1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,958 --> 00:01:25,208 ‎"Từng có thời trẻ em sợ màn đêm, 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,125 ‎vì giờ đi ngủ mang tới ‎những hình ảnh kinh hoàng. 6 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 ‎Những thời kỳ đen tối ‎khi đám quái vật biển khủng khiếp 7 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 ‎tàn phá bờ biển của ta 8 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 ‎và không con tàu nào an toàn trên biển. 9 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 ‎Nhưng nhờ có các thợ săn, ‎những ngày đó đã qua rồi. 10 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 ‎Ngày nay, các chiến binh dũng cảm ‎chiến đấu với lũ quái vật ở nơi xa rất xa, 11 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 ‎mạo hiểm tính mạng của mình ‎để loại bỏ những sinh vật ác mộng đó. 12 00:01:53,958 --> 00:01:56,500 ‎Và vĩ đại nhất trong số các tàu săn 13 00:01:56,583 --> 00:01:57,875 ‎là tàu Inevitable…" 14 00:01:57,958 --> 00:02:00,666 ‎"Và thợ săn vĩ đại nhất ‎là Thuyền trưởng Crow!" 15 00:02:01,333 --> 00:02:02,458 ‎Thuyền trưởng Crow! 16 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 ‎Thuyền trưởng Crow đây. ‎Đồ quái vật già bốc mùi! 17 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 ‎Này. 18 00:02:08,208 --> 00:02:09,583 ‎Ai đang đọc truyện đây? 19 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 ‎Ôi trời đất ơi! 20 00:02:10,833 --> 00:02:13,583 ‎Trò gì đây? ‎Giờ đi ngủ là một tiếng trước rồi. 21 00:02:13,666 --> 00:02:16,041 ‎Các con làm ta điên mất! Nào, đi ngủ! 22 00:02:16,125 --> 00:02:17,250 ‎- Ngủ! ‎- Bắt buộc ạ? 23 00:02:17,333 --> 00:02:19,250 ‎Và thưa quý cô Maisie, 24 00:02:19,875 --> 00:02:23,000 ‎vua và hoàng hậu chăm sóc ‎con cái mồ côi của thợ săn 25 00:02:23,083 --> 00:02:24,500 ‎vì lòng bao dung của họ. 26 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 ‎Bất tuân quy tắc của cô nhi viện ‎là con đang bất kính với họ đấy. 27 00:02:28,875 --> 00:02:33,791 ‎Vậy từ giờ sẽ không ‎có thêm nỗ lực nào nữa chứ? 28 00:02:35,000 --> 00:02:36,166 ‎Tuyệt đối không ạ. 29 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 ‎Lên đường thuận lợi, các thủy thủ. 30 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 ‎Và hãy nhớ, 31 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 ‎hãy sống cuộc đời vĩ đại 32 00:03:06,041 --> 00:03:08,000 ‎và chết một cái chết vĩ đại. 33 00:03:08,083 --> 00:03:09,041 ‎Tạm biệt Maisie! 34 00:03:09,125 --> 00:03:11,708 ‎- Chào Maisie! Bọn tớ sẽ nhớ cậu! ‎- Mai gặp! 35 00:03:36,041 --> 00:03:37,583 ‎Tất cả lên boong tàu! 36 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 ‎TÀU INEVITABLE 37 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 ‎Chung sức lại! 38 00:03:42,166 --> 00:03:43,666 ‎Kéo dây thừng đi! 39 00:03:48,916 --> 00:03:51,000 ‎Giữ chắc sống thuyền! 40 00:03:54,291 --> 00:03:56,541 ‎- Thấy nó ở đâu? ‎- Ngay ở trước, Jacob. 41 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 ‎Cô chắc không? 42 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 ‎Chắc, có cái đuôi đỏ. ‎To nhất tôi từng thấy. Ngay dưới mặt nước. 43 00:04:03,791 --> 00:04:04,916 ‎Vậy là hôm nay rồi. 44 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 ‎Là con Bluster Đỏ. 45 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 ‎Ta linh cảm được rồi. 46 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 ‎Nhìn đằng kia! 47 00:04:16,541 --> 00:04:18,125 ‎Lũ chim bay theo nó. 48 00:04:19,208 --> 00:04:21,416 ‎Ta đến tận đây để có một trận ra trò. 49 00:04:21,500 --> 00:04:22,708 ‎Sẽ có mà, con trai. 50 00:04:22,791 --> 00:04:25,916 ‎Đã 30 năm kể từ khi ‎con quái đó lấy đi một mắt của ta. 51 00:04:26,000 --> 00:04:27,291 ‎Giờ ta sẽ trả thù. 52 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 ‎Phải. 53 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 ‎Chà, 54 00:04:30,416 --> 00:04:32,250 ‎ta đi qua đảo Rum Pepper rồi. 55 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 ‎Nó đang hướng về biển Dregmorr. 