,852 --> 01:25:50,019 "Chết tiệt!" 1239 01:25:52,272 --> 01:25:55,233 Nhẹ nhõm không phải từ đúng, nhưng tôi đã thấy vậy. 1240 01:25:55,316 --> 01:25:58,736 Kiểu như, đã kết thúc rồi. Giờ ta đã biết cô ấy là ai. 1241 01:25:58,820 --> 01:26:02,282 GIẤY CHỨNG SINH SUZANNE MARIE SEVAKIS 1242 01:26:02,365 --> 01:26:05,326 Ngày hôm sau, chúng tôi lấy lại giấy khai sinh. 1243 01:26:05,827 --> 01:26:08,413 Trên giấy khai sinh đó có tên bố mẹ cô ấy. 1244 01:26:08,496 --> 01:26:10,957 Sandra Brandenburg và Clifford Sevakis. 1245 01:26:11,875 --> 01:26:14,252 Nhân tiện, cả hai đều còn sống. 1246 01:26:25,680 --> 01:26:27,807 FBI xuất hiện ngoài cửa. 1247 01:26:28,808 --> 01:26:32,103 Rồi họ cho tôi xem ảnh Susie, tôi nói: "Đó là con tôi". 1248 01:26:32,187 --> 01:26:33,897 "Anh có biết nó ở đâu không?" 1249 01:26:39,235 --> 01:26:40,737 Con bé rất thông minh. 1250 01:26:41,696 --> 01:26:42,947 Rất ngốc nghếch. 1251 01:26:44,908 --> 01:26:46,534 Và cũng rất nhanh nhạy. 1252 01:26:49,329 --> 01:26:52,832 Tôi 18 tuổi thì mang thai và 19 tuổi khi sinh con bé ra. 1253 01:26:55,043 --> 01:26:56,920 Tôi mới 17 khi bắt đầu hẹn hò. 1254 01:26:58,087 --> 01:27:00,381 Cliff và tôi cùng học trung học. 1255 01:27:01,424 --> 01:27:03,885 Bà ấy trẻ hơn tôi khoảng hai tuổi. 1256 01:27:04,552 --> 01:27:07,555 Nhưng bà ấy rất thông minh và hài hước, 1257 01:27:08,223 --> 01:27:09,849 và tôi rất yêu bà ấy. 1258 01:27:10,767 --> 01:27:13,228 Chúng tôi là một đôi từ hồi trung học. 1259 01:27:14,729 --> 01:27:17,899 Chúng tôi kết hôn vào cuối những năm học trung học. 1260 01:27:19,317 --> 01:27:22,153 Tôi có thai vài tháng sau khi cưới. 1261 01:27:22,779 --> 01:27:24,197 Tôi đã rất phấn khích. 1262 01:27:25,240 --> 01:27:27,992 Rất hạnh phúc. 1263 01:27:28,785 --> 01:27:31,496 Và tôi nóng lòng chờ đến ngày con bé chào đời. 1264 01:27:33,331 --> 01:27:36,584 Ông ấy ở Việt Nam khi con bé chào đời. 1265 01:27:37,168 --> 01:27:38,086 Thật khó khăn. 1266 01:27:38,586 --> 01:27:41,339 Tôi được nghỉ phép một tuần, 1267 01:27:41,422 --> 01:27:43,675 và đó là lần đầu tiên tôi gặp Suzanne. 1268 01:27:43,758 --> 01:27:45,260 Con bé được sáu tháng. 