1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,297 --> 00:00:09,676
UN DOCUMENTAR NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:19,269 --> 00:00:24,733
Era noapte târziu în Oklahoma City,
în aprilie 1990.
5
00:00:27,444 --> 00:00:31,114
Doi sau trei tipi erau
într-un camion, pe drum.
6
00:00:34,743 --> 00:00:37,245
Au văzut un fel de resturi.
7
00:00:48,631 --> 00:00:51,551
Apoi, s-au uitat în lateral,
unde era un cadavru.
8
00:00:55,430 --> 00:00:58,808
Părea a fi o tânără,
o femeie cu părul blond.
9
00:01:01,770 --> 00:01:03,605
Au chemat o ambulanță.
10
00:01:07,108 --> 00:01:08,818
A fost dusă repede la spital,
11
00:01:09,360 --> 00:01:12,238
iar soțul ei, Clarence,
a apărut până la urmă.
12
00:01:15,325 --> 00:01:19,162
A spus că o cheamă Tonya Hughes,
că e stripteuză în Tulsa
13
00:01:19,245 --> 00:01:22,373
și că au un băiat mic pe nume Michael.
14
00:01:22,457 --> 00:01:25,460
FĂRĂ VIZITATORI
15
00:01:25,543 --> 00:01:27,003
Era mult mai în vârstă
16
00:01:27,087 --> 00:01:29,297
și era un tip cam ciudat.
17
00:01:33,510 --> 00:01:36,304
În timp ce o examinau,
18
00:01:36,387 --> 00:01:38,306
doctorii au văzut vânătăi vechi.
19
00:01:38,389 --> 00:01:39,891
Au văzut răni vechi.
20
00:01:40,475 --> 00:01:42,477
Era ceva în neregulă cu ea.
21
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
În cele din urmă, a murit.
22
00:01:52,362 --> 00:01:57,158
Fetele cu care dansase Tonya
au vrut să-i găsească familia.
23
00:01:58,326 --> 00:02:01,496
Au sunat o femeie
și i-au spus că fiica ei a murit.
24
00:02:01,579 --> 00:02:03,623
Ea a spus: „Despre ce vorbiți?”
25
00:02:03,706 --> 00:02:07,210
„Fiica mea a murit acum 20 de ani.
Avea doar 18 luni.”
26
00:02:11,339 --> 00:02:15,760
Și-au dat seama
că nu o îngropaseră pe Tonya Hughes.
27
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
Așadar, au întrebat:
28
00:02:20,140 --> 00:02:21,474
„Ce s-a întâmplat?”
29
00:02:21,558 --> 00:02:22,976
„Și cine naiba e ea?”
30
00:02:39,200 --> 00:02:42,495
SECRETS
CLUB DE STRIPTEASE
31
00:02:49,043 --> 00:02:53,548
Am cunoscut-o pe Tonya la Passions
în toamna lui 1989.
32
00:02:57,635 --> 00:03:00,305
Ne-am împrietenit,
căci eram copiii grupului.
33
00:03:06,144 --> 00:03:08,730
Așa că ne-am înțeles din prima.
34
00:03:11,232 --> 00:03:13,735
Nu eram ca fetele motocicliste.
35
00:03:13,818 --> 00:03:17,780
Eram genul de fete care mergeau
la școală, absolveau.
36
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
Eu mergeam la facultate atunci.
37
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
Deci, aveam multe în comun.
38
00:03:25,038 --> 00:03:26,915
Mi-am dat seama că era isteață.
39
00:03:26,998 --> 00:03:30,543
Citea mereu.
Voia mereu să învețe mai mult.
40
00:03:30,627 --> 00:03:32,629
Vorbeam tot timpul.
41
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
Eram cele mai bune prietene.
42
00:03:38,635 --> 00:03:41,888
Am cunoscut-o pe Tonya,
apoi pe soțul ei, Clarence.
43
00:03:41,971 --> 00:03:43,473
Era mai în vârstă
44
00:03:43,556 --> 00:03:46,643
și aveau un fiu de doi ani, Michael.
45
00:03:48,937 --> 00:03:51,147
Fiul ei însemna totul pentru ea.
46
00:03:51,981 --> 00:03:54,192
Era lumea ei.
47
00:03:57,820 --> 00:04:02,075
Mereu zâmbea și era fericit.
O iubea foarte mult.
48
00:04:08,915 --> 00:04:12,961
De câte ori îi vedeam împreună,
Michael era lângă mama lui.
49
00:04:13,044 --> 00:04:15,838
Nu era deloc lângă Clarence.
50
00:04:18,549 --> 00:04:21,761
Am întrebat-o:
„Ce-ar fi să-l ducem pe Michael la zoo?”
51
00:04:22,262 --> 00:04:23,930
Și ea a zis: „Nu.”
52
00:04:26,557 --> 00:04:29,227
Michael nu putea merge nicăieri
53
00:04:30,144 --> 00:04:31,437
doar cu ea.
54
00:04:39,153 --> 00:04:41,906
Când folosim cabine, ne vedem.
55
00:04:42,740 --> 00:04:43,908
Ea avea vânătăi.
56
00:04:43,992 --> 00:04:45,785
Pe tot spatele.
57
00:04:49,497 --> 00:04:52,792
A zis că alunecase și căzuse,
dar eu știam adevărul.
58
00:04:54,669 --> 00:04:56,421
Și era rău.
59
00:05:02,552 --> 00:05:04,012
Și a devenit mai rău.
60
00:05:04,095 --> 00:05:05,638
A devenit tot mai rău.
61
00:05:07,098 --> 00:05:09,350
Într-o zi, Tonya a venit și mi-a zis
62
00:05:09,434 --> 00:05:13,104
că Clarence cumpărase
o poliță de asigurare de viață pentru ea.
63
00:05:14,731 --> 00:05:16,107
Era îngrozită.
64
00:05:16,190 --> 00:05:19,569
Chiar voia să fugă,
dar îl avea pe Michael,
65
00:05:19,652 --> 00:05:22,488
iar el îl păzea.
66
00:05:23,239 --> 00:05:24,782
Îl păzea foarte bine.
67
00:05:25,992 --> 00:05:29,329
Cred că ea se temea
că o să le facă rău ei și lui.
68
00:05:29,912 --> 00:05:33,541
Și nu cred că l-ar fi putut lua
pe Michael de la Clarence.
69
00:05:34,042 --> 00:05:35,710
Era blocată
70
00:05:36,836 --> 00:05:38,504
și nu știa cum să iasă.
71
00:05:44,260 --> 00:05:50,892
Clarence m-a sunat pe 25 aprilie 1990
și mi-a spus că fusese lovită de o mașină
72
00:05:50,975 --> 00:05:53,144
și abandonată în Oklahoma City.
73
00:06:01,944 --> 00:06:04,906
Nu mi-a spus că plecau din oraș.
74
00:06:13,706 --> 00:06:15,541
De ce să nu-mi spună asta?
75
00:06:19,712 --> 00:06:21,381
Nu mi s-a părut în regulă.
76
00:06:26,928 --> 00:06:30,973
Tonya Hughes a sosit după miezul nopții.
77
00:06:31,057 --> 00:06:36,020
Avea o leziune intracraniană
de gravitate medie.
78
00:06:36,104 --> 00:06:39,899
A trebuit să fie dusă la Terapie Intensivă
și tratată cum am putut mai bine,
79
00:06:39,982 --> 00:06:43,903
cu lichide intravenoase,
medicamente pentru a-i controla tensiunea
80
00:06:43,986 --> 00:06:47,031
și pentru a controla
inflamarea creierului.
81
00:06:49,242 --> 00:06:52,745
Clarence mi-a spus
că era la Terapie Intensivă
82
00:06:52,829 --> 00:06:55,581
și că nu avea voie
să primească vizitatori.
83
00:06:55,665 --> 00:06:59,961
Nu aveam voie s-o văd,
nimeni nu avea, dar oricum am urcat.
84
00:07:04,632 --> 00:07:07,260
Atunci au venit asistenții
85
00:07:07,343 --> 00:07:11,139
și atunci mi-au spus
că credeau că fusese atacată.
86
00:07:11,722 --> 00:07:14,434
Asistenții mi-au zis
că nu fusese un accident.
87
00:07:14,517 --> 00:07:17,270
Dar mi-au atras atenția
zgârieturile de aici.
88
00:07:17,353 --> 00:07:19,397
Parcă cineva zgâriase cu unghiile.
89
00:07:20,356 --> 00:07:23,025
Mi s-a părut că fusese într-o luptă.
90
00:07:26,446 --> 00:07:32,368
Era în stare bună, ținând cont
de un accident auto cu victimă pieton.
91
00:07:32,452 --> 00:07:34,912
Semnele ei vitale erau stabile.
92
00:07:35,872 --> 00:07:39,167
Dar starea părea să i se înrăutățească
93
00:07:39,250 --> 00:07:40,877
și mi se părea un mister.
94
00:07:47,383 --> 00:07:50,845
Am ajuns acasă și a sunat telefonul.
Erau cei de la spital.
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,264
Au spus că murise.
96
00:08:05,776 --> 00:08:08,196
Avea 20 de ani când a murit.
97
00:08:22,752 --> 00:08:25,588
Așa am aflat
că numele ei nu era numele ei.
98
00:08:30,843 --> 00:08:32,970
Numele ei nu era Tonya Hughes
99
00:08:33,054 --> 00:08:36,015
și nu știam cine era atunci.
100
00:08:36,098 --> 00:08:37,975
TONYA
O SĂ FIU MEREU CU TINE
101
00:08:38,059 --> 00:08:41,437
De asta am pus doar „Tonya”
pe piatra ei mortuară.
102
00:08:45,441 --> 00:08:49,570
Și nu cred
că Michael era în siguranță cu Clarence.
103
00:08:51,447 --> 00:08:55,868
Doctorii m-au întrebat despre boala
lui Michael. Au zis că nu vorbește.
104
00:08:55,952 --> 00:08:57,578
Și am zis: „Nu e vina lui.”
105
00:08:58,329 --> 00:09:01,749
Atunci mi-au spus
să merg la Direcția de Asistență Socială.
106
00:09:01,832 --> 00:09:05,294
DAS a venit
și l-a pus pe Michael în plasament.
107
00:09:09,590 --> 00:09:12,885
BUN VENIT
108
00:09:15,930 --> 00:09:17,473
- Uite-l!
- Asta e.
109
00:09:19,392 --> 00:09:21,477
- Clubul Mickey Mouse.
- Da.
110
00:09:21,978 --> 00:09:24,605
Trebuia să purtăm pălăria Mickey Mouse.
111
00:09:27,191 --> 00:09:30,611
L-am primit pe Michael pe 1 mai 1990.
112
00:09:30,695 --> 00:09:34,949
Mama lui Michael murise cu o zi înainte
113
00:09:35,449 --> 00:09:38,202
și el tocmai împlinise doi ani.
114
00:09:40,538 --> 00:09:42,957
Asistentul social ne-a informat
115
00:09:43,040 --> 00:09:46,335
că încă se hrănește cu biberonul
și că bea doar Pepsi.
116
00:09:47,044 --> 00:09:49,297
Dacă îi spuneai nu vreodată…
117
00:09:49,839 --> 00:09:51,716
…devenea isteric.
118
00:09:51,799 --> 00:09:56,053
Stătea întins pe podeaua din ceramică
119
00:09:56,137 --> 00:09:58,014
și se lovea cu capul de podea.
120
00:09:58,097 --> 00:09:59,724
Ridica capul așa de sus…
121
00:09:59,807 --> 00:10:02,143
Ne temeam că o să se rănească.
122
00:10:02,226 --> 00:10:04,937
Era un mare haos, dar era un copil bun.
123
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
Din prima seară, nu i-am mai dat Pepsi.
124
00:10:11,360 --> 00:10:12,903
Nu i-am mai dat biberonul.
125
00:10:14,447 --> 00:10:16,866
Și i-am dat o cană cu lapte.
126
00:10:17,408 --> 00:10:20,494
Și m-am gândit: „Frate, ce fac?”
127
00:10:20,578 --> 00:10:25,124
Când scapi un bebeluș de biberon,
nu e bucuros în primele nopți.
128
00:10:27,209 --> 00:10:29,295
A început să se obișnuiască.
129
00:10:30,463 --> 00:10:32,131
Până la finele săptămânii,
130
00:10:32,632 --> 00:10:35,217
era un alt copil.
131
00:10:36,636 --> 00:10:41,057
N-am crezut că voi vedea
ziua când va face asta.
132
00:10:41,724 --> 00:10:44,602
L-am avut pe Michael patru ani.
133
00:10:44,685 --> 00:10:46,771
În primii doi ani,
134
00:10:46,854 --> 00:10:52,985
a început să crească din punct de vedere
emoțional, fizic, mental.
135
00:10:56,822 --> 00:10:59,492
Pe toată durata
pe care l-am avut pe Michael,
136
00:11:00,242 --> 00:11:03,079
tatăl lui a încercat să-l recupereze.
137
00:11:04,789 --> 00:11:07,541
Fiul meu e pedepsit
fiindcă vrea să-și vadă tatăl.
138
00:11:08,125 --> 00:11:10,836
Închis în camera lui,
i-au fost luate jucăriile
139
00:11:10,920 --> 00:11:13,339
și i s-a spus că tatăl lui e un om rău.
140
00:11:13,923 --> 00:11:17,426
Nu putem permite scoaterea unui copil
dintr-un cămin care nu e crud sau abuziv
141
00:11:17,510 --> 00:11:21,305
din cauza unui scutec ud
sau a unei lipse percepute de afecțiune,
142
00:11:22,014 --> 00:11:25,226
pe care n-am putut să i-o dau
fiului meu în perioada
143
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
în care soția mea a murit tragic.
144
00:11:28,479 --> 00:11:30,648
El avea drept de vizită.
145
00:11:30,731 --> 00:11:33,192
Michael a fost obligat să-l viziteze.
146
00:11:33,275 --> 00:11:34,568
Nu i-a plăcut.
147
00:11:34,652 --> 00:11:38,989
Îi spuneam lui Michael
că trebuie să-și vadă tatăl.
148
00:11:39,949 --> 00:11:43,035
Se târa sub scaunul pianului
și tot spunea:
149
00:11:43,703 --> 00:11:46,914
„Omul ăla rău.”
150
00:11:47,623 --> 00:11:50,292
Nu era o zi bună
pentru Michael, niciodată.
151
00:11:52,920 --> 00:11:54,714
Să vă las cu un gând.
152
00:11:55,214 --> 00:12:00,469
Familiile distruse și cruzimea
față de copii dau naștere infractorilor.
153
00:12:03,848 --> 00:12:06,851
Toți au presupus
154
00:12:06,934 --> 00:12:09,103
că el era tatăl.
155
00:12:09,687 --> 00:12:11,939
DAS-ul m-a sunat și mi-a spus
156
00:12:13,357 --> 00:12:16,444
să-l ducem pe Michael
să facă un test de paternitate.
157
00:12:16,527 --> 00:12:18,988
Rezultatul testului a sosit
158
00:12:19,071 --> 00:12:21,657
și s-a dovedit că nu el era tatăl.
159
00:12:21,741 --> 00:12:23,451
Nicio legătură biologică.
160
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
DIRECȚIA DE ASISTENȚĂ SOCIALĂ
161
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
NU E TATĂL BIOLOGIC AL LUI MICHAEL
162
00:12:27,538 --> 00:12:31,917
I-au anulat drepturile părintești.
163
00:12:32,001 --> 00:12:34,211
Deci, vizitele s-au oprit.
164
00:12:34,295 --> 00:12:36,380
În aceeași săptămână,
165
00:12:36,464 --> 00:12:39,925
a venit o camionetă
166
00:12:40,009 --> 00:12:43,763
și omul ăla mergea cu 10-15 km la oră.
167
00:12:43,846 --> 00:12:46,056
Se uita la mine tot timpul.
168
00:12:46,140 --> 00:12:48,225
Mi-am zis: „La ce se uită omul?”
169
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
Am avut o bănuială. Nu știu ce.
170
00:12:51,228 --> 00:12:53,647
Am sunat la DAS și am spus:
171
00:12:53,731 --> 00:12:58,444
„Puteți să-mi spuneți
ce tip de vehicul conduce Clarence Hughes
172
00:12:58,527 --> 00:12:59,653
sau cum arată?”
173
00:12:59,737 --> 00:13:04,283
Când l-au descris, mi-am spus
„Tocmai a fost lângă casa mea.”
174
00:13:04,366 --> 00:13:07,119
Au spus: „Sunteți paranoică.” Eu am spus:
175
00:13:07,203 --> 00:13:10,831
„Nu, chiar simt că se întâmplă ceva.”
176
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
12 SEPTEMBRIE 1994
177
00:13:18,255 --> 00:13:20,508
Pe 12 septembrie 1994,
178
00:13:20,591 --> 00:13:24,303
am auzit că un bărbat
fusese legat de un copac în pădure,
179
00:13:24,386 --> 00:13:26,055
încătușat, lipit cu bandă.
180
00:13:31,560 --> 00:13:34,939
Suspectul a intrat relaxat.
A cerut să-l vadă pe director.
181
00:13:35,022 --> 00:13:36,816
A zis c-a venit să-și ia fiul.
182
00:13:36,899 --> 00:13:39,735
A scos o armă parțial din buzunar.
183
00:13:39,819 --> 00:13:44,365
A spus: „Vreau să-l iau pe Michael
și tu o să mă ajuți să fac asta.”
184
00:13:44,448 --> 00:13:46,951
Mi-a spus că e gata să moară.
185
00:13:47,034 --> 00:13:49,537
Dacă nu-l ajutam, nu aveam să mai trăiesc.