56 00:04:40,541 --> 00:04:44,291 ‎Nếu nhắm đấu với sinh vật vĩ đại ‎và khủng khiếp nhất dưới biển, 57 00:04:44,375 --> 00:04:46,083 ‎tốt nhất đừng đợi đến sau đó. 58 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 ‎Có thể không có sau đó đâu. 59 00:04:52,208 --> 00:04:55,833 ‎Tất cả mau kéo đi! Các người giữ chắc đó! 60 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ‎Thuyền trưởng! 61 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 ‎Một tàu săn khác đang bị tấn công! 62 00:05:05,875 --> 00:05:07,791 ‎Là tàu của Jim Nicklebones. 63 00:05:08,333 --> 00:05:10,166 ‎Có vẻ Jim tìm thấy Brickleback. 64 00:05:10,250 --> 00:05:11,750 ‎Nó tìm thấy anh ta chứ. 65 00:05:11,833 --> 00:05:13,041 ‎Ta phải giúp anh ta. 66 00:05:18,958 --> 00:05:20,458 ‎Hướng nào, Thuyền trưởng? 67 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 ‎- Ta đi tiếp. ‎- Gì cơ? 68 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 ‎Nếu Jim kinh nghiệm bằng nửa cỡ gã ba hoa, 69 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 ‎gã đã không gặp rắc rối. 70 00:05:29,583 --> 00:05:31,541 ‎Thuyền trưởng biết quy tắc mà. 71 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 ‎Quy tắc đó gắn kết ta với ‎tất cả những người đến trước và đến sau. 72 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 ‎Và thậm chí cả ‎tên Jim Nicklebones bốc phét ấy. 73 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 ‎Cô Merino, đặt lộ trình mới. 74 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 ‎Rõ thưa Thuyền trưởng. 75 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 ‎Điều hướng buồm áp lái! 76 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 ‎Cuộn buồm mũi và buồm chính! 77 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 ‎Ta đã đợi 30 năm. 78 00:06:00,958 --> 00:06:03,375 ‎Tận 30 năm! Khỉ thật! 79 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 ‎Quay lại đi! 80 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 ‎Thuyền trưởng đừng lo, ‎ta sẽ sớm gặp con Bluster. 81 00:06:10,875 --> 00:06:12,916 ‎Lái tàu đi, anh Crisp! 82 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 ‎Quá sức rồi, Thuyền trưởng! 83 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 ‎Chúng ta sắp chìm rồi! 84 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 ‎Đến lúc rồi, các bạn! 85 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 ‎Được cùng mọi người cống hiến là vinh dự. 86 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 ‎Kéo đi! 87 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ‎Chúa ơi, là tàu Inevitable! 88 00:06:35,916 --> 00:06:37,750 ‎Tấn công nó đi, Chim Đen! 89 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ‎Cho nó biết ta ở đây! 90 00:07:05,583 --> 00:07:06,541 ‎Nó theo ta rồi. 91 00:07:06,625 --> 00:07:09,541 ‎Ta có lợi thế thời tiết. ‎Dụ nó theo hướng gió nhé? 92 00:07:09,625 --> 00:07:11,416 ‎Phải, chặn vuông góc nhé. 93 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 ‎Đánh lái qua trái, anh Crisp! 94 00:07:13,791 --> 00:07:16,791 ‎Tôi sẽ lái tàu xuôi gió ‎nhanh hết mức, cô Merino! 95 00:07:16,875 --> 00:07:20,875 ‎Cuộn buồm chính và buồm mũi ‎và nới buồm đầu gió, các thủy thủ. 96 00:07:21,500 --> 00:07:22,916 ‎Kéo buồm chính! 97 00:07:25,791 --> 00:07:26,625 ‎Bắt đầu nào! 98 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 ‎Coi chừng đấy. 99 00:07:28,583 --> 00:07:29,541 ‎Ngắm thấp xuống. 100 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 ‎Được rồi, các thợ săn cá! 101 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 ‎Ta đến tận đây để đấu một trận ra trò. 102 00:07:39,875 --> 00:07:41,583 ‎Và giờ, ta sẽ có trận ra trò! 103 00:07:53,791 --> 00:07:55,416 ‎Gần đến rồi, Thuyền trưởng. 