1269 01:27:45,927 --> 01:27:48,179 Một thiên thần nhỏ nhắn xinh đẹp. 1270 01:27:49,555 --> 01:27:50,640 Tôi rất tự hào. 1271 01:27:51,307 --> 01:27:53,768 Trái tim ta trở nên lớn hơn khi có con. 1272 01:27:55,395 --> 01:27:57,522 Nhưng khi tôi đến Việt Nam, 1273 01:27:58,147 --> 01:28:01,567 ta bỏ lại cả thế giới và đó là cả thế giới của ta. 1274 01:28:02,902 --> 01:28:08,366 Tôi là một người khác khi quay trở về còn bà ấy đang hẹn hò với một gã khác. 1275 01:28:08,950 --> 01:28:11,911 Và đó là lúc Sandy nói với tôi cô ấy muốn ly hôn. 1276 01:28:13,329 --> 01:28:15,832 Tôi đã bắt đầu gặp một người đàn ông khác, 1277 01:28:15,915 --> 01:28:18,418 và tôi mang thai Allison và Amy. 1278 01:28:19,627 --> 01:28:21,212 Nhưng chúng tôi đã ly hôn. 1279 01:28:22,338 --> 01:28:26,676 Nên tôi cùng các con dọn vào xe moóc ở công viên nhà di động. 1280 01:28:28,094 --> 01:28:31,180 Công viên nhà di động kiểu như nằm trên đồi. 1281 01:28:31,264 --> 01:28:36,269 Cơn lốc xoáy bất ngờ ập đến, và lật nhà của tôi sang một bên. 1282 01:28:41,607 --> 01:28:46,321 Sau cơn lốc xoáy, tôi bị, có vẻ bây giờ họ sẽ gọi đó là Rối loạn sau sang chấn. 1283 01:28:47,113 --> 01:28:48,614 Tôi vẫn nhớ, 1284 01:28:50,450 --> 01:28:54,829 có những lúc, tôi ngồi trong góc, trong phòng khách, trên sàn. 1285 01:28:56,331 --> 01:29:00,209 Và mấy đứa kêu lên: "Mẹ ơi!" và tôi không thể cử động. 1286 01:29:02,670 --> 01:29:06,799 Tôi đến Dịch vụ Xã hội vì tôi nghĩ khi cần sự giúp đỡ ta nên đến đó. 1287 01:29:07,759 --> 01:29:09,677 Họ mang bọn trẻ đi. 1288 01:29:09,761 --> 01:29:11,929 Tôi nhớ vừa nói với cô ấy vừa khóc: 1289 01:29:12,013 --> 01:29:14,849 "Không an toàn. Tôi không thể chăm sóc chúng". 1290 01:29:14,932 --> 01:29:17,560 Người phụ nữ ở văn phòng Dịch vụ Xã hội nói: 1291 01:29:17,643 --> 01:29:19,771 "Cưng à, vào nhà thờ đi. Sẽ thấy khá hơn". 1292 01:29:21,773 --> 01:29:25,735 Sở Dịch vụ Xã hội gọi tôi qua điện thoại và nói: 1293 01:29:26,486 --> 01:29:29,781 "Chúng tôi muốn cho một gia đình nhận nuôi cả ba bé". 1294 01:29:29,864 --> 01:29:33,034 "Chúng rất gắn bó nên bọn tôi không muốn tách chúng". 1295 01:29:34,452 --> 01:29:39,123 Họ cho tôi lựa chọn, nhận nuôi cả ba hoặc từ bỏ cả ba. 1296 01:29:42,126 --> 01:29:44,170 Thực sự khó khăn với tôi. 1297 01:29:44,253 --> 01:29:46,172 Tôi dành ra một ngày cuối tuần 1298 01:29:48,132 --> 01:29:51,511 nốc rất nhiều rượu và suy nghĩ quá nhiều về chuyện đó. 1299 01:29:52,053 --> 01:29:55,056 Thời điểm đó, tôi sống với bố mẹ, 1300 01:29:55,139 --> 01:29:56,933 tôi thất nghiệp. 