186
00:13:51,163 --> 00:13:55,167
Apoi, a intrat în clasă,
amenințând directorul cu arma
187
00:13:55,751 --> 00:13:59,421
și l-a răpit pe Michael de la școală,
împreună cu directorul.
188
00:14:00,339 --> 00:14:03,259
A spus: „O să ieșim
și o să luăm camioneta ta.”
189
00:14:03,843 --> 00:14:06,887
„Și vreau să mergi
puțin pe un drum de pământ.”
190
00:14:07,930 --> 00:14:09,849
S-au oprit până la urmă.
191
00:14:09,932 --> 00:14:12,226
Directorul a fost dus în pădure,
192
00:14:12,768 --> 00:14:17,273
încătușat de un copac, iar fața și gura
i-au fost lipite cu bandă adezivă.
193
00:14:18,899 --> 00:14:20,526
Până la urmă, după o vreme,
194
00:14:20,609 --> 00:14:23,404
cineva l-a găsit și a sunat la autorități.
195
00:14:25,573 --> 00:14:28,951
După ce am eliberat scena,
am contactat FBI-ul.
196
00:14:30,578 --> 00:14:35,583
A doua zi, agentul Phil Fitzpatrick
a venit la mine în birou și s-a prezentat.
197
00:14:42,381 --> 00:14:45,676
Lupți cu mai multe delicte în New York
în drum spre casă
198
00:14:45,759 --> 00:14:47,761
decât aici, în Oklahoma City.
199
00:14:49,430 --> 00:14:51,974
Nu avem multe răpiri în Oklahoma,
200
00:14:52,057 --> 00:14:55,394
dar dacă aveam o răpire,
știam că vine la mine.
201
00:14:56,353 --> 00:14:59,481
La răpiri, vrei să-i salvezi
în primele 48 de ore.
202
00:14:59,565 --> 00:15:02,943
Altfel, șansele tale scad drastic.
203
00:15:04,236 --> 00:15:07,656
Prima dată, am emis un mesaj de alertă.
204
00:15:08,532 --> 00:15:12,369
Toate agențiile din Oklahoma
căutau un băiețel
205
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
pe nume Michael Hughes,
206
00:15:13,996 --> 00:15:17,875
care fusese luat de persoana
care pretindea că îi e tată…
207
00:15:17,958 --> 00:15:19,460
…Clarence Hughes.
208
00:15:22,755 --> 00:15:25,549
I-am scos dosarul și am văzut că în 1990,
209
00:15:25,633 --> 00:15:29,136
încercase să încaseze
polița de asigurare de viață a soției.
210
00:15:29,678 --> 00:15:34,892
Dar numărul de asigurat pe care-l dăduse
era pentru un om pe nume Franklin Floyd.
211
00:15:35,768 --> 00:15:40,022
Deci, numele real al lui Clarence Hughes
era Franklin Delano Floyd.
212
00:15:42,816 --> 00:15:45,527
Franklin Floyd avea multe nume false.
213
00:15:48,238 --> 00:15:51,492
Trenton Davis, Warren Marshall
și Clarence Hughes.
214
00:15:52,242 --> 00:15:56,622
Ne-am dat seama și că Franklin Floyd
fusese într-un adăpost.
215
00:15:56,705 --> 00:15:59,291
Asta înseamnă că ieșise din închisoare.
216
00:15:59,375 --> 00:16:01,961
Așa că i-am accesat imediat cazierul.
217
00:16:03,671 --> 00:16:05,923
În 1962, a răpit o fată.
218
00:16:07,466 --> 00:16:10,052
A jefuit o bancă în 1963.
219
00:16:10,678 --> 00:16:13,931
A fost eliberat într-un adăpost în 1972.
220
00:16:14,431 --> 00:16:17,476
În 1973, a atacat o femeie.
221
00:16:18,352 --> 00:16:20,896
A fost arestat, a plătit cauțiunea,
222
00:16:20,980 --> 00:16:23,649
dar n-a ajuns la tribunal pentru proces.
223
00:16:24,316 --> 00:16:29,029
A fost fugar de atunci
și de aproape două decenii.
224
00:16:30,406 --> 00:16:34,451
Aceste informații coroborate
indică existența unei probleme reale.
225
00:16:35,953 --> 00:16:39,498
Franklin Floyd a stat
zece ani în închisoare în anii '60.
226
00:16:39,581 --> 00:16:42,668
După ieșire, nu s-a prezentat
la ofițerul de eliberare condiționată
227
00:16:42,751 --> 00:16:45,754
și a dispărut timp de 17 ani.
228
00:16:45,838 --> 00:16:50,134
Era expert în fugă și știa
cum să-și ascundă identitatea.
229
00:16:50,217 --> 00:16:52,219
BIROUL FEDERAL DE INVESTIGAȚII
230
00:16:52,302 --> 00:16:54,179
PRIZONIER FEDERAL EVADAT
231
00:16:56,348 --> 00:16:59,727
Existau semne de întrebare
legate de mama băiatului,
232
00:16:59,810 --> 00:17:01,895
care murise cu patru ani înainte.
233
00:17:01,979 --> 00:17:05,441
Vina a început să fie aruncată
pe Franklin Delano Floyd
234
00:17:05,524 --> 00:17:09,153
când colegii Tonyei,
de la un bar de striptease numit Passions
235
00:17:09,236 --> 00:17:10,779
au mers la Poliție.
236
00:17:13,407 --> 00:17:18,662
Când am aflat că Tonya a fost ucisă
de un șofer fugit de la fața locului,
237
00:17:18,746 --> 00:17:21,498
era probabil ca Franklin Floyd
să fie vinovat.
238
00:17:22,708 --> 00:17:26,128
Tipul avea să fie violent.
Putea să fie dificil de prins.
239
00:17:26,211 --> 00:17:28,630
FBI-UL TRASEAZĂ
ISTORICUL „BIZAR” AL RĂPIRII
240
00:17:28,714 --> 00:17:30,632
„EL E UN OM FOARTE PERICULOS.”
241
00:17:30,716 --> 00:17:32,801
Cercetătorii comportamentali
au dat șapte zile.
242
00:17:32,885 --> 00:17:36,597
După șapte zile,
Floyd s-ar sătura de băiat,
243
00:17:36,680 --> 00:17:39,475
ar deveni o povară și l-ar ucide.
244
00:17:42,686 --> 00:17:44,855
Floyd și băiatul s-ar deplasa
245
00:17:44,938 --> 00:17:47,858
cu o camionetă Ford
de talie mare, din 1994,
246
00:17:47,941 --> 00:17:52,571
Plăcuța cu numărul QCN305,
număr de înmatriculare din Oklahoma.
247
00:17:53,947 --> 00:17:57,910
Tonya Hughes era mama băiatului răpit
de la școala Choctaw,
248
00:17:57,993 --> 00:18:02,122
dar a fost lovită de o mașină
în Oklahoma City în 1990.
249
00:18:03,123 --> 00:18:08,587
Pistele legate de Michael Hughes
ar trebui să fie direcționate către FBI.
250
00:18:11,090 --> 00:18:17,179
În 1994, a apărut o știre despre răpire.
251
00:18:17,763 --> 00:18:20,057
Mama se uita la știri și a spus:
252
00:18:20,140 --> 00:18:23,310
„O au sub un alt nume. Tonya nu știu cum.”
253
00:18:23,393 --> 00:18:25,938
„Dar cea de la știri e Sharon.”
254
00:18:26,021 --> 00:18:29,566
Și eu am zis: „Ce e? Sharon e la știri?”
255
00:18:29,650 --> 00:18:31,944
„Îi iau interviu? Ce se întâmplă?”
256
00:18:32,027 --> 00:18:33,695
Și mama a zis: „Nu”.
257
00:18:34,822 --> 00:18:36,490
„E… Sharon e moartă.”
258
00:18:39,034 --> 00:18:42,204
Am sunat la FBI,
la linia de asistență și am zis:
259
00:18:43,122 --> 00:18:45,624
„A fost o știre la televizor
260
00:18:46,708 --> 00:18:48,252
despre o anume Tonya.”
261
00:18:48,335 --> 00:18:49,586
„Știu cine e.”
262
00:18:49,670 --> 00:18:51,672
„O cheamă Sharon Marshall.”
263
00:18:52,881 --> 00:18:54,424
„Eram prietene la școală.”
264
00:19:10,315 --> 00:19:14,319
Am cunoscut-o pe Sharon în 1984,
în tabăra consiliului elevilor.
265
00:19:15,445 --> 00:19:17,948
Am fost colegă cu Sharon Marshall.
266
00:19:18,031 --> 00:19:21,451
Eram în programul de supradotați
de la liceul Forest Park.
267
00:19:22,536 --> 00:19:25,038
Sharon a făcut parte din promoția '86.
268
00:19:25,122 --> 00:19:26,748
Eu am fost în promoția '87.
269
00:19:26,832 --> 00:19:29,960
Timp de doi ani,
mi-a fost cea mai bună prietenă.
270
00:19:33,630 --> 00:19:35,424
E un liceu tipic.
271
00:19:35,966 --> 00:19:39,219
Holuri periculoase, copii nebuni.
272
00:19:41,221 --> 00:19:44,057
Oameni care se furișează
în parcare ca să fumeze.
273
00:19:45,142 --> 00:19:48,061
Mergeam la mall doar ca să căutăm băieți.
274
00:19:48,937 --> 00:19:51,648
Toți aveam păr mare și haine nebunești.
275
00:19:52,941 --> 00:19:58,197
Era o atmosferă normală
pentru un liceu din anii '80.
276
00:20:02,451 --> 00:20:05,204
Am cunoscut-o pe Sharon
într-o tabără de vară.
277
00:20:05,746 --> 00:20:07,372
Am fost prietene bune din prima.
278
00:20:07,456 --> 00:20:10,459
Am simțit, din prima zi
că o cunoșteam dintotdeauna.
279
00:20:12,836 --> 00:20:15,547
Mi-o amintesc din prima zi a ei în clasă,
280
00:20:15,631 --> 00:20:17,716
fiindcă toți băieții au zis: „Uau!”
281
00:20:22,221 --> 00:20:25,474
Era foarte deșteaptă și era
în programul armatei.
282
00:20:26,558 --> 00:20:29,853
Era în clubul științific,
în programul supradotaților.
283
00:20:30,354 --> 00:20:32,105
Era implicată în multe.
284
00:20:35,984 --> 00:20:38,403
Prietenii lui Sharon erau niște paria.
285
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Nu eram foarte populari.
Noi eram copiii talentați.
286
00:20:42,491 --> 00:20:46,036
Copiii talentați nu sunt
de obicei cei populari.
287
00:20:47,454 --> 00:20:50,374
„Sherry, în anuarele noastre
nu e loc de semnat.”
288
00:20:50,457 --> 00:20:52,960
„Ești o fată foarte dulce și ciudată.”
289
00:20:53,043 --> 00:20:54,253
„Rămâi așa!”
290
00:20:54,336 --> 00:20:56,838
„Păstrează-ți stilul unic
și fii tu însăți!”
291
00:20:57,422 --> 00:20:59,132
„Te iubesc, Sharon Marshall.”
292
00:21:01,718 --> 00:21:03,428
Mereu era atrasă de paria.
293
00:21:04,930 --> 00:21:07,015
Așa era ea.
294
00:21:09,017 --> 00:21:12,938
Liceul a fost greu pentru mine.
Eram mai mic decât ceilalți.
295
00:21:13,021 --> 00:21:14,648
Eram implicat în artă.
296
00:21:15,482 --> 00:21:17,943
Să fii agresat, să fii numit „bulangiu”.
297
00:21:18,026 --> 00:21:19,152
Era ceva normal.
298
00:21:20,737 --> 00:21:23,824
Iar primii mei ani de liceu
au fost luminați
299
00:21:23,907 --> 00:21:25,575
doar de câțiva oameni.
300
00:21:26,618 --> 00:21:29,204
Și unul dintre ei a fost Sharon Marshall.
301
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
În timpul orelor, mereu primeam un bilet:
302
00:21:33,583 --> 00:21:35,210
„Bună, Ray, scumpule!”
303
00:21:35,794 --> 00:21:38,797
„Sper că ai o zi bună. Te iubesc, Sharon.”
304
00:21:43,051 --> 00:21:45,554
Era foarte matură pentru vârsta ei.
305
00:21:46,513 --> 00:21:50,892
A fost foarte fermă din prima zi
că voia să meargă la Georgia Tech
306
00:21:50,976 --> 00:21:53,478
și că voia să fie inginer aerospațial.
307
00:21:54,646 --> 00:21:58,442
Îmi amintesc apelul,
când a sunat și țipa la telefon.
308
00:21:58,525 --> 00:22:00,068
„Am reușit. Am intrat.”
309
00:22:00,152 --> 00:22:01,778
„Am intrat la Georgia Tech,
310
00:22:01,862 --> 00:22:03,697
am primit o bursă integrală.
311
00:22:03,780 --> 00:22:06,742
Voi fi în departamentul
de inginerie aerospațială.”
312
00:22:06,825 --> 00:22:11,121
Era foarte entuziasmată.
Era cea mai frumoasă zi din viața ei.
313
00:22:11,204 --> 00:22:15,042
Era foarte fericită.
Doar despre asta vorbea.
314
00:22:16,752 --> 00:22:19,421
Tatăl ei a cumpărat
o pagină întreagă în anuar
315
00:22:19,504 --> 00:22:22,382
ca să o felicite pentru bursa
de la Georgia Tech.
316
00:22:22,466 --> 00:22:24,468
Tata a zis: „Păzea, Georgia Tech!”
317
00:22:25,052 --> 00:22:29,431
„Bună, viitor General al Forțelor Aeriene
și carieră de inginer aeronautic! Tata.”
318
00:22:36,938 --> 00:22:38,940
Unii părinți cumpărau pagini întregi,
319
00:22:39,024 --> 00:22:42,027
dar erau doar poze cu copii și…
320
00:22:43,153 --> 00:22:46,490
De ce ar alege un tată
ceva sexy pentru fiica lui?
321
00:22:47,908 --> 00:22:49,659
Nu are noimă.
322
00:22:51,244 --> 00:22:53,997
Tatăl ei ni s-a părut
foarte sever și ciudat.
323
00:22:56,333 --> 00:23:00,754
Prima oară l-am cunoscut pe tatăl ei
când a adus-o pe Sharon la mine acasă.
324
00:23:00,837 --> 00:23:03,673
L-a luat pe tata deoparte
și a cerut un împrumut.
325
00:23:04,424 --> 00:23:06,676
Și tata a zis: „În niciun caz.”
326
00:23:06,760 --> 00:23:08,136
„Nu.”
327
00:23:08,220 --> 00:23:11,348
Asta le-a lăsat
un gust amar părinților mei.
328
00:23:11,431 --> 00:23:12,808
Și aia a fost prima zi.
329
00:23:15,018 --> 00:23:18,480
Mi-a spus că mama ei
fusese lovită de o mașină pe un pod
330
00:23:18,563 --> 00:23:20,649
și murise când era în clasa a doua.
331
00:23:23,443 --> 00:23:26,238
Se ocupa de gătitul cinei
în fiecare seară.
332
00:23:27,155 --> 00:23:30,409
Nu avea voie să vorbească la telefon.
333
00:23:30,492 --> 00:23:33,870
A zis: „Nu mă suna aici
decât dacă știu în avans că suni.”
334
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
„Dar te pot suna eu.”
335
00:23:36,790 --> 00:23:40,585
De îndată ce se întorcea acasă,
i se auzea neliniștea în voce.
336
00:23:40,669 --> 00:23:43,880
Zicea: „Bine, trebuie să închid.”
Și închidea.
337
00:23:49,928 --> 00:23:54,057
Îmi amintesc când a sunat
și plângea în hohote
338
00:23:54,141 --> 00:23:55,976
și spunea că e însărcinată.
339
00:23:57,811 --> 00:24:00,397
Îmi amintesc că am fost șocată.
340
00:24:00,480 --> 00:24:03,483
Am plâns când mi-a spus că e însărcinată.
341
00:24:03,567 --> 00:24:05,861
Am spus: „Doamne, ce o să faci?”
342
00:24:08,655 --> 00:24:12,200
A spus: „O să-l nasc.
O să-l dau spre adopție.”
343
00:24:13,702 --> 00:24:16,204
„Dar tati nu mă lasă
să merg la facultate.”
344
00:24:17,831 --> 00:24:20,792
„Trebuie, ai o bursă.
Ești atât de deșteaptă. ”
345
00:24:20,876 --> 00:24:23,003
„Vrei să fii inginer. Te duci.”
346
00:24:23,086 --> 00:24:25,589
A zis: „Cineva trebuie
să se ocupe de tati.
347
00:24:30,552 --> 00:24:34,347
Cred că a distrus-o
neputința de a merge la Georgia Tech,
348
00:24:34,431 --> 00:24:36,641
fiindcă doar pentru asta a muncit.
349
00:24:37,642 --> 00:24:39,769
Adică, doar pentru asta a muncit.
350
00:24:49,196 --> 00:24:52,949
Sharon a sunat într-o zi
și a zis: „Mergem în Arizona.”
351
00:24:56,578 --> 00:24:58,497
A spus: „O să nasc acolo.”
352
00:24:58,580 --> 00:25:01,416
Mi-a spus că-l va da spre adopție.
353
00:25:01,500 --> 00:25:03,460
Că tati n-o lasă să-l păstreze.
354
00:25:17,349 --> 00:25:21,770
Poliția spune că Franklin Floyd,
de 51 de ani, a intrat în Indian Meridian…
355
00:25:21,853 --> 00:25:24,689
De două ori,
America's Most Wanted a prezentat
356
00:25:24,773 --> 00:25:26,149
răpirea lui Michael Hughes.
357
00:25:26,233 --> 00:25:30,237
După ediția de sâmbăta trecută,
emisiunea a primit 20 de apeluri
358
00:25:30,320 --> 00:25:33,031
cu informații despre locul
în care s-ar afla.
