1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,297 --> 00:00:09,676 UN DOCUMENTAR NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,269 --> 00:00:24,733 Era noapte târziu în Oklahoma City, în aprilie 1990. 5 00:00:27,444 --> 00:00:31,114 Doi sau trei tipi erau într-un camion, pe drum. 6 00:00:34,743 --> 00:00:37,245 Au văzut un fel de resturi. 7 00:00:48,631 --> 00:00:51,551 Apoi, s-au uitat în lateral, unde era un cadavru. 8 00:00:55,430 --> 00:00:58,808 Părea a fi o tânără, o femeie cu părul blond. 9 00:01:01,770 --> 00:01:03,605 Au chemat o ambulanță. 10 00:01:07,108 --> 00:01:08,818 A fost dusă repede la spital, 11 00:01:09,360 --> 00:01:12,238 iar soțul ei, Clarence, a apărut până la urmă. 12 00:01:15,325 --> 00:01:19,162 A spus că o cheamă Tonya Hughes, că e stripteuză în Tulsa 13 00:01:19,245 --> 00:01:22,373 și că au un băiat mic pe nume Michael. 14 00:01:22,457 --> 00:01:25,460 FĂRĂ VIZITATORI 15 00:01:25,543 --> 00:01:27,003 Era mult mai în vârstă 16 00:01:27,087 --> 00:01:29,297 și era un tip cam ciudat. 17 00:01:33,510 --> 00:01:36,304 În timp ce o examinau, 18 00:01:36,387 --> 00:01:38,306 doctorii au văzut vânătăi vechi. 19 00:01:38,389 --> 00:01:39,891 Au văzut răni vechi. 20 00:01:40,475 --> 00:01:42,477 Era ceva în neregulă cu ea. 21 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 În cele din urmă, a murit. 22 00:01:52,362 --> 00:01:57,158 Fetele cu care dansase Tonya au vrut să-i găsească familia. 23 00:01:58,326 --> 00:02:01,496 Au sunat o femeie și i-au spus că fiica ei a murit. 24 00:02:01,579 --> 00:02:03,623 Ea a spus: „Despre ce vorbiți?” 25 00:02:03,706 --> 00:02:07,210 „Fiica mea a murit acum 20 de ani. Avea doar 18 luni.” 26 00:02:11,339 --> 00:02:15,760 Și-au dat seama că nu o îngropaseră pe Tonya Hughes. 27 00:02:18,221 --> 00:02:19,597 Așadar, au întrebat: 28 00:02:20,140 --> 00:02:21,474 „Ce s-a întâmplat?” 29 00:02:21,558 --> 00:02:22,976 „Și cine naiba e ea?” 30 00:02:39,200 --> 00:02:42,495 SECRETS CLUB DE STRIPTEASE 31 00:02:49,043 --> 00:02:53,548 Am cunoscut-o pe Tonya la Passions în toamna lui 1989. 32 00:02:57,635 --> 00:03:00,305 Ne-am împrietenit, căci eram copiii grupului. 33 00:03:06,144 --> 00:03:08,730 Așa că ne-am înțeles din prima. 34 00:03:11,232 --> 00:03:13,735 Nu eram ca fetele motocicliste. 35 00:03:13,818 --> 00:03:17,780 Eram genul de fete care mergeau la școală, absolveau. 36 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 Eu mergeam la facultate atunci. 37 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 Deci, aveam multe în comun. 38 00:03:25,038 --> 00:03:26,915 Mi-am dat seama că era isteață. 39 00:03:26,998 --> 00:03:30,543 Citea mereu. Voia mereu să învețe mai mult. 40 00:03:30,627 --> 00:03:32,629 Vorbeam tot timpul. 41 00:03:32,712 --> 00:03:34,714 Eram cele mai bune prietene. 42 00:03:38,635 --> 00:03:41,888 Am cunoscut-o pe Tonya, apoi pe soțul ei, Clarence. 43 00:03:41,971 --> 00:03:43,473 Era mai în vârstă 44 00:03:43,556 --> 00:03:46,643 și aveau un fiu de doi ani, Michael. 45 00:03:48,937 --> 00:03:51,147 Fiul ei însemna totul pentru ea. 46 00:03:51,981 --> 00:03:54,192 Era lumea ei. 47 00:03:57,820 --> 00:04:02,075 Mereu zâmbea și era fericit. O iubea foarte mult. 48 00:04:08,915 --> 00:04:12,961 De câte ori îi vedeam împreună, Michael era lângă mama lui. 49 00:04:13,044 --> 00:04:15,838 Nu era deloc lângă Clarence. 50 00:04:18,549 --> 00:04:21,761 Am întrebat-o: „Ce-ar fi să-l ducem pe Michael la zoo?” 51 00:04:22,262 --> 00:04:23,930 Și ea a zis: „Nu.” 52 00:04:26,557 --> 00:04:29,227 Michael nu putea merge nicăieri 53 00:04:30,144 --> 00:04:31,437 doar cu ea. 54 00:04:39,153 --> 00:04:41,906 Când folosim cabine, ne vedem. 55 00:04:42,740 --> 00:04:43,908 Ea avea vânătăi. 56 00:04:43,992 --> 00:04:45,785 Pe tot spatele. 57 00:04:49,497 --> 00:04:52,792 A zis că alunecase și căzuse, dar eu știam adevărul. 58 00:04:54,669 --> 00:04:56,421 Și era rău. 59 00:05:02,552 --> 00:05:04,012 Și a devenit mai rău. 60 00:05:04,095 --> 00:05:05,638 A devenit tot mai rău. 61 00:05:07,098 --> 00:05:09,350 Într-o zi, Tonya a venit și mi-a zis 62 00:05:09,434 --> 00:05:13,104 că Clarence cumpărase o poliță de asigurare de viață pentru ea. 63 00:05:14,731 --> 00:05:16,107 Era îngrozită. 64 00:05:16,190 --> 00:05:19,569 Chiar voia să fugă, dar îl avea pe Michael, 65 00:05:19,652 --> 00:05:22,488 iar el îl păzea. 66 00:05:23,239 --> 00:05:24,782 Îl păzea foarte bine. 67 00:05:25,992 --> 00:05:29,329 Cred că ea se temea că o să le facă rău ei și lui. 68 00:05:29,912 --> 00:05:33,541 Și nu cred că l-ar fi putut lua pe Michael de la Clarence. 69 00:05:34,042 --> 00:05:35,710 Era blocată 70 00:05:36,836 --> 00:05:38,504 și nu știa cum să iasă. 71 00:05:44,260 --> 00:05:50,892 Clarence m-a sunat pe 25 aprilie 1990 și mi-a spus că fusese lovită de o mașină 72 00:05:50,975 --> 00:05:53,144 și abandonată în Oklahoma City. 73 00:06:01,944 --> 00:06:04,906 Nu mi-a spus că plecau din oraș. 74 00:06:13,706 --> 00:06:15,541 De ce să nu-mi spună asta? 75 00:06:19,712 --> 00:06:21,381 Nu mi s-a părut în regulă. 76 00:06:26,928 --> 00:06:30,973 Tonya Hughes a sosit după miezul nopții. 77 00:06:31,057 --> 00:06:36,020 Avea o leziune intracraniană de gravitate medie. 78 00:06:36,104 --> 00:06:39,899 A trebuit să fie dusă la Terapie Intensivă și tratată cum am putut mai bine, 79 00:06:39,982 --> 00:06:43,903 cu lichide intravenoase, medicamente pentru a-i controla tensiunea 80 00:06:43,986 --> 00:06:47,031 și pentru a controla inflamarea creierului. 81 00:06:49,242 --> 00:06:52,745 Clarence mi-a spus că era la Terapie Intensivă 82 00:06:52,829 --> 00:06:55,581 și că nu avea voie să primească vizitatori. 83 00:06:55,665 --> 00:06:59,961 Nu aveam voie s-o văd, nimeni nu avea, dar oricum am urcat. 84 00:07:04,632 --> 00:07:07,260 Atunci au venit asistenții 85 00:07:07,343 --> 00:07:11,139 și atunci mi-au spus că credeau că fusese atacată. 86 00:07:11,722 --> 00:07:14,434 Asistenții mi-au zis că nu fusese un accident. 87 00:07:14,517 --> 00:07:17,270 Dar mi-au atras atenția zgârieturile de aici. 88 00:07:17,353 --> 00:07:19,397 Parcă cineva zgâriase cu unghiile. 89 00:07:20,356 --> 00:07:23,025 Mi s-a părut că fusese într-o luptă. 90 00:07:26,446 --> 00:07:32,368 Era în stare bună, ținând cont de un accident auto cu victimă pieton. 91 00:07:32,452 --> 00:07:34,912 Semnele ei vitale erau stabile. 92 00:07:35,872 --> 00:07:39,167 Dar starea părea să i se înrăutățească 93 00:07:39,250 --> 00:07:40,877 și mi se părea un mister. 94 00:07:47,383 --> 00:07:50,845 Am ajuns acasă și a sunat telefonul. Erau cei de la spital. 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,264 Au spus că murise. 96 00:08:05,776 --> 00:08:08,196 Avea 20 de ani când a murit. 97 00:08:22,752 --> 00:08:25,588 Așa am aflat că numele ei nu era numele ei. 98 00:08:30,843 --> 00:08:32,970 Numele ei nu era Tonya Hughes 99 00:08:33,054 --> 00:08:36,015 și nu știam cine era atunci. 100 00:08:36,098 --> 00:08:37,975 TONYA O SĂ FIU MEREU CU TINE 101 00:08:38,059 --> 00:08:41,437 De asta am pus doar „Tonya” pe piatra ei mortuară. 102 00:08:45,441 --> 00:08:49,570 Și nu cred că Michael era în siguranță cu Clarence. 103 00:08:51,447 --> 00:08:55,868 Doctorii m-au întrebat despre boala lui Michael. Au zis că nu vorbește. 104 00:08:55,952 --> 00:08:57,578 Și am zis: „Nu e vina lui.” 105 00:08:58,329 --> 00:09:01,749 Atunci mi-au spus să merg la Direcția de Asistență Socială. 106 00:09:01,832 --> 00:09:05,294 DAS a venit și l-a pus pe Michael în plasament. 107 00:09:09,590 --> 00:09:12,885 BUN VENIT 108 00:09:15,930 --> 00:09:17,473 - Uite-l! - Asta e. 109 00:09:19,392 --> 00:09:21,477 - Clubul Mickey Mouse. - Da. 110 00:09:21,978 --> 00:09:24,605 Trebuia să purtăm pălăria Mickey Mouse. 111 00:09:27,191 --> 00:09:30,611 L-am primit pe Michael pe 1 mai 1990. 112 00:09:30,695 --> 00:09:34,949 Mama lui Michael murise cu o zi înainte 113 00:09:35,449 --> 00:09:38,202 și el tocmai împlinise doi ani. 114 00:09:40,538 --> 00:09:42,957 Asistentul social ne-a informat 115 00:09:43,040 --> 00:09:46,335 că încă se hrănește cu biberonul și că bea doar Pepsi. 116 00:09:47,044 --> 00:09:49,297 Dacă îi spuneai nu vreodată… 117 00:09:49,839 --> 00:09:51,716 …devenea isteric. 118 00:09:51,799 --> 00:09:56,053 Stătea întins pe podeaua din ceramică 119 00:09:56,137 --> 00:09:58,014 și se lovea cu capul de podea. 120 00:09:58,097 --> 00:09:59,724 Ridica capul așa de sus… 121 00:09:59,807 --> 00:10:02,143 Ne temeam că o să se rănească. 122 00:10:02,226 --> 00:10:04,937 Era un mare haos, dar era un copil bun. 123 00:10:08,441 --> 00:10:11,277 Din prima seară, nu i-am mai dat Pepsi. 124 00:10:11,360 --> 00:10:12,903 Nu i-am mai dat biberonul. 125 00:10:14,447 --> 00:10:16,866 Și i-am dat o cană cu lapte. 126 00:10:17,408 --> 00:10:20,494 Și m-am gândit: „Frate, ce fac?” 127 00:10:20,578 --> 00:10:25,124 Când scapi un bebeluș de biberon, nu e bucuros în primele nopți. 128 00:10:27,209 --> 00:10:29,295 A început să se obișnuiască. 129 00:10:30,463 --> 00:10:32,131 Până la finele săptămânii, 130 00:10:32,632 --> 00:10:35,217 era un alt copil. 131 00:10:36,636 --> 00:10:41,057 N-am crezut că voi vedea ziua când va face asta. 132 00:10:41,724 --> 00:10:44,602 L-am avut pe Michael patru ani. 133 00:10:44,685 --> 00:10:46,771 În primii doi ani, 134 00:10:46,854 --> 00:10:52,985 a început să crească din punct de vedere emoțional, fizic, mental. 135 00:10:56,822 --> 00:10:59,492 Pe toată durata pe care l-am avut pe Michael, 136 00:11:00,242 --> 00:11:03,079 tatăl lui a încercat să-l recupereze. 137 00:11:04,789 --> 00:11:07,541 Fiul meu e pedepsit fiindcă vrea să-și vadă tatăl. 138 00:11:08,125 --> 00:11:10,836 Închis în camera lui, i-au fost luate jucăriile 139 00:11:10,920 --> 00:11:13,339 și i s-a spus că tatăl lui e un om rău. 140 00:11:13,923 --> 00:11:17,426 Nu putem permite scoaterea unui copil dintr-un cămin care nu e crud sau abuziv 141 00:11:17,510 --> 00:11:21,305 din cauza unui scutec ud sau a unei lipse percepute de afecțiune, 142 00:11:22,014 --> 00:11:25,226 pe care n-am putut să i-o dau fiului meu în perioada 143 00:11:25,309 --> 00:11:27,269 în care soția mea a murit tragic. 144 00:11:28,479 --> 00:11:30,648 El avea drept de vizită. 145 00:11:30,731 --> 00:11:33,192 Michael a fost obligat să-l viziteze. 146 00:11:33,275 --> 00:11:34,568 Nu i-a plăcut. 147 00:11:34,652 --> 00:11:38,989 Îi spuneam lui Michael că trebuie să-și vadă tatăl. 148 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 Se târa sub scaunul pianului și tot spunea: 149 00:11:43,703 --> 00:11:46,914 „Omul ăla rău.” 150 00:11:47,623 --> 00:11:50,292 Nu era o zi bună pentru Michael, niciodată. 151 00:11:52,920 --> 00:11:54,714 Să vă las cu un gând. 152 00:11:55,214 --> 00:12:00,469 Familiile distruse și cruzimea față de copii dau naștere infractorilor. 153 00:12:03,848 --> 00:12:06,851 Toți au presupus 154 00:12:06,934 --> 00:12:09,103 că el era tatăl. 155 00:12:09,687 --> 00:12:11,939 DAS-ul m-a sunat și mi-a spus 156 00:12:13,357 --> 00:12:16,444 să-l ducem pe Michael să facă un test de paternitate. 157 00:12:16,527 --> 00:12:18,988 Rezultatul testului a sosit 158 00:12:19,071 --> 00:12:21,657 și s-a dovedit că nu el era tatăl. 159 00:12:21,741 --> 00:12:23,451 Nicio legătură biologică. 160 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 DIRECȚIA DE ASISTENȚĂ SOCIALĂ 161 00:12:25,077 --> 00:12:27,079 NU E TATĂL BIOLOGIC AL LUI MICHAEL 162 00:12:27,538 --> 00:12:31,917 I-au anulat drepturile părintești. 163 00:12:32,001 --> 00:12:34,211 Deci, vizitele s-au oprit. 164 00:12:34,295 --> 00:12:36,380 În aceeași săptămână, 165 00:12:36,464 --> 00:12:39,925 a venit o camionetă 166 00:12:40,009 --> 00:12:43,763 și omul ăla mergea cu 10-15 km la oră. 167 00:12:43,846 --> 00:12:46,056 Se uita la mine tot timpul. 168 00:12:46,140 --> 00:12:48,225 Mi-am zis: „La ce se uită omul?” 169 00:12:48,726 --> 00:12:51,145 Am avut o bănuială. Nu știu ce. 170 00:12:51,228 --> 00:12:53,647 Am sunat la DAS și am spus: 171 00:12:53,731 --> 00:12:58,444 „Puteți să-mi spuneți ce tip de vehicul conduce Clarence Hughes 172 00:12:58,527 --> 00:12:59,653 sau cum arată?” 173 00:12:59,737 --> 00:13:04,283 Când l-au descris, mi-am spus „Tocmai a fost lângă casa mea.” 174 00:13:04,366 --> 00:13:07,119 Au spus: „Sunteți paranoică.” Eu am spus: 175 00:13:07,203 --> 00:13:10,831 „Nu, chiar simt că se întâmplă ceva.” 176 00:13:11,499 --> 00:13:14,710 12 SEPTEMBRIE 1994 177 00:13:18,255 --> 00:13:20,508 Pe 12 septembrie 1994, 178 00:13:20,591 --> 00:13:24,303 am auzit că un bărbat fusese legat de un copac în pădure, 179 00:13:24,386 --> 00:13:26,055 încătușat, lipit cu bandă. 180 00:13:31,560 --> 00:13:34,939 Suspectul a intrat relaxat. A cerut să-l vadă pe director. 181 00:13:35,022 --> 00:13:36,816 A zis c-a venit să-și ia fiul. 182 00:13:36,899 --> 00:13:39,735 A scos o armă parțial din buzunar. 