1301 01:29:57,016 --> 01:30:00,520 Tôi nghĩ, lúc đó tôi 23 tuổi. 1302 01:30:01,187 --> 01:30:05,441 Và tôi không nghĩ mình sẽ là một người bố tốt, vào thời điểm đó. 1303 01:30:05,525 --> 01:30:08,945 Tôi vẫn còn rất khủng hoảng sau khi từ Việt Nam về. 1304 01:30:14,367 --> 01:30:16,536 Khi đến nhà thờ, tôi biết tôi khóc, 1305 01:30:16,619 --> 01:30:19,497 vì tôi cứ khóc suốt, và tôi không thể ngừng khóc. 1306 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 Đó là nơi tôi gặp hắn. 1307 01:30:23,209 --> 01:30:25,294 Hắn ta chỉ đến và ngồi xuống, 1308 01:30:25,378 --> 01:30:29,632 và bắt đầu nói chuyện với tôi bằng một giọng rất bình tĩnh. 1309 01:30:30,133 --> 01:30:31,551 Bạn biết đấy: "Sao thế?" 1310 01:30:32,135 --> 01:30:34,095 "Chúa cử tôi đến đây để giúp cô". 1311 01:30:35,012 --> 01:30:37,265 Hắn nói, "Chúng ta sẽ lấy lại con cô". 1312 01:30:38,599 --> 01:30:41,727 "Ta sẽ kết hôn, và tôi sẽ chăm sóc cô và các con, 1313 01:30:41,811 --> 01:30:43,604 mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi". 1314 01:30:45,606 --> 01:30:49,569 Sau khi chúng tôi ở bên nhau, hắn ta sẽ làm những điều đáng sợ. 1315 01:30:52,155 --> 01:30:56,075 Đến khi nhận ra tình thế của mình, tôi không biết phải làm gì. 1316 01:30:57,577 --> 01:31:01,080 Và hắn ta có một con dao mà hắn luôn mang theo bên mình, 1317 01:31:01,664 --> 01:31:04,959 và hắn sẽ rờ tay xuống bên hông nơi giắt con dao, 1318 01:31:05,042 --> 01:31:07,712 và hắn nói: "Cô tưởng cô sẽ rời bỏ tôi sao?" 1319 01:31:09,088 --> 01:31:10,339 Không có đâu. 1320 01:31:15,052 --> 01:31:18,639 Có lần tôi cần mua tã cho các con. 1321 01:31:18,723 --> 01:31:21,184 Tôi đã viết chi phiếu khống tại 7-Eleven. 1322 01:31:21,934 --> 01:31:23,895 Vậy là tôi phải ngồi tù 30 ngày. 1323 01:31:27,732 --> 01:31:29,859 Và đó là lúc hắn ta bắt con tôi. 1324 01:31:31,777 --> 01:31:34,155 Tôi đến đồn cảnh sát ngay lập tức 1325 01:31:34,822 --> 01:31:37,450 và báo cảnh sát rằng hắn ta đã bắt con tôi. 1326 01:31:38,326 --> 01:31:40,870 Cảnh sát hỏi: "Hai người kết hôn hợp pháp chứ?" 1327 01:31:40,953 --> 01:31:41,829 Tôi nói: "Vâng". 1328 01:31:41,913 --> 01:31:45,917 Cảnh sát nói: "Đó là việc dân sự mà cô phải tự lo liệu". 1329 01:31:47,585 --> 01:31:50,338 Sau đó tôi tiếp tục làm ầm lên, 1330 01:31:50,421 --> 01:31:52,757 và họ áp giải tôi ra khỏi đồn cảnh sát. 1331 01:31:55,676 --> 01:31:57,678 Tới lúc nào đó, tôi không biết rõ, 1332 01:31:57,762 --> 01:32:01,766 hắn ta đã đưa Allison và Amy đến trại trẻ mồ côi, 1333 01:32:01,849 --> 01:32:03,392 và đem theo Susie rời đi. 1334 01:32:09,065 --> 01:32:10,858 Ta đâu thể quay ngược và nói: 1335 01:32:11,442 --> 01:32:12,485 "Nếu tôi không…" 1336 01:32:15,279 --> 01:32:19,534 "Nếu tôi tìm được sự giúp đỡ bằng cách nào đó". 1337 01:32:20,451 --> 01:32:23,829 "Để thoát khỏi tình huống đó, thì chuyện đã không xảy ra". 