359
00:25:33,114 --> 00:25:36,952
Unul dintre ele va fi pontul
care ne va duce la Michael Hughes.
360
00:25:38,328 --> 00:25:40,997
Când Michael a dispărut,
era peste tot la știri.
361
00:25:41,581 --> 00:25:44,876
Și cred că atunci l-am cunoscut
pe Joe Fitzpatrick.
362
00:25:50,173 --> 00:25:53,677
Am stat și am vorbit cu el ore în șir.
363
00:25:56,179 --> 00:26:01,351
A spus: „Jenny nu e doar moartă,
dar nu e cine crezi că e.”
364
00:26:04,437 --> 00:26:07,399
I-am arătat fotografiile cu Tonya Hughes.
365
00:26:07,983 --> 00:26:11,111
Și a zis că era cea pe care o știa
ca Sharon Marshall.
366
00:26:14,197 --> 00:26:18,410
Și că acest bărbat pe care-l știam
drept Clarence Hughes
367
00:26:18,493 --> 00:26:22,080
era cine știa ea că e
tatăl lui Sharon, Warren Marshall.
368
00:26:24,249 --> 00:26:26,334
Credeau că era soția lui.
369
00:26:26,418 --> 00:26:28,712
Au spus: „Sunt căsătoriți.”
370
00:26:28,795 --> 00:26:33,049
Eu am spus:
„Nu, e tatăl ei. Nu sunt căsătoriți.”
371
00:26:33,133 --> 00:26:35,176
Au zis: „Nu, sunt căsătoriți.”
372
00:26:35,260 --> 00:26:37,887
Eu am zis: „Nu. Era tatăl ei.”
373
00:26:40,140 --> 00:26:45,437
Aveam un cu totul alt potret
al lui Sharon.
374
00:26:51,192 --> 00:26:53,695
Ne-am dat seama,
după discuția cu Jenny Fisher,
375
00:26:53,778 --> 00:26:56,698
că Tonya avea și ea identități false.
376
00:26:59,034 --> 00:27:04,039
Am descoperit că, în 1989,
cu un an înainte de moartea ei,
377
00:27:04,122 --> 00:27:05,624
și-au schimbat numele.
378
00:27:06,416 --> 00:27:08,501
Sharon Marshall a devenit Tonya
379
00:27:08,585 --> 00:27:12,088
iar Warren Marshall
a devenit Clarence Hughes.
380
00:27:13,882 --> 00:27:18,553
Numele folosite au fost luate
de pe pietre funerare din Alabama.
381
00:27:20,555 --> 00:27:24,184
Apoi, s-au căsătorit sub numele noi
în New Orleans,
382
00:27:25,018 --> 00:27:27,979
așadar, acest bărbat
s-a însurat cu fiica lui.
383
00:27:29,439 --> 00:27:30,982
A fost incredibil.
384
00:27:32,692 --> 00:27:34,319
O întrebare a dus la alta.
385
00:27:34,402 --> 00:27:36,863
Poliția se întreba cu cine are de-a face.
386
00:27:36,946 --> 00:27:39,699
Investigația a arătat că avea multe nume,
387
00:27:39,783 --> 00:27:43,036
ca Tonya D. Hughes și Tonya Dawn Tadlock.
388
00:27:43,119 --> 00:27:45,747
Dar cine era femeia aceasta
și cine a ucis-o?
389
00:27:46,748 --> 00:27:47,874
E o mare întrebare.
390
00:27:47,957 --> 00:27:52,212
Ce s-a întâmplat
cu Sharon Marshall între liceu
391
00:27:52,295 --> 00:27:55,256
și până a fost găsită moartă
pe marginea drumului?
392
00:27:59,928 --> 00:28:01,554
Moartea ei a fost suspectă.
393
00:28:03,682 --> 00:28:06,309
Dar nu exista nicio dovadă
că Floyd a ucis-o.
394
00:28:08,937 --> 00:28:11,064
Ce s-a întâmplat cu Sharon Marshall?
395
00:28:28,873 --> 00:28:30,458
NUD
396
00:28:30,542 --> 00:28:32,252
M-a contactat o dată.
397
00:28:32,335 --> 00:28:36,339
Mi-a spus: „Ne mutăm în curând,
mergem în vest.”
398
00:28:36,423 --> 00:28:39,259
Apoi, cumva, au ajuns în Tampa.
399
00:28:42,554 --> 00:28:46,516
S-a angajat ca stripteuză
într-un club de acolo.
400
00:28:46,599 --> 00:28:49,519
MONS VENUS
NUD
401
00:28:49,602 --> 00:28:52,647
Mons Venus, la sfârșitul anilor '80,
402
00:28:52,731 --> 00:28:57,318
era singura destinație
pentru divertisment pentru adulți.
403
00:29:03,575 --> 00:29:08,705
Era cunoscut
ca locul cu cele mai frumoase fete
404
00:29:08,788 --> 00:29:09,914
din lume.
405
00:29:10,915 --> 00:29:13,543
Nu purtam doar lenjerie.
406
00:29:13,626 --> 00:29:17,046
Purtam lenjerie franțuzească uimitoare.
407
00:29:17,130 --> 00:29:18,923
Purtam tot ce era mai bun.
408
00:29:20,550 --> 00:29:23,887
Toată lumea venea aici.
409
00:29:24,429 --> 00:29:25,680
Femei.
410
00:29:25,764 --> 00:29:26,598
Sportivi.
411
00:29:27,265 --> 00:29:28,349
Muzicieni.
412
00:29:29,267 --> 00:29:30,351
Oameni de afaceri.
413
00:29:31,186 --> 00:29:33,188
În fiecare seară, era o petrecere.
414
00:29:45,950 --> 00:29:49,996
Îmi amintesc ziua în care
Sharon Marshall a intrat pe ușă.
415
00:29:50,538 --> 00:29:53,249
Arăta ca o păpușă vie.
416
00:29:54,417 --> 00:29:57,504
Se îmbrăca într-un stil foarte inocent.
417
00:29:59,214 --> 00:30:01,132
Avea un furou din dantelă.
418
00:30:01,633 --> 00:30:05,804
Deci, nu umbla niciodată
complet dezbrăcată ca toată lumea.
419
00:30:07,597 --> 00:30:09,641
Arăta ca o fetiță.
420
00:30:12,477 --> 00:30:14,729
Era foarte timidă.
421
00:30:15,730 --> 00:30:18,191
Nu vorbea despre trecutul ei.
422
00:30:19,025 --> 00:30:21,194
Și nu vorbea despre ea.
423
00:30:23,738 --> 00:30:26,407
Dar eu și ea începuserăm
să ne împrietenim.
424
00:30:26,950 --> 00:30:31,079
Atunci, fetele din club mi-au spus
425
00:30:31,162 --> 00:30:34,958
despre tatăl ei
și despre relația lor ciudată.
426
00:30:38,962 --> 00:30:44,050
Tatăl lui Sharon i-a spus
că trebuie să se intereseze
427
00:30:44,133 --> 00:30:46,219
de petrecerile organizate de noi
428
00:30:46,302 --> 00:30:49,013
și că trebuie să-mi spună
că e disponibilă.
429
00:30:56,020 --> 00:30:58,523
Aici, era un club al milionarilor
430
00:30:58,606 --> 00:31:02,402
iar petrecerile lor erau cele mai ușoare.
431
00:31:03,027 --> 00:31:06,656
Dansai pe trei piese, nu dansai în poală.
432
00:31:06,739 --> 00:31:08,283
Nu te atingea nimeni.
433
00:31:08,366 --> 00:31:12,537
Și plecai de acolo
cu 500 până la 1.000 de dolari.
434
00:31:12,620 --> 00:31:15,665
A fost prima petrecere
la care am dus-o pe Sharon.
435
00:31:18,459 --> 00:31:21,045
Unul dintre bărbați mi-a spus:
436
00:31:21,629 --> 00:31:25,758
„Ai face bine să o chemi pe Sharon
și vreau să plece acum.”
437
00:31:25,842 --> 00:31:28,261
„E în fața toaletei femeilor.”
438
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
Stătea afară, la ușă
439
00:31:32,640 --> 00:31:38,563
și le oferea servicii sexuale
acestor bărbați pentru 50 de dolari.
440
00:31:40,732 --> 00:31:45,904
Spunea: „Tata mi-a spus s-o fac
și mi-a cumpărat prezervative.”
441
00:31:47,572 --> 00:31:49,032
Era dezgustător.
442
00:31:49,115 --> 00:31:51,075
Nu-mi venea să cred
443
00:31:52,452 --> 00:31:53,369
că un bărbat
444
00:31:54,537 --> 00:31:57,040
își punea fiica în situația aceea.
445
00:32:08,468 --> 00:32:10,845
Sharon nu mi-a spus că era însărcinată,
446
00:32:10,929 --> 00:32:13,222
dar a devenit evident.
447
00:32:24,192 --> 00:32:28,154
Relația lui Sharon cu fiul ei,
Michael, era frumoasă.
448
00:32:29,280 --> 00:32:31,240
Era o mamă minunată.
449
00:32:31,324 --> 00:32:33,409
Era atât de legată de el.
450
00:32:34,410 --> 00:32:37,830
Și, doar judecând
după felul în care se uita la ea.
451
00:32:38,623 --> 00:32:40,083
Cred că a fost…
452
00:32:40,792 --> 00:32:43,711
A fost cel mai bun lucru
care i s-a întâmplat.
453
00:33:02,063 --> 00:33:04,899
Când aveam 15 ani,
am început să stau cu Michael.
454
00:33:05,858 --> 00:33:07,110
Era amicul meu.
455
00:33:07,193 --> 00:33:09,028
DĂDACA LUI MICHAEL
456
00:33:09,112 --> 00:33:12,532
Mă lovea cu capul. Cu fruntea în frunte.
457
00:33:15,201 --> 00:33:16,703
Ne uitam unul la altul.
458
00:33:20,123 --> 00:33:22,542
Își lua gura și făcea așa pe obrazul meu.
459
00:33:23,835 --> 00:33:25,253
Era un scump.
460
00:33:35,179 --> 00:33:38,683
Locuiam în Golden Lantern Mobile Home Park
aici, în Florida.
461
00:33:39,183 --> 00:33:43,187
Și locuiam la o stradă distanță
de Sharon și Warren Marshall.
462
00:33:44,731 --> 00:33:47,316
Rulota lui Sharon și Warren era normală.
463
00:33:47,400 --> 00:33:50,153
Două dormitoare, o baie. O remorcă medie.
464
00:33:50,236 --> 00:33:52,530
Warren dormea pe un pat-canapea în salon.
465
00:33:52,613 --> 00:33:54,323
Sharon avea camera din spate.
466
00:33:54,407 --> 00:33:57,744
Camera din mijloc era a lui Michael.
467
00:34:00,163 --> 00:34:02,832
Nu avea pătuț. Mi s-a părut ciudat.
468
00:34:02,915 --> 00:34:04,500
Avea un mic țarc.
469
00:34:04,584 --> 00:34:09,297
E ciudat că nu aveau familie.
Și aveau doar unul sau doi prieteni.
470
00:34:10,381 --> 00:34:12,467
Sharon avea o prietenă, Cheryl.
471
00:34:13,342 --> 00:34:17,638
Venea acasă la Sharon și Warren
o dată până la trei ori pe săptămână.
472
00:34:19,140 --> 00:34:22,226
Se îmbrăca mereu
frumos și își făcea unghiile.
473
00:34:22,310 --> 00:34:24,062
Era foarte drăguță.
474
00:34:24,145 --> 00:34:27,982
Venea prin parcul de rulote
cu Corvette-ul ei.
475
00:34:28,066 --> 00:34:29,525
Era o mașină frumoasă.
476
00:34:29,609 --> 00:34:32,987
Mă vedea la piscină și-mi făcea din mână.
477
00:34:33,071 --> 00:34:35,573
Și, la 15 ani,
când e cineva așa de frumos,
478
00:34:35,656 --> 00:34:37,366
te face să te simți bine
479
00:34:37,450 --> 00:34:42,455
că cineva de nivelul,
clasa și eleganța ei te salută.
480
00:34:45,083 --> 00:34:48,169
Cheryl era superbă.
481
00:34:48,252 --> 00:34:49,962
Era italiancă.
482
00:34:50,046 --> 00:34:54,759
Avea un păr lung, frumos, des și negru.
483
00:34:54,842 --> 00:34:58,554
Avea privirea sălbatică,
dar nu era sălbatică. Era foarte naivă.
484
00:35:01,140 --> 00:35:03,601
Câștigase un concurs de frumusețe.
485
00:35:03,684 --> 00:35:06,854
Și vedea Mons Venus ca pe o punte.
486
00:35:10,358 --> 00:35:13,111
Spera să devină model.
487
00:35:13,194 --> 00:35:14,904
Voia să fie în Playboy.
488
00:35:16,656 --> 00:35:22,245
Dar apoi, am aflat că Cheryl
ieșea cu Sharon și cu tatăl ei
489
00:35:22,328 --> 00:35:25,248
și am devenit îngrijorată
pentru siguranța ei.
490
00:35:29,919 --> 00:35:32,171
Într-o seară, ne uitam la wrestling.
491
00:35:32,255 --> 00:35:35,550
Warren a pus o casetă video
ca să-l înregistrăm.
492
00:35:35,633 --> 00:35:37,552
Și atunci le-am văzut
493
00:35:38,302 --> 00:35:41,264
pe Sharon și pe Cheryl pe plajă
494
00:35:41,347 --> 00:35:42,390
topless
495
00:35:43,933 --> 00:35:44,976
și dansând.
496
00:35:48,020 --> 00:35:51,816
Îmi amintesc că stăteam acolo
și ziceam: „Aia e Sharon.”
497
00:35:51,899 --> 00:35:54,735
„Își înregistrează propria fiică?”
498
00:35:59,157 --> 00:36:01,868
Apoi, el și-a dat seama, „Rahat!”
499
00:36:01,951 --> 00:36:04,412
„Să nu vorbești despre asta! Nu e ceva…”
500
00:36:04,495 --> 00:36:07,165
„A fost o glumă,” bla-bla.
Eu am zis: „Bine.”
501
00:36:10,042 --> 00:36:12,628
„Da, trebuie să plec.
Trebuie să fiu acasă.”
502
00:36:15,131 --> 00:36:17,592
Una dintre fete mi-a spus despre clip.
503
00:36:18,843 --> 00:36:21,971
Când a venit Cheryl, eram supărată pe ea.
504
00:36:25,725 --> 00:36:31,772
Mi-a spus că tatăl lui Sharon a zis:
„Lasă-mă să-ți fac poze.”
505
00:36:31,856 --> 00:36:35,735
„Voi face această înregistrare,
o voi trimite la Playboy,
506
00:36:35,818 --> 00:36:37,695
iar tu vei fi vedetă.”
507
00:36:38,905 --> 00:36:42,533
REDĂ
508
00:36:47,246 --> 00:36:51,626
Ea a zis:
„A încercat să facă sex cu mine.”
509
00:36:51,709 --> 00:36:54,587
„Și eu nu am vrut să fac sex cu el.”
510
00:36:55,963 --> 00:36:57,715
„Mă luptam cu el.”
511
00:37:00,968 --> 00:37:03,429
„S-a apăsat un fel de buton
512
00:37:03,930 --> 00:37:06,015
și a devenit foarte violent.”
513
00:37:10,436 --> 00:37:13,814
I-am spus doar: „Nu te pot proteja de ei.”
514
00:37:13,898 --> 00:37:15,775
„Trebuie să te ferești de ei.”
515
00:37:22,949 --> 00:37:26,452
Dar, dintr-o dată,
Sharon și tatăl ei au dispărut.
516
00:37:28,579 --> 00:37:31,958
Nu a venit la muncă. N-a spus nimic.
517
00:37:33,626 --> 00:37:37,588
Credeam că plecaseră
pentru că se vorbea mult.
518
00:37:38,923 --> 00:37:41,509
Și noi încercam s-o îndepărtăm de el.
519
00:37:43,844 --> 00:37:46,472
Dar el nu scăpa niciodată
copilul din ochi.
520
00:37:47,390 --> 00:37:50,226
Și ea se temea de asta.
521
00:37:50,309 --> 00:37:53,271
Și nu putea să-l părăsească pe Michael.
522
00:38:21,215 --> 00:38:25,970
Jennifer Fisher nu știa ce se întâmplase
cu Sharon în toți acei ani.
523
00:38:27,847 --> 00:38:31,434
Am spus că atunci,
nu știam ce se întâmplă.
524
00:38:31,517 --> 00:38:33,144
Tatăl ei ni se părea bizar.
525
00:38:34,145 --> 00:38:38,274
Într-o zi, Sharon a vrut
să stau peste noapte la ei acasă.
526
00:38:38,357 --> 00:38:39,650
Tata era plecat.
527
00:38:39,734 --> 00:38:44,196
Mama a zis: „Doar de data asta,
te las să petreci noaptea acolo.”
528
00:38:44,280 --> 00:38:46,032
„Și nu-i spune tatălui tău!”
529
00:38:47,450 --> 00:38:48,826
Mama m-a lăsat acolo.
530
00:38:50,244 --> 00:38:53,247
Ne schimbam, ca să ne pregătim de culcare.
531
00:38:53,331 --> 00:38:58,753
Ea a deschis unul dintre sertare
și a scos lenjerie sexy.
532
00:38:59,795 --> 00:39:02,590
Mi-a spus:
„Tati îmi cumpără asta și mi-o dă.”
533
00:39:02,673 --> 00:39:07,261
Am spus: „Doamne, e frumoasă!
Dar, hei, de ce ai asta?”
534
00:39:08,346 --> 00:39:11,474
Ea a zis: „Îmi place
s-o țin aici fiindcă e frumoasă.”