183 00:13:39,819 --> 00:13:44,365 A spus: „Vreau să-l iau pe Michael și tu o să mă ajuți să fac asta.” 184 00:13:44,448 --> 00:13:46,951 Mi-a spus că e gata să moară. 185 00:13:47,034 --> 00:13:49,537 Dacă nu-l ajutam, nu aveam să mai trăiesc. 186 00:13:51,163 --> 00:13:55,167 Apoi, a intrat în clasă, amenințând directorul cu arma 187 00:13:55,751 --> 00:13:59,421 și l-a răpit pe Michael de la școală, împreună cu directorul. 188 00:14:00,339 --> 00:14:03,259 A spus: „O să ieșim și o să luăm camioneta ta.” 189 00:14:03,843 --> 00:14:06,887 „Și vreau să mergi puțin pe un drum de pământ.” 190 00:14:07,930 --> 00:14:09,849 S-au oprit până la urmă. 191 00:14:09,932 --> 00:14:12,226 Directorul a fost dus în pădure, 192 00:14:12,768 --> 00:14:17,273 încătușat de un copac, iar fața și gura i-au fost lipite cu bandă adezivă. 193 00:14:18,899 --> 00:14:20,526 Până la urmă, după o vreme, 194 00:14:20,609 --> 00:14:23,404 cineva l-a găsit și a sunat la autorități. 195 00:14:25,573 --> 00:14:28,951 După ce am eliberat scena, am contactat FBI-ul. 196 00:14:30,578 --> 00:14:35,583 A doua zi, agentul Phil Fitzpatrick a venit la mine în birou și s-a prezentat. 197 00:14:42,381 --> 00:14:45,676 Lupți cu mai multe delicte în New York în drum spre casă 198 00:14:45,759 --> 00:14:47,761 decât aici, în Oklahoma City. 199 00:14:49,430 --> 00:14:51,974 Nu avem multe răpiri în Oklahoma, 200 00:14:52,057 --> 00:14:55,394 dar dacă aveam o răpire, știam că vine la mine. 201 00:14:56,353 --> 00:14:59,481 La răpiri, vrei să-i salvezi în primele 48 de ore. 202 00:14:59,565 --> 00:15:02,943 Altfel, șansele tale scad drastic. 203 00:15:04,236 --> 00:15:07,656 Prima dată, am emis un mesaj de alertă. 204 00:15:08,532 --> 00:15:12,369 Toate agențiile din Oklahoma căutau un băiețel 205 00:15:12,453 --> 00:15:13,913 pe nume Michael Hughes, 206 00:15:13,996 --> 00:15:17,875 care fusese luat de persoana care pretindea că îi e tată… 207 00:15:17,958 --> 00:15:19,460 …Clarence Hughes. 208 00:15:22,755 --> 00:15:25,549 I-am scos dosarul și am văzut că în 1990, 209 00:15:25,633 --> 00:15:29,136 încercase să încaseze polița de asigurare de viață a soției. 210 00:15:29,678 --> 00:15:34,892 Dar numărul de asigurat pe care-l dăduse era pentru un om pe nume Franklin Floyd. 211 00:15:35,768 --> 00:15:40,022 Deci, numele real al lui Clarence Hughes era Franklin Delano Floyd. 212 00:15:42,816 --> 00:15:45,527 Franklin Floyd avea multe nume false. 213 00:15:48,238 --> 00:15:51,492 Trenton Davis, Warren Marshall și Clarence Hughes. 214 00:15:52,242 --> 00:15:56,622 Ne-am dat seama și că Franklin Floyd fusese într-un adăpost. 215 00:15:56,705 --> 00:15:59,291 Asta înseamnă că ieșise din închisoare. 216 00:15:59,375 --> 00:16:01,961 Așa că i-am accesat imediat cazierul. 217 00:16:03,671 --> 00:16:05,923 În 1962, a răpit o fată. 218 00:16:07,466 --> 00:16:10,052 A jefuit o bancă în 1963. 219 00:16:10,678 --> 00:16:13,931 A fost eliberat într-un adăpost în 1972. 220 00:16:14,431 --> 00:16:17,476 În 1973, a atacat o femeie. 221 00:16:18,352 --> 00:16:20,896 A fost arestat, a plătit cauțiunea, 222 00:16:20,980 --> 00:16:23,649 dar n-a ajuns la tribunal pentru proces. 223 00:16:24,316 --> 00:16:29,029 A fost fugar de atunci și de aproape două decenii. 224 00:16:30,406 --> 00:16:34,451 Aceste informații coroborate indică existența unei probleme reale. 225 00:16:35,953 --> 00:16:39,498 Franklin Floyd a stat zece ani în închisoare în anii '60. 226 00:16:39,581 --> 00:16:42,668 După ieșire, nu s-a prezentat la ofițerul de eliberare condiționată 227 00:16:42,751 --> 00:16:45,754 și a dispărut timp de 17 ani. 228 00:16:45,838 --> 00:16:50,134 Era expert în fugă și știa cum să-și ascundă identitatea. 229 00:16:50,217 --> 00:16:52,219 BIROUL FEDERAL DE INVESTIGAȚII 230 00:16:52,302 --> 00:16:54,179 PRIZONIER FEDERAL EVADAT 231 00:16:56,348 --> 00:16:59,727 Existau semne de întrebare legate de mama băiatului, 232 00:16:59,810 --> 00:17:01,895 care murise cu patru ani înainte. 233 00:17:01,979 --> 00:17:05,441 Vina a început să fie aruncată pe Franklin Delano Floyd 234 00:17:05,524 --> 00:17:09,153 când colegii Tonyei, de la un bar de striptease numit Passions 235 00:17:09,236 --> 00:17:10,779 au mers la Poliție. 236 00:17:13,407 --> 00:17:18,662 Când am aflat că Tonya a fost ucisă de un șofer fugit de la fața locului, 237 00:17:18,746 --> 00:17:21,498 era probabil ca Franklin Floyd să fie vinovat. 238 00:17:22,708 --> 00:17:26,128 Tipul avea să fie violent. Putea să fie dificil de prins. 239 00:17:26,211 --> 00:17:28,630 FBI-UL TRASEAZĂ ISTORICUL „BIZAR” AL RĂPIRII 240 00:17:28,714 --> 00:17:30,632 „EL E UN OM FOARTE PERICULOS.” 241 00:17:30,716 --> 00:17:32,801 Cercetătorii comportamentali au dat șapte zile. 242 00:17:32,885 --> 00:17:36,597 După șapte zile, Floyd s-ar sătura de băiat, 243 00:17:36,680 --> 00:17:39,475 ar deveni o povară și l-ar ucide. 244 00:17:42,686 --> 00:17:44,855 Floyd și băiatul s-ar deplasa 245 00:17:44,938 --> 00:17:47,858 cu o camionetă Ford de talie mare, din 1994, 246 00:17:47,941 --> 00:17:52,571 Plăcuța cu numărul QCN305, număr de înmatriculare din Oklahoma. 247 00:17:53,947 --> 00:17:57,910 Tonya Hughes era mama băiatului răpit de la școala Choctaw, 248 00:17:57,993 --> 00:18:02,122 dar a fost lovită de o mașină în Oklahoma City în 1990. 249 00:18:03,123 --> 00:18:08,587 Pistele legate de Michael Hughes ar trebui să fie direcționate către FBI. 250 00:18:11,090 --> 00:18:17,179 În 1994, a apărut o știre despre răpire. 251 00:18:17,763 --> 00:18:20,057 Mama se uita la știri și a spus: 252 00:18:20,140 --> 00:18:23,310 „O au sub un alt nume. Tonya nu știu cum.” 253 00:18:23,393 --> 00:18:25,938 „Dar cea de la știri e Sharon.” 254 00:18:26,021 --> 00:18:29,566 Și eu am zis: „Ce e? Sharon e la știri?” 255 00:18:29,650 --> 00:18:31,944 „Îi iau interviu? Ce se întâmplă?” 256 00:18:32,027 --> 00:18:33,695 Și mama a zis: „Nu”. 257 00:18:34,822 --> 00:18:36,490 „E… Sharon e moartă.” 258 00:18:39,034 --> 00:18:42,204 Am sunat la FBI, la linia de asistență și am zis: 259 00:18:43,122 --> 00:18:45,624 „A fost o știre la televizor 260 00:18:46,708 --> 00:18:48,252 despre o anume Tonya.” 261 00:18:48,335 --> 00:18:49,586 „Știu cine e.” 262 00:18:49,670 --> 00:18:51,672 „O cheamă Sharon Marshall.” 263 00:18:52,881 --> 00:18:54,424 „Eram prietene la școală.” 264 00:19:10,315 --> 00:19:14,319 Am cunoscut-o pe Sharon în 1984, în tabăra consiliului elevilor. 265 00:19:15,445 --> 00:19:17,948 Am fost colegă cu Sharon Marshall. 266 00:19:18,031 --> 00:19:21,451 Eram în programul de supradotați de la liceul Forest Park. 267 00:19:22,536 --> 00:19:25,038 Sharon a făcut parte din promoția '86. 268 00:19:25,122 --> 00:19:26,748 Eu am fost în promoția '87. 269 00:19:26,832 --> 00:19:29,960 Timp de doi ani, mi-a fost cea mai bună prietenă. 270 00:19:33,630 --> 00:19:35,424 E un liceu tipic. 271 00:19:35,966 --> 00:19:39,219 Holuri periculoase, copii nebuni. 272 00:19:41,221 --> 00:19:44,057 Oameni care se furișează în parcare ca să fumeze. 273 00:19:45,142 --> 00:19:48,061 Mergeam la mall doar ca să căutăm băieți. 274 00:19:48,937 --> 00:19:51,648 Toți aveam păr mare și haine nebunești. 275 00:19:52,941 --> 00:19:58,197 Era o atmosferă normală pentru un liceu din anii '80. 276 00:20:02,451 --> 00:20:05,204 Am cunoscut-o pe Sharon într-o tabără de vară. 277 00:20:05,746 --> 00:20:07,372 Am fost prietene bune din prima. 278 00:20:07,456 --> 00:20:10,459 Am simțit, din prima zi că o cunoșteam dintotdeauna. 279 00:20:12,836 --> 00:20:15,547 Mi-o amintesc din prima zi a ei în clasă, 280 00:20:15,631 --> 00:20:17,716 fiindcă toți băieții au zis: „Uau!” 281 00:20:22,221 --> 00:20:25,474 Era foarte deșteaptă și era în programul armatei. 282 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 Era în clubul științific, în programul supradotaților. 283 00:20:30,354 --> 00:20:32,105 Era implicată în multe. 284 00:20:35,984 --> 00:20:38,403 Prietenii lui Sharon erau niște paria. 285 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Nu eram foarte populari. Noi eram copiii talentați. 286 00:20:42,491 --> 00:20:46,036 Copiii talentați nu sunt de obicei cei populari. 287 00:20:47,454 --> 00:20:50,374 „Sherry, în anuarele noastre nu e loc de semnat.” 288 00:20:50,457 --> 00:20:52,960 „Ești o fată foarte dulce și ciudată.” 289 00:20:53,043 --> 00:20:54,253 „Rămâi așa!” 290 00:20:54,336 --> 00:20:56,838 „Păstrează-ți stilul unic și fii tu însăți!” 291 00:20:57,422 --> 00:20:59,132 „Te iubesc, Sharon Marshall.” 292 00:21:01,718 --> 00:21:03,428 Mereu era atrasă de paria. 293 00:21:04,930 --> 00:21:07,015 Așa era ea. 294 00:21:09,017 --> 00:21:12,938 Liceul a fost greu pentru mine. Eram mai mic decât ceilalți. 295 00:21:13,021 --> 00:21:14,648 Eram implicat în artă. 296 00:21:15,482 --> 00:21:17,943 Să fii agresat, să fii numit „bulangiu”. 297 00:21:18,026 --> 00:21:19,152 Era ceva normal. 298 00:21:20,737 --> 00:21:23,824 Iar primii mei ani de liceu au fost luminați 299 00:21:23,907 --> 00:21:25,575 doar de câțiva oameni. 300 00:21:26,618 --> 00:21:29,204 Și unul dintre ei a fost Sharon Marshall. 301 00:21:30,831 --> 00:21:33,500 În timpul orelor, mereu primeam un bilet: 302 00:21:33,583 --> 00:21:35,210 „Bună, Ray, scumpule!” 303 00:21:35,794 --> 00:21:38,797 „Sper că ai o zi bună. Te iubesc, Sharon.” 304 00:21:43,051 --> 00:21:45,554 Era foarte matură pentru vârsta ei. 305 00:21:46,513 --> 00:21:50,892 A fost foarte fermă din prima zi că voia să meargă la Georgia Tech 306 00:21:50,976 --> 00:21:53,478 și că voia să fie inginer aerospațial. 307 00:21:54,646 --> 00:21:58,442 Îmi amintesc apelul, când a sunat și țipa la telefon. 308 00:21:58,525 --> 00:22:00,068 „Am reușit. Am intrat.” 309 00:22:00,152 --> 00:22:01,778 „Am intrat la Georgia Tech, 310 00:22:01,862 --> 00:22:03,697 am primit o bursă integrală. 311 00:22:03,780 --> 00:22:06,742 Voi fi în departamentul de inginerie aerospațială.” 312 00:22:06,825 --> 00:22:11,121 Era foarte entuziasmată. Era cea mai frumoasă zi din viața ei. 313 00:22:11,204 --> 00:22:15,042 Era foarte fericită. Doar despre asta vorbea. 314 00:22:16,752 --> 00:22:19,421 Tatăl ei a cumpărat o pagină întreagă în anuar 315 00:22:19,504 --> 00:22:22,382 ca să o felicite pentru bursa de la Georgia Tech. 316 00:22:22,466 --> 00:22:24,468 Tata a zis: „Păzea, Georgia Tech!” 317 00:22:25,052 --> 00:22:29,431 „Bună, viitor General al Forțelor Aeriene și carieră de inginer aeronautic! Tata.” 318 00:22:36,938 --> 00:22:38,940 Unii părinți cumpărau pagini întregi, 319 00:22:39,024 --> 00:22:42,027 dar erau doar poze cu copii și… 320 00:22:43,153 --> 00:22:46,490 De ce ar alege un tată ceva sexy pentru fiica lui? 321 00:22:47,908 --> 00:22:49,659 Nu are noimă. 322 00:22:51,244 --> 00:22:53,997 Tatăl ei ni s-a părut foarte sever și ciudat. 323 00:22:56,333 --> 00:23:00,754 Prima oară l-am cunoscut pe tatăl ei când a adus-o pe Sharon la mine acasă. 324 00:23:00,837 --> 00:23:03,673 L-a luat pe tata deoparte și a cerut un împrumut. 325 00:23:04,424 --> 00:23:06,676 Și tata a zis: „În niciun caz.” 326 00:23:06,760 --> 00:23:08,136 „Nu.” 327 00:23:08,220 --> 00:23:11,348 Asta le-a lăsat un gust amar părinților mei. 328 00:23:11,431 --> 00:23:12,808 Și aia a fost prima zi. 329 00:23:15,018 --> 00:23:18,480 Mi-a spus că mama ei fusese lovită de o mașină pe un pod 330 00:23:18,563 --> 00:23:20,649 și murise când era în clasa a doua. 331 00:23:23,443 --> 00:23:26,238 Se ocupa de gătitul cinei în fiecare seară. 332 00:23:27,155 --> 00:23:30,409 Nu avea voie să vorbească la telefon. 333 00:23:30,492 --> 00:23:33,870 A zis: „Nu mă suna aici decât dacă știu în avans că suni.” 334 00:23:34,871 --> 00:23:36,289 „Dar te pot suna eu.” 335 00:23:36,790 --> 00:23:40,585 De îndată ce se întorcea acasă, i se auzea neliniștea în voce. 336 00:23:40,669 --> 00:23:43,880 Zicea: „Bine, trebuie să închid.” Și închidea. 337 00:23:49,928 --> 00:23:54,057 Îmi amintesc când a sunat și plângea în hohote 338 00:23:54,141 --> 00:23:55,976 și spunea că e însărcinată. 339 00:23:57,811 --> 00:24:00,397 Îmi amintesc că am fost șocată. 340 00:24:00,480 --> 00:24:03,483 Am plâns când mi-a spus că e însărcinată. 341 00:24:03,567 --> 00:24:05,861 Am spus: „Doamne, ce o să faci?” 342 00:24:08,655 --> 00:24:12,200 A spus: „O să-l nasc. O să-l dau spre adopție.” 343 00:24:13,702 --> 00:24:16,204 „Dar tati nu mă lasă să merg la facultate.” 344 00:24:17,831 --> 00:24:20,792 „Trebuie, ai o bursă. Ești atât de deșteaptă. ” 345 00:24:20,876 --> 00:24:23,003 „Vrei să fii inginer. Te duci.” 346 00:24:23,086 --> 00:24:25,589 A zis: „Cineva trebuie să se ocupe de tati. 347 00:24:30,552 --> 00:24:34,347 Cred că a distrus-o neputința de a merge la Georgia Tech, 348 00:24:34,431 --> 00:24:36,641 fiindcă doar pentru asta a muncit. 349 00:24:37,642 --> 00:24:39,769 Adică, doar pentru asta a muncit. 350 00:24:49,196 --> 00:24:52,949 Sharon a sunat într-o zi și a zis: „Mergem în Arizona.” 351 00:24:56,578 --> 00:24:58,497 A spus: „O să nasc acolo.” 352 00:24:58,580 --> 00:25:01,416 Mi-a spus că-l va da spre adopție. 