1338 01:32:25,331 --> 01:32:28,918 Lẽ ra tôi phải là người mẹ sẽ bảo vệ nó khỏi con quái vật ấy. 1339 01:32:29,752 --> 01:32:30,711 Tôi đã không làm. 1340 01:32:33,256 --> 01:32:35,967 Thực ra tôi rất giận mẹ của Sharon. 1341 01:32:36,842 --> 01:32:39,387 Tôi không thể tin nổi rằng, 1342 01:32:39,470 --> 01:32:43,432 bởi vì vào cái thời điểm đó, bà ấy không tìm được con mình. 1343 01:32:43,516 --> 01:32:46,102 Tôi bị bắt vào năm 1976. 1344 01:32:46,644 --> 01:32:51,649 Và trong gần năm năm, mẹ tôi liên lạc với tất cả mọi người. 1345 01:32:52,149 --> 01:32:53,234 Thượng nghị sĩ, 1346 01:32:53,859 --> 01:32:55,903 Thị trưởng, bà lên cả truyền hình. 1347 01:32:56,445 --> 01:32:58,990 Mẹ tôi đã làm mọi thứ có thể. 1348 01:33:00,116 --> 01:33:02,702 Và bà không phải người giàu có, 1349 01:33:02,785 --> 01:33:06,539 nhưng mẹ tôi đã tiêu hết số tiền bà có để tìm tôi. 1350 01:33:06,622 --> 01:33:08,874 Mẹ tôi đã làm mọi thứ, 1351 01:33:08,958 --> 01:33:11,127 và tôi chỉ muốn biết tại sao. 1352 01:33:12,420 --> 01:33:14,880 Sao bà ấy không cố gắng hơn? 1353 01:33:16,632 --> 01:33:19,802 Tôi sẽ nói thật. Tôi đã liên lạc với bà của con bé. 1354 01:33:22,221 --> 01:33:23,264 Không hề suôn sẻ. 1355 01:33:23,848 --> 01:33:26,017 Kiểu thái độ "Tôi không quan tâm". 1356 01:33:26,517 --> 01:33:30,271 Khi bạn liên lạc với ai đó và họ không quan tâm, 1357 01:33:31,272 --> 01:33:32,356 điều đó, với tôi… 1358 01:33:34,066 --> 01:33:34,984 Không quan tâm? 1359 01:33:35,693 --> 01:33:38,362 Bà không muốn biết? Bà là kiểu người gì vậy? 1360 01:33:38,446 --> 01:33:40,615 Tôi thấy có vấn đề với điều đó. 1361 01:33:46,537 --> 01:33:50,291 Năm 2003, khi tôi ở Tulsa, tôi đã đến nghĩa trang, 1362 01:33:50,374 --> 01:33:53,544 và tôi nghĩ: "Sẽ tốt hơn 1363 01:33:53,628 --> 01:33:56,339 nếu quay lại đây và thay bia mộ này nhỉ?" 1364 01:33:56,422 --> 01:33:59,216 Chỉ có một cái tên, Tonya. Điều đó làm tôi khó chịu. 1365 01:33:59,884 --> 01:34:02,845 Nên sau khi biết danh tính của cô ấy, 1366 01:34:02,928 --> 01:34:04,764 cả hai quyết định, tôi đã bàn với Megan. 1367 01:34:04,847 --> 01:34:08,100 Và tôi nói: "Này, cùng làm thôi". 1368 01:34:09,185 --> 01:34:14,607 Matt hỏi ý kiến của tôi về những gì nên viết trên bia mộ. 1369 01:34:15,358 --> 01:34:17,860 Tôi kiểu: "Trời ạ. Trách nhiệm đó lớn quá". 1370 01:34:18,653 --> 01:34:22,782 Bà ấy đã chạm đến rất nhiều người trong đời, và tôi muốn đảm bảo rằng 1371 01:34:22,865 --> 01:34:26,077 bia mộ thể hiện được bà là tất cả với mọi người. 