535
00:39:14,518 --> 00:39:15,519
Și…
536
00:39:20,941 --> 00:39:22,693
El a intrat cu o armă.
537
00:39:26,072 --> 00:39:29,617
Nu aveau uși în casă.
Aveau perdele, dar nu și uși.
538
00:39:30,451 --> 00:39:32,286
Și a intrat cu o armă.
539
00:39:33,871 --> 00:39:36,457
Ne-a țintit cu ea și a zis: „Ce faceți?”
540
00:39:36,540 --> 00:39:38,501
A țipat din toți rărunchii.
541
00:39:38,584 --> 00:39:39,585
Am țipat.
542
00:39:40,753 --> 00:39:44,173
Eram doar în lenjerie. Ne schimbam.
543
00:39:44,256 --> 00:39:47,718
Nu aveam haine.
Am luat totul ca să mă acopăr.
544
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Și el a început să râdă.
Un râs maniacal și malefic.
545
00:39:52,598 --> 00:39:55,476
Apoi, a zis: „Mă întorc.” Și a ieșit.
546
00:39:55,559 --> 00:39:58,145
M-am uitat la Sharon și ea a râs.
547
00:39:58,229 --> 00:40:00,231
„Tati se prostește.”
548
00:40:07,905 --> 00:40:09,782
Ne-am schimbat și s-a întors.
549
00:40:11,450 --> 00:40:12,827
Încă avea arma.
550
00:40:13,452 --> 00:40:15,246
Mi-a ordonat să mă întind
551
00:40:15,329 --> 00:40:18,582
pe un sac de dormit
și să-mi pun o pernă peste cap.
552
00:40:19,166 --> 00:40:20,167
Am făcut asta.
553
00:40:22,128 --> 00:40:24,130
A violat-o sub amenințarea armei.
554
00:40:27,800 --> 00:40:29,176
Și eu eram în cameră.
555
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
N-am mai vorbit după aia.
S-a ridicat și a plecat.
556
00:40:40,938 --> 00:40:42,898
Și eu doar… Am rămas întinsă.
557
00:40:44,817 --> 00:40:48,487
A doua zi, ea a venit la mine,
m-a îmbrățișat strâns
558
00:40:48,571 --> 00:40:49,697
și a spus:
559
00:40:50,239 --> 00:40:51,740
„Așa e tati.”
560
00:40:52,825 --> 00:40:56,078
A spus: „Eu sunt bine. Tu ești bine.”
561
00:40:56,620 --> 00:40:58,330
A spus: „Uită de asta!”
562
00:41:04,920 --> 00:41:08,048
N-am spus nimic nimănui
pentru că eram speriată.
563
00:41:12,344 --> 00:41:14,847
E greu pentru că, de-a lungul anilor,
564
00:41:14,930 --> 00:41:19,101
a fost cel mai dureros lucru
din viața mea.
565
00:41:19,185 --> 00:41:21,937
M-a schimbat ca om.
566
00:41:22,021 --> 00:41:24,106
A schimbat modul în care văd lumea.
567
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
A schimbat totul la mine.
568
00:41:37,828 --> 00:41:40,789
Nu știu pe nimeni cu o viață
așa de tristă ca a ei,
569
00:41:40,873 --> 00:41:42,875
atât cât a avut-o ea.
570
00:41:43,667 --> 00:41:45,961
Uram faptul că,
571
00:41:46,921 --> 00:41:51,592
în copilărie, fusese abuzată sexual.
572
00:41:53,219 --> 00:41:57,598
Apoi, a dus-o la cluburi de striptease,
573
00:41:58,182 --> 00:42:00,601
ca să presteze și să-l întrețină.
574
00:42:01,393 --> 00:42:03,103
De asta am suferit pentru ea.
575
00:42:03,187 --> 00:42:05,147
Am suferit mult pentru ea.
576
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
Nu-mi pot imagina pe nimeni
în condițiile alea,
577
00:42:09,527 --> 00:42:11,487
atât de mult timp.
578
00:42:28,170 --> 00:42:32,299
Știam că Floyd comisese
infracțiuni sexuale împotriva lui Sharon.
579
00:42:33,425 --> 00:42:38,556
Și știm că avea antecedente
de răpire, viol și violență.
580
00:42:39,723 --> 00:42:41,517
Ca de obicei, a fost un tipar.
581
00:42:43,978 --> 00:42:46,397
Fusese condamnat în 1962
582
00:42:46,480 --> 00:42:49,567
pentru răpirea unei fete
de patru ani și violarea ei.
583
00:42:51,235 --> 00:42:53,487
Era un pedofil condamnat.
584
00:42:54,822 --> 00:42:58,492
În anii '90, din nou, a atacat o femeie.
585
00:42:58,576 --> 00:43:02,621
Începem să vedem
tiparul violenței și abuzului.
586
00:43:02,705 --> 00:43:06,041
TÂNĂR PRIMEȘTE 10-20 DE ANI
DUPĂ RĂPIREA UNEI FETE DE PATRU ANI
587
00:43:06,125 --> 00:43:08,168
Dar, răscolind trecutul lui Floyd,
588
00:43:08,877 --> 00:43:11,380
era evident că ceva era ciudat.
589
00:43:15,718 --> 00:43:18,095
Un agent a venit cu un vecin
590
00:43:18,679 --> 00:43:22,975
care-l cunoscuse pe Franklin Floyd
în anii '70, în Oklahoma City.
591
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
Vecinul avea o poză
592
00:43:28,480 --> 00:43:32,651
cu Floyd și Sharon
când ea avea vreo cinci sau șase ani.
593
00:43:34,153 --> 00:43:38,198
Agentul comportamental a zis
că e o poză tipică a unui copil abuzat,
594
00:43:38,282 --> 00:43:41,076
pentru că pare tristă, nu zâmbește.
595
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
Așa că ne-am uitat la cronologie.
596
00:43:46,332 --> 00:43:51,337
Ne-am dat seama că Sharon avea
douăzeci de ani când a murit în 1990.
597
00:43:51,420 --> 00:43:55,591
Asta înseamnă că s-ar fi născut
în 1969 sau 1970.
598
00:43:56,091 --> 00:43:59,928
Floyd a fost în închisoare
între 1963 și 1972.
599
00:44:02,848 --> 00:44:07,394
Nu putea fi tatăl biologic al lui Sharon.
600
00:44:07,895 --> 00:44:09,605
N-ar fi avut un copil.
601
00:44:10,230 --> 00:44:13,233
Nu era logic ca fata să-i aparțină.
602
00:44:14,902 --> 00:44:16,904
Floyd avea antecedente de răpiri.
603
00:44:16,987 --> 00:44:21,450
Când am văzut, am zis: „Doamne!
Probabil că și pe ea a răpit-o.”
604
00:44:27,623 --> 00:44:31,669
Ne temem că a fost răpită în copilărie
605
00:44:31,752 --> 00:44:35,422
și că fost ținută
în custodia lui Franklin Floyd
606
00:44:35,506 --> 00:44:37,299
în toată această perioadă.
607
00:44:39,343 --> 00:44:41,595
A ținut-o mai mult de 15 ani.
608
00:44:44,348 --> 00:44:49,603
Știu, în acest moment, că numele ei real
nu era Sharon Marshall sau Tonya Hughes.
609
00:44:51,689 --> 00:44:54,108
Dar nu știam cine era de fapt,
610
00:44:55,150 --> 00:44:56,402
cine-i erau părinții,
611
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
de unde venise,
612
00:44:58,946 --> 00:45:00,698
care era numele ei adevărat.
613
00:45:01,323 --> 00:45:02,783
Nu știam, pur și simplu.
614
00:45:06,537 --> 00:45:10,582
Îți vine rău de la stomac
fiindcă îți dai seama
615
00:45:11,750 --> 00:45:14,211
că acest caz oribil s-a înrăutățit.
616
00:45:14,294 --> 00:45:16,630
VICTIMA RĂPIRII
MICHAEL ANTHONY HUGHES
617
00:45:16,714 --> 00:45:19,925
Ne-am gândit
că Michael era în mare pericol.
618
00:45:22,553 --> 00:45:25,305
Deci, știam că trebuie să acționăm rapid.
619
00:45:33,230 --> 00:45:36,483
Franklin Floyd fusese
fugar la nivel federal de 17 ani.
620
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
Deci, știam că va fi greu de găsit.
621
00:45:39,027 --> 00:45:40,529
Era acolo, undeva.
622
00:45:41,155 --> 00:45:44,324
Dumnezeu să-i binecuvânteze
pe acei agenți FBI
623
00:45:44,408 --> 00:45:50,122
care au preluat cazul și au decis:
„Trebuie să facem asta.”
624
00:45:50,706 --> 00:45:53,083
Joe Fitzpatrick a venit cu un plan.
625
00:45:53,584 --> 00:45:55,586
În orice caz penal ca acesta,
626
00:45:55,669 --> 00:45:59,089
cel mai bun indiciu
a ceea ce va face cineva în viitor
627
00:45:59,173 --> 00:46:01,175
e ceea ce a făcut în trecut.
628
00:46:02,843 --> 00:46:04,970
Tipul avea multe identități false
629
00:46:05,053 --> 00:46:09,600
și oamenii ca el tind să repete
același lucru la nesfârșit.
630
00:46:09,683 --> 00:46:11,185
Au un tipar de obicei.
631
00:46:13,103 --> 00:46:15,731
M-am gândit că folosește
aceleași nume false.
632
00:46:15,814 --> 00:46:18,484
M-am gândit că va merge unde a mai fost.
633
00:46:18,567 --> 00:46:20,778
Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky.
634
00:46:21,945 --> 00:46:24,990
Așa că i-am oprit toate numele false.
635
00:46:25,824 --> 00:46:27,785
Au alertat toate statele
636
00:46:27,868 --> 00:46:32,623
în care obținuse permise de conducere
sub nume diferite,
637
00:46:32,706 --> 00:46:35,417
crezând c-ar putea încerca
să și-l reînnoiască.
638
00:46:39,505 --> 00:46:41,298
Într-adevăr.
639
00:46:41,381 --> 00:46:44,468
A reînnoit permisul de conducere
ca Warren Marshall
640
00:46:44,551 --> 00:46:46,261
în Louisville, Kentucky.
641
00:46:47,429 --> 00:46:48,889
REGISTRUL AUTO
642
00:46:50,474 --> 00:46:52,100
Am zburat în Kentucky
643
00:46:52,935 --> 00:46:57,397
și am pus un agent din Louisville
să se îmbrace într-o uniformă UPS.
644
00:46:59,608 --> 00:47:03,695
Procedura de arest implica
înmânarea permisului lui de conducere
645
00:47:03,779 --> 00:47:05,656
și arestarea lui pe loc.
646
00:47:16,416 --> 00:47:18,544
Am înmânat permisul de conducere.
647
00:47:23,924 --> 00:47:25,467
Agenții l-au înconjurat
648
00:47:26,343 --> 00:47:27,970
și l-au arestat.
649
00:47:41,859 --> 00:47:45,737
Imediat după arestare,
agenții s-au dus la reședința sa,
650
00:47:45,821 --> 00:47:47,281
au vorbit cu vecinii.
651
00:47:47,364 --> 00:47:49,783
Floyd a locuit în acest bloc dărăpănat,
652
00:47:49,867 --> 00:47:52,703
la est de Louisville, cam șase săptămâni.
653
00:47:52,786 --> 00:47:56,039
Nu îndeajuns ca vecinii
să știe prea multe despre el.
654
00:47:56,123 --> 00:47:58,458
Din câte știu, nu vorbea cu nimeni.
655
00:47:58,542 --> 00:48:00,043
Doar intra și ieșea.
656
00:48:00,127 --> 00:48:04,131
Nu vorbea cu nimeni despre familie
sau așa ceva, așa că…
657
00:48:04,214 --> 00:48:06,216
Nu-l văzuse nimeni pe Michael.
658
00:48:07,092 --> 00:48:11,388
Am verificat la ambele firme
la care era angajat atunci
659
00:48:11,471 --> 00:48:13,223
și unde fusese angajat.
660
00:48:14,266 --> 00:48:16,059
Nimeni nu-l văzuse pe Michael.
661
00:48:17,853 --> 00:48:19,563
Avea un bilet de autobuz
662
00:48:19,646 --> 00:48:23,442
din Atlanta, Georgia
spre Louisville, Kentucky
663
00:48:23,525 --> 00:48:25,819
pentru o singură persoană.
664
00:48:34,036 --> 00:48:36,246
E fiul meu și îl iubesc foarte mult.
665
00:48:38,123 --> 00:48:39,666
Sper să-l găsească.
666
00:48:40,375 --> 00:48:45,172
A doua zi, i-am zis să ia loc
și am întrebat dacă Michael mai trăiește.
667
00:48:47,507 --> 00:48:49,509
A susținut că trăia.
668
00:48:49,593 --> 00:48:52,095
A spus că l-a lăsat cu un om bogat.
669
00:48:52,179 --> 00:48:55,307
Niciun om bogat
nu avea legătură cu Franklin Floyd.
670
00:48:56,725 --> 00:49:00,729
Au fost declarații atât de ridicole.
Asta e o altă minciună.
671
00:49:01,563 --> 00:49:04,191
„ÎMI IUBESC FIUL
DIN TOATĂ INIMA ȘI SUFLETUL.”
672
00:49:04,274 --> 00:49:08,070
NICIUN INDICIU DESPRE BĂIAT
ÎN URMA ARESTULUI
673
00:49:08,153 --> 00:49:11,406
În acel moment,
am fost sigur că Michael e mort.
674
00:49:11,490 --> 00:49:15,786
Dar e un copil și speri să te înșeli.
675
00:49:19,206 --> 00:49:20,457
Ne e dor de Michael.
676
00:49:21,750 --> 00:49:23,293
E ca un fiu pentru noi.
677
00:49:27,047 --> 00:49:28,340
Michael, te iubim.
678
00:49:30,050 --> 00:49:33,887
Dacă am ști unde să venim să te luăm,
te-am lua, dar nu știm unde.
679
00:49:36,223 --> 00:49:40,978
De multe ori mergeam pe drum,
vedeam un copil într-o mașină
680
00:49:41,061 --> 00:49:43,271
avea părul ca al lui Michael,
681
00:49:43,355 --> 00:49:45,774
încercam să văd și nu era Michael.
682
00:49:45,857 --> 00:49:47,359
Dar mereu,
683
00:49:48,151 --> 00:49:50,320
până nu știi sigur,
684
00:49:50,404 --> 00:49:53,490
există gândul că poate e încă acolo.
685
00:49:54,658 --> 00:49:56,201
E ceva la el.
686
00:49:56,284 --> 00:50:01,248
Înfățișarea, ochii mari, căprui,
care transmit iubirea pe care ne-o poartă.
687
00:50:01,331 --> 00:50:05,127
Simțim aceeași iubire pentru el
și vrem să-l avem înapoi.
688
00:50:16,013 --> 00:50:17,931
Cu acest caz gata pentru proces,
689
00:50:18,015 --> 00:50:22,644
ne-am dat seama că să-l condamnăm pe Floyd
pentru uciderea lui Michael e inutil
690
00:50:22,728 --> 00:50:24,771
pentru că nu aveam un cadavru.
691
00:50:24,855 --> 00:50:26,690
Ar fi fost greu de câștigat.
692
00:50:32,654 --> 00:50:35,615
Poți construi un caz de crimă
fără cadavru.
693
00:50:35,699 --> 00:50:37,534
Dar ca să reușim să-l condamnăm…
694
00:50:37,617 --> 00:50:39,828
…trebuie să dovedim
dincolo de orice îndoială.
695
00:50:39,911 --> 00:50:41,163
Și, în acest moment,
696
00:50:42,414 --> 00:50:43,498
e la limită.
697
00:50:43,582 --> 00:50:48,253
Deci, ceea ce părea
un caz simplu și ușor de dovedit…
698
00:50:48,336 --> 00:50:52,424
…nu era un caz atât de ușor.
Aveam niște obstacole de depășit.
699
00:50:53,050 --> 00:50:56,428
L-am acuzat de răpirea lui Michael Hughes,
700
00:50:56,511 --> 00:50:59,639
de furtul unei mașini,
de folosirea unei arme de foc,
701
00:50:59,723 --> 00:51:03,351
ceea ce a adăugat
un minimum de cinci ani la sentință.
702
00:51:03,435 --> 00:51:06,563
L-am acuzat și de o a doua agresiune
cu o armă de foc
703
00:51:06,646 --> 00:51:10,275
pentru că a folosit
arma de foc în timpul răpirii.
704
00:51:10,358 --> 00:51:13,236
Asta a adăugat o pedeapsă de 25 de ani.
705
00:51:16,073 --> 00:51:19,868
Prima dată l-am văzut când a fost escortat
la tribunalul federal.
706
00:51:19,951 --> 00:51:23,747
Avea o căutătură goală și cadaverică.
707
00:51:24,498 --> 00:51:27,834
Căutătura aia era ca a lui Charlie Manson.
708
00:51:28,335 --> 00:51:29,836
Mi-a fost frică.
709
00:51:32,339 --> 00:51:34,382
Se va face dreptate, dle Floyd?
710
00:51:40,555 --> 00:51:45,310
Floyd a început să se apere
și a fost foarte agresiv,
711
00:51:45,393 --> 00:51:47,020
punând întrebări prostești.
712
00:51:49,106 --> 00:51:52,109
Știa că acest judecător îi va permite
713
00:51:52,192 --> 00:51:56,404
să-și argumenteze cazul
și să fie reprezentat în mod hibrid.
714
00:51:56,488 --> 00:51:59,866
Voia să se ridice
și să-și spună povestea. Să vorbească.