353 00:25:01,500 --> 00:25:03,460 Că tati n-o lasă să-l păstreze. 354 00:25:17,349 --> 00:25:21,770 Poliția spune că Franklin Floyd, de 51 de ani, a intrat în Indian Meridian… 355 00:25:21,853 --> 00:25:24,689 De două ori, America's Most Wanted a prezentat 356 00:25:24,773 --> 00:25:26,149 răpirea lui Michael Hughes. 357 00:25:26,233 --> 00:25:30,237 După ediția de sâmbăta trecută, emisiunea a primit 20 de apeluri 358 00:25:30,320 --> 00:25:33,031 cu informații despre locul în care s-ar afla. 359 00:25:33,114 --> 00:25:36,952 Unul dintre ele va fi pontul care ne va duce la Michael Hughes. 360 00:25:38,328 --> 00:25:40,997 Când Michael a dispărut, era peste tot la știri. 361 00:25:41,581 --> 00:25:44,876 Și cred că atunci l-am cunoscut pe Joe Fitzpatrick. 362 00:25:50,173 --> 00:25:53,677 Am stat și am vorbit cu el ore în șir. 363 00:25:56,179 --> 00:26:01,351 A spus: „Jenny nu e doar moartă, dar nu e cine crezi că e.” 364 00:26:04,437 --> 00:26:07,399 I-am arătat fotografiile cu Tonya Hughes. 365 00:26:07,983 --> 00:26:11,111 Și a zis că era cea pe care o știa ca Sharon Marshall. 366 00:26:14,197 --> 00:26:18,410 Și că acest bărbat pe care-l știam drept Clarence Hughes 367 00:26:18,493 --> 00:26:22,080 era cine știa ea că e tatăl lui Sharon, Warren Marshall. 368 00:26:24,249 --> 00:26:26,334 Credeau că era soția lui. 369 00:26:26,418 --> 00:26:28,712 Au spus: „Sunt căsătoriți.” 370 00:26:28,795 --> 00:26:33,049 Eu am spus: „Nu, e tatăl ei. Nu sunt căsătoriți.” 371 00:26:33,133 --> 00:26:35,176 Au zis: „Nu, sunt căsătoriți.” 372 00:26:35,260 --> 00:26:37,887 Eu am zis: „Nu. Era tatăl ei.” 373 00:26:40,140 --> 00:26:45,437 Aveam un cu totul alt potret al lui Sharon. 374 00:26:51,192 --> 00:26:53,695 Ne-am dat seama, după discuția cu Jenny Fisher, 375 00:26:53,778 --> 00:26:56,698 că Tonya avea și ea identități false. 376 00:26:59,034 --> 00:27:04,039 Am descoperit că, în 1989, cu un an înainte de moartea ei, 377 00:27:04,122 --> 00:27:05,624 și-au schimbat numele. 378 00:27:06,416 --> 00:27:08,501 Sharon Marshall a devenit Tonya 379 00:27:08,585 --> 00:27:12,088 iar Warren Marshall a devenit Clarence Hughes. 380 00:27:13,882 --> 00:27:18,553 Numele folosite au fost luate de pe pietre funerare din Alabama. 381 00:27:20,555 --> 00:27:24,184 Apoi, s-au căsătorit sub numele noi în New Orleans, 382 00:27:25,018 --> 00:27:27,979 așadar, acest bărbat s-a însurat cu fiica lui. 383 00:27:29,439 --> 00:27:30,982 A fost incredibil. 384 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 O întrebare a dus la alta. 385 00:27:34,402 --> 00:27:36,863 Poliția se întreba cu cine are de-a face. 386 00:27:36,946 --> 00:27:39,699 Investigația a arătat că avea multe nume, 387 00:27:39,783 --> 00:27:43,036 ca Tonya D. Hughes și Tonya Dawn Tadlock. 388 00:27:43,119 --> 00:27:45,747 Dar cine era femeia aceasta și cine a ucis-o? 389 00:27:46,748 --> 00:27:47,874 E o mare întrebare. 390 00:27:47,957 --> 00:27:52,212 Ce s-a întâmplat cu Sharon Marshall între liceu 391 00:27:52,295 --> 00:27:55,256 și până a fost găsită moartă pe marginea drumului? 392 00:27:59,928 --> 00:28:01,554 Moartea ei a fost suspectă. 393 00:28:03,682 --> 00:28:06,309 Dar nu exista nicio dovadă că Floyd a ucis-o. 394 00:28:08,937 --> 00:28:11,064 Ce s-a întâmplat cu Sharon Marshall? 395 00:28:28,873 --> 00:28:30,458 NUD 396 00:28:30,542 --> 00:28:32,252 M-a contactat o dată. 397 00:28:32,335 --> 00:28:36,339 Mi-a spus: „Ne mutăm în curând, mergem în vest.” 398 00:28:36,423 --> 00:28:39,259 Apoi, cumva, au ajuns în Tampa. 399 00:28:42,554 --> 00:28:46,516 S-a angajat ca stripteuză într-un club de acolo. 400 00:28:46,599 --> 00:28:49,519 MONS VENUS NUD 401 00:28:49,602 --> 00:28:52,647 Mons Venus, la sfârșitul anilor '80, 402 00:28:52,731 --> 00:28:57,318 era singura destinație pentru divertisment pentru adulți. 403 00:29:03,575 --> 00:29:08,705 Era cunoscut ca locul cu cele mai frumoase fete 404 00:29:08,788 --> 00:29:09,914 din lume. 405 00:29:10,915 --> 00:29:13,543 Nu purtam doar lenjerie. 406 00:29:13,626 --> 00:29:17,046 Purtam lenjerie franțuzească uimitoare. 407 00:29:17,130 --> 00:29:18,923 Purtam tot ce era mai bun. 408 00:29:20,550 --> 00:29:23,887 Toată lumea venea aici. 409 00:29:24,429 --> 00:29:25,680 Femei. 410 00:29:25,764 --> 00:29:26,598 Sportivi. 411 00:29:27,265 --> 00:29:28,349 Muzicieni. 412 00:29:29,267 --> 00:29:30,351 Oameni de afaceri. 413 00:29:31,186 --> 00:29:33,188 În fiecare seară, era o petrecere. 414 00:29:45,950 --> 00:29:49,996 Îmi amintesc ziua în care Sharon Marshall a intrat pe ușă. 415 00:29:50,538 --> 00:29:53,249 Arăta ca o păpușă vie. 416 00:29:54,417 --> 00:29:57,504 Se îmbrăca într-un stil foarte inocent. 417 00:29:59,214 --> 00:30:01,132 Avea un furou din dantelă. 418 00:30:01,633 --> 00:30:05,804 Deci, nu umbla niciodată complet dezbrăcată ca toată lumea. 419 00:30:07,597 --> 00:30:09,641 Arăta ca o fetiță. 420 00:30:12,477 --> 00:30:14,729 Era foarte timidă. 421 00:30:15,730 --> 00:30:18,191 Nu vorbea despre trecutul ei. 422 00:30:19,025 --> 00:30:21,194 Și nu vorbea despre ea. 423 00:30:23,738 --> 00:30:26,407 Dar eu și ea începuserăm să ne împrietenim. 424 00:30:26,950 --> 00:30:31,079 Atunci, fetele din club mi-au spus 425 00:30:31,162 --> 00:30:34,958 despre tatăl ei și despre relația lor ciudată. 426 00:30:38,962 --> 00:30:44,050 Tatăl lui Sharon i-a spus că trebuie să se intereseze 427 00:30:44,133 --> 00:30:46,219 de petrecerile organizate de noi 428 00:30:46,302 --> 00:30:49,013 și că trebuie să-mi spună că e disponibilă. 429 00:30:56,020 --> 00:30:58,523 Aici, era un club al milionarilor 430 00:30:58,606 --> 00:31:02,402 iar petrecerile lor erau cele mai ușoare. 431 00:31:03,027 --> 00:31:06,656 Dansai pe trei piese, nu dansai în poală. 432 00:31:06,739 --> 00:31:08,283 Nu te atingea nimeni. 433 00:31:08,366 --> 00:31:12,537 Și plecai de acolo cu 500 până la 1.000 de dolari. 434 00:31:12,620 --> 00:31:15,665 A fost prima petrecere la care am dus-o pe Sharon. 435 00:31:18,459 --> 00:31:21,045 Unul dintre bărbați mi-a spus: 436 00:31:21,629 --> 00:31:25,758 „Ai face bine să o chemi pe Sharon și vreau să plece acum.” 437 00:31:25,842 --> 00:31:28,261 „E în fața toaletei femeilor.” 438 00:31:29,554 --> 00:31:32,056 Stătea afară, la ușă 439 00:31:32,640 --> 00:31:38,563 și le oferea servicii sexuale acestor bărbați pentru 50 de dolari. 440 00:31:40,732 --> 00:31:45,904 Spunea: „Tata mi-a spus s-o fac și mi-a cumpărat prezervative.” 441 00:31:47,572 --> 00:31:49,032 Era dezgustător. 442 00:31:49,115 --> 00:31:51,075 Nu-mi venea să cred 443 00:31:52,452 --> 00:31:53,369 că un bărbat 444 00:31:54,537 --> 00:31:57,040 își punea fiica în situația aceea. 445 00:32:08,468 --> 00:32:10,845 Sharon nu mi-a spus că era însărcinată, 446 00:32:10,929 --> 00:32:13,222 dar a devenit evident. 447 00:32:24,192 --> 00:32:28,154 Relația lui Sharon cu fiul ei, Michael, era frumoasă. 448 00:32:29,280 --> 00:32:31,240 Era o mamă minunată. 449 00:32:31,324 --> 00:32:33,409 Era atât de legată de el. 450 00:32:34,410 --> 00:32:37,830 Și, doar judecând după felul în care se uita la ea. 451 00:32:38,623 --> 00:32:40,083 Cred că a fost… 452 00:32:40,792 --> 00:32:43,711 A fost cel mai bun lucru care i s-a întâmplat. 453 00:33:02,063 --> 00:33:04,899 Când aveam 15 ani, am început să stau cu Michael. 454 00:33:05,858 --> 00:33:07,110 Era amicul meu. 455 00:33:07,193 --> 00:33:09,028 DĂDACA LUI MICHAEL 456 00:33:09,112 --> 00:33:12,532 Mă lovea cu capul. Cu fruntea în frunte. 457 00:33:15,201 --> 00:33:16,703 Ne uitam unul la altul. 458 00:33:20,123 --> 00:33:22,542 Își lua gura și făcea așa pe obrazul meu. 459 00:33:23,835 --> 00:33:25,253 Era un scump. 460 00:33:35,179 --> 00:33:38,683 Locuiam în Golden Lantern Mobile Home Park aici, în Florida. 461 00:33:39,183 --> 00:33:43,187 Și locuiam la o stradă distanță de Sharon și Warren Marshall. 462 00:33:44,731 --> 00:33:47,316 Rulota lui Sharon și Warren era normală. 463 00:33:47,400 --> 00:33:50,153 Două dormitoare, o baie. O remorcă medie. 464 00:33:50,236 --> 00:33:52,530 Warren dormea pe un pat-canapea în salon. 465 00:33:52,613 --> 00:33:54,323 Sharon avea camera din spate. 466 00:33:54,407 --> 00:33:57,744 Camera din mijloc era a lui Michael. 467 00:34:00,163 --> 00:34:02,832 Nu avea pătuț. Mi s-a părut ciudat. 468 00:34:02,915 --> 00:34:04,500 Avea un mic țarc. 469 00:34:04,584 --> 00:34:09,297 E ciudat că nu aveau familie. Și aveau doar unul sau doi prieteni. 470 00:34:10,381 --> 00:34:12,467 Sharon avea o prietenă, Cheryl. 471 00:34:13,342 --> 00:34:17,638 Venea acasă la Sharon și Warren o dată până la trei ori pe săptămână. 472 00:34:19,140 --> 00:34:22,226 Se îmbrăca mereu frumos și își făcea unghiile. 473 00:34:22,310 --> 00:34:24,062 Era foarte drăguță. 474 00:34:24,145 --> 00:34:27,982 Venea prin parcul de rulote cu Corvette-ul ei. 475 00:34:28,066 --> 00:34:29,525 Era o mașină frumoasă. 476 00:34:29,609 --> 00:34:32,987 Mă vedea la piscină și-mi făcea din mână. 477 00:34:33,071 --> 00:34:35,573 Și, la 15 ani, când e cineva așa de frumos, 478 00:34:35,656 --> 00:34:37,366 te face să te simți bine 479 00:34:37,450 --> 00:34:42,455 că cineva de nivelul, clasa și eleganța ei te salută. 480 00:34:45,083 --> 00:34:48,169 Cheryl era superbă. 481 00:34:48,252 --> 00:34:49,962 Era italiancă. 482 00:34:50,046 --> 00:34:54,759 Avea un păr lung, frumos, des și negru. 483 00:34:54,842 --> 00:34:58,554 Avea privirea sălbatică, dar nu era sălbatică. Era foarte naivă. 484 00:35:01,140 --> 00:35:03,601 Câștigase un concurs de frumusețe. 485 00:35:03,684 --> 00:35:06,854 Și vedea Mons Venus ca pe o punte. 486 00:35:10,358 --> 00:35:13,111 Spera să devină model. 487 00:35:13,194 --> 00:35:14,904 Voia să fie în Playboy. 488 00:35:16,656 --> 00:35:22,245 Dar apoi, am aflat că Cheryl ieșea cu Sharon și cu tatăl ei 489 00:35:22,328 --> 00:35:25,248 și am devenit îngrijorată pentru siguranța ei. 490 00:35:29,919 --> 00:35:32,171 Într-o seară, ne uitam la wrestling. 491 00:35:32,255 --> 00:35:35,550 Warren a pus o casetă video ca să-l înregistrăm. 492 00:35:35,633 --> 00:35:37,552 Și atunci le-am văzut 493 00:35:38,302 --> 00:35:41,264 pe Sharon și pe Cheryl pe plajă 494 00:35:41,347 --> 00:35:42,390 topless 495 00:35:43,933 --> 00:35:44,976 și dansând. 496 00:35:48,020 --> 00:35:51,816 Îmi amintesc că stăteam acolo și ziceam: „Aia e Sharon.” 497 00:35:51,899 --> 00:35:54,735 „Își înregistrează propria fiică?” 498 00:35:59,157 --> 00:36:01,868 Apoi, el și-a dat seama, „Rahat!” 499 00:36:01,951 --> 00:36:04,412 „Să nu vorbești despre asta! Nu e ceva…” 500 00:36:04,495 --> 00:36:07,165 „A fost o glumă,” bla-bla. Eu am zis: „Bine.” 501 00:36:10,042 --> 00:36:12,628 „Da, trebuie să plec. Trebuie să fiu acasă.” 502 00:36:15,131 --> 00:36:17,592 Una dintre fete mi-a spus despre clip. 503 00:36:18,843 --> 00:36:21,971 Când a venit Cheryl, eram supărată pe ea. 504 00:36:25,725 --> 00:36:31,772 Mi-a spus că tatăl lui Sharon a zis: „Lasă-mă să-ți fac poze.” 505 00:36:31,856 --> 00:36:35,735 „Voi face această înregistrare, o voi trimite la Playboy, 506 00:36:35,818 --> 00:36:37,695 iar tu vei fi vedetă.” 507 00:36:38,905 --> 00:36:42,533 REDĂ 508 00:36:47,246 --> 00:36:51,626 Ea a zis: „A încercat să facă sex cu mine.” 509 00:36:51,709 --> 00:36:54,587 „Și eu nu am vrut să fac sex cu el.” 510 00:36:55,963 --> 00:36:57,715 „Mă luptam cu el.” 511 00:37:00,968 --> 00:37:03,429 „S-a apăsat un fel de buton 512 00:37:03,930 --> 00:37:06,015 și a devenit foarte violent.” 513 00:37:10,436 --> 00:37:13,814 I-am spus doar: „Nu te pot proteja de ei.” 514 00:37:13,898 --> 00:37:15,775 „Trebuie să te ferești de ei.” 515 00:37:22,949 --> 00:37:26,452 Dar, dintr-o dată, Sharon și tatăl ei au dispărut. 516 00:37:28,579 --> 00:37:31,958 Nu a venit la muncă. N-a spus nimic. 517 00:37:33,626 --> 00:37:37,588 Credeam că plecaseră pentru că se vorbea mult. 518 00:37:38,923 --> 00:37:41,509 Și noi încercam s-o îndepărtăm de el. 519 00:37:43,844 --> 00:37:46,472 Dar el nu scăpa niciodată copilul din ochi. 520 00:37:47,390 --> 00:37:50,226 Și ea se temea de asta. 521 00:37:50,309 --> 00:37:53,271 Și nu putea să-l părăsească pe Michael. 522 00:38:21,215 --> 00:38:25,970 Jennifer Fisher nu știa ce se întâmplase cu Sharon în toți acei ani. 523 00:38:27,847 --> 00:38:31,434 Am spus că atunci, nu știam ce se întâmplă. 524 00:38:31,517 --> 00:38:33,144 Tatăl ei ni se părea bizar. 525 00:38:34,145 --> 00:38:38,274 Într-o zi, Sharon a vrut să stau peste noapte la ei acasă. 526 00:38:38,357 --> 00:38:39,650 Tata era plecat. 527 00:38:39,734 --> 00:38:44,196 Mama a zis: „Doar de data asta, te las să petreci noaptea acolo.” 528 00:38:44,280 --> 00:38:46,032 „Și nu-i spune tatălui tău!” 529 00:38:47,450 --> 00:38:48,826 Mama m-a lăsat acolo. 530 00:38:50,244 --> 00:38:53,247 Ne schimbam, ca să ne pregătim de culcare. 