1372 01:34:27,912 --> 01:34:31,916 NGÀY BA THÁNG SÁU NĂM 2017 1373 01:34:31,999 --> 01:34:34,001 Cha, con cảm ơn cha vì cơ hội này. 1374 01:34:34,085 --> 01:34:37,380 Tôi cầu nguyện cô sẽ mang đến sự bình yên, sức mạnh, trái tim 1375 01:34:37,463 --> 01:34:38,964 cho cuộc đời những người ở đây. 1376 01:34:39,048 --> 01:34:41,759 Không chỉ ở đây hôm nay, mà ở bất cứ đâu. 1377 01:34:49,475 --> 01:34:50,601 Cô ấy đây rồi. 1378 01:34:55,147 --> 01:34:58,567 Cô ấy chỉ mới 20 tuổi khi qua đời năm 1990. 1379 01:34:59,652 --> 01:35:04,365 Và phải đến tháng Sáu năm 2017, chúng tôi mới có thể thay bia mộ. 1380 01:35:04,448 --> 01:35:07,076 Và cuối cùng, viết tên thật của cô ấy lên đó. 1381 01:35:09,537 --> 01:35:13,165 Bà ấy là định nghĩa về một người bạn với mọi người. 1382 01:35:13,749 --> 01:35:16,711 Là giọng nói và hệ thống hỗ trợ cho tất cả, 1383 01:35:16,794 --> 01:35:21,340 một điều hoàn toàn điên rồ vì bà ấy không hề có thứ đó ở nhà. 1384 01:35:21,424 --> 01:35:24,009 Và bà đã làm tất cả trong tư thế hiên ngang. 1385 01:35:24,093 --> 01:35:27,638 NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI BẠN TẬN TÂM 1386 01:35:31,517 --> 01:35:35,187 Cuối cùng cô ấy cũng có buổi lễ tưởng niệm xứng đáng. 1387 01:35:36,313 --> 01:35:41,694 Điều đó đặt một dấu chấm phẩy, với tôi, ở đó. 1388 01:35:41,777 --> 01:35:43,654 Cuối cùng, cô ấy đã yên nghỉ. 1389 01:35:45,114 --> 01:35:47,116 Nhưng cô ấy vẫn sống trong tim tôi. 1390 01:35:49,326 --> 01:35:52,329 Và khi tôi chết, có lẽ đó là lúc đặt dấu chấm hết. 1391 01:35:55,833 --> 01:35:58,461 Thật đẹp. 1392 01:35:58,544 --> 01:36:01,297 Thực sự rất tuyệt khi tìm ra cô ấy là ai. 1393 01:36:03,549 --> 01:36:04,550 Tôi chỉ nhớ: 1394 01:36:06,051 --> 01:36:08,053 "Cưng à, có tôi đây rồi". 1395 01:36:10,222 --> 01:36:14,059 Điều tôi khó chịu nhất là con bé không bao giờ biết mình là ai. 1396 01:36:16,604 --> 01:36:20,775 Biết những người từng là một phần cuộc đời của con bé thực sự giúp tôi. 1397 01:36:22,193 --> 01:36:25,112 Vì họ đều có những ký ức rất tích cực về con bé. 1398 01:36:25,613 --> 01:36:30,075 Ta có cảm giác rằng, đôi khi, con bé 1399 01:36:30,659 --> 01:36:33,078 đang sống cuộc đời trọn vẹn nhất có thể. 1400 01:36:36,457 --> 01:36:39,502 Tôi rất hào hứng khi 1401 01:36:41,378 --> 01:36:44,632 chúng tôi ghi tên cô ấy lên bia mộ và đó chính là cô ấy. 1402 01:36:48,052 --> 01:36:50,054 Điều đó rất quan trọng với tất cả chúng tôi. 1403 01:36:50,137 --> 01:36:51,180 Điều đó là… 1404 01:36:51,263 --> 01:36:53,766 Đây thực sự là cô ấy. Đây đúng là bố cô ấy. 1405 01:36:53,849 --> 01:36:55,684 Đây là