715
00:51:59,950 --> 00:52:02,577
Putea face asta, fără să depună mărturie,
716
00:52:02,661 --> 00:52:04,746
doar discutând cu judecătorul.
717
00:52:07,624 --> 00:52:09,835
Vorbea fără sens și făcea digresiuni.
718
00:52:09,918 --> 00:52:14,673
Erau doar ego, hybris,
personalitate narcisistă,
719
00:52:14,756 --> 00:52:16,716
personalitate sociopată.
720
00:52:20,554 --> 00:52:23,348
Am depus mărturie
în procesul răpirii lui Michael.
721
00:52:23,431 --> 00:52:27,352
Cel mai greu și mai terifiant
a fost să-l înfrunt la tribunal.
722
00:52:28,770 --> 00:52:31,189
Să depun mărturie în prezența lui.
723
00:52:32,482 --> 00:52:34,776
Îmi amintesc că eram în boxă,
724
00:52:34,860 --> 00:52:38,280
mă uitam și mă holbam direct în ochii lui.
725
00:52:38,989 --> 00:52:43,577
Și-mi ziceam: „Te-am prins, nemernicule!”
726
00:52:46,872 --> 00:52:50,333
Floyd s-a ridicat
ca să-i pună o întrebare.
727
00:52:50,417 --> 00:52:54,546
Ți-ai format părerea despre mine
728
00:52:54,629 --> 00:52:57,799
în baza informațiilor
pe care ți le-a spus FBI, nu?
729
00:52:58,758 --> 00:53:04,806
Și ea a spus: „Nu, mi-am format părerea
despre tine când am văzut ce lenjerie
730
00:53:04,890 --> 00:53:07,976
îi cumpărai fetei tale
și cum o puneai să se îmbrace.
731
00:53:08,059 --> 00:53:10,729
Atunci mi-am format părerea despre tine.”
732
00:53:11,479 --> 00:53:15,650
M-am uitat în ochii lui
și am zis: „Tu ești tati al ei.”
733
00:53:15,734 --> 00:53:18,737
„Îți spunea tati. Erai tatăl ei.”
734
00:53:19,404 --> 00:53:23,366
Iar avocatul lui
și-a aruncat foile în aer.
735
00:53:23,450 --> 00:53:25,118
Nu mai puteau face nimic.
736
00:53:26,453 --> 00:53:28,330
Nu a fost un caz ușor.
737
00:53:28,413 --> 00:53:30,624
Totul a fost circumstanțial.
738
00:53:30,707 --> 00:53:33,001
Asta mi-a provocat arsuri la stomac.
739
00:53:37,339 --> 00:53:39,966
N-am pierdut niciun caz
la proces. Niciodată.
740
00:53:40,967 --> 00:53:45,305
Dar de fiecare dată, la sfârșitul
procesului, ai fluturi în stomac.
741
00:53:48,058 --> 00:53:51,728
Judecătorul a deliberat și am câștigat
toate capetele de acuzare.
742
00:53:52,854 --> 00:53:55,774
BĂRBAT DIN OKLAHOMA VINOVAT
DE RĂPIREA BĂIATULUI DISPĂRUT
743
00:53:55,857 --> 00:54:00,737
După ce a evitat legea două decenii,
a fost condamnat la 52 de ani,
744
00:54:00,820 --> 00:54:03,782
fără eliberare condiționată,
pentru răpirea lui Michael.
745
00:54:08,703 --> 00:54:12,040
- Dle Floyd, ce părere aveți?
- Du-te naibii cu Oklahoma!
746
00:54:12,123 --> 00:54:14,417
- Du-te naibii!
- Unde e băiatul?
747
00:54:14,501 --> 00:54:15,627
Du-te dracu'!
748
00:54:16,586 --> 00:54:21,758
MAREȘAL AL CURȚII SUA
749
00:54:21,841 --> 00:54:23,635
Apoi, m-a sunat un agent.
750
00:54:23,718 --> 00:54:27,430
Au găsit camioneta directorului,
furată de Floyd în răpire.
751
00:54:29,099 --> 00:54:32,769
Au găsit fotografii lipite sub camionetă.
752
00:54:35,313 --> 00:54:37,774
Erau toate, aproape toate
753
00:54:39,484 --> 00:54:40,402
obscene.
754
00:54:41,278 --> 00:54:42,529
Pornografie.
755
00:54:44,447 --> 00:54:48,410
Era clar că erau ale lui Floyd,
fiindcă, printre aceste fotografii…
756
00:54:48,910 --> 00:54:51,913
…erau niște fotografii
cu Sharon de când era mică.
757
00:54:56,543 --> 00:55:00,630
În aceste fotografii, era și o domnișoară
pe care nu o mai văzuserăm.
758
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
Era dezbrăcată și bătută.
759
00:55:09,055 --> 00:55:15,061
Și i-am spus „N-ar fi putut să o bată
așa de tare și să nu o ucidă.”
760
00:55:15,145 --> 00:55:16,146
Sigur o făcuse.
761
00:55:18,106 --> 00:55:19,733
Mai aveam un mister.
762
00:55:19,816 --> 00:55:20,775
Cine era ea?
763
00:55:22,193 --> 00:55:25,989
Uitându-ne la ea,
am observat că avea linii de bronz.
764
00:55:26,656 --> 00:55:30,618
Am zis: „Ar fi putut petrece o vreme
în Florida, Georgia, Kentucky.”
765
00:55:31,119 --> 00:55:33,955
Așa că am trimis
fotografiile la acele secții.
766
00:55:34,039 --> 00:55:36,541
Am cerut să verifice cazurile nerezolvate.
767
00:55:36,624 --> 00:55:39,127
Asta se numește înaintare pe beznă.
768
00:55:39,627 --> 00:55:41,629
FLORIDA, 25 MARTIE 1990
769
00:55:42,130 --> 00:55:44,758
Un echipaj rutier
a făcut o descoperire oribilă.
770
00:55:44,841 --> 00:55:47,344
Un craniu uman în descompunere.
771
00:55:47,427 --> 00:55:50,847
După patru zile de săpături,
s-au descoperit 90% dintr-un schelet
772
00:55:50,930 --> 00:55:54,142
împreună cu un implant mamar,
haine și bijuterii.
773
00:55:57,854 --> 00:56:01,733
Când am examinat craniul,
am găsit două găuri de glonț în spate…
774
00:56:01,816 --> 00:56:04,944
…iar osul orbital era rupt
sub unul dintre ochi.
775
00:56:05,028 --> 00:56:07,655
Cu siguranță, nu fusese o moarte naturală.
776
00:56:07,739 --> 00:56:10,367
A fost vorba de violență criminală.
777
00:56:10,450 --> 00:56:12,869
S-a clasificat ca omucidere
aproape imediat.
778
00:56:14,329 --> 00:56:17,624
Am verificat la toate agențiile locale.
779
00:56:17,707 --> 00:56:20,627
Nu am reușit să identificăm scheletul.
780
00:56:21,753 --> 00:56:24,631
După un an, am fost anunțați de FBI
781
00:56:25,173 --> 00:56:29,677
că aveau poze dintr-un alt caz
cu o tânără care era bătută.
782
00:56:30,929 --> 00:56:34,724
Când ne-am uitat la ele,
cămașa înfășurată în jurul gâtului fetei
783
00:56:34,808 --> 00:56:37,435
e aceeași pe care o avem înnodată.
784
00:56:37,519 --> 00:56:41,856
Am făcut rost de amprente dentare
de la ei și de la Jane Doe I-275…
785
00:56:41,940 --> 00:56:43,775
…așa cum era cunoscută.
786
00:56:44,943 --> 00:56:47,153
Și am reușit să identificăm
787
00:56:47,821 --> 00:56:50,073
scheletul de pe autostradă.
788
00:56:50,156 --> 00:56:51,408
Dra Cheryl Commesso.
789
00:56:54,452 --> 00:56:57,831
În timpul investigației,
am descoperit că Cheryl lucrase
790
00:56:57,914 --> 00:57:00,750
ca dansatoare exotică la Mons Venus.
791
00:57:03,878 --> 00:57:08,883
Poliția vrea să vorbească cu oricine
o știa pe Cheryl Commesso în 1989.
792
00:57:22,188 --> 00:57:25,275
După înregistrarea video
cu Cheryl și Sharon,
793
00:57:30,864 --> 00:57:33,867
au fost multe bârfe.
794
00:57:33,950 --> 00:57:36,369
Toți din club vorbeau despre asta.
795
00:57:39,164 --> 00:57:42,333
Apoi, a apărut Cheryl la club.
796
00:57:44,002 --> 00:57:48,339
Și avea o vânătaie pe obraz,
un ochi vânăt.
797
00:57:48,423 --> 00:57:50,550
Avea urme pe gât
798
00:57:50,633 --> 00:57:53,136
care indicau că fusese strangulată.
799
00:57:55,722 --> 00:58:01,060
Și atunci am știut.
Warren devenise, dintr-un pervers bolnav
800
00:58:01,144 --> 00:58:03,313
un om agresiv fizic.
801
00:58:05,523 --> 00:58:07,734
Era obsedat de ea.
802
00:58:07,817 --> 00:58:09,903
Suna de multe ori la club
803
00:58:10,528 --> 00:58:13,907
și-mi punea multe întrebări despre Cheryl.
804
00:58:13,990 --> 00:58:15,950
Voia să-i știe numele de familie.
805
00:58:16,034 --> 00:58:18,328
Voia să știe unde locuia tatăl ei.
806
00:58:20,622 --> 00:58:23,416
De fiecare dată când suna
întreba de Cheryl,
807
00:58:23,500 --> 00:58:26,878
îi spuneam că nu e aici și apoi închideam.
808
00:58:28,546 --> 00:58:32,926
Am făcut tot ce am putut
pentru a crea o separare între ei.
809
00:58:36,387 --> 00:58:40,183
Dar, la scurt timp după aceea,
ieșeam din club.
810
00:58:41,684 --> 00:58:44,103
Tatăl lui Sharon era în parcare.
811
00:58:48,233 --> 00:58:52,278
Cheryl stătea lângă mașina lui
și se certau aprins.
812
00:58:54,239 --> 00:58:55,782
El țipa la ea.
813
00:58:57,200 --> 00:58:59,536
A zis că o va ucide.
814
00:59:02,121 --> 00:59:05,375
Așa că am fugit acolo. Am intervenit.
815
00:59:07,252 --> 00:59:12,465
Apoi, s-a enervat pe mine, a ambalat
motorul și mașina s-a repezit spre mine.
816
00:59:12,549 --> 00:59:15,468
Se purta de parcă voia
să mă lovească cu mașina.
817
00:59:18,638 --> 00:59:20,390
Am plecat ținând-o în brațe,
818
00:59:21,015 --> 00:59:22,684
am dus-o la mașina ei.
819
00:59:22,767 --> 00:59:25,186
Credeam că se duce acasă la tatăl ei.
820
00:59:25,770 --> 00:59:28,273
Atunci am văzut-o pe Cheryl ultima dată.
821
00:59:35,238 --> 00:59:38,324
Brusc, Sharon și Warren au trebuit
să plece din oraș.
822
00:59:38,408 --> 00:59:41,452
Mi-au cerut să iau corespondența
și să păzesc rulota.
823
00:59:42,996 --> 00:59:45,957
Într-o noapte, vecinul de vizavi
824
00:59:46,040 --> 00:59:48,543
a ieșit să fumeze o țigară pe verandă
825
00:59:48,626 --> 00:59:50,336
Era un tip într-o camionetă.
826
00:59:52,171 --> 00:59:56,342
A coborât din camionetă, a mers spre casa
lui Sharon și a lui Warren.
827
00:59:57,760 --> 01:00:01,264
După cinci minute,
a ieșit, a urcat în camionetă și a pornit.
828
01:00:01,764 --> 01:00:04,058
Cu țigara în mână, a intrat și a spus:
829
01:00:04,142 --> 01:00:06,394
„Deodată, am auzit bum!”
830
01:00:07,520 --> 01:00:10,481
S-a uitat pe fereastră și era un mare…
831
01:00:11,816 --> 01:00:16,696
Chiar prin centru. Soba a trecut prin…
832
01:00:18,197 --> 01:00:23,286
Unii trăncăneau pe lângă piscină,
pe lângă cutia poștală
833
01:00:24,829 --> 01:00:28,666
că oameni angajați sau obligați de Warren
834
01:00:30,418 --> 01:00:31,794
i-au dat foc la rulotă.
835
01:00:36,507 --> 01:00:39,719
În sfârșit, știam de ce Floyd
plecase din Florida.
836
01:00:41,471 --> 01:00:44,557
A fugit fiindcă o ucisese
pe Cheryl Commesso.
837
01:00:48,895 --> 01:00:52,190
Floyd știa că oamenii legii vor căuta
838
01:00:52,273 --> 01:00:55,526
un bărbat, pe fiica lui și pe copilul ei.
839
01:00:55,610 --> 01:00:59,614
Că nu ar căuta un bărbat,
pe soția lui și pe copilul lor.
840
01:01:00,531 --> 01:01:03,368
De aceea, s-au oprit și s-au căsătorit.
841
01:01:15,380 --> 01:01:18,424
Viața de infractor a lui Floyd
se întinde pe jumătate din țară,
842
01:01:18,508 --> 01:01:21,135
din Oklahoma,
unde soția lui a apărut moartă,
843
01:01:21,219 --> 01:01:24,305
unde și-a răpit fiul
și un director de școală,
844
01:01:24,389 --> 01:01:27,392
până la acest tufiș, lângă Autostrada 275,
845
01:01:27,475 --> 01:01:30,228
unde a apărut
scheletul lui Cheryl Commesso.
846
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
Fostul detectiv Mark Deasaro a spus
847
01:01:32,230 --> 01:01:34,941
că Floyd va ucide din nou
dacă va fi eliberat.
848
01:01:35,024 --> 01:01:37,402
E un sociopat și un prădător.
849
01:01:37,485 --> 01:01:39,946
Floyd a fost acuzat
de uciderea lui Commesso.
850
01:01:40,029 --> 01:01:43,199
FOTOGRAFII CONDUC AUTORITĂȚILE
DIN DOUĂ STATE LA UN BĂRBAT
851
01:01:45,159 --> 01:01:48,871
Mereu am crezut că avem un caz bun,
analizând toate probele.
852
01:01:48,955 --> 01:01:51,082
Majoritatea au fost circumstanțiale.
853
01:01:51,165 --> 01:01:54,043
A fost copleșitor că am putut
s-o plasăm acolo,
854
01:01:54,127 --> 01:01:56,462
să-l plasăm acolo.
Că i-am plasat împreună.
855
01:01:56,546 --> 01:01:58,297
Aveam martori ai certei lor.
856
01:01:59,006 --> 01:02:03,094
Floyd riscă pedeapsa capitală
pentru uciderea unei dansatoare.
857
01:02:03,177 --> 01:02:04,804
INTRAREA LA TRIBUNAL
858
01:02:06,889 --> 01:02:09,684
Detectivii m-au
rugat să identific niște poze.
859
01:02:10,935 --> 01:02:14,897
E o poză cu cadavrul lui Cheryl pe saltea.
860
01:02:14,981 --> 01:02:17,984
Aceeași saltea murdară, scârboasă
861
01:02:19,026 --> 01:02:21,654
a patului-canapea din sufrageria lui.
862
01:02:24,574 --> 01:02:29,203
Mergeam la el acasă
de cel puțin șapte ori pe săptămână.
863
01:02:31,372 --> 01:02:33,374
Și, din acele șapte ori,
864
01:02:33,458 --> 01:02:36,127
canapeaua era deschisă în fiecare zi.
865
01:02:36,711 --> 01:02:40,548
Nu a existat nicio denaturare.
866
01:02:40,631 --> 01:02:43,259
Era aceeași saltea.
867
01:02:44,135 --> 01:02:46,179
Știam. Eram…
868
01:02:47,930 --> 01:02:48,765
Da.
869
01:02:49,265 --> 01:02:51,350
L-am avut pe Floyd 52 de ani.
870
01:02:51,934 --> 01:02:56,773
Dar acum, am avut ocazia să-l condamn
pe Floyd într-un caz de omucidere.
871
01:02:56,856 --> 01:03:00,151
O crimă pentru care ar putea primi
pedeapsa capitală.
872
01:03:06,783 --> 01:03:09,076
A fost găsit vinovat
de crimă de gradul întâi.
873
01:03:11,329 --> 01:03:12,955
A fost condamnat la moarte.
874
01:03:15,583 --> 01:03:18,169
Mi-a făcut plăcere să aud verdictul.
875
01:03:18,252 --> 01:03:21,839
Era foarte satisfăcător să știu
că Floyd urma să fie
876
01:03:21,923 --> 01:03:24,133
undeva unde să nu mai facă rău.
877
01:03:29,222 --> 01:03:33,476
Partea proastă a acestui caz,
chiar și după proces,
878
01:03:35,061 --> 01:03:36,771
e că nu știam unde e cadavrul
879
01:03:37,271 --> 01:03:38,356
lui Michael.
880
01:03:44,946 --> 01:03:48,908
În urma unui accident ciudat,
s-au găsit acele fotografii
881
01:03:48,991 --> 01:03:52,537
și el a fost condamnat până la urmă
pentru omucidere.
882
01:03:53,329 --> 01:03:55,456
Nu asta mi-am dorit.
883
01:03:56,040 --> 01:04:01,671
Dar cred, că în cariera fiecărui polițist,
rămâne ceva nerezolvat.
884
01:04:05,132 --> 01:04:07,885
I-am făcut o poză
lui Michael Anthony Hughes
885
01:04:07,969 --> 01:04:12,849
și am lipit-o deasupra computerului meu,
unde trebuia să o văd zilnic.
886
01:04:12,932 --> 01:04:15,726
Asta mi-a dat speranță. Asta am făcut.