531 00:38:53,331 --> 00:38:58,753 Ea a deschis unul dintre sertare și a scos lenjerie sexy. 532 00:38:59,795 --> 00:39:02,590 Mi-a spus: „Tati îmi cumpără asta și mi-o dă.” 533 00:39:02,673 --> 00:39:07,261 Am spus: „Doamne, e frumoasă! Dar, hei, de ce ai asta?” 534 00:39:08,346 --> 00:39:11,474 Ea a zis: „Îmi place s-o țin aici fiindcă e frumoasă.” 535 00:39:14,518 --> 00:39:15,519 Și… 536 00:39:20,941 --> 00:39:22,693 El a intrat cu o armă. 537 00:39:26,072 --> 00:39:29,617 Nu aveau uși în casă. Aveau perdele, dar nu și uși. 538 00:39:30,451 --> 00:39:32,286 Și a intrat cu o armă. 539 00:39:33,871 --> 00:39:36,457 Ne-a țintit cu ea și a zis: „Ce faceți?” 540 00:39:36,540 --> 00:39:38,501 A țipat din toți rărunchii. 541 00:39:38,584 --> 00:39:39,585 Am țipat. 542 00:39:40,753 --> 00:39:44,173 Eram doar în lenjerie. Ne schimbam. 543 00:39:44,256 --> 00:39:47,718 Nu aveam haine. Am luat totul ca să mă acopăr. 544 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Și el a început să râdă. Un râs maniacal și malefic. 545 00:39:52,598 --> 00:39:55,476 Apoi, a zis: „Mă întorc.” Și a ieșit. 546 00:39:55,559 --> 00:39:58,145 M-am uitat la Sharon și ea a râs. 547 00:39:58,229 --> 00:40:00,231 „Tati se prostește.” 548 00:40:07,905 --> 00:40:09,782 Ne-am schimbat și s-a întors. 549 00:40:11,450 --> 00:40:12,827 Încă avea arma. 550 00:40:13,452 --> 00:40:15,246 Mi-a ordonat să mă întind 551 00:40:15,329 --> 00:40:18,582 pe un sac de dormit și să-mi pun o pernă peste cap. 552 00:40:19,166 --> 00:40:20,167 Am făcut asta. 553 00:40:22,128 --> 00:40:24,130 A violat-o sub amenințarea armei. 554 00:40:27,800 --> 00:40:29,176 Și eu eram în cameră. 555 00:40:37,435 --> 00:40:40,354 N-am mai vorbit după aia. S-a ridicat și a plecat. 556 00:40:40,938 --> 00:40:42,898 Și eu doar… Am rămas întinsă. 557 00:40:44,817 --> 00:40:48,487 A doua zi, ea a venit la mine, m-a îmbrățișat strâns 558 00:40:48,571 --> 00:40:49,697 și a spus: 559 00:40:50,239 --> 00:40:51,740 „Așa e tati.” 560 00:40:52,825 --> 00:40:56,078 A spus: „Eu sunt bine. Tu ești bine.” 561 00:40:56,620 --> 00:40:58,330 A spus: „Uită de asta!” 562 00:41:04,920 --> 00:41:08,048 N-am spus nimic nimănui pentru că eram speriată. 563 00:41:12,344 --> 00:41:14,847 E greu pentru că, de-a lungul anilor, 564 00:41:14,930 --> 00:41:19,101 a fost cel mai dureros lucru din viața mea. 565 00:41:19,185 --> 00:41:21,937 M-a schimbat ca om. 566 00:41:22,021 --> 00:41:24,106 A schimbat modul în care văd lumea. 567 00:41:24,190 --> 00:41:26,650 A schimbat totul la mine. 568 00:41:37,828 --> 00:41:40,789 Nu știu pe nimeni cu o viață așa de tristă ca a ei, 569 00:41:40,873 --> 00:41:42,875 atât cât a avut-o ea. 570 00:41:43,667 --> 00:41:45,961 Uram faptul că, 571 00:41:46,921 --> 00:41:51,592 în copilărie, fusese abuzată sexual. 572 00:41:53,219 --> 00:41:57,598 Apoi, a dus-o la cluburi de striptease, 573 00:41:58,182 --> 00:42:00,601 ca să presteze și să-l întrețină. 574 00:42:01,393 --> 00:42:03,103 De asta am suferit pentru ea. 575 00:42:03,187 --> 00:42:05,147 Am suferit mult pentru ea. 576 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 Nu-mi pot imagina pe nimeni în condițiile alea, 577 00:42:09,527 --> 00:42:11,487 atât de mult timp. 578 00:42:28,170 --> 00:42:32,299 Știam că Floyd comisese infracțiuni sexuale împotriva lui Sharon. 579 00:42:33,425 --> 00:42:38,556 Și știm că avea antecedente de răpire, viol și violență. 580 00:42:39,723 --> 00:42:41,517 Ca de obicei, a fost un tipar. 581 00:42:43,978 --> 00:42:46,397 Fusese condamnat în 1962 582 00:42:46,480 --> 00:42:49,567 pentru răpirea unei fete de patru ani și violarea ei. 583 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 Era un pedofil condamnat. 584 00:42:54,822 --> 00:42:58,492 În anii '90, din nou, a atacat o femeie. 585 00:42:58,576 --> 00:43:02,621 Începem să vedem tiparul violenței și abuzului. 586 00:43:02,705 --> 00:43:06,041 TÂNĂR PRIMEȘTE 10-20 DE ANI DUPĂ RĂPIREA UNEI FETE DE PATRU ANI 587 00:43:06,125 --> 00:43:08,168 Dar, răscolind trecutul lui Floyd, 588 00:43:08,877 --> 00:43:11,380 era evident că ceva era ciudat. 589 00:43:15,718 --> 00:43:18,095 Un agent a venit cu un vecin 590 00:43:18,679 --> 00:43:22,975 care-l cunoscuse pe Franklin Floyd în anii '70, în Oklahoma City. 591 00:43:24,977 --> 00:43:26,812 Vecinul avea o poză 592 00:43:28,480 --> 00:43:32,651 cu Floyd și Sharon când ea avea vreo cinci sau șase ani. 593 00:43:34,153 --> 00:43:38,198 Agentul comportamental a zis că e o poză tipică a unui copil abuzat, 594 00:43:38,282 --> 00:43:41,076 pentru că pare tristă, nu zâmbește. 595 00:43:41,994 --> 00:43:44,246 Așa că ne-am uitat la cronologie. 596 00:43:46,332 --> 00:43:51,337 Ne-am dat seama că Sharon avea douăzeci de ani când a murit în 1990. 597 00:43:51,420 --> 00:43:55,591 Asta înseamnă că s-ar fi născut în 1969 sau 1970. 598 00:43:56,091 --> 00:43:59,928 Floyd a fost în închisoare între 1963 și 1972. 599 00:44:02,848 --> 00:44:07,394 Nu putea fi tatăl biologic al lui Sharon. 600 00:44:07,895 --> 00:44:09,605 N-ar fi avut un copil. 601 00:44:10,230 --> 00:44:13,233 Nu era logic ca fata să-i aparțină. 602 00:44:14,902 --> 00:44:16,904 Floyd avea antecedente de răpiri. 603 00:44:16,987 --> 00:44:21,450 Când am văzut, am zis: „Doamne! Probabil că și pe ea a răpit-o.” 604 00:44:27,623 --> 00:44:31,669 Ne temem că a fost răpită în copilărie 605 00:44:31,752 --> 00:44:35,422 și că fost ținută în custodia lui Franklin Floyd 606 00:44:35,506 --> 00:44:37,299 în toată această perioadă. 607 00:44:39,343 --> 00:44:41,595 A ținut-o mai mult de 15 ani. 608 00:44:44,348 --> 00:44:49,603 Știu, în acest moment, că numele ei real nu era Sharon Marshall sau Tonya Hughes. 609 00:44:51,689 --> 00:44:54,108 Dar nu știam cine era de fapt, 610 00:44:55,150 --> 00:44:56,402 cine-i erau părinții, 611 00:44:57,528 --> 00:44:58,862 de unde venise, 612 00:44:58,946 --> 00:45:00,698 care era numele ei adevărat. 613 00:45:01,323 --> 00:45:02,783 Nu știam, pur și simplu. 614 00:45:06,537 --> 00:45:10,582 Îți vine rău de la stomac fiindcă îți dai seama 615 00:45:11,750 --> 00:45:14,211 că acest caz oribil s-a înrăutățit. 616 00:45:14,294 --> 00:45:16,630 VICTIMA RĂPIRII MICHAEL ANTHONY HUGHES 617 00:45:16,714 --> 00:45:19,925 Ne-am gândit că Michael era în mare pericol. 618 00:45:22,553 --> 00:45:25,305 Deci, știam că trebuie să acționăm rapid. 619 00:45:33,230 --> 00:45:36,483 Franklin Floyd fusese fugar la nivel federal de 17 ani. 620 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 Deci, știam că va fi greu de găsit. 621 00:45:39,027 --> 00:45:40,529 Era acolo, undeva. 622 00:45:41,155 --> 00:45:44,324 Dumnezeu să-i binecuvânteze pe acei agenți FBI 623 00:45:44,408 --> 00:45:50,122 care au preluat cazul și au decis: „Trebuie să facem asta.” 624 00:45:50,706 --> 00:45:53,083 Joe Fitzpatrick a venit cu un plan. 625 00:45:53,584 --> 00:45:55,586 În orice caz penal ca acesta, 626 00:45:55,669 --> 00:45:59,089 cel mai bun indiciu a ceea ce va face cineva în viitor 627 00:45:59,173 --> 00:46:01,175 e ceea ce a făcut în trecut. 628 00:46:02,843 --> 00:46:04,970 Tipul avea multe identități false 629 00:46:05,053 --> 00:46:09,600 și oamenii ca el tind să repete același lucru la nesfârșit. 630 00:46:09,683 --> 00:46:11,185 Au un tipar de obicei. 631 00:46:13,103 --> 00:46:15,731 M-am gândit că folosește aceleași nume false. 632 00:46:15,814 --> 00:46:18,484 M-am gândit că va merge unde a mai fost. 633 00:46:18,567 --> 00:46:20,778 Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky. 634 00:46:21,945 --> 00:46:24,990 Așa că i-am oprit toate numele false. 635 00:46:25,824 --> 00:46:27,785 Au alertat toate statele 636 00:46:27,868 --> 00:46:32,623 în care obținuse permise de conducere sub nume diferite, 637 00:46:32,706 --> 00:46:35,417 crezând c-ar putea încerca să și-l reînnoiască. 638 00:46:39,505 --> 00:46:41,298 Într-adevăr. 639 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 A reînnoit permisul de conducere ca Warren Marshall 640 00:46:44,551 --> 00:46:46,261 în Louisville, Kentucky. 641 00:46:47,429 --> 00:46:48,889 REGISTRUL AUTO 642 00:46:50,474 --> 00:46:52,100 Am zburat în Kentucky 643 00:46:52,935 --> 00:46:57,397 și am pus un agent din Louisville să se îmbrace într-o uniformă UPS. 644 00:46:59,608 --> 00:47:03,695 Procedura de arest implica înmânarea permisului lui de conducere 645 00:47:03,779 --> 00:47:05,656 și arestarea lui pe loc. 646 00:47:16,416 --> 00:47:18,544 Am înmânat permisul de conducere. 647 00:47:23,924 --> 00:47:25,467 Agenții l-au înconjurat 648 00:47:26,343 --> 00:47:27,970 și l-au arestat. 649 00:47:41,859 --> 00:47:45,737 Imediat după arestare, agenții s-au dus la reședința sa, 650 00:47:45,821 --> 00:47:47,281 au vorbit cu vecinii. 651 00:47:47,364 --> 00:47:49,783 Floyd a locuit în acest bloc dărăpănat, 652 00:47:49,867 --> 00:47:52,703 la est de Louisville, cam șase săptămâni. 653 00:47:52,786 --> 00:47:56,039 Nu îndeajuns ca vecinii să știe prea multe despre el. 654 00:47:56,123 --> 00:47:58,458 Din câte știu, nu vorbea cu nimeni. 655 00:47:58,542 --> 00:48:00,043 Doar intra și ieșea. 656 00:48:00,127 --> 00:48:04,131 Nu vorbea cu nimeni despre familie sau așa ceva, așa că… 657 00:48:04,214 --> 00:48:06,216 Nu-l văzuse nimeni pe Michael. 658 00:48:07,092 --> 00:48:11,388 Am verificat la ambele firme la care era angajat atunci 659 00:48:11,471 --> 00:48:13,223 și unde fusese angajat. 660 00:48:14,266 --> 00:48:16,059 Nimeni nu-l văzuse pe Michael. 661 00:48:17,853 --> 00:48:19,563 Avea un bilet de autobuz 662 00:48:19,646 --> 00:48:23,442 din Atlanta, Georgia spre Louisville, Kentucky 663 00:48:23,525 --> 00:48:25,819 pentru o singură persoană. 664 00:48:34,036 --> 00:48:36,246 E fiul meu și îl iubesc foarte mult. 665 00:48:38,123 --> 00:48:39,666 Sper să-l găsească. 666 00:48:40,375 --> 00:48:45,172 A doua zi, i-am zis să ia loc și am întrebat dacă Michael mai trăiește. 667 00:48:47,507 --> 00:48:49,509 A susținut că trăia. 668 00:48:49,593 --> 00:48:52,095 A spus că l-a lăsat cu un om bogat. 669 00:48:52,179 --> 00:48:55,307 Niciun om bogat nu avea legătură cu Franklin Floyd. 670 00:48:56,725 --> 00:49:00,729 Au fost declarații atât de ridicole. Asta e o altă minciună. 671 00:49:01,563 --> 00:49:04,191 „ÎMI IUBESC FIUL DIN TOATĂ INIMA ȘI SUFLETUL.” 672 00:49:04,274 --> 00:49:08,070 NICIUN INDICIU DESPRE BĂIAT ÎN URMA ARESTULUI 673 00:49:08,153 --> 00:49:11,406 În acel moment, am fost sigur că Michael e mort. 674 00:49:11,490 --> 00:49:15,786 Dar e un copil și speri să te înșeli. 675 00:49:19,206 --> 00:49:20,457 Ne e dor de Michael. 676 00:49:21,750 --> 00:49:23,293 E ca un fiu pentru noi. 677 00:49:27,047 --> 00:49:28,340 Michael, te iubim. 678 00:49:30,050 --> 00:49:33,887 Dacă am ști unde să venim să te luăm, te-am lua, dar nu știm unde. 679 00:49:36,223 --> 00:49:40,978 De multe ori mergeam pe drum, vedeam un copil într-o mașină 680 00:49:41,061 --> 00:49:43,271 avea părul ca al lui Michael, 681 00:49:43,355 --> 00:49:45,774 încercam să văd și nu era Michael. 682 00:49:45,857 --> 00:49:47,359 Dar mereu, 683 00:49:48,151 --> 00:49:50,320 până nu știi sigur, 684 00:49:50,404 --> 00:49:53,490 există gândul că poate e încă acolo. 685 00:49:54,658 --> 00:49:56,201 E ceva la el. 686 00:49:56,284 --> 00:50:01,248 Înfățișarea, ochii mari, căprui, care transmit iubirea pe care ne-o poartă. 687 00:50:01,331 --> 00:50:05,127 Simțim aceeași iubire pentru el și vrem să-l avem înapoi. 688 00:50:16,013 --> 00:50:17,931 Cu acest caz gata pentru proces, 689 00:50:18,015 --> 00:50:22,644 ne-am dat seama că să-l condamnăm pe Floyd pentru uciderea lui Michael e inutil 690 00:50:22,728 --> 00:50:24,771 pentru că nu aveam un cadavru. 691 00:50:24,855 --> 00:50:26,690 Ar fi fost greu de câștigat. 692 00:50:32,654 --> 00:50:35,615 Poți construi un caz de crimă fără cadavru. 693 00:50:35,699 --> 00:50:37,534 Dar ca să reușim să-l condamnăm… 694 00:50:37,617 --> 00:50:39,828 …trebuie să dovedim dincolo de orice îndoială. 695 00:50:39,911 --> 00:50:41,163 Și, în acest moment, 696 00:50:42,414 --> 00:50:43,498 e la limită. 697 00:50:43,582 --> 00:50:48,253 Deci, ceea ce părea un caz simplu și ușor de dovedit… 698 00:50:48,336 --> 00:50:52,424 …nu era un caz atât de ușor. Aveam niște obstacole de depășit. 699 00:50:53,050 --> 00:50:56,428 L-am acuzat de răpirea lui Michael Hughes, 700 00:50:56,511 --> 00:50:59,639 de furtul unei mașini, de folosirea unei arme de foc, 701 00:50:59,723 --> 00:51:03,351 ceea ce a adăugat un minimum de cinci ani la sentință. 702 00:51:03,435 --> 00:51:06,563 L-am acuzat și de o a doua agresiune cu o armă de foc 703 00:51:06,646 --> 00:51:10,275 pentru că a folosit arma de foc în timpul răpirii. 704 00:51:10,358 --> 00:51:13,236 Asta a adăugat o pedeapsă de 25 de ani. 705 00:51:16,073 --> 00:51:19,868 Prima dată l-am văzut când a fost escortat la tribunalul federal. 706 00:51:19,951 --> 00:51:23,747 Avea o căutătură goală și cadaverică. 707 00:51:24,498 --> 00:51:27,834 Căutătura aia era ca a lui Charlie Manson. 708 00:51:28,335 --> 00:51:29,836 Mi-a fost frică. 