con gái cô ấy, hiểu chứ? 1406 01:36:56,310 --> 01:36:58,103 Đây là nơi cô ấy ở, an nghỉ, 1407 01:36:58,187 --> 01:36:59,980 và đây là tên thật của cô ấy. 1408 01:37:03,692 --> 01:37:05,694 NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI BẠN TẬN TÂM 1409 01:37:06,529 --> 01:37:07,947 Cảnh sát trưởng, cảm ơn. 1410 01:37:09,031 --> 01:37:12,660 Tôi có nhiều mối quan hệ mới và nhiều gia đình hơn tôi cần. 1411 01:37:14,245 --> 01:37:18,249 Tôi mong có thể bằng một nửa người mẹ như bà đã từng hoặc muốn trở thành. 1412 01:37:19,834 --> 01:37:24,296 Trở thành mẹ khiến tôi càng kính trọng mẹ đẻ của mình hơn 1413 01:37:24,380 --> 01:37:27,633 vì bà ấy đã từ bỏ hai đứa con, 1414 01:37:27,716 --> 01:37:28,926 nếu không nói là hơn, 1415 01:37:29,009 --> 01:37:32,304 biết rằng điều đó sẽ tốt hơn cho bọn trẻ. 1416 01:37:34,974 --> 01:37:38,185 Con trai tôi tên là Michael. Được đặt theo tên anh tôi. 1417 01:37:38,811 --> 01:37:42,940 Michael không được sống với cái tên đó và tôi muốn nó tiếp tục tồn tại. 1418 01:37:45,025 --> 01:37:49,613 Điều tôi có thể làm là, không thể nói với Suzanne, nhưng với Megan thì được. 1419 01:37:53,826 --> 01:37:56,996 Và điều đó sẽ xảy ra. 1420 01:38:01,750 --> 01:38:03,419 Tôi đang cố tìm hiểu về tôi, 1421 01:38:03,502 --> 01:38:07,089 nhưng tôi biết câu chuyện này sẽ giúp ích cho ai đó. 1422 01:38:07,590 --> 01:38:12,344 Tôi chỉ cần tìm ra tất cả các mảnh ghép và cách nó định hình tôi, 1423 01:38:12,428 --> 01:38:14,597 Và rồi tôi sẽ có thể chia sẻ điều này. 1424 01:38:19,894 --> 01:38:22,563 Tôi chỉ biết nếu cô ấy có cơ hội. 1425 01:38:23,939 --> 01:38:26,108 Cô ấy sẽ là một trong những người 1426 01:38:26,191 --> 01:38:29,904 có thể vượt qua những gì đã xảy ra với cô ấy. 1427 01:38:31,071 --> 01:38:33,574 Nếu cô ấy thoát được khỏi hắn ta, 1428 01:38:34,283 --> 01:38:37,077 cô ấy nhất định sẽ là người sống sót tuyệt vời. 1429 01:38:39,622 --> 01:38:41,540 Cô ấy có quá nhiều tiềm năng. 1430 01:38:43,584 --> 01:38:46,045 Cô ấy có thứ để cống hiến cho thế giới. 1431 01:38:46,837 --> 01:38:49,423 Cô ấy thực sự có năng khiếu, và… 1432 01:38:52,426 --> 01:38:54,553 đó là cách tôi luôn nhớ về cô ấy. 1433 01:39:05,856 --> 01:39:08,609 TƯỞNG NHỚ VỀ SUZANNE MARIE SEVAKIS 1434 01:39:08,692 --> 01:39:10,861 VÀ MICHAEL ANTHONY HUGHES 1435 01:39:11,737 --> 01:39:14,823 Nếu bạn hoặc ai đó bạn biết từng bị bạo hành tình dục, 1436 01:39:14,907 --> 01:39:17,910 thông tin, tư liệu có tại www.wannatalkaboutit.com 1437 01:41:13,525 --> 01:41:18,155 Biên dịch: Hieu Nguyen