887
01:04:15,810 --> 01:04:18,896
M-a făcut să merg înainte,
în fiecare zi la birou…
888
01:04:20,147 --> 01:04:23,025
Trebuie să nu ajungem aici.
Și se va întâmpla.
889
01:04:23,109 --> 01:04:24,235
Într-o zi.
890
01:04:25,528 --> 01:04:27,947
Când am plecat, încă era lipită acolo.
891
01:04:28,030 --> 01:04:32,702
În timp ce-mi goleam biroul ca să plec,
am dezlipit poza până la urmă.
892
01:04:33,411 --> 01:04:35,997
Și m-am pensionat.
893
01:04:42,420 --> 01:04:45,131
În cei 27 de ani în care am lucrat
pentru FBI,
894
01:04:45,214 --> 01:04:47,592
am fost aproape de a închide fiecare caz.
895
01:04:52,763 --> 01:04:56,601
Pe două dintre ele n-am reușit
să le închid până la pensie:
896
01:04:57,101 --> 01:05:00,563
găsirea lui Michael
și identificarea lui Sharon.
897
01:05:30,217 --> 01:05:33,554
În 2002, un prieten
mi-a trimis o fotografie,
898
01:05:33,638 --> 01:05:35,473
spunând că trebuie să o văd.
899
01:05:35,556 --> 01:05:38,476
Era o poză
cu ceea ce se numea Doe Network.
900
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
Un site de persoane dispărute.
901
01:05:41,479 --> 01:05:43,481
Era o poză cu o fetiță
902
01:05:44,231 --> 01:05:47,860
care stătea în poala unui bărbat
care ar fi fost tatăl ei.
903
01:05:47,944 --> 01:05:54,450
Și în descrierea de dedesubt,
scria că fusese răpită,
904
01:05:55,534 --> 01:06:01,040
crescută ca fiica lui,
căsătorită cu el și ucisă.
905
01:06:01,749 --> 01:06:03,167
Și am spus: „Doamne!”
906
01:06:03,250 --> 01:06:06,921
Dar cu cât te uitai
mai mult la poză, la ea
907
01:06:07,004 --> 01:06:09,298
observai că ceva era foarte greșit.
908
01:06:10,967 --> 01:06:13,761
M-am uitat la ea și am zis:
„Trebuie să sap.”
909
01:06:13,844 --> 01:06:17,223
Primul cu care am vorbit
a fost Joe Fitzpatrick.
910
01:06:21,018 --> 01:06:25,356
A spus că sperase să rezolve două mistere.
911
01:06:26,524 --> 01:06:28,067
Cine era Sharon Marshall
912
01:06:28,150 --> 01:06:30,277
și ce a pățit Michael Hughes?
913
01:06:32,321 --> 01:06:34,782
Și, deși îmi vorbea ușor suspicios,
914
01:06:34,865 --> 01:06:37,743
îmi dădeam seama
că avea conturi neîncheiate.
915
01:06:39,704 --> 01:06:41,789
Cazul însemna ceva pentru Joe.
916
01:06:41,872 --> 01:06:46,502
Și era foarte afectat
de fata din fotografie.
917
01:06:49,380 --> 01:06:50,381
Era ea.
918
01:06:51,340 --> 01:06:52,299
Era Sharon.
919
01:06:52,842 --> 01:06:53,759
Era
920
01:06:54,427 --> 01:06:55,428
bunătatea.
921
01:06:55,511 --> 01:06:56,637
Era
922
01:06:57,304 --> 01:06:59,515
modul în care vorbea lumea despre ea.
923
01:07:00,099 --> 01:07:02,810
Erau realizările ei
924
01:07:02,893 --> 01:07:05,938
și era doar o tânără frumoasă
925
01:07:06,731 --> 01:07:08,274
prinsă în mrejele răului.
926
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Și fusese uitată.
927
01:07:13,154 --> 01:07:16,657
Am spus: „Asta e mai mult
decât o poveste polițistă.”
928
01:07:18,492 --> 01:07:22,538
Voiam să fac tot ce puteam
ca să aflu identitatea lui Sharon.
929
01:07:22,621 --> 01:07:26,167
M-am gândit că e foarte important
și am simțit: „Știi ce?”
930
01:07:27,251 --> 01:07:28,377
„Să facem cartea!”
931
01:07:34,550 --> 01:07:39,138
Singura persoană care-i știa
identitatea era Franklin Floyd.
932
01:07:40,973 --> 01:07:43,684
Am spus: „Hai să încerc,
933
01:07:44,226 --> 01:07:47,438
să văd dacă-l pot intervieva
pe Franklin Floyd.”
934
01:07:56,405 --> 01:07:59,658
Am mers acolo
și m-au dus la o închisoare districtuală.
935
01:08:03,329 --> 01:08:06,540
L-au adus pe Floyd
într-o sală de interviu.
936
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Îi aduseseră și toate dosarele.
937
01:08:16,133 --> 01:08:19,011
Erau câțiva gardieni lângă el.
938
01:08:20,346 --> 01:08:21,472
Apoi, au plecat.
939
01:08:25,101 --> 01:08:26,811
Eram doar noi în sală.
940
01:08:29,230 --> 01:08:30,523
Am început să vorbim.
941
01:08:30,606 --> 01:08:34,485
De fapt, să reformulez.
El a început și nu se mai oprea.
942
01:08:34,985 --> 01:08:37,863
Se gândea că aș putea să-l ajut.
943
01:08:37,947 --> 01:08:39,615
Să fac ceva ce avocații nu puteau.
944
01:08:39,698 --> 01:08:41,951
Să-i spun povestea și să-l elibereze.
945
01:08:42,827 --> 01:08:45,371
Pe parcurs, vei afla multe despre mine.
946
01:08:45,454 --> 01:08:47,164
Nu-mi pasă ce scrii.
947
01:08:47,248 --> 01:08:50,292
O să te ajut să spui adevărul.
948
01:08:51,418 --> 01:08:53,587
Chiar aici am mers la cămin,
949
01:08:53,671 --> 01:08:55,172
unde mama m-a abandonat.
950
01:08:55,673 --> 01:08:59,009
Franklin Floyd s-a născut în 1943.
951
01:08:59,885 --> 01:09:01,971
Tatăl i-a murit. Avea frați și surori.
952
01:09:02,054 --> 01:09:06,517
Mama nu-l putea îngriji. L-a trimis
la Orfelinatul Baptist din Georgia.
953
01:09:07,017 --> 01:09:09,645
A avut o viață grea acolo.
954
01:09:09,728 --> 01:09:11,355
Cel mai chinuitor loc…
955
01:09:11,438 --> 01:09:13,649
Ca bătrâna care-mi frigea mâinile.
956
01:09:13,732 --> 01:09:15,985
Apoi, îmi împingea capul în dulap.
957
01:09:16,068 --> 01:09:19,280
Mă băteau la tălpi.
Nu puteam merge. Se umflau.
958
01:09:20,281 --> 01:09:23,617
Am văzut cum a fost creat.
959
01:09:23,701 --> 01:09:25,369
Cum s-a făcut matrița.
960
01:09:26,370 --> 01:09:29,248
Băieții mă violau, mă băteau,
961
01:09:29,331 --> 01:09:31,625
mă făceau sclavul lor și tot așa.
962
01:09:32,418 --> 01:09:33,711
Când îmi făceau baie,
963
01:09:34,461 --> 01:09:35,462
unii băieți
964
01:09:35,546 --> 01:09:37,798
luau două degete și le înfigeau.
965
01:09:37,882 --> 01:09:40,009
Scăpau nepedepsiți fiindcă eram mic.
966
01:09:41,886 --> 01:09:45,472
Până la 18 ani,
avea, efectiv, probleme mintale
967
01:09:46,348 --> 01:09:49,351
Când am fugit,
m-am înrolat în armată, am hoinărit
968
01:09:50,060 --> 01:09:53,564
și a trebuit să fur oriunde am mers.
969
01:09:53,647 --> 01:09:57,693
Am fost acuzat de un delict,
am mers la închisoare, am fost abuzat.
970
01:09:58,194 --> 01:10:01,530
Am fost condamnat
pentru molestare, viol, răpire.
971
01:10:01,614 --> 01:10:04,450
Și nu aveau nicio dovadă. Știi asta, nu?
972
01:10:04,533 --> 01:10:06,827
Oricând era o infracțiune anume, nega.
973
01:10:06,911 --> 01:10:10,623
Nu au dovezi, martori
sau ceva care să spună…
974
01:10:10,706 --> 01:10:13,375
c-am făcut poze cuiva
cu picioarele desfăcute.
975
01:10:13,459 --> 01:10:15,085
Nu înțelegi ce spun?
976
01:10:15,169 --> 01:10:18,672
Întrebam despre Sharon,
dar nu voia să vorbim despre asta.
977
01:10:18,756 --> 01:10:20,799
Nici despre Michael.
978
01:10:20,883 --> 01:10:22,968
Nu voia să recunoască nimic.
979
01:10:24,553 --> 01:10:26,513
Am zis: „De unde ai luat-o pe Sharon?”
980
01:10:26,597 --> 01:10:29,308
A zis: „De nicăieri. A venit cu mine.”
981
01:10:29,391 --> 01:10:30,309
Ascultă…
982
01:10:30,392 --> 01:10:31,769
Era o fată drăguță.
983
01:10:32,811 --> 01:10:34,813
Și era foarte deșteaptă.
984
01:10:36,065 --> 01:10:39,443
M-a iubit indiferent de situație.
985
01:10:42,863 --> 01:10:44,156
A negat totul.
986
01:10:44,240 --> 01:10:46,700
A negat că a ucis-o pe Sharon.
987
01:10:47,618 --> 01:10:50,371
Că a răpit-o.
A negat că l-a ucis pe Michael.
988
01:10:50,454 --> 01:10:52,873
Și a negat uciderea lui Cheryl Commesso.
989
01:10:57,294 --> 01:11:01,548
N-am aflat nimic de la Floyd,
în afară de faptul că suferea de psihoză.
990
01:11:04,468 --> 01:11:08,013
Ca jurnalist de investigații,
încerci să descoperi adevărul.
991
01:11:09,515 --> 01:11:10,975
A fost foarte frustrant,
992
01:11:11,475 --> 01:11:14,937
până la sfârșitul cărții,
să nu aflu cine era ea.
993
01:11:16,522 --> 01:11:18,148
În acel moment,
994
01:11:18,232 --> 01:11:20,317
cartea era gata.
995
01:11:20,859 --> 01:11:22,361
Publicată.
996
01:11:27,783 --> 01:11:31,578
Matt Birkbeck l-a interogat
pe Franklin Floyd în închisoare.
997
01:11:31,662 --> 01:11:35,374
Floyd a răpit-o pe Sharon când era copil,
e condamnat la moarte.
998
01:11:35,457 --> 01:11:38,377
Matt Birkbeck a scris cartea
A beautiful child
999
01:11:38,460 --> 01:11:40,587
care relatează cum, în condiții vitrege,
1000
01:11:40,671 --> 01:11:43,340
fata știută ca Sharon
a strălucit la școală.
1001
01:11:52,850 --> 01:11:54,435
Când a apărut cartea,
1002
01:11:54,518 --> 01:11:58,731
a atras atenția mai multor siteuri,
1003
01:11:59,231 --> 01:12:01,150
Doe Network și Websleuths.
1004
01:12:01,233 --> 01:12:03,277
Sunt ca niște detectivi amatori.
1005
01:12:03,360 --> 01:12:05,904
Apoi, s-a observat o creștere organică.
1006
01:12:05,988 --> 01:12:08,032
Se vedeau diferite fire.
1007
01:12:08,115 --> 01:12:11,243
Cine e Sharon Marshall?
E fata dispărută din Utah?
1008
01:12:11,327 --> 01:12:14,079
Ar putea fi fata dispărută din Toronto?
1009
01:12:14,163 --> 01:12:16,165
Și s-au tot înmulțit.
1010
01:12:17,333 --> 01:12:19,543
Am mai primit e-mailuri mai apoi.
1011
01:12:19,626 --> 01:12:23,005
Oameni din SUA,
din Canada, din străinătate.
1012
01:12:23,088 --> 01:12:25,132
În șase luni, până la un an,
1013
01:12:25,215 --> 01:12:29,011
oameni din toată lumea
au încercat să afle cine e fata asta.
1014
01:12:30,346 --> 01:12:33,432
Oamenii erau frustrați.
Spuneau: „Haide, Matt!”
1015
01:12:33,515 --> 01:12:36,393
„Citesc asta. Credeam că ai înțeles.”
1016
01:12:36,477 --> 01:12:38,270
Și nu înțelegeam.
1017
01:12:38,354 --> 01:12:41,732
Răspundeam la toate aceste e-mailuri.
1018
01:12:41,815 --> 01:12:47,905
Spuneam: „Am făcut asta cu speranța
că-i vom putea descoperi identitatea.”
1019
01:12:51,075 --> 01:12:54,453
Am primit câteva piste bune,
1020
01:12:54,953 --> 01:12:56,747
dar nu le-am putut testa.
1021
01:12:56,830 --> 01:13:01,126
Dar, în 2005, cam la un an după publicarea
cărții, am făcut un pas mare.
1022
01:13:01,210 --> 01:13:02,920
Am primit un e-mail anonim.
1023
01:13:03,921 --> 01:13:04,880
Și scria:
1024
01:13:05,464 --> 01:13:08,967
„Te-ar ajuta ADN-ul fiicei lui Sharon?”
1025
01:13:13,347 --> 01:13:14,848
Sunt Megan
1026
01:13:15,641 --> 01:13:18,102
și sunt fiica biologică a lui Sharon.
1027
01:13:19,395 --> 01:13:21,897
Am știut mereu că am fost adoptată,
1028
01:13:21,980 --> 01:13:26,527
dar nu m-am simțit ciudat
până n-am descoperit cartea lui Matt.
1029
01:13:26,610 --> 01:13:30,030
Atunci, a devenit
ceva mai mult decât a fi adoptată.
1030
01:13:31,740 --> 01:13:33,575
Cu cât aflam mai multe,
1031
01:13:33,659 --> 01:13:37,996
cu atât eram mai furioasă și mai tristă.
1032
01:13:38,080 --> 01:13:42,251
A fost o progresie
a emoțiilor din acel moment.
1033
01:13:42,334 --> 01:13:48,632
De când am aflat despre asta,
am simțit mai multă furie, tristețe
1034
01:13:49,550 --> 01:13:52,386
și confuzie legat
de ceea ce ar trebui să simt.
1035
01:13:52,469 --> 01:13:55,556
Nu știu ce simt. Știu că sunt furioasă,
1036
01:13:55,639 --> 01:13:58,809
dar nu știu în ce privință sau de ce.
1037
01:13:58,892 --> 01:14:02,062
Încă încerc să-mi dau seama
și să procesez.
1038
01:14:04,523 --> 01:14:08,277
Am aflat atâtea, încât nu-mi place
să mă gândesc la viața ei.
1039
01:14:11,238 --> 01:14:13,949
Nimeni n-ar trebui să suporte asta.
1040
01:14:15,242 --> 01:14:18,203
De la un străin
sau de la un presupus tată,
1041
01:14:18,287 --> 01:14:20,664
imaginea tatălui sau ce naiba era el.
1042
01:14:22,040 --> 01:14:24,543
La asta nu-mi place să mă gândesc.
1043
01:14:29,756 --> 01:14:35,596
Abia începusem liceul când mătușa mea
a descoperit cartea lui Matt
1044
01:14:36,346 --> 01:14:38,348
și i-a spus mamei despre ea.
1045
01:14:38,432 --> 01:14:41,727
Îmi amintesc că mergeam acasă
de la The Snowball Stand,
1046
01:14:42,352 --> 01:14:45,314
când mama mi-a spus
că povestea era mai complexă
1047
01:14:45,397 --> 01:14:48,358
decât accidentul în care murise
mama mea biologică.
1048
01:14:52,029 --> 01:14:56,575
Un cuplu intrase în biroul unui avocat
și zisese că nu-și mai permit un copil.
1049
01:14:56,658 --> 01:14:58,619
„Poți găsi pe cineva care să adopte?”
1050
01:14:58,702 --> 01:15:02,706
Am intrat și i-am văzut
pe Clarence și pe Tonya la masă.
1051
01:15:05,250 --> 01:15:08,545
El voia să se termine cu asta. Voia bani.
1052
01:15:09,129 --> 01:15:11,798
A controlat toată conversația cu ea.
1053
01:15:12,674 --> 01:15:14,384
Da, am fost cam suspicioasă.
1054
01:15:14,468 --> 01:15:17,304
Dar simt că Dumnezeu
îmi tot spunea: „Asta e.”
1055
01:15:21,016 --> 01:15:23,352
După șase săptămâni, s-a născut Megan.
1056
01:15:26,230 --> 01:15:27,814
Așa că am ajuns la spital
1057
01:15:28,732 --> 01:15:30,442
și ea născuse deja.
1058
01:15:36,949 --> 01:15:40,494
Era în pat și am intrat,
eram singură cu ea.
1059
01:15:43,121 --> 01:15:47,084
Am zis: „Vrei să o vezi?”
Ea a spus: „Nu, nu pot.”
1060
01:15:48,752 --> 01:15:50,337
Și mă gândesc la ziua aia.
1061
01:15:50,420 --> 01:15:52,756
De ce nu mi-a zis mai multe?
1062
01:15:52,839 --> 01:15:55,133
De ce n-a zis: „Ajutor!”
1063
01:15:55,217 --> 01:15:58,470
De ce, când eram singure,
când aveam ocazia,
1064
01:15:58,554 --> 01:15:59,805
nu ai zis:
1065
01:16:01,473 --> 01:16:02,432
„Ajută-mă!”
1066
01:16:02,975 --> 01:16:06,770
Nimeni nu știe despre asta.