709 00:51:32,339 --> 00:51:34,382 Se va face dreptate, dle Floyd? 710 00:51:40,555 --> 00:51:45,310 Floyd a început să se apere și a fost foarte agresiv, 711 00:51:45,393 --> 00:51:47,020 punând întrebări prostești. 712 00:51:49,106 --> 00:51:52,109 Știa că acest judecător îi va permite 713 00:51:52,192 --> 00:51:56,404 să-și argumenteze cazul și să fie reprezentat în mod hibrid. 714 00:51:56,488 --> 00:51:59,866 Voia să se ridice și să-și spună povestea. Să vorbească. 715 00:51:59,950 --> 00:52:02,577 Putea face asta, fără să depună mărturie, 716 00:52:02,661 --> 00:52:04,746 doar discutând cu judecătorul. 717 00:52:07,624 --> 00:52:09,835 Vorbea fără sens și făcea digresiuni. 718 00:52:09,918 --> 00:52:14,673 Erau doar ego, hybris, personalitate narcisistă, 719 00:52:14,756 --> 00:52:16,716 personalitate sociopată. 720 00:52:20,554 --> 00:52:23,348 Am depus mărturie în procesul răpirii lui Michael. 721 00:52:23,431 --> 00:52:27,352 Cel mai greu și mai terifiant a fost să-l înfrunt la tribunal. 722 00:52:28,770 --> 00:52:31,189 Să depun mărturie în prezența lui. 723 00:52:32,482 --> 00:52:34,776 Îmi amintesc că eram în boxă, 724 00:52:34,860 --> 00:52:38,280 mă uitam și mă holbam direct în ochii lui. 725 00:52:38,989 --> 00:52:43,577 Și-mi ziceam: „Te-am prins, nemernicule!” 726 00:52:46,872 --> 00:52:50,333 Floyd s-a ridicat ca să-i pună o întrebare. 727 00:52:50,417 --> 00:52:54,546 Ți-ai format părerea despre mine 728 00:52:54,629 --> 00:52:57,799 în baza informațiilor pe care ți le-a spus FBI, nu? 729 00:52:58,758 --> 00:53:04,806 Și ea a spus: „Nu, mi-am format părerea despre tine când am văzut ce lenjerie 730 00:53:04,890 --> 00:53:07,976 îi cumpărai fetei tale și cum o puneai să se îmbrace. 731 00:53:08,059 --> 00:53:10,729 Atunci mi-am format părerea despre tine.” 732 00:53:11,479 --> 00:53:15,650 M-am uitat în ochii lui și am zis: „Tu ești tati al ei.” 733 00:53:15,734 --> 00:53:18,737 „Îți spunea tati. Erai tatăl ei.” 734 00:53:19,404 --> 00:53:23,366 Iar avocatul lui și-a aruncat foile în aer. 735 00:53:23,450 --> 00:53:25,118 Nu mai puteau face nimic. 736 00:53:26,453 --> 00:53:28,330 Nu a fost un caz ușor. 737 00:53:28,413 --> 00:53:30,624 Totul a fost circumstanțial. 738 00:53:30,707 --> 00:53:33,001 Asta mi-a provocat arsuri la stomac. 739 00:53:37,339 --> 00:53:39,966 N-am pierdut niciun caz la proces. Niciodată. 740 00:53:40,967 --> 00:53:45,305 Dar de fiecare dată, la sfârșitul procesului, ai fluturi în stomac. 741 00:53:48,058 --> 00:53:51,728 Judecătorul a deliberat și am câștigat toate capetele de acuzare. 742 00:53:52,854 --> 00:53:55,774 BĂRBAT DIN OKLAHOMA VINOVAT DE RĂPIREA BĂIATULUI DISPĂRUT 743 00:53:55,857 --> 00:54:00,737 După ce a evitat legea două decenii, a fost condamnat la 52 de ani, 744 00:54:00,820 --> 00:54:03,782 fără eliberare condiționată, pentru răpirea lui Michael. 745 00:54:08,703 --> 00:54:12,040 - Dle Floyd, ce părere aveți? - Du-te naibii cu Oklahoma! 746 00:54:12,123 --> 00:54:14,417 - Du-te naibii! - Unde e băiatul? 747 00:54:14,501 --> 00:54:15,627 Du-te dracu'! 748 00:54:16,586 --> 00:54:21,758 MAREȘAL AL CURȚII SUA 749 00:54:21,841 --> 00:54:23,635 Apoi, m-a sunat un agent. 750 00:54:23,718 --> 00:54:27,430 Au găsit camioneta directorului, furată de Floyd în răpire. 751 00:54:29,099 --> 00:54:32,769 Au găsit fotografii lipite sub camionetă. 752 00:54:35,313 --> 00:54:37,774 Erau toate, aproape toate 753 00:54:39,484 --> 00:54:40,402 obscene. 754 00:54:41,278 --> 00:54:42,529 Pornografie. 755 00:54:44,447 --> 00:54:48,410 Era clar că erau ale lui Floyd, fiindcă, printre aceste fotografii… 756 00:54:48,910 --> 00:54:51,913 …erau niște fotografii cu Sharon de când era mică. 757 00:54:56,543 --> 00:55:00,630 În aceste fotografii, era și o domnișoară pe care nu o mai văzuserăm. 758 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 Era dezbrăcată și bătută. 759 00:55:09,055 --> 00:55:15,061 Și i-am spus „N-ar fi putut să o bată așa de tare și să nu o ucidă.” 760 00:55:15,145 --> 00:55:16,146 Sigur o făcuse. 761 00:55:18,106 --> 00:55:19,733 Mai aveam un mister. 762 00:55:19,816 --> 00:55:20,775 Cine era ea? 763 00:55:22,193 --> 00:55:25,989 Uitându-ne la ea, am observat că avea linii de bronz. 764 00:55:26,656 --> 00:55:30,618 Am zis: „Ar fi putut petrece o vreme în Florida, Georgia, Kentucky.” 765 00:55:31,119 --> 00:55:33,955 Așa că am trimis fotografiile la acele secții. 766 00:55:34,039 --> 00:55:36,541 Am cerut să verifice cazurile nerezolvate. 767 00:55:36,624 --> 00:55:39,127 Asta se numește înaintare pe beznă. 768 00:55:39,627 --> 00:55:41,629 FLORIDA, 25 MARTIE 1990 769 00:55:42,130 --> 00:55:44,758 Un echipaj rutier a făcut o descoperire oribilă. 770 00:55:44,841 --> 00:55:47,344 Un craniu uman în descompunere. 771 00:55:47,427 --> 00:55:50,847 După patru zile de săpături, s-au descoperit 90% dintr-un schelet 772 00:55:50,930 --> 00:55:54,142 împreună cu un implant mamar, haine și bijuterii. 773 00:55:57,854 --> 00:56:01,733 Când am examinat craniul, am găsit două găuri de glonț în spate… 774 00:56:01,816 --> 00:56:04,944 …iar osul orbital era rupt sub unul dintre ochi. 775 00:56:05,028 --> 00:56:07,655 Cu siguranță, nu fusese o moarte naturală. 776 00:56:07,739 --> 00:56:10,367 A fost vorba de violență criminală. 777 00:56:10,450 --> 00:56:12,869 S-a clasificat ca omucidere aproape imediat. 778 00:56:14,329 --> 00:56:17,624 Am verificat la toate agențiile locale. 779 00:56:17,707 --> 00:56:20,627 Nu am reușit să identificăm scheletul. 780 00:56:21,753 --> 00:56:24,631 După un an, am fost anunțați de FBI 781 00:56:25,173 --> 00:56:29,677 că aveau poze dintr-un alt caz cu o tânără care era bătută. 782 00:56:30,929 --> 00:56:34,724 Când ne-am uitat la ele, cămașa înfășurată în jurul gâtului fetei 783 00:56:34,808 --> 00:56:37,435 e aceeași pe care o avem înnodată. 784 00:56:37,519 --> 00:56:41,856 Am făcut rost de amprente dentare de la ei și de la Jane Doe I-275… 785 00:56:41,940 --> 00:56:43,775 …așa cum era cunoscută. 786 00:56:44,943 --> 00:56:47,153 Și am reușit să identificăm 787 00:56:47,821 --> 00:56:50,073 scheletul de pe autostradă. 788 00:56:50,156 --> 00:56:51,408 Dra Cheryl Commesso. 789 00:56:54,452 --> 00:56:57,831 În timpul investigației, am descoperit că Cheryl lucrase 790 00:56:57,914 --> 00:57:00,750 ca dansatoare exotică la Mons Venus. 791 00:57:03,878 --> 00:57:08,883 Poliția vrea să vorbească cu oricine o știa pe Cheryl Commesso în 1989. 792 00:57:22,188 --> 00:57:25,275 După înregistrarea video cu Cheryl și Sharon, 793 00:57:30,864 --> 00:57:33,867 au fost multe bârfe. 794 00:57:33,950 --> 00:57:36,369 Toți din club vorbeau despre asta. 795 00:57:39,164 --> 00:57:42,333 Apoi, a apărut Cheryl la club. 796 00:57:44,002 --> 00:57:48,339 Și avea o vânătaie pe obraz, un ochi vânăt. 797 00:57:48,423 --> 00:57:50,550 Avea urme pe gât 798 00:57:50,633 --> 00:57:53,136 care indicau că fusese strangulată. 799 00:57:55,722 --> 00:58:01,060 Și atunci am știut. Warren devenise, dintr-un pervers bolnav 800 00:58:01,144 --> 00:58:03,313 un om agresiv fizic. 801 00:58:05,523 --> 00:58:07,734 Era obsedat de ea. 802 00:58:07,817 --> 00:58:09,903 Suna de multe ori la club 803 00:58:10,528 --> 00:58:13,907 și-mi punea multe întrebări despre Cheryl. 804 00:58:13,990 --> 00:58:15,950 Voia să-i știe numele de familie. 805 00:58:16,034 --> 00:58:18,328 Voia să știe unde locuia tatăl ei. 806 00:58:20,622 --> 00:58:23,416 De fiecare dată când suna întreba de Cheryl, 807 00:58:23,500 --> 00:58:26,878 îi spuneam că nu e aici și apoi închideam. 808 00:58:28,546 --> 00:58:32,926 Am făcut tot ce am putut pentru a crea o separare între ei. 809 00:58:36,387 --> 00:58:40,183 Dar, la scurt timp după aceea, ieșeam din club. 810 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 Tatăl lui Sharon era în parcare. 811 00:58:48,233 --> 00:58:52,278 Cheryl stătea lângă mașina lui și se certau aprins. 812 00:58:54,239 --> 00:58:55,782 El țipa la ea. 813 00:58:57,200 --> 00:58:59,536 A zis că o va ucide. 814 00:59:02,121 --> 00:59:05,375 Așa că am fugit acolo. Am intervenit. 815 00:59:07,252 --> 00:59:12,465 Apoi, s-a enervat pe mine, a ambalat motorul și mașina s-a repezit spre mine. 816 00:59:12,549 --> 00:59:15,468 Se purta de parcă voia să mă lovească cu mașina. 817 00:59:18,638 --> 00:59:20,390 Am plecat ținând-o în brațe, 818 00:59:21,015 --> 00:59:22,684 am dus-o la mașina ei. 819 00:59:22,767 --> 00:59:25,186 Credeam că se duce acasă la tatăl ei. 820 00:59:25,770 --> 00:59:28,273 Atunci am văzut-o pe Cheryl ultima dată. 821 00:59:35,238 --> 00:59:38,324 Brusc, Sharon și Warren au trebuit să plece din oraș. 822 00:59:38,408 --> 00:59:41,452 Mi-au cerut să iau corespondența și să păzesc rulota. 823 00:59:42,996 --> 00:59:45,957 Într-o noapte, vecinul de vizavi 824 00:59:46,040 --> 00:59:48,543 a ieșit să fumeze o țigară pe verandă 825 00:59:48,626 --> 00:59:50,336 Era un tip într-o camionetă. 826 00:59:52,171 --> 00:59:56,342 A coborât din camionetă, a mers spre casa lui Sharon și a lui Warren. 827 00:59:57,760 --> 01:00:01,264 După cinci minute, a ieșit, a urcat în camionetă și a pornit. 828 01:00:01,764 --> 01:00:04,058 Cu țigara în mână, a intrat și a spus: 829 01:00:04,142 --> 01:00:06,394 „Deodată, am auzit bum!” 830 01:00:07,520 --> 01:00:10,481 S-a uitat pe fereastră și era un mare… 831 01:00:11,816 --> 01:00:16,696 Chiar prin centru. Soba a trecut prin… 832 01:00:18,197 --> 01:00:23,286 Unii trăncăneau pe lângă piscină, pe lângă cutia poștală 833 01:00:24,829 --> 01:00:28,666 că oameni angajați sau obligați de Warren 834 01:00:30,418 --> 01:00:31,794 i-au dat foc la rulotă. 835 01:00:36,507 --> 01:00:39,719 În sfârșit, știam de ce Floyd plecase din Florida. 836 01:00:41,471 --> 01:00:44,557 A fugit fiindcă o ucisese pe Cheryl Commesso. 837 01:00:48,895 --> 01:00:52,190 Floyd știa că oamenii legii vor căuta 838 01:00:52,273 --> 01:00:55,526 un bărbat, pe fiica lui și pe copilul ei. 839 01:00:55,610 --> 01:00:59,614 Că nu ar căuta un bărbat, pe soția lui și pe copilul lor. 840 01:01:00,531 --> 01:01:03,368 De aceea, s-au oprit și s-au căsătorit. 841 01:01:15,380 --> 01:01:18,424 Viața de infractor a lui Floyd se întinde pe jumătate din țară, 842 01:01:18,508 --> 01:01:21,135 din Oklahoma, unde soția lui a apărut moartă, 843 01:01:21,219 --> 01:01:24,305 unde și-a răpit fiul și un director de școală, 844 01:01:24,389 --> 01:01:27,392 până la acest tufiș, lângă Autostrada 275, 845 01:01:27,475 --> 01:01:30,228 unde a apărut scheletul lui Cheryl Commesso. 846 01:01:30,311 --> 01:01:32,146 Fostul detectiv Mark Deasaro a spus 847 01:01:32,230 --> 01:01:34,941 că Floyd va ucide din nou dacă va fi eliberat. 848 01:01:35,024 --> 01:01:37,402 E un sociopat și un prădător. 849 01:01:37,485 --> 01:01:39,946 Floyd a fost acuzat de uciderea lui Commesso. 850 01:01:40,029 --> 01:01:43,199 FOTOGRAFII CONDUC AUTORITĂȚILE DIN DOUĂ STATE LA UN BĂRBAT 851 01:01:45,159 --> 01:01:48,871 Mereu am crezut că avem un caz bun, analizând toate probele. 852 01:01:48,955 --> 01:01:51,082 Majoritatea au fost circumstanțiale. 853 01:01:51,165 --> 01:01:54,043 A fost copleșitor că am putut s-o plasăm acolo, 854 01:01:54,127 --> 01:01:56,462 să-l plasăm acolo. Că i-am plasat împreună. 855 01:01:56,546 --> 01:01:58,297 Aveam martori ai certei lor. 856 01:01:59,006 --> 01:02:03,094 Floyd riscă pedeapsa capitală pentru uciderea unei dansatoare. 857 01:02:03,177 --> 01:02:04,804 INTRAREA LA TRIBUNAL 858 01:02:06,889 --> 01:02:09,684 Detectivii m-au rugat să identific niște poze. 859 01:02:10,935 --> 01:02:14,897 E o poză cu cadavrul lui Cheryl pe saltea. 860 01:02:14,981 --> 01:02:17,984 Aceeași saltea murdară, scârboasă 861 01:02:19,026 --> 01:02:21,654 a patului-canapea din sufrageria lui. 862 01:02:24,574 --> 01:02:29,203 Mergeam la el acasă de cel puțin șapte ori pe săptămână. 863 01:02:31,372 --> 01:02:33,374 Și, din acele șapte ori, 864 01:02:33,458 --> 01:02:36,127 canapeaua era deschisă în fiecare zi. 865 01:02:36,711 --> 01:02:40,548 Nu a existat nicio denaturare. 866 01:02:40,631 --> 01:02:43,259 Era aceeași saltea. 867 01:02:44,135 --> 01:02:46,179 Știam. Eram… 868 01:02:47,930 --> 01:02:48,765 Da. 869 01:02:49,265 --> 01:02:51,350 L-am avut pe Floyd 52 de ani. 870 01:02:51,934 --> 01:02:56,773 Dar acum, am avut ocazia să-l condamn pe Floyd într-un caz de omucidere. 871 01:02:56,856 --> 01:03:00,151 O crimă pentru care ar putea primi pedeapsa capitală. 872 01:03:06,783 --> 01:03:09,076 A fost găsit vinovat de crimă de gradul întâi. 873 01:03:11,329 --> 01:03:12,955 A fost condamnat la moarte. 874 01:03:15,583 --> 01:03:18,169 Mi-a făcut plăcere să aud verdictul. 875 01:03:18,252 --> 01:03:21,839 Era foarte satisfăcător să știu că Floyd urma să fie 876 01:03:21,923 --> 01:03:24,133 undeva unde să nu mai facă rău. 877 01:03:29,222 --> 01:03:33,476 Partea proastă a acestui caz, chiar și după proces, 878 01:03:35,061 --> 01:03:36,771 e că nu știam unde e cadavrul 879 01:03:37,271 --> 01:03:38,356 lui Michael. 