Eram doar eu și ea în camera aia.
1067
01:16:06,853 --> 01:16:10,148
Căci, în momentul
în care a venit Floyd, totul s-a oprit.
1068
01:16:10,232 --> 01:16:11,942
Toată conversația s-a oprit.
1069
01:16:18,323 --> 01:16:19,575
Înainte…
1070
01:16:19,658 --> 01:16:21,326
Încă fac asta uneori.
1071
01:16:21,410 --> 01:16:25,247
Iau de pe internet
poze cu mine din copilărie,
1072
01:16:25,330 --> 01:16:28,917
poze cu Michael și cu Sharon
și le compar pe toate.
1073
01:16:29,001 --> 01:16:33,839
Văd că obrajii și nasul
sigur sunt moșteniți de la ea.
1074
01:16:33,922 --> 01:16:36,008
Culoarea părului meu e ca a ei.
1075
01:16:36,091 --> 01:16:38,802
Deci, da. Cu siguranță mă văd în ea.
1076
01:16:44,391 --> 01:16:46,810
Când crești, vrei să știi cu cine semeni.
1077
01:16:46,893 --> 01:16:49,229
Cum ar trebui să arăți.
1078
01:16:50,606 --> 01:16:51,690
Istoricul familiei.
1079
01:16:51,773 --> 01:16:55,319
Apoi, devii adolescentă.
1080
01:16:57,070 --> 01:16:59,031
Vreau să știu de unde am venit.
1081
01:17:02,284 --> 01:17:07,414
În 2010 sau 2011,
m-am hotărât să-mi cercetez ADN-ul.
1082
01:17:07,914 --> 01:17:08,915
Am făcut-o
1083
01:17:09,625 --> 01:17:13,086
ca să putem găsi alte eventuale rude.
1084
01:17:13,629 --> 01:17:14,963
A fost palpitant.
1085
01:17:15,964 --> 01:17:18,467
Exista potențialul de a găsi oameni.
1086
01:17:19,885 --> 01:17:22,262
Sharon fusese însărcinată de trei ori.
1087
01:17:22,346 --> 01:17:24,681
În liceu, copilul ar fi fost adoptat.
1088
01:17:24,765 --> 01:17:25,766
Apoi, a fost Michael
1089
01:17:25,849 --> 01:17:29,061
și al treilea a fost dat
spre adopție în New Orleans.
1090
01:17:29,144 --> 01:17:30,354
Și acela e Megan.
1091
01:17:31,021 --> 01:17:34,358
Având acel ADN și știind că e o potrivire
1092
01:17:34,441 --> 01:17:38,445
însemna că se deschidea
o lume întreagă de posibilități.
1093
01:17:38,528 --> 01:17:42,741
Și atunci, Centrul național
pentru copii dispăruți și exploatați
1094
01:17:42,824 --> 01:17:44,034
a intervenit.
1095
01:17:53,627 --> 01:17:57,130
În 2011, am preluat un dosar minor…
1096
01:17:57,214 --> 01:17:59,466
…despre o fată, Sharon Marshall.
1097
01:18:00,467 --> 01:18:03,053
Nu aveam multe piste.
1098
01:18:04,304 --> 01:18:05,931
După ce am citit cartea,
1099
01:18:06,014 --> 01:18:08,558
cu dosarul meu minor,
nu aveam unde să merg.
1100
01:18:08,642 --> 01:18:10,268
Nu aveam o unitate de poliție,
1101
01:18:10,352 --> 01:18:13,855
dar Joe Fitzpatrick
era un jucător important în toate astea.
1102
01:18:13,939 --> 01:18:17,442
Mi-a povestit
cum cazul fusese inactiv la FBI
1103
01:18:17,526 --> 01:18:20,570
și că niciun caz nu se deschisese
pentru Sharon.
1104
01:18:20,654 --> 01:18:25,742
A reușit să ancheteze doar în legătură
cu răpirea lui Michael Hughes.
1105
01:18:25,826 --> 01:18:29,871
Când Joe a pus cotul
și mi-a spus că mă va ajuta,
1106
01:18:29,955 --> 01:18:32,082
am fost în extaz.
1107
01:18:34,459 --> 01:18:38,463
Când am primit apelul de la CNCDE,
1108
01:18:38,547 --> 01:18:42,384
m-a entuziasmat ideea
că aș putea reveni la acest caz.
1109
01:18:44,970 --> 01:18:46,555
Era o treabă neterminată.
1110
01:18:46,638 --> 01:18:50,100
E ceva în care făcusem mari progrese,
1111
01:18:50,183 --> 01:18:54,020
dar nu avusesem șansa să termin
proiectul fiindcă m-am pensionat.
1112
01:18:56,398 --> 01:18:58,608
Mi-a dat puțină speranță.
1113
01:19:07,492 --> 01:19:10,620
Dar aveam nevoie
de încă o șansă cu Franklin Floyd.
1114
01:19:10,704 --> 01:19:13,290
Era condamnat la moarte.
Avea răspunsurile.
1115
01:19:13,373 --> 01:19:16,042
Aveam nevoie de un alt interviu cu el.
1116
01:19:19,921 --> 01:19:22,716
Am primit un telefon de la CNCDE,
1117
01:19:22,799 --> 01:19:24,760
de la o anume Ashley Rodriguez.
1118
01:19:24,843 --> 01:19:29,723
Am început să cercetez dosarul
și am încercat să studiez cine e Floyd.
1119
01:19:29,806 --> 01:19:34,144
El e ținta mea
și vreau să știu tot ce pot despre el.
1120
01:19:37,355 --> 01:19:40,400
I-am spus:
„O să te mintă groaznic de mult.”
1121
01:19:41,026 --> 01:19:43,487
„Dacă obții un adevăr de la el, ai noroc.”
1122
01:19:44,070 --> 01:19:45,614
Nu eram optimistă deloc.
1123
01:19:46,531 --> 01:19:48,909
Sincer, era ultima noastră soluție.
1124
01:19:50,952 --> 01:19:54,664
FBI s-a dus în Florida
pentru a-l interoga pe Franklin Floyd.
1125
01:19:57,876 --> 01:20:00,003
Voiam răspunsul la trei întrebări.
1126
01:20:00,086 --> 01:20:02,172
Una era: „Cine e Sharon Marshall?”
1127
01:20:02,923 --> 01:20:04,758
„Ce s-a întâmplat cu Michael?”
1128
01:20:04,841 --> 01:20:08,053
Și: „Ai fost responsabil
pentru moartea lui Sharon?”
1129
01:20:09,137 --> 01:20:11,932
Apoi m-am concentrat pe prima,
pe cine era.
1130
01:20:12,015 --> 01:20:13,725
Pentru că e ușor de răspuns.
1131
01:20:13,809 --> 01:20:17,145
Poate nu voia să răspundă,
dar nu recunoștea o crimă.
1132
01:20:18,647 --> 01:20:22,025
Și nu voia să vorbească despre asta.
1133
01:20:27,739 --> 01:20:31,284
A început să se închidă
și a început să facă gălăgie.
1134
01:20:31,368 --> 01:20:34,329
Nici nu ne-am prezentat ca FBI
înainte să înceapă.
1135
01:20:34,412 --> 01:20:35,914
Credea că suntem avocații lui.
1136
01:20:35,997 --> 01:20:40,877
L-am așezat. Stăteam în picioare
și făcea gălăgie de 45 de minute.
1137
01:20:40,961 --> 01:20:43,630
Până când i-am zis:
„Nu suntem avocații tăi.”
1138
01:20:44,130 --> 01:20:46,132
El a zis: „Cine dracu' sunteți?”
1139
01:20:46,842 --> 01:20:48,552
Am spus: „Suntem agenți FBI.”
1140
01:20:49,219 --> 01:20:52,806
Și-a dat capul pe spate
și a întrebat: „Ce vreți?”
1141
01:20:52,889 --> 01:20:56,142
„Deschid ancheta
în cazul lui Michael Hughes.”
1142
01:20:56,226 --> 01:20:58,478
A zis: „Aș aprecia dacă ai închide-o.”
1143
01:21:00,230 --> 01:21:01,731
Am zis: „N-o s-o facem.”
1144
01:21:01,815 --> 01:21:04,609
Am zis: „Voiai să fie noua ta Sharon.”
1145
01:21:05,193 --> 01:21:09,906
„Sharon a dispărut, el e noua ta Sharon.
Michael o va înlocui.”
1146
01:21:09,990 --> 01:21:12,951
Am tot vorbit, apoi a început să plângă.
1147
01:21:13,034 --> 01:21:16,788
Era emoționat
și asta era o ocazie pentru mine.
1148
01:21:16,872 --> 01:21:20,876
Scott a lovit masa cu palma
cât să îi atragă atenția.
1149
01:21:20,959 --> 01:21:24,588
„Cum l-ai omorât, Floyd?”
Lacrimile de crocodil îi curgeau.
1150
01:21:24,671 --> 01:21:27,299
Am ridicat vocea: „Cum l-ai omorât?”
1151
01:21:27,841 --> 01:21:29,843
A spus: „Nu face asta!”
1152
01:21:29,926 --> 01:21:32,846
Și, până la urmă, am lovit masa cu pumnul.
1153
01:21:33,597 --> 01:21:35,432
„Cum l-ai ucis, Floyd?”
1154
01:21:35,515 --> 01:21:37,183
S-au oprit țâșnitoarele.
1155
01:21:37,267 --> 01:21:40,687
„L-am împușcat de două ori în cap,
ca să fie rapid.”
1156
01:21:45,275 --> 01:21:47,986
Nu vă privește unde e.
1157
01:21:48,069 --> 01:21:52,240
Timp de mai bine de 20 de ani,
nimeni nu a știut ce a pățit băiatul,
1158
01:21:52,324 --> 01:21:55,160
dar acum, FBI-ul crede că are răspunsuri.
1159
01:21:57,329 --> 01:22:01,207
Lacrimi și tristețe într-o familie
care a pierdut brusc un copil.
1160
01:22:01,291 --> 01:22:05,253
Doamne, salută-l,
dă-i o îmbrățișare și apoi un sărut!
1161
01:22:05,754 --> 01:22:07,672
Și o să-l vedem într-o zi.
1162
01:22:10,425 --> 01:22:11,343
Doare
1163
01:22:11,927 --> 01:22:14,012
să pierzi un copil.
1164
01:22:14,930 --> 01:22:17,098
Era aproape copilul nostru.
1165
01:22:18,350 --> 01:22:20,852
Actele de adopție erau aproape terminate.
1166
01:22:22,270 --> 01:22:24,856
A fost răpit înainte să le terminăm.
1167
01:22:24,940 --> 01:22:27,984
Toți copiii l-au considerat un frate.
1168
01:22:28,735 --> 01:22:31,988
Toți l-am considerat unul dintre noi.
1169
01:22:42,749 --> 01:22:46,252
FBI-ul a zis că suspectul
într-un caz nerezolvat de 20 de ani
1170
01:22:46,336 --> 01:22:47,879
a mărturisit crima.
1171
01:22:47,963 --> 01:22:51,591
Floyd a zis că a îngropat băiatul
la granița dintre Oklahoma și Texas.
1172
01:22:52,550 --> 01:22:54,260
Am stat acolo două zile.
1173
01:22:55,095 --> 01:22:57,806
Două zile am săpat, două zile am analizat.
1174
01:22:57,889 --> 01:22:59,766
Nu a apărut nimic.
1175
01:23:01,643 --> 01:23:04,813
Am depus efort de 110%
1176
01:23:05,563 --> 01:23:07,148
Și n-am găsit nimic.
1177
01:23:11,653 --> 01:23:14,781
Dar tot voiam să știu
cine fusese Sharon Marshall.
1178
01:23:15,365 --> 01:23:16,908
Și el a fost de acord.
1179
01:23:17,409 --> 01:23:20,412
Mai ales fiindcă Floyd adora
să vorbească despre el.
1180
01:23:20,495 --> 01:23:23,289
A fost amuzant.
Sărea, spunea multe povești.
1181
01:23:23,373 --> 01:23:26,501
Deodată, a început să spună ce…
1182
01:23:28,294 --> 01:23:31,923
Ce chipeș era
și că purta costum de șofer de autobuz
1183
01:23:32,007 --> 01:23:34,884
în Cherryville, Carolina de Nord și…
1184
01:23:35,927 --> 01:23:38,680
Era cel mai bun șofer de autobuz din lume.
1185
01:23:39,305 --> 01:23:44,019
Ne-a spus că a cunoscut o fată, Sandy.
1186
01:23:44,102 --> 01:23:46,855
Statul tocmai îi luase cei trei copii.
1187
01:23:46,938 --> 01:23:51,693
Scott a pus o întrebare genială.
1188
01:23:51,776 --> 01:23:54,112
A spus: „Cum te numeai atunci?”
1189
01:23:55,655 --> 01:23:58,366
Ne-a dat numele Brandon Cleo Williams.
1190
01:24:03,580 --> 01:24:06,416
Și nu mai auzisem asta până atunci.
1191
01:24:06,499 --> 01:24:10,670
Când a dat numele ăsta, ne-a dat ceva.
1192
01:24:10,754 --> 01:24:13,840
Nu ne-a dat doar numele,
ci ne-a dus și mai departe
1193
01:24:13,923 --> 01:24:16,843
și ne-a dat persoana pe care a cunoscut-o,
1194
01:24:16,926 --> 01:24:18,386
cum s-au căsătorit.
1195
01:24:19,179 --> 01:24:20,847
Ne-a dat data.
1196
01:24:20,930 --> 01:24:23,516
Ne-a putut da numele fiicelor
1197
01:24:23,600 --> 01:24:25,435
și locul în care se născuseră.
1198
01:24:25,518 --> 01:24:26,936
Am zis: „Cine e mai mare?”
1199
01:24:27,020 --> 01:24:29,439
A zis: „Despre ea ați venit să-ntrebați.”
1200
01:24:32,192 --> 01:24:34,652
„Unde s-a născut?” „Livonia, Michigan.”
1201
01:24:34,736 --> 01:24:37,947
„De unde știi?”
„Am văzut certificatul de naștere.”
1202
01:24:38,031 --> 01:24:40,825
A zis: „Despre fata asta ați întrebat.”
1203
01:24:42,744 --> 01:24:44,162
L-am întrebat:
1204
01:24:44,245 --> 01:24:46,247
„Cum se numea fata cea mare?”
1205
01:24:47,082 --> 01:24:49,334
Și a zis: „Suzanne Sevakis”.
1206
01:25:15,235 --> 01:25:21,366
Când mi-au spus care e identitatea ei,
am stat acolo și am fost…
1207
01:25:23,701 --> 01:25:25,787
N-am fost în transă. Am fost doar…
1208
01:25:26,538 --> 01:25:29,833
foarte încântat.
1209
01:25:30,416 --> 01:25:31,918
A fost cât pe ce să plâng
1210
01:25:32,418 --> 01:25:34,420
când i-am spus asta.
1211
01:25:36,464 --> 01:25:37,715
La naiba!
1212
01:25:39,300 --> 01:25:41,010
A zis: „Avem identitatea ei.”
1213
01:25:41,094 --> 01:25:44,305
Și mi-a spus că o cheamă Suzanne Sevakis.
1214
01:25:46,516 --> 01:25:47,517
Am zis:
1215
01:25:48,852 --> 01:25:50,019
„La naiba!”
1216
01:25:52,272 --> 01:25:55,233
Nu a fost chiar ușurare,
dar e ceea ce am simțit.
1217
01:25:55,316 --> 01:25:58,736
Părea că s-a terminat. Știam cine este.
1218
01:25:58,820 --> 01:26:02,282
CERTIFICAT DE NAȘTERE
SUZANNE MARIE SEVAKIS
1219
01:26:02,365 --> 01:26:05,326
A doua zi, am primit
certificatul de naștere.
1220
01:26:05,827 --> 01:26:08,413
Conține numele părinților.
1221
01:26:08,496 --> 01:26:10,957
Sandra Brandenburg și Clifford Sevakis.
1222
01:26:11,875 --> 01:26:14,252
Apropo, amândoi sunt încă în viață.
1223
01:26:25,680 --> 01:26:27,807
A apărut FBI-ul la ușă.
1224
01:26:28,808 --> 01:26:32,103
Mi-au arătat poza lui Susie
și am zis: „E fiica mea.”
1225
01:26:32,187 --> 01:26:33,897
„Știți unde e?”
1226
01:26:39,235 --> 01:26:40,737
Era foarte inteligentă.
1227
01:26:41,696 --> 01:26:42,947
Foarte glumeață.
1228
01:26:44,908 --> 01:26:46,534
Și foarte isteață.
1229
01:26:49,329 --> 01:26:52,832
Aveam 18 ani când am rămas gravidă
și 19 când s-a născut ea.
1230
01:26:55,043 --> 01:26:57,295
La 17 ani am început să ies cu băieți.
1231
01:26:58,087 --> 01:27:00,381
Eu și Cliff eram la liceu împreună.
1232
01:27:01,424 --> 01:27:03,885
Era cu doi ani mai mică decât mine.
1233
01:27:04,552 --> 01:27:07,555
Dar era inteligentă și amuzantă
1234
01:27:08,223 --> 01:27:09,849
și eu eram topit după ea.
1235
01:27:10,767 --> 01:27:13,228
Am fost împreună tot liceul.
1236
01:27:14,729 --> 01:27:17,899
Ne-am căsătorit
chiar la sfârșitul liceului.
1237
01:27:19,317 --> 01:27:22,153
Am rămas însărcinată la câteva luni după.
1238
01:27:22,779 --> 01:27:24,197
Eram entuziasmată.
1239
01:27:25,240 --> 01:27:27,992
Eram fericită.
1240
01:27:28,785 --> 01:27:31,496
Abia așteptam să vină copilul.