880 01:03:44,946 --> 01:03:48,908 În urma unui accident ciudat, s-au găsit acele fotografii 881 01:03:48,991 --> 01:03:52,537 și el a fost condamnat până la urmă pentru omucidere. 882 01:03:53,329 --> 01:03:55,456 Nu asta mi-am dorit. 883 01:03:56,040 --> 01:04:01,671 Dar cred, că în cariera fiecărui polițist, rămâne ceva nerezolvat. 884 01:04:05,132 --> 01:04:07,885 I-am făcut o poză lui Michael Anthony Hughes 885 01:04:07,969 --> 01:04:12,849 și am lipit-o deasupra computerului meu, unde trebuia să o văd zilnic. 886 01:04:12,932 --> 01:04:15,726 Asta mi-a dat speranță. Asta am făcut. 887 01:04:15,810 --> 01:04:18,896 M-a făcut să merg înainte, în fiecare zi la birou… 888 01:04:20,147 --> 01:04:23,025 Trebuie să nu ajungem aici. Și se va întâmpla. 889 01:04:23,109 --> 01:04:24,235 Într-o zi. 890 01:04:25,528 --> 01:04:27,947 Când am plecat, încă era lipită acolo. 891 01:04:28,030 --> 01:04:32,702 În timp ce-mi goleam biroul ca să plec, am dezlipit poza până la urmă. 892 01:04:33,411 --> 01:04:35,997 Și m-am pensionat. 893 01:04:42,420 --> 01:04:45,131 În cei 27 de ani în care am lucrat pentru FBI, 894 01:04:45,214 --> 01:04:47,592 am fost aproape de a închide fiecare caz. 895 01:04:52,763 --> 01:04:56,601 Pe două dintre ele n-am reușit să le închid până la pensie: 896 01:04:57,101 --> 01:05:00,563 găsirea lui Michael și identificarea lui Sharon. 897 01:05:30,217 --> 01:05:33,554 În 2002, un prieten mi-a trimis o fotografie, 898 01:05:33,638 --> 01:05:35,473 spunând că trebuie să o văd. 899 01:05:35,556 --> 01:05:38,476 Era o poză cu ceea ce se numea Doe Network. 900 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Un site de persoane dispărute. 901 01:05:41,479 --> 01:05:43,481 Era o poză cu o fetiță 902 01:05:44,231 --> 01:05:47,860 care stătea în poala unui bărbat care ar fi fost tatăl ei. 903 01:05:47,944 --> 01:05:54,450 Și în descrierea de dedesubt, scria că fusese răpită, 904 01:05:55,534 --> 01:06:01,040 crescută ca fiica lui, căsătorită cu el și ucisă. 905 01:06:01,749 --> 01:06:03,167 Și am spus: „Doamne!” 906 01:06:03,250 --> 01:06:06,921 Dar cu cât te uitai mai mult la poză, la ea 907 01:06:07,004 --> 01:06:09,298 observai că ceva era foarte greșit. 908 01:06:10,967 --> 01:06:13,761 M-am uitat la ea și am zis: „Trebuie să sap.” 909 01:06:13,844 --> 01:06:17,223 Primul cu care am vorbit a fost Joe Fitzpatrick. 910 01:06:21,018 --> 01:06:25,356 A spus că sperase să rezolve două mistere. 911 01:06:26,524 --> 01:06:28,067 Cine era Sharon Marshall 912 01:06:28,150 --> 01:06:30,277 și ce a pățit Michael Hughes? 913 01:06:32,321 --> 01:06:34,782 Și, deși îmi vorbea ușor suspicios, 914 01:06:34,865 --> 01:06:37,743 îmi dădeam seama că avea conturi neîncheiate. 915 01:06:39,704 --> 01:06:41,789 Cazul însemna ceva pentru Joe. 916 01:06:41,872 --> 01:06:46,502 Și era foarte afectat de fata din fotografie. 917 01:06:49,380 --> 01:06:50,381 Era ea. 918 01:06:51,340 --> 01:06:52,299 Era Sharon. 919 01:06:52,842 --> 01:06:53,759 Era 920 01:06:54,427 --> 01:06:55,428 bunătatea. 921 01:06:55,511 --> 01:06:56,637 Era 922 01:06:57,304 --> 01:06:59,515 modul în care vorbea lumea despre ea. 923 01:07:00,099 --> 01:07:02,810 Erau realizările ei 924 01:07:02,893 --> 01:07:05,938 și era doar o tânără frumoasă 925 01:07:06,731 --> 01:07:08,274 prinsă în mrejele răului. 926 01:07:09,316 --> 01:07:11,235 Și fusese uitată. 927 01:07:13,154 --> 01:07:16,657 Am spus: „Asta e mai mult decât o poveste polițistă.” 928 01:07:18,492 --> 01:07:22,538 Voiam să fac tot ce puteam ca să aflu identitatea lui Sharon. 929 01:07:22,621 --> 01:07:26,167 M-am gândit că e foarte important și am simțit: „Știi ce?” 930 01:07:27,251 --> 01:07:28,377 „Să facem cartea!” 931 01:07:34,550 --> 01:07:39,138 Singura persoană care-i știa identitatea era Franklin Floyd. 932 01:07:40,973 --> 01:07:43,684 Am spus: „Hai să încerc, 933 01:07:44,226 --> 01:07:47,438 să văd dacă-l pot intervieva pe Franklin Floyd.” 934 01:07:56,405 --> 01:07:59,658 Am mers acolo și m-au dus la o închisoare districtuală. 935 01:08:03,329 --> 01:08:06,540 L-au adus pe Floyd într-o sală de interviu. 936 01:08:06,624 --> 01:08:09,627 Îi aduseseră și toate dosarele. 937 01:08:16,133 --> 01:08:19,011 Erau câțiva gardieni lângă el. 938 01:08:20,346 --> 01:08:21,472 Apoi, au plecat. 939 01:08:25,101 --> 01:08:26,811 Eram doar noi în sală. 940 01:08:29,230 --> 01:08:30,523 Am început să vorbim. 941 01:08:30,606 --> 01:08:34,485 De fapt, să reformulez. El a început și nu se mai oprea. 942 01:08:34,985 --> 01:08:37,863 Se gândea că aș putea să-l ajut. 943 01:08:37,947 --> 01:08:39,615 Să fac ceva ce avocații nu puteau. 944 01:08:39,698 --> 01:08:41,951 Să-i spun povestea și să-l elibereze. 945 01:08:42,827 --> 01:08:45,371 Pe parcurs, vei afla multe despre mine. 946 01:08:45,454 --> 01:08:47,164 Nu-mi pasă ce scrii. 947 01:08:47,248 --> 01:08:50,292 O să te ajut să spui adevărul. 948 01:08:51,418 --> 01:08:53,587 Chiar aici am mers la cămin, 949 01:08:53,671 --> 01:08:55,172 unde mama m-a abandonat. 950 01:08:55,673 --> 01:08:59,009 Franklin Floyd s-a născut în 1943. 951 01:08:59,885 --> 01:09:01,971 Tatăl i-a murit. Avea frați și surori. 952 01:09:02,054 --> 01:09:06,517 Mama nu-l putea îngriji. L-a trimis la Orfelinatul Baptist din Georgia. 953 01:09:07,017 --> 01:09:09,645 A avut o viață grea acolo. 954 01:09:09,728 --> 01:09:11,355 Cel mai chinuitor loc… 955 01:09:11,438 --> 01:09:13,649 Ca bătrâna care-mi frigea mâinile. 956 01:09:13,732 --> 01:09:15,985 Apoi, îmi împingea capul în dulap. 957 01:09:16,068 --> 01:09:19,280 Mă băteau la tălpi. Nu puteam merge. Se umflau. 958 01:09:20,281 --> 01:09:23,617 Am văzut cum a fost creat. 959 01:09:23,701 --> 01:09:25,369 Cum s-a făcut matrița. 960 01:09:26,370 --> 01:09:29,248 Băieții mă violau, mă băteau, 961 01:09:29,331 --> 01:09:31,625 mă făceau sclavul lor și tot așa. 962 01:09:32,418 --> 01:09:33,711 Când îmi făceau baie, 963 01:09:34,461 --> 01:09:35,462 unii băieți 964 01:09:35,546 --> 01:09:37,798 luau două degete și le înfigeau. 965 01:09:37,882 --> 01:09:40,009 Scăpau nepedepsiți fiindcă eram mic. 966 01:09:41,886 --> 01:09:45,472 Până la 18 ani, avea, efectiv, probleme mintale 967 01:09:46,348 --> 01:09:49,351 Când am fugit, m-am înrolat în armată, am hoinărit 968 01:09:50,060 --> 01:09:53,564 și a trebuit să fur oriunde am mers. 969 01:09:53,647 --> 01:09:57,693 Am fost acuzat de un delict, am mers la închisoare, am fost abuzat. 970 01:09:58,194 --> 01:10:01,530 Am fost condamnat pentru molestare, viol, răpire. 971 01:10:01,614 --> 01:10:04,450 Și nu aveau nicio dovadă. Știi asta, nu? 972 01:10:04,533 --> 01:10:06,827 Oricând era o infracțiune anume, nega. 973 01:10:06,911 --> 01:10:10,623 Nu au dovezi, martori sau ceva care să spună… 974 01:10:10,706 --> 01:10:13,375 c-am făcut poze cuiva cu picioarele desfăcute. 975 01:10:13,459 --> 01:10:15,085 Nu înțelegi ce spun? 976 01:10:15,169 --> 01:10:18,672 Întrebam despre Sharon, dar nu voia să vorbim despre asta. 977 01:10:18,756 --> 01:10:20,799 Nici despre Michael. 978 01:10:20,883 --> 01:10:22,968 Nu voia să recunoască nimic. 979 01:10:24,553 --> 01:10:26,513 Am zis: „De unde ai luat-o pe Sharon?” 980 01:10:26,597 --> 01:10:29,308 A zis: „De nicăieri. A venit cu mine.” 981 01:10:29,391 --> 01:10:30,309 Ascultă… 982 01:10:30,392 --> 01:10:31,769 Era o fată drăguță. 983 01:10:32,811 --> 01:10:34,813 Și era foarte deșteaptă. 984 01:10:36,065 --> 01:10:39,443 M-a iubit indiferent de situație. 985 01:10:42,863 --> 01:10:44,156 A negat totul. 986 01:10:44,240 --> 01:10:46,700 A negat că a ucis-o pe Sharon. 987 01:10:47,618 --> 01:10:50,371 Că a răpit-o. A negat că l-a ucis pe Michael. 988 01:10:50,454 --> 01:10:52,873 Și a negat uciderea lui Cheryl Commesso. 989 01:10:57,294 --> 01:11:01,548 N-am aflat nimic de la Floyd, în afară de faptul că suferea de psihoză. 990 01:11:04,468 --> 01:11:08,013 Ca jurnalist de investigații, încerci să descoperi adevărul. 991 01:11:09,515 --> 01:11:10,975 A fost foarte frustrant, 992 01:11:11,475 --> 01:11:14,937 până la sfârșitul cărții, să nu aflu cine era ea. 993 01:11:16,522 --> 01:11:18,148 În acel moment, 994 01:11:18,232 --> 01:11:20,317 cartea era gata. 995 01:11:20,859 --> 01:11:22,361 Publicată. 996 01:11:27,783 --> 01:11:31,578 Matt Birkbeck l-a interogat pe Franklin Floyd în închisoare. 997 01:11:31,662 --> 01:11:35,374 Floyd a răpit-o pe Sharon când era copil, e condamnat la moarte. 998 01:11:35,457 --> 01:11:38,377 Matt Birkbeck a scris cartea A beautiful child 999 01:11:38,460 --> 01:11:40,587 care relatează cum, în condiții vitrege, 1000 01:11:40,671 --> 01:11:43,340 fata știută ca Sharon a strălucit la școală. 1001 01:11:52,850 --> 01:11:54,435 Când a apărut cartea, 1002 01:11:54,518 --> 01:11:58,731 a atras atenția mai multor siteuri, 1003 01:11:59,231 --> 01:12:01,150 Doe Network și Websleuths. 1004 01:12:01,233 --> 01:12:03,277 Sunt ca niște detectivi amatori. 1005 01:12:03,360 --> 01:12:05,904 Apoi, s-a observat o creștere organică. 1006 01:12:05,988 --> 01:12:08,032 Se vedeau diferite fire. 1007 01:12:08,115 --> 01:12:11,243 Cine e Sharon Marshall? E fata dispărută din Utah? 1008 01:12:11,327 --> 01:12:14,079 Ar putea fi fata dispărută din Toronto? 1009 01:12:14,163 --> 01:12:16,165 Și s-au tot înmulțit. 1010 01:12:17,333 --> 01:12:19,543 Am mai primit e-mailuri mai apoi. 1011 01:12:19,626 --> 01:12:23,005 Oameni din SUA, din Canada, din străinătate. 1012 01:12:23,088 --> 01:12:25,132 În șase luni, până la un an, 1013 01:12:25,215 --> 01:12:29,011 oameni din toată lumea au încercat să afle cine e fata asta. 1014 01:12:30,346 --> 01:12:33,432 Oamenii erau frustrați. Spuneau: „Haide, Matt!” 1015 01:12:33,515 --> 01:12:36,393 „Citesc asta. Credeam că ai înțeles.” 1016 01:12:36,477 --> 01:12:38,270 Și nu înțelegeam. 1017 01:12:38,354 --> 01:12:41,732 Răspundeam la toate aceste e-mailuri. 1018 01:12:41,815 --> 01:12:47,905 Spuneam: „Am făcut asta cu speranța că-i vom putea descoperi identitatea.” 1019 01:12:51,075 --> 01:12:54,453 Am primit câteva piste bune, 1020 01:12:54,953 --> 01:12:56,747 dar nu le-am putut testa. 1021 01:12:56,830 --> 01:13:01,126 Dar, în 2005, cam la un an după publicarea cărții, am făcut un pas mare. 1022 01:13:01,210 --> 01:13:02,920 Am primit un e-mail anonim. 1023 01:13:03,921 --> 01:13:04,880 Și scria: 1024 01:13:05,464 --> 01:13:08,967 „Te-ar ajuta ADN-ul fiicei lui Sharon?” 1025 01:13:13,347 --> 01:13:14,848 Sunt Megan 1026 01:13:15,641 --> 01:13:18,102 și sunt fiica biologică a lui Sharon. 1027 01:13:19,395 --> 01:13:21,897 Am știut mereu că am fost adoptată, 1028 01:13:21,980 --> 01:13:26,527 dar nu m-am simțit ciudat până n-am descoperit cartea lui Matt. 1029 01:13:26,610 --> 01:13:30,030 Atunci, a devenit ceva mai mult decât a fi adoptată. 1030 01:13:31,740 --> 01:13:33,575 Cu cât aflam mai multe, 1031 01:13:33,659 --> 01:13:37,996 cu atât eram mai furioasă și mai tristă. 1032 01:13:38,080 --> 01:13:42,251 A fost o progresie a emoțiilor din acel moment. 1033 01:13:42,334 --> 01:13:48,632 De când am aflat despre asta, am simțit mai multă furie, tristețe 1034 01:13:49,550 --> 01:13:52,386 și confuzie legat de ceea ce ar trebui să simt. 1035 01:13:52,469 --> 01:13:55,556 Nu știu ce simt. Știu că sunt furioasă, 1036 01:13:55,639 --> 01:13:58,809 dar nu știu în ce privință sau de ce. 1037 01:13:58,892 --> 01:14:02,062 Încă încerc să-mi dau seama și să procesez. 1038 01:14:04,523 --> 01:14:08,277 Am aflat atâtea, încât nu-mi place să mă gândesc la viața ei. 1039 01:14:11,238 --> 01:14:13,949 Nimeni n-ar trebui să suporte asta. 1040 01:14:15,242 --> 01:14:18,203 De la un străin sau de la un presupus tată, 1041 01:14:18,287 --> 01:14:20,664 imaginea tatălui sau ce naiba era el. 1042 01:14:22,040 --> 01:14:24,543 La asta nu-mi place să mă gândesc. 1043 01:14:29,756 --> 01:14:35,596 Abia începusem liceul când mătușa mea a descoperit cartea lui Matt 1044 01:14:36,346 --> 01:14:38,348 și i-a spus mamei despre ea. 1045 01:14:38,432 --> 01:14:41,727 Îmi amintesc că mergeam acasă de la The Snowball Stand, 1046 01:14:42,352 --> 01:14:45,314 când mama mi-a spus că povestea era mai complexă 1047 01:14:45,397 --> 01:14:48,358 decât accidentul în care murise mama mea biologică. 1048 01:14:52,029 --> 01:14:56,575 Un cuplu intrase în biroul unui avocat și zisese că nu-și mai permit un copil. 1049 01:14:56,658 --> 01:14:58,619 „Poți găsi pe cineva care să adopte?” 1050 01:14:58,702 --> 01:15:02,706 Am intrat și i-am văzut pe Clarence și pe Tonya la masă. 1051 01:15:05,250 --> 01:15:08,545 El voia să se termine cu asta. Voia bani. 1052 01:15:09,129 --> 01:15:11,798 A controlat toată conversația cu ea. 1053 01:15:12,674 --> 01:15:14,384 Da, am fost cam suspicioasă. 1054 01:15:14,468 --> 01:15:17,304 Dar simt că Dumnezeu îmi tot spunea: „Asta e.” 1055 01:15:21,016 --> 01:15:23,352 După șase săptămâni, s-a născut Megan. 