1241
01:27:33,331 --> 01:27:36,584
El era în Vietnam când s-a născut ea.
1242
01:27:37,168 --> 01:27:38,086
A fost greu.
1243
01:27:38,586 --> 01:27:41,339
Am avut o permisie de o săptămână
1244
01:27:41,422 --> 01:27:43,675
și am văzut-o pe Suzanne prima oară.
1245
01:27:43,758 --> 01:27:45,260
Avea șase luni.
1246
01:27:45,927 --> 01:27:48,179
Era un îngeraș frumos.
1247
01:27:49,555 --> 01:27:50,640
Eram mândru.
1248
01:27:51,307 --> 01:27:53,768
Îți crește inima când ai un copil.
1249
01:27:55,395 --> 01:27:57,522
Dar când am plecat în Vietnam,
1250
01:27:58,147 --> 01:28:01,567
am lăsat restul lumii în urmă
și aia a devenit lumea mea.
1251
01:28:02,902 --> 01:28:08,366
Eram diferit când m-am întors
și ea se vedea cu un alt tip.
1252
01:28:08,950 --> 01:28:11,911
Atunci, Sandy mi-a spus
că vrea să divorțeze.
1253
01:28:13,329 --> 01:28:15,832
Începusem să mă văd cu un alt bărbat
1254
01:28:15,915 --> 01:28:18,418
și am rămas însărcinată cu Allison și Amy.
1255
01:28:19,627 --> 01:28:21,212
Dar am divorțat.
1256
01:28:22,338 --> 01:28:26,676
Eu și fetele ne-am mutat
într-o rulotă dintr-un parc cu rulote.
1257
01:28:28,094 --> 01:28:31,180
Parcul de case mobile era ca pe un deal.
1258
01:28:31,264 --> 01:28:36,269
Tornada a lovit din senin
și mi-a răsturnat rulota.
1259
01:28:41,607 --> 01:28:46,321
După tornadă, am avut
ceea ce cred că acum se numește PTSD.
1260
01:28:47,113 --> 01:28:48,614
Îmi amintesc,
1261
01:28:50,450 --> 01:28:54,829
la un moment dat, că stăteam în colț,
în salon, pe podea.
1262
01:28:56,331 --> 01:29:00,209
Fetele spuneau: „Mami!”
și nu mă puteam mișca.
1263
01:29:02,670 --> 01:29:06,799
M-am dus la Asistență socială,
căci credeam că așa pot fi ajutată.
1264
01:29:07,759 --> 01:29:09,677
Au luat copiii.
1265
01:29:09,761 --> 01:29:11,929
Țin minte că-i spuneam și plângeam:
1266
01:29:12,013 --> 01:29:14,849
„Nu e sigur. Nu pot avea grijă de ei.”
1267
01:29:14,932 --> 01:29:17,560
Dna de la recepție
de la Asistență socială a zis:
1268
01:29:17,643 --> 01:29:19,771
„Du-te la biserică! O să te ajute.”
1269
01:29:21,773 --> 01:29:25,735
Departamentul de asistență socială
m-a sunat și a zis:
1270
01:29:26,486 --> 01:29:29,781
„Vrem ca toate cele trei fete
să fie adoptate de o familie.”
1271
01:29:29,864 --> 01:29:33,034
„Sunt atașate una de cealaltă.
Nu vrem să le separăm.”
1272
01:29:34,452 --> 01:29:39,123
Mi-au dat de ales, fie să le dau
spre adopție, fie să renunț la ele.
1273
01:29:42,126 --> 01:29:44,170
A fost destul de dur pentru mine.
1274
01:29:44,253 --> 01:29:46,172
Am petrecut un weekend
1275
01:29:48,132 --> 01:29:51,511
bând prea mult și gândindu-mă prea mult.
1276
01:29:52,053 --> 01:29:55,056
Pe atunci, locuiam cu părinții mei,
1277
01:29:55,139 --> 01:29:56,933
eram șomer.
1278
01:29:57,016 --> 01:30:00,520
Aveam 23 de ani, cred.
1279
01:30:01,187 --> 01:30:05,441
Nu credeam că voi fi un părinte bun
în momentul acela.
1280
01:30:05,525 --> 01:30:08,945
Încă eram cam distrus după Vietnam.
1281
01:30:14,367 --> 01:30:16,536
Când m-am dus la biserică, plângeam,
1282
01:30:16,619 --> 01:30:19,497
că plângeam tot timpul
și nu mă puteam opri.
1283
01:30:19,997 --> 01:30:21,332
Acolo l-am cunoscut.
1284
01:30:23,209 --> 01:30:25,294
A venit, s-a așezat
1285
01:30:25,378 --> 01:30:29,632
și a început să-mi vorbească
cu o voce calmă.
1286
01:30:30,133 --> 01:30:31,551
„Ce s-a întâmplat?”
1287
01:30:32,135 --> 01:30:34,387
„Dumnezeu m-a trimis aici să te ajut.”
1288
01:30:35,012 --> 01:30:37,265
A spus: „O să-ți luăm copiii.”
1289
01:30:38,599 --> 01:30:41,727
„Ne vom căsători, voi avea grijă
de tine și de copii
1290
01:30:41,811 --> 01:30:43,604
și totul va fi bine.”
1291
01:30:45,606 --> 01:30:49,569
După ce am devenit un cuplu,
făcea lucruri înfricoșătoare.
1292
01:30:52,155 --> 01:30:56,075
Când mi-am dat seama de situația mea
cu el, n-am știut ce să fac.
1293
01:30:57,577 --> 01:31:01,080
Avea un cuțit pe care îl purta tot timpul
1294
01:31:01,664 --> 01:31:04,959
și se întindea
spre partea în care era cuțitul,
1295
01:31:05,042 --> 01:31:07,712
și zicea: „Crezi că mă vei părăsi?”
1296
01:31:09,088 --> 01:31:10,339
N-o să se întâmple.
1297
01:31:15,052 --> 01:31:18,639
Odată, trebuia să cumpăr
scutece pentru fete.
1298
01:31:18,723 --> 01:31:21,184
Completasem un cec fals la 7-Eleven.
1299
01:31:21,934 --> 01:31:23,895
Am primit 30 de zile de închisoare.
1300
01:31:27,732 --> 01:31:29,859
Atunci mi-a luat copiii.
1301
01:31:31,777 --> 01:31:34,155
M-am dus la secția de poliție imediat
1302
01:31:34,822 --> 01:31:37,450
și am spus poliției că-mi luase copiii.
1303
01:31:38,326 --> 01:31:40,870
Poliția a zis: „Sunteți căsătoriți legal?”
1304
01:31:40,953 --> 01:31:41,829
Am spus: „Da”.
1305
01:31:41,913 --> 01:31:45,917
Poliția a spus: „E o chestiune civilă
de care trebuie să vă ocupați.”
1306
01:31:47,585 --> 01:31:50,338
Am tot ridicat vocea
1307
01:31:50,421 --> 01:31:52,757
și m-au escortat afară din secție.
1308
01:31:55,676 --> 01:31:57,678
La un moment dat, nu știu când,
1309
01:31:57,762 --> 01:32:01,766
le lăsase pe Allison
și pe Amy la orfelinat,
1310
01:32:01,849 --> 01:32:03,392
o luase pe Susie și plecaseră.
1311
01:32:09,065 --> 01:32:10,858
Nu te poți întoarce să spui:
1312
01:32:11,442 --> 01:32:12,485
„Dacă n-aș fi…”
1313
01:32:15,279 --> 01:32:19,534
„Dacă aș fi găsit o cale să cer ajutor.”
1314
01:32:20,451 --> 01:32:23,829
„Să ies din situație,
atunci, nu s-ar fi întâmplat.”
1315
01:32:25,331 --> 01:32:28,918
Trebuia să fiu mama ei
și s-o protejez de acel monstru.
1316
01:32:29,752 --> 01:32:30,711
Și n-am făcut-o.
1317
01:32:33,256 --> 01:32:35,967
Sunt foarte supărată pe mama lui Sharon.
1318
01:32:36,842 --> 01:32:39,387
Nu cred o clipă asta,
1319
01:32:39,470 --> 01:32:43,432
fiindcă asta a fost în trecut,
când nu-și putea găsi copilul.
1320
01:32:43,516 --> 01:32:46,102
Eu am fost răpită în 1976.
1321
01:32:46,644 --> 01:32:51,649
Timp de aproape cinci ani,
mama a contactat pe toată lumea.
1322
01:32:52,149 --> 01:32:53,234
Pe senatorul ei,
1323
01:32:53,859 --> 01:32:55,903
pe primar, a apărut la televizor.
1324
01:32:56,445 --> 01:32:58,990
A făcut tot ce a putut.
1325
01:33:00,116 --> 01:33:02,702
Și nu era o persoană bogată,
1326
01:33:02,785 --> 01:33:06,539
dar cheltuia
toți banii pe care-i avea ca să mă caute.
1327
01:33:06,622 --> 01:33:08,874
Mama a făcut totul
1328
01:33:08,958 --> 01:33:11,127
și vreau să știu de ce.
1329
01:33:12,420 --> 01:33:14,880
De ce ea nu s-a străduit mai mult?
1330
01:33:16,632 --> 01:33:19,802
Voi fi sinceră.
Am contactat-o pe bunica ei.
1331
01:33:22,221 --> 01:33:23,264
N-a mers bine.
1332
01:33:23,848 --> 01:33:26,017
E atitudinea: „Nu-mi pasă”.
1333
01:33:26,517 --> 01:33:30,271
Când iei legătura cu cineva
și nu-l interesează
1334
01:33:31,272 --> 01:33:32,356
asta, pe mine…
1335
01:33:34,066 --> 01:33:34,984
Nu-ți pasă?
1336
01:33:35,693 --> 01:33:38,362
Nu vrei să știi? Ce fel de om ești?
1337
01:33:38,446 --> 01:33:40,615
Am o problemă cu asta.
1338
01:33:46,537 --> 01:33:50,291
În 2003, când eram în Tulsa
și m-am dus în vizită la cimitir,
1339
01:33:50,374 --> 01:33:53,544
mi-am zis: „N-ar fi tare
1340
01:33:53,628 --> 01:33:56,339
să mă întorc
să înlocuiesc piatra mortuară?”
1341
01:33:56,422 --> 01:33:59,216
Avea un singur nume, Tonya.
Asta mă deranja.
1342
01:33:59,884 --> 01:34:02,845
După ce i-am aflat identitatea,
1343
01:34:02,928 --> 01:34:04,764
am decis și am vorbit cu Megan.
1344
01:34:04,847 --> 01:34:08,100
Am spus: „Hai să facem asta!”
1345
01:34:09,185 --> 01:34:14,607
Matt a vrut să-i spun
ce ar trebui să scrie pe piatră.
1346
01:34:15,358 --> 01:34:17,860
Am zis: „Mamă! Mare responsabilitate!”
1347
01:34:18,653 --> 01:34:22,782
A influențat mulți oameni din viața ei
și am vrut să mă asigur
1348
01:34:22,865 --> 01:34:26,077
că arăta că însemna totul pentru toți.
1349
01:34:27,912 --> 01:34:31,916
3 IUNIE 2017
1350
01:34:31,999 --> 01:34:34,001
Doamne, mulțumesc pentru ocazia asta.
1351
01:34:34,085 --> 01:34:37,380
Și mă rog să aduci alinare,
putere, însuflețire
1352
01:34:37,463 --> 01:34:38,964
vieților celor de aici.
1353
01:34:39,048 --> 01:34:41,759
Nu doar aici, astăzi, ci oriunde ar fi.
1354
01:34:49,475 --> 01:34:50,601
Uite-o!
1355
01:34:55,147 --> 01:34:58,567
Avea doar 20 de ani când a murit în 1990.
1356
01:34:59,652 --> 01:35:04,365
Și abia în iunie 2017,
am putut schimba piatra funerară.
1357
01:35:04,448 --> 01:35:07,076
În sfârșit, să-i punem
numele adevărat acolo!
1358
01:35:09,537 --> 01:35:13,165
Era definiția unei prietene pentru toți.
1359
01:35:13,749 --> 01:35:16,711
Vocea de nădejde
și sprijinul pentru oameni,
1360
01:35:16,794 --> 01:35:21,340
ceea ce e o nebunie,
pentru că ea nu avea așa ceva acasă.
1361
01:35:21,424 --> 01:35:24,009
Și făcea totul cu atâta calm.
1362
01:35:24,093 --> 01:35:27,638
MAMĂ ȘI PRIETENĂ DEVOTATĂ
1363
01:35:31,517 --> 01:35:35,187
În sfârșit, a avut
slujba de pomenire pe care o merita.
1364
01:35:36,313 --> 01:35:41,694
Asta a pus punct și virgulă pentru mine.
1365
01:35:41,777 --> 01:35:43,654
Și, în sfârșit, se odihnește.
1366
01:35:45,114 --> 01:35:47,116
Dar încă trăiește în inima mea.
1367
01:35:49,326 --> 01:35:52,329
Și când nu voi mai fi,
poate acela va fi punctul.
1368
01:35:55,833 --> 01:35:58,461
A fost frumos.
1369
01:35:58,544 --> 01:36:01,297
A fost minunat să aflu cine a fost.
1370
01:36:03,549 --> 01:36:04,550
Țin minte doar:
1371
01:36:06,051 --> 01:36:08,053
„Fată, te susțin.”
1372
01:36:10,222 --> 01:36:14,059
M-a emoționat
faptul că ea n-a știut niciodată cine era.
1373
01:36:16,604 --> 01:36:20,775
Să cunosc oamenii din viața ei
m-a ajutat foarte mult.
1374
01:36:22,193 --> 01:36:25,112
Pentru că toți au
amintiri pozitive despre ea.
1375
01:36:25,613 --> 01:36:30,075
Ai senzația că, uneori,
1376
01:36:30,576 --> 01:36:33,078
profita la maximum
de viața pe care o avea.
1377
01:36:36,457 --> 01:36:39,502
Am fost încântată
1378
01:36:41,378 --> 01:36:44,632
că i-am pus numele
pe o piatră mortuară și că e ea.
1379
01:36:48,052 --> 01:36:50,054
Era important pentru noi toți.
1380
01:36:50,137 --> 01:36:51,180
Era…
1381
01:36:51,263 --> 01:36:53,766
Asta era ea de fapt.
Ăsta chiar e tatăl ei.
1382
01:36:53,849 --> 01:36:55,684
Ea e fiica lui, știi?
1383
01:36:56,268 --> 01:36:58,103
Aici se află, aici se odihnește
1384
01:36:58,187 --> 01:36:59,980
și aici e numele ei real.
1385
01:37:03,692 --> 01:37:05,694
MAMĂ ȘI PRIETENĂ DEVOTATĂ
1386
01:37:06,529 --> 01:37:07,947
Dle șerif, mulțumesc.
1387
01:37:09,031 --> 01:37:12,660
Am multe relații noi
și mai multe rude decât aveam nevoie.
1388
01:37:14,245 --> 01:37:18,249
Și sper să fiu măcar pe jumătate
mama care era sau care voia să fie.
1389
01:37:19,834 --> 01:37:24,296
De când sunt părinte, am și mai mult
respect pentru mama mea biologică,
1390
01:37:24,380 --> 01:37:27,633
pentru că a renunțat la doi copii,
1391
01:37:27,716 --> 01:37:28,926
dacă nu la mai mulți,
1392
01:37:29,009 --> 01:37:32,304
știind că e mai bine pentru copii.
1393
01:37:34,974 --> 01:37:38,185
Fiul meu se numește Michael.
Poartă numele fratelui meu.
1394
01:37:38,811 --> 01:37:42,940
N-a reușit să-și trăiască numele
și am vrut ca numele să continue.
1395
01:37:45,025 --> 01:37:49,613
Nu pot vorbi cu Suzanne,
dar pot vorbi cu Megan.
1396
01:37:53,826 --> 01:37:56,996
Și asta va fi de ajuns.
1397
01:38:01,750 --> 01:38:03,419
Încerc să mă regăsesc,
1398
01:38:03,502 --> 01:38:07,089
dar știu că povestea asta
va ajuta pe cineva.
1399
01:38:07,590 --> 01:38:12,344
Trebuie să găsesc toate piesele
și să aflu cum m-a modelat pe mine.
1400
01:38:12,428 --> 01:38:14,597
Odată ce voi ști, voi împărtăși.
1401
01:38:19,894 --> 01:38:22,563
Știu că dacă ar fi avut o șansă,
1402
01:38:23,939 --> 01:38:26,108
ar fi fost una dintre acele persoane
1403
01:38:26,191 --> 01:38:29,904
care ar fi putut să depășească
ce i se întâmplase.
1404
01:38:31,071 --> 01:38:33,574
Dacă ar fi scăpat de el,
1405
01:38:34,283 --> 01:38:37,077
ar fi fost o supraviețuitoare uimitoare.
1406
01:38:39,622 --> 01:38:41,540
Avea atât de mult potențial.
1407
01:38:43,584 --> 01:38:46,045
Avea ceva de oferit lumii.
1408
01:38:46,837 --> 01:38:49,423
Chiar avea un dar și…
1409
01:38:52,426 --> 01:38:54,553
așa o să-mi amintesc mereu de ea.
1410
01:39:05,856 --> 01:39:08,609
ÎN AMINTIREA LUI SUZANNE MARIE SEVAKIS
1411
01:39:08,692 --> 01:39:10,861
ȘI MICHAEL ANTHONY HUGHES
1412
01:39:11,737 --> 01:39:14,823
Dacă tu sau un cunoscut
ați fost abuzați sexual,
1413
01:39:14,907 --> 01:39:17,743
găsiți informații și resurse
la www.wannatalkaboutit.com
1414
01:41:13,525 --> 01:41:18,155
Subtitrarea: Constantin Ursachi