1056 01:15:26,230 --> 01:15:27,814 Așa că am ajuns la spital 1057 01:15:28,732 --> 01:15:30,442 și ea născuse deja. 1058 01:15:36,949 --> 01:15:40,494 Era în pat și am intrat, eram singură cu ea. 1059 01:15:43,121 --> 01:15:47,084 Am zis: „Vrei să o vezi?” Ea a spus: „Nu, nu pot.” 1060 01:15:48,752 --> 01:15:50,337 Și mă gândesc la ziua aia. 1061 01:15:50,420 --> 01:15:52,756 De ce nu mi-a zis mai multe? 1062 01:15:52,839 --> 01:15:55,133 De ce n-a zis: „Ajutor!” 1063 01:15:55,217 --> 01:15:58,470 De ce, când eram singure, când aveam ocazia, 1064 01:15:58,554 --> 01:15:59,805 nu ai zis: 1065 01:16:01,473 --> 01:16:02,432 „Ajută-mă!” 1066 01:16:02,975 --> 01:16:06,770 Nimeni nu știe despre asta. Eram doar eu și ea în camera aia. 1067 01:16:06,853 --> 01:16:10,148 Căci, în momentul în care a venit Floyd, totul s-a oprit. 1068 01:16:10,232 --> 01:16:11,942 Toată conversația s-a oprit. 1069 01:16:18,323 --> 01:16:19,575 Înainte… 1070 01:16:19,658 --> 01:16:21,326 Încă fac asta uneori. 1071 01:16:21,410 --> 01:16:25,247 Iau de pe internet poze cu mine din copilărie, 1072 01:16:25,330 --> 01:16:28,917 poze cu Michael și cu Sharon și le compar pe toate. 1073 01:16:29,001 --> 01:16:33,839 Văd că obrajii și nasul sigur sunt moșteniți de la ea. 1074 01:16:33,922 --> 01:16:36,008 Culoarea părului meu e ca a ei. 1075 01:16:36,091 --> 01:16:38,802 Deci, da. Cu siguranță mă văd în ea. 1076 01:16:44,391 --> 01:16:46,810 Când crești, vrei să știi cu cine semeni. 1077 01:16:46,893 --> 01:16:49,229 Cum ar trebui să arăți. 1078 01:16:50,606 --> 01:16:51,690 Istoricul familiei. 1079 01:16:51,773 --> 01:16:55,319 Apoi, devii adolescentă. 1080 01:16:57,070 --> 01:16:59,031 Vreau să știu de unde am venit. 1081 01:17:02,284 --> 01:17:07,414 În 2010 sau 2011, m-am hotărât să-mi cercetez ADN-ul. 1082 01:17:07,914 --> 01:17:08,915 Am făcut-o 1083 01:17:09,625 --> 01:17:13,086 ca să putem găsi alte eventuale rude. 1084 01:17:13,629 --> 01:17:14,963 A fost palpitant. 1085 01:17:15,964 --> 01:17:18,467 Exista potențialul de a găsi oameni. 1086 01:17:19,885 --> 01:17:22,262 Sharon fusese însărcinată de trei ori. 1087 01:17:22,346 --> 01:17:24,681 În liceu, copilul ar fi fost adoptat. 1088 01:17:24,765 --> 01:17:25,766 Apoi, a fost Michael 1089 01:17:25,849 --> 01:17:29,061 și al treilea a fost dat spre adopție în New Orleans. 1090 01:17:29,144 --> 01:17:30,354 Și acela e Megan. 1091 01:17:31,021 --> 01:17:34,358 Având acel ADN și știind că e o potrivire 1092 01:17:34,441 --> 01:17:38,445 însemna că se deschidea o lume întreagă de posibilități. 1093 01:17:38,528 --> 01:17:42,741 Și atunci, Centrul național pentru copii dispăruți și exploatați 1094 01:17:42,824 --> 01:17:44,034 a intervenit. 1095 01:17:53,627 --> 01:17:57,130 În 2011, am preluat un dosar minor… 1096 01:17:57,214 --> 01:17:59,466 …despre o fată, Sharon Marshall. 1097 01:18:00,467 --> 01:18:03,053 Nu aveam multe piste. 1098 01:18:04,304 --> 01:18:05,931 După ce am citit cartea, 1099 01:18:06,014 --> 01:18:08,558 cu dosarul meu minor, nu aveam unde să merg. 1100 01:18:08,642 --> 01:18:10,268 Nu aveam o unitate de poliție, 1101 01:18:10,352 --> 01:18:13,855 dar Joe Fitzpatrick era un jucător important în toate astea. 1102 01:18:13,939 --> 01:18:17,442 Mi-a povestit cum cazul fusese inactiv la FBI 1103 01:18:17,526 --> 01:18:20,570 și că niciun caz nu se deschisese pentru Sharon. 1104 01:18:20,654 --> 01:18:25,742 A reușit să ancheteze doar în legătură cu răpirea lui Michael Hughes. 1105 01:18:25,826 --> 01:18:29,871 Când Joe a pus cotul și mi-a spus că mă va ajuta, 1106 01:18:29,955 --> 01:18:32,082 am fost în extaz. 1107 01:18:34,459 --> 01:18:38,463 Când am primit apelul de la CNCDE, 1108 01:18:38,547 --> 01:18:42,384 m-a entuziasmat ideea că aș putea reveni la acest caz. 1109 01:18:44,970 --> 01:18:46,555 Era o treabă neterminată. 1110 01:18:46,638 --> 01:18:50,100 E ceva în care făcusem mari progrese, 1111 01:18:50,183 --> 01:18:54,020 dar nu avusesem șansa să termin proiectul fiindcă m-am pensionat. 1112 01:18:56,398 --> 01:18:58,608 Mi-a dat puțină speranță. 1113 01:19:07,492 --> 01:19:10,620 Dar aveam nevoie de încă o șansă cu Franklin Floyd. 1114 01:19:10,704 --> 01:19:13,290 Era condamnat la moarte. Avea răspunsurile. 1115 01:19:13,373 --> 01:19:16,042 Aveam nevoie de un alt interviu cu el. 1116 01:19:19,921 --> 01:19:22,716 Am primit un telefon de la CNCDE, 1117 01:19:22,799 --> 01:19:24,760 de la o anume Ashley Rodriguez. 1118 01:19:24,843 --> 01:19:29,723 Am început să cercetez dosarul și am încercat să studiez cine e Floyd. 1119 01:19:29,806 --> 01:19:34,144 El e ținta mea și vreau să știu tot ce pot despre el. 1120 01:19:37,355 --> 01:19:40,400 I-am spus: „O să te mintă groaznic de mult.” 1121 01:19:41,026 --> 01:19:43,487 „Dacă obții un adevăr de la el, ai noroc.” 1122 01:19:44,070 --> 01:19:45,614 Nu eram optimistă deloc. 1123 01:19:46,531 --> 01:19:48,909 Sincer, era ultima noastră soluție. 1124 01:19:50,952 --> 01:19:54,664 FBI s-a dus în Florida pentru a-l interoga pe Franklin Floyd. 1125 01:19:57,876 --> 01:20:00,003 Voiam răspunsul la trei întrebări. 1126 01:20:00,086 --> 01:20:02,172 Una era: „Cine e Sharon Marshall?” 1127 01:20:02,923 --> 01:20:04,758 „Ce s-a întâmplat cu Michael?” 1128 01:20:04,841 --> 01:20:08,053 Și: „Ai fost responsabil pentru moartea lui Sharon?” 1129 01:20:09,137 --> 01:20:11,932 Apoi m-am concentrat pe prima, pe cine era. 1130 01:20:12,015 --> 01:20:13,725 Pentru că e ușor de răspuns. 1131 01:20:13,809 --> 01:20:17,145 Poate nu voia să răspundă, dar nu recunoștea o crimă. 1132 01:20:18,647 --> 01:20:22,025 Și nu voia să vorbească despre asta. 1133 01:20:27,739 --> 01:20:31,284 A început să se închidă și a început să facă gălăgie. 1134 01:20:31,368 --> 01:20:34,329 Nici nu ne-am prezentat ca FBI înainte să înceapă. 1135 01:20:34,412 --> 01:20:35,914 Credea că suntem avocații lui. 1136 01:20:35,997 --> 01:20:40,877 L-am așezat. Stăteam în picioare și făcea gălăgie de 45 de minute. 1137 01:20:40,961 --> 01:20:43,630 Până când i-am zis: „Nu suntem avocații tăi.” 1138 01:20:44,130 --> 01:20:46,132 El a zis: „Cine dracu' sunteți?” 1139 01:20:46,842 --> 01:20:48,552 Am spus: „Suntem agenți FBI.” 1140 01:20:49,219 --> 01:20:52,806 Și-a dat capul pe spate și a întrebat: „Ce vreți?” 1141 01:20:52,889 --> 01:20:56,142 „Deschid ancheta în cazul lui Michael Hughes.” 1142 01:20:56,226 --> 01:20:58,478 A zis: „Aș aprecia dacă ai închide-o.” 1143 01:21:00,230 --> 01:21:01,731 Am zis: „N-o s-o facem.” 1144 01:21:01,815 --> 01:21:04,609 Am zis: „Voiai să fie noua ta Sharon.” 1145 01:21:05,193 --> 01:21:09,906 „Sharon a dispărut, el e noua ta Sharon. Michael o va înlocui.” 1146 01:21:09,990 --> 01:21:12,951 Am tot vorbit, apoi a început să plângă. 1147 01:21:13,034 --> 01:21:16,788 Era emoționat și asta era o ocazie pentru mine. 1148 01:21:16,872 --> 01:21:20,876 Scott a lovit masa cu palma cât să îi atragă atenția. 1149 01:21:20,959 --> 01:21:24,588 „Cum l-ai omorât, Floyd?” Lacrimile de crocodil îi curgeau. 1150 01:21:24,671 --> 01:21:27,299 Am ridicat vocea: „Cum l-ai omorât?” 1151 01:21:27,841 --> 01:21:29,843 A spus: „Nu face asta!” 1152 01:21:29,926 --> 01:21:32,846 Și, până la urmă, am lovit masa cu pumnul. 1153 01:21:33,597 --> 01:21:35,432 „Cum l-ai ucis, Floyd?” 1154 01:21:35,515 --> 01:21:37,183 S-au oprit țâșnitoarele. 1155 01:21:37,267 --> 01:21:40,687 „L-am împușcat de două ori în cap, ca să fie rapid.” 1156 01:21:45,275 --> 01:21:47,986 Nu vă privește unde e. 1157 01:21:48,069 --> 01:21:52,240 Timp de mai bine de 20 de ani, nimeni nu a știut ce a pățit băiatul, 1158 01:21:52,324 --> 01:21:55,160 dar acum, FBI-ul crede că are răspunsuri. 1159 01:21:57,329 --> 01:22:01,207 Lacrimi și tristețe într-o familie care a pierdut brusc un copil. 1160 01:22:01,291 --> 01:22:05,253 Doamne, salută-l, dă-i o îmbrățișare și apoi un sărut! 1161 01:22:05,754 --> 01:22:07,672 Și o să-l vedem într-o zi. 1162 01:22:10,425 --> 01:22:11,343 Doare 1163 01:22:11,927 --> 01:22:14,012 să pierzi un copil. 1164 01:22:14,930 --> 01:22:17,098 Era aproape copilul nostru. 1165 01:22:18,350 --> 01:22:20,852 Actele de adopție erau aproape terminate. 1166 01:22:22,270 --> 01:22:24,856 A fost răpit înainte să le terminăm. 1167 01:22:24,940 --> 01:22:27,984 Toți copiii l-au considerat un frate. 1168 01:22:28,735 --> 01:22:31,988 Toți l-am considerat unul dintre noi. 1169 01:22:42,749 --> 01:22:46,252 FBI-ul a zis că suspectul într-un caz nerezolvat de 20 de ani 1170 01:22:46,336 --> 01:22:47,879 a mărturisit crima. 1171 01:22:47,963 --> 01:22:51,591 Floyd a zis că a îngropat băiatul la granița dintre Oklahoma și Texas. 1172 01:22:52,550 --> 01:22:54,260 Am stat acolo două zile. 1173 01:22:55,095 --> 01:22:57,806 Două zile am săpat, două zile am analizat. 1174 01:22:57,889 --> 01:22:59,766 Nu a apărut nimic. 1175 01:23:01,643 --> 01:23:04,813 Am depus efort de 110% 1176 01:23:05,563 --> 01:23:07,148 Și n-am găsit nimic. 1177 01:23:11,653 --> 01:23:14,781 Dar tot voiam să știu cine fusese Sharon Marshall. 1178 01:23:15,365 --> 01:23:16,908 Și el a fost de acord. 1179 01:23:17,409 --> 01:23:20,412 Mai ales fiindcă Floyd adora să vorbească despre el. 1180 01:23:20,495 --> 01:23:23,289 A fost amuzant. Sărea, spunea multe povești. 1181 01:23:23,373 --> 01:23:26,501 Deodată, a început să spună ce… 1182 01:23:28,294 --> 01:23:31,923 Ce chipeș era și că purta costum de șofer de autobuz 1183 01:23:32,007 --> 01:23:34,884 în Cherryville, Carolina de Nord și… 1184 01:23:35,927 --> 01:23:38,680 Era cel mai bun șofer de autobuz din lume. 1185 01:23:39,305 --> 01:23:44,019 Ne-a spus că a cunoscut o fată, Sandy. 1186 01:23:44,102 --> 01:23:46,855 Statul tocmai îi luase cei trei copii. 1187 01:23:46,938 --> 01:23:51,693 Scott a pus o întrebare genială. 1188 01:23:51,776 --> 01:23:54,112 A spus: „Cum te numeai atunci?” 1189 01:23:55,655 --> 01:23:58,366 Ne-a dat numele Brandon Cleo Williams. 1190 01:24:03,580 --> 01:24:06,416 Și nu mai auzisem asta până atunci. 1191 01:24:06,499 --> 01:24:10,670 Când a dat numele ăsta, ne-a dat ceva. 1192 01:24:10,754 --> 01:24:13,840 Nu ne-a dat doar numele, ci ne-a dus și mai departe 1193 01:24:13,923 --> 01:24:16,843 și ne-a dat persoana pe care a cunoscut-o, 1194 01:24:16,926 --> 01:24:18,386 cum s-au căsătorit. 1195 01:24:19,179 --> 01:24:20,847 Ne-a dat data. 1196 01:24:20,930 --> 01:24:23,516 Ne-a putut da numele fiicelor 1197 01:24:23,600 --> 01:24:25,435 și locul în care se născuseră. 1198 01:24:25,518 --> 01:24:26,936 Am zis: „Cine e mai mare?” 1199 01:24:27,020 --> 01:24:29,439 A zis: „Despre ea ați venit să-ntrebați.” 1200 01:24:32,192 --> 01:24:34,652 „Unde s-a născut?” „Livonia, Michigan.” 1201 01:24:34,736 --> 01:24:37,947 „De unde știi?” „Am văzut certificatul de naștere.” 1202 01:24:38,031 --> 01:24:40,825 A zis: „Despre fata asta ați întrebat.” 1203 01:24:42,744 --> 01:24:44,162 L-am întrebat: 1204 01:24:44,245 --> 01:24:46,247 „Cum se numea fata cea mare?” 1205 01:24:47,082 --> 01:24:49,334 Și a zis: „Suzanne Sevakis”. 1206 01:25:15,235 --> 01:25:21,366 Când mi-au spus care e identitatea ei, am stat acolo și am fost… 1207 01:25:23,701 --> 01:25:25,787 N-am fost în transă. Am fost doar… 1208 01:25:26,538 --> 01:25:29,833 foarte încântat. 1209 01:25:30,416 --> 01:25:31,918 A fost cât pe ce să plâng 1210 01:25:32,418 --> 01:25:34,420 când i-am spus asta. 1211 01:25:36,464 --> 01:25:37,715 La naiba! 1212 01:25:39,300 --> 01:25:41,010 A zis: „Avem identitatea ei.” 1213 01:25:41,094 --> 01:25:44,305 Și mi-a spus că o cheamă Suzanne Sevakis. 1214 01:25:46,516 --> 01:25:47,517 Am zis: 1215 01:25:48,852 --> 01:25:50,019 „La naiba!” 1216 01:25:52,272 --> 01:25:55,233 Nu a fost chiar ușurare, dar e ceea ce am simțit. 1217 01:25:55,316 --> 01:25:58,736 Părea că s-a terminat. Știam cine este. 1218 01:25:58,820 --> 01:26:02,282 CERTIFICAT DE NAȘTERE SUZANNE MARIE SEVAKIS 1219 01:26:02,365 --> 01:26:05,326 A doua zi, am primit certificatul de naștere. 1220 01:26:05,827 --> 01:26:08,413 Conține numele părinților. 1221 01:26:08,496 --> 01:26:10,957 Sandra Brandenburg și Clifford Sevakis. 1222 01:26:11,875 --> 01:26:14,252 Apropo, amândoi sunt încă în viață. 1223 01:26:25,680 --> 01:26:27,807 A apărut FBI-ul la ușă. 1224 01:26:28,808 --> 01:26:32,103 Mi-au arătat poza lui Susie și am zis: „E fiica mea.” 1225 01:26:32,187 --> 01:26:33,897 „Știți unde e?” 1226 01:26:39,235 --> 01:26:40,737 Era foarte inteligentă. 1227 01:26:41,696 --> 01:26:42,947 Foarte glumeață. 1228 01:26:44,908 --> 01:26:46,534 Și foarte isteață. 1229 01:26:49,329 --> 01:26:52,832 Aveam 18 ani când am rămas gravidă și 19 când s-a născut ea. 1230 01:26:55,043 --> 01:26:57,295 La 17 ani am început să ies cu băieți. 1231 01:26:58,087 --> 01:27:00,381 Eu și Cliff eram la liceu împreună. 1232 01:27:01,424 --> 01:27:03,885 Era cu doi ani mai mică decât mine. 1233 01:27:04,552 --> 01:27:07,555 Dar era inteligentă și amuzantă 1234 01:27:08,223 --> 01:27:09,849 și eu eram topit după ea. 1235 01:27:10,767 --> 01:27:13,228 Am fost împreună tot liceul. 1236 01:27:14,729 --> 01:27:17,899 Ne-am căsătorit chiar la sfârșitul liceului. 1237 01:27:19,317 --> 01:27:22,153 Am rămas însărcinată la câteva luni după. 1238 01:27:22,779 --> 01:27:24,197 Eram entuziasmată. 1239 01:27:25,240 --> 01:27:27,992 Eram fericită. 1240 01:27:28,785 --> 01:27:31,496 Abia așteptam să vină copilul. 1241 01:27:33,331 --> 01:27:36,584 El era în Vietnam când s-a născut ea. 1242 01:27:37,168 --> 01:27:38,086 A fost greu. 1243 01:27:38,586 --> 01:27:41,339 Am avut o permisie de o săptămână 1244 01:27:41,422 --> 01:27:43,675 și am văzut-o pe Suzanne prima oară. 1245 01:27:43,758 --> 01:27:45,260 Avea șase luni. 1246 01:27:45,927 --> 01:27:48,179 Era un îngeraș frumos. 1247 01:27:49,555 --> 01:27:50,640 Eram mândru. 1248 01:27:51,307 --> 01:27:53,768 Îți crește inima când ai un copil. 1249 01:27:55,395 --> 01:27:57,522 Dar când am plecat în Vietnam, 1250 01:27:58,147 --> 01:28:01,567 am lăsat restul lumii în urmă și aia a devenit lumea mea. 1251 01:28:02,902 --> 01:28:08,366 Eram diferit când m-am întors și ea se vedea cu un alt tip. 1252 01:28:08,950 --> 01:28:11,911 Atunci, Sandy mi-a spus că vrea să divorțeze. 1253 01:28:13,329 --> 01:28:15,832 Începusem să mă văd cu un alt bărbat 1254 01:28:15,915 --> 01:28:18,418 și am rămas însărcinată cu Allison și Amy. 1255 01:28:19,627 --> 01:28:21,212 Dar am divorțat. 1256 01:28:22,338 --> 01:28:26,676 Eu și fetele ne-am mutat într-o rulotă dintr-un parc cu rulote. 1257 01:28:28,094 --> 01:28:31,180 Parcul de case mobile era ca pe un deal. 1258 01:28:31,264 --> 01:28:36,269 Tornada a lovit din senin și mi-a răsturnat rulota. 1259 01:28:41,607 --> 01:28:46,321 După tornadă, am avut ceea ce cred că acum se numește PTSD. 1260 01:28:47,113 --> 01:28:48,614 Îmi amintesc, 1261 01:28:50,450 --> 01:28:54,829 la un moment dat, că stăteam în colț, în salon, pe podea. 1262 01:28:56,331 --> 01:29:00,209 Fetele spuneau: „Mami!” și nu mă puteam mișca. 1263 01:29:02,670 --> 01:29:06,799 M-am dus la Asistență socială, căci credeam că așa pot fi ajutată. 1264 01:29:07,759 --> 01:29:09,677 Au luat copiii. 1265 01:29:09,761 --> 01:29:11,929 Țin minte că-i spuneam și plângeam: 1266 01:29:12,013 --> 01:29:14,849 „Nu e sigur. Nu pot avea grijă de ei.” 1267 01:29:14,932 --> 01:29:17,560 Dna de la recepție de la Asistență socială a zis: 1268 01:29:17,643 --> 01:29:19,771 „Du-te la biserică! O să te ajute.” 1269 01:29:21,773 --> 01:29:25,735 Departamentul de asistență socială m-a sunat și a zis: 1270 01:29:26,486 --> 01:29:29,781 „Vrem ca toate cele trei fete să fie adoptate de o familie.” 1271 01:29:29,864 --> 01:29:33,034 „Sunt atașate una de cealaltă. Nu vrem să le separăm.” 1272 01:29:34,452 --> 01:29:39,123 Mi-au dat de ales, fie să le dau spre adopție, fie să renunț la ele. 1273 01:29:42,126 --> 01:29:44,170 A fost destul de dur pentru mine. 1274 01:29:44,253 --> 01:29:46,172 Am petrecut un weekend 1275 01:29:48,132 --> 01:29:51,511 bând prea mult și gândindu-mă prea mult. 1276 01:29:52,053 --> 01:29:55,056 Pe atunci, locuiam cu părinții mei, 1277 01:29:55,139 --> 01:29:56,933 eram șomer. 1278 01:29:57,016 --> 01:30:00,520 Aveam 23 de ani, cred. 1279 01:30:01,187 --> 01:30:05,441 Nu credeam că voi fi un părinte bun în momentul acela. 1280 01:30:05,525 --> 01:30:08,945 Încă eram cam distrus după Vietnam. 1281 01:30:14,367 --> 01:30:16,536 Când m-am dus la biserică, plângeam, 1282 01:30:16,619 --> 01:30:19,497 că plângeam tot timpul și nu mă puteam opri. 1283 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 Acolo l-am cunoscut. 1284 01:30:23,209 --> 01:30:25,294 A venit, s-a așezat 1285 01:30:25,378 --> 01:30:29,632 și a început să-mi vorbească cu o voce calmă. 1286 01:30:30,133 --> 01:30:31,551 „Ce s-a întâmplat?” 1287 01:30:32,135 --> 01:30:34,387 „Dumnezeu m-a trimis aici să te ajut.” 1288 01:30:35,012 --> 01:30:37,265 A spus: „O să-ți luăm copiii.” 1289 01:30:38,599 --> 01:30:41,727 „Ne vom căsători, voi avea grijă de tine și de copii 1290 01:30:41,811 --> 01:30:43,604 și totul va fi bine.” 1291 01:30:45,606 --> 01:30:49,569 După ce am devenit un cuplu, făcea lucruri înfricoșătoare. 1292 01:30:52,155 --> 01:30:56,075 Când mi-am dat seama de situația mea cu el, n-am știut ce să fac. 1293 01:30:57,577 --> 01:31:01,080 Avea un cuțit pe care îl purta tot timpul 1294 01:31:01,664 --> 01:31:04,959 și se întindea spre partea în care era cuțitul, 1295 01:31:05,042 --> 01:31:07,712 și zicea: „Crezi că mă vei părăsi?” 1296 01:31:09,088 --> 01:31:10,339 N-o să se întâmple. 1297 01:31:15,052 --> 01:31:18,639 Odată, trebuia să cumpăr scutece pentru fete. 1298 01:31:18,723 --> 01:31:21,184 Completasem un cec fals la 7-Eleven. 1299 01:31:21,934 --> 01:31:23,895 Am primit 30 de zile de închisoare. 1300 01:31:27,732 --> 01:31:29,859 Atunci mi-a luat copiii. 1301 01:31:31,777 --> 01:31:34,155 M-am dus la secția de poliție imediat 1302 01:31:34,822 --> 01:31:37,450 și am spus poliției că-mi luase copiii. 1303 01:31:38,326 --> 01:31:40,870 Poliția a zis: „Sunteți căsătoriți legal?” 1304 01:31:40,953 --> 01:31:41,829 Am spus: „Da”. 1305 01:31:41,913 --> 01:31:45,917 Poliția a spus: „E o chestiune civilă de care trebuie să vă ocupați.” 1306 01:31:47,585 --> 01:31:50,338 Am tot ridicat vocea 1307 01:31:50,421 --> 01:31:52,757 și m-au escortat afară din secție. 1308 01:31:55,676 --> 01:31:57,678 La un moment dat, nu știu când, 1309 01:31:57,762 --> 01:32:01,766 le lăsase pe Allison și pe Amy la orfelinat, 1310 01:32:01,849 --> 01:32:03,392 o luase pe Susie și plecaseră. 1311 01:32:09,065 --> 01:32:10,858 Nu te poți întoarce să spui: 1312 01:32:11,442 --> 01:32:12,485 „Dacă n-aș fi…” 1313 01:32:15,279 --> 01:32:19,534 „Dacă aș fi găsit o cale să cer ajutor.” 1314 01:32:20,451 --> 01:32:23,829 „Să ies din situație, atunci, nu s-ar fi întâmplat.” 1315 01:32:25,331 --> 01:32:28,918 Trebuia să fiu mama ei și s-o protejez de acel monstru. 1316 01:32:29,752 --> 01:32:30,711 Și n-am făcut-o. 1317 01:32:33,256 --> 01:32:35,967 Sunt foarte supărată pe mama lui Sharon. 1318 01:32:36,842 --> 01:32:39,387 Nu cred o clipă asta, 1319 01:32:39,470 --> 01:32:43,432 fiindcă asta a fost în trecut, când nu-și putea găsi copilul. 1320 01:32:43,516 --> 01:32:46,102 Eu am fost răpită în 1976. 1321 01:32:46,644 --> 01:32:51,649 Timp de aproape cinci ani, mama a contactat pe toată lumea. 1322 01:32:52,149 --> 01:32:53,234 Pe senatorul ei, 1323 01:32:53,859 --> 01:32:55,903 pe primar, a apărut la televizor. 1324 01:32:56,445 --> 01:32:58,990 A făcut tot ce a putut. 1325 01:33:00,116 --> 01:33:02,702 Și nu era o persoană bogată, 1326 01:33:02,785 --> 01:33:06,539 dar cheltuia toți banii pe care-i avea ca să mă caute. 1327 01:33:06,622 --> 01:33:08,874 Mama a făcut totul 1328 01:33:08,958 --> 01:33:11,127 și vreau să știu de ce. 1329 01:33:12,420 --> 01:33:14,880 De ce ea nu s-a străduit mai mult? 1330 01:33:16,632 --> 01:33:19,802 Voi fi sinceră. Am contactat-o pe bunica ei. 1331 01:33:22,221 --> 01:33:23,264 N-a mers bine. 1332 01:33:23,848 --> 01:33:26,017 E atitudinea: „Nu-mi pasă”. 1333 01:33:26,517 --> 01:33:30,271 Când iei legătura cu cineva și nu-l interesează 1334 01:33:31,272 --> 01:33:32,356 asta, pe mine… 1335 01:33:34,066 --> 01:33:34,984 Nu-ți pasă? 1336 01:33:35,693 --> 01:33:38,362 Nu vrei să știi? Ce fel de om ești? 1337 01:33:38,446 --> 01:33:40,615 Am o problemă cu asta. 1338 01:33:46,537 --> 01:33:50,291 În 2003, când eram în Tulsa și m-am dus în vizită la cimitir, 1339 01:33:50,374 --> 01:33:53,544 mi-am zis: „N-ar fi tare 1340 01:33:53,628 --> 01:33:56,339 să mă întorc să înlocuiesc piatra mortuară?” 1341 01:33:56,422 --> 01:33:59,216 Avea un singur nume, Tonya. Asta mă deranja. 1342 01:33:59,884 --> 01:34:02,845 După ce i-am aflat identitatea, 1343 01:34:02,928 --> 01:34:04,764 am decis și am vorbit cu Megan. 1344 01:34:04,847 --> 01:34:08,100 Am spus: „Hai să facem asta!” 1345 01:34:09,185 --> 01:34:14,607 Matt a vrut să-i spun ce ar trebui să scrie pe piatră. 1346 01:34:15,358 --> 01:34:17,860 Am zis: „Mamă! Mare responsabilitate!” 1347 01:34:18,653 --> 01:34:22,782 A influențat mulți oameni din viața ei și am vrut să mă asigur 1348 01:34:22,865 --> 01:34:26,077 că arăta că însemna totul pentru toți. 1349 01:34:27,912 --> 01:34:31,916 3 IUNIE 2017 1350 01:34:31,999 --> 01:34:34,001 Doamne, mulțumesc pentru ocazia asta. 1351 01:34:34,085 --> 01:34:37,380 Și mă rog să aduci alinare, putere, însuflețire 1352 01:34:37,463 --> 01:34:38,964 vieților celor de aici. 1353 01:34:39,048 --> 01:34:41,759 Nu doar aici, astăzi, ci oriunde ar fi. 1354 01:34:49,475 --> 01:34:50,601 Uite-o! 1355 01:34:55,147 --> 01:34:58,567 Avea doar 20 de ani când a murit în 1990. 1356 01:34:59,652 --> 01:35:04,365 Și abia în iunie 2017, am putut schimba piatra funerară. 1357 01:35:04,448 --> 01:35:07,076 În sfârșit, să-i punem numele adevărat acolo! 1358 01:35:09,537 --> 01:35:13,165 Era definiția unei prietene pentru toți. 1359 01:35:13,749 --> 01:35:16,711 Vocea de nădejde și sprijinul pentru oameni, 1360 01:35:16,794 --> 01:35:21,340 ceea ce e o nebunie, pentru că ea nu avea așa ceva acasă. 1361 01:35:21,424 --> 01:35:24,009 Și făcea totul cu atâta calm. 1362 01:35:24,093 --> 01:35:27,638 MAMĂ ȘI PRIETENĂ DEVOTATĂ 1363 01:35:31,517 --> 01:35:35,187 În sfârșit, a avut slujba de pomenire pe care o merita. 1364 01:35:36,313 --> 01:35:41,694 Asta a pus punct și virgulă pentru mine. 1365 01:35:41,777 --> 01:35:43,654 Și, în sfârșit, se odihnește. 1366 01:35:45,114 --> 01:35:47,116 Dar încă trăiește în inima mea. 1367 01:35:49,326 --> 01:35:52,329 Și când nu voi mai fi, poate acela va fi punctul. 1368 01:35:55,833 --> 01:35:58,461 A fost frumos. 1369 01:35:58,544 --> 01:36:01,297 A fost minunat să aflu cine a fost. 1370 01:36:03,549 --> 01:36:04,550 Țin minte doar: 1371 01:36:06,051 --> 01:36:08,053 „Fată, te susțin.” 1372 01:36:10,222 --> 01:36:14,059 M-a emoționat faptul că ea n-a știut niciodată cine era. 1373 01:36:16,604 --> 01:36:20,775 Să cunosc oamenii din viața ei m-a ajutat foarte mult. 1374 01:36:22,193 --> 01:36:25,112 Pentru că toți au amintiri pozitive despre ea. 1375 01:36:25,613 --> 01:36:30,075 Ai senzația că, uneori, 1376 01:36:30,576 --> 01:36:33,078 profita la maximum de viața pe care o avea. 1377 01:36:36,457 --> 01:36:39,502 Am fost încântată 1378 01:36:41,378 --> 01:36:44,632 că i-am pus numele pe o piatră mortuară și că e ea. 1379 01:36:48,052 --> 01:36:50,054 Era important pentru noi toți. 1380 01:36:50,137 --> 01:36:51,180 Era… 1381 01:36:51,263 --> 01:36:53,766 Asta era ea de fapt. Ăsta chiar e tatăl ei. 1382 01:36:53,849 --> 01:36:55,684 Ea e fiica lui, știi? 1383 01:36:56,268 --> 01:36:58,103 Aici se află, aici se odihnește 1384 01:36:58,187 --> 01:36:59,980 și aici e numele ei real. 1385 01:37:03,692 --> 01:37:05,694 MAMĂ ȘI PRIETENĂ DEVOTATĂ 1386 01:37:06,529 --> 01:37:07,947 Dle șerif, mulțumesc. 1387 01:37:09,031 --> 01:37:12,660 Am multe relații noi și mai multe rude decât aveam nevoie. 1388 01:37:14,245 --> 01:37:18,249 Și sper să fiu măcar pe jumătate mama care era sau care voia să fie. 1389 01:37:19,834 --> 01:37:24,296 De când sunt părinte, am și mai mult respect pentru mama mea biologică, 1390 01:37:24,380 --> 01:37:27,633 pentru că a renunțat la doi copii, 1391 01:37:27,716 --> 01:37:28,926 dacă nu la mai mulți, 1392 01:37:29,009 --> 01:37:32,304 știind că e mai bine pentru copii. 1393 01:37:34,974 --> 01:37:38,185 Fiul meu se numește Michael. Poartă numele fratelui meu. 1394 01:37:38,811 --> 01:37:42,940 N-a reușit să-și trăiască numele și am vrut ca numele să continue. 1395 01:37:45,025 --> 01:37:49,613 Nu pot vorbi cu Suzanne, dar pot vorbi cu Megan. 1396 01:37:53,826 --> 01:37:56,996 Și asta va fi de ajuns. 1397 01:38:01,750 --> 01:38:03,419 Încerc să mă regăsesc, 1398 01:38:03,502 --> 01:38:07,089 dar știu că povestea asta va ajuta pe cineva. 1399 01:38:07,590 --> 01:38:12,344 Trebuie să găsesc toate piesele și să aflu cum m-a modelat pe mine. 1400 01:38:12,428 --> 01:38:14,597 Odată ce voi ști, voi împărtăși. 1401 01:38:19,894 --> 01:38:22,563 Știu că dacă ar fi avut o șansă, 1402 01:38:23,939 --> 01:38:26,108 ar fi fost una dintre acele persoane 1403 01:38:26,191 --> 01:38:29,904 care ar fi putut să depășească ce i se întâmplase. 1404 01:38:31,071 --> 01:38:33,574 Dacă ar fi scăpat de el, 1405 01:38:34,283 --> 01:38:37,077 ar fi fost o supraviețuitoare uimitoare. 1406 01:38:39,622 --> 01:38:41,540 Avea atât de mult potențial. 1407 01:38:43,584 --> 01:38:46,045 Avea ceva de oferit lumii. 1408 01:38:46,837 --> 01:38:49,423 Chiar avea un dar și… 1409 01:38:52,426 --> 01:38:54,553 așa o să-mi amintesc mereu de ea. 1410 01:39:05,856 --> 01:39:08,609 ÎN AMINTIREA LUI SUZANNE MARIE SEVAKIS 1411 01:39:08,692 --> 01:39:10,861 ȘI MICHAEL ANTHONY HUGHES 1412 01:39:11,737 --> 01:39:14,823 Dacă tu sau un cunoscut ați fost abuzați sexual, 1413 01:39:14,907 --> 01:39:17,743 găsiți informații și resurse la www.wannatalkaboutit.com 1414 01:41:13,525 --> 01:41:18,155 Subtitrarea: Constantin Ursachi