104 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 ‎Được rồi, Sarah. 105 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 ‎Giờ rẽ trái đi, cô Merino. Chặn vuông góc! 106 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 ‎Nghe ngài ấy rồi đó, lũ ngốc! 107 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 ‎Kéo buồm phía lái! Buồm chính và mũi! 108 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 ‎Thổi kèn to lên, thợ kèn túi! 109 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 ‎Bắt đầu nào! 110 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 ‎Khai hỏa! 111 00:08:40,000 --> 00:08:41,833 ‎Ta không làm con mồi nản lòng. 112 00:08:41,916 --> 00:08:43,625 ‎Sợ là ngược lại đó! 113 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 ‎Đừng lo, Jacob. 114 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 ‎Cuốn buồm lên đi, cô Merino. 115 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 ‎Kéo buồm chính và buồm phía lái! 116 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 ‎Buồm đỉnh, thu dây lại! 117 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 ‎- Kéo đi! ‎- Bắn! 118 00:09:03,208 --> 00:09:04,416 ‎Nó đang lặn xuống! 119 00:09:34,583 --> 00:09:37,541 ‎Trốn dưới cầu thang ‎và chưa ổn thỏa thì đừng ra. 120 00:09:39,875 --> 00:09:40,916 ‎Con cá khôn đấy. 121 00:09:41,750 --> 00:09:42,833 ‎Nó đi ngược gió. 122 00:09:43,458 --> 00:09:44,625 ‎Sẵn sàng. 123 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 ‎Chờ lệnh! 124 00:09:47,333 --> 00:09:51,625 ‎Nghe Thuyền trưởng rồi đó! ‎Để tay lên dây. Tất cả chờ lệnh! 125 00:09:52,291 --> 00:09:53,625 ‎Không có chim. 126 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 ‎Nó khôn hơn ta nghĩ. Dây thừng đã bị cắt. 127 00:10:02,041 --> 00:10:02,875 ‎Nó ở dưới ta. 128 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 ‎Jacob! 129 00:11:38,125 --> 00:11:40,666 ‎Đừng lo, anh bạn. Nó ở đúng nơi ta muốn. 130 00:11:40,750 --> 00:11:42,291 ‎Jacob, coi chừng! 131 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 ‎Jacob! 132 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 ‎Có người ngã khỏi tàu! Rẽ sang trái! 133 00:11:50,875 --> 00:11:52,708 ‎Kéo dây đi, các thủy thủ! 134 00:11:52,791 --> 00:11:53,916 ‎Đánh lái qua trái! 135 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 ‎Đến lúc rồi, đồ quỷ nhà mày! 136 00:14:12,666 --> 00:14:13,500 ‎Thuyền trưởng. 137 00:14:14,125 --> 00:14:16,250 ‎- Thuyền trưởng. ‎- Ngài ấy đang tỉnh. 138 00:14:16,333 --> 00:14:17,583 ‎Thuyền trưởng! 139 00:14:56,625 --> 00:14:58,708 ‎Thuyền trưởng, vỡ cột buồm phía lái 140 00:14:58,791 --> 00:15:00,416 ‎và cột buồm chính không ổn. 141 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 ‎Tàu khó mà chiến đấu. 142 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 ‎Ta sẽ quay lại với Bluster khi có thể. 143 00:15:04,333 --> 00:15:06,875 ‎- Sửa chữa không… ‎- Hướng về Three Bridges. 144 00:15:08,375 --> 00:15:09,416 ‎Ta sẽ về nhà. 145 00:15:25,916 --> 00:15:27,875 ‎Nếu biết điều gì tốt cho mình, 146 00:15:28,375 --> 00:15:30,458 ‎anh hãy tránh xa thuyền trưởng. 147 00:15:30,541 --> 00:15:33,166 ‎Ngài ấy đã tới đủ gần ‎để ngửi mùi con Quỷ Đỏ. 148 00:15:33,250 --> 00:15:35,500 ‎Nhưng nếu không thể có da của Bluster, 149 00:15:35,583 --> 00:15:38,083 ‎chắc chắn ngài ấy sẽ lột da chúng ta. 150 00:15:44,041 --> 00:15:46,416 ‎Gì, ở đây u ám như chiến hào Helgard. 151 00:15:47,875 --> 00:15:50,541 ‎Chuyến săn này, ‎ta đã hạ vài quái vật ra trò 152 00:15:50,625 --> 00:15:52,708 ‎và hoàng gia sẽ trả công xứng đáng. 153 00:15:53,250 --> 00:15:56,250 ‎Rồi ta sẽ quay lại và hạ con Quỷ Đỏ đó. 154 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 ‎Hạ nổi nó không, Jacob? ‎Họ kể Bluster dịch chuyển cả đại dương. 155 00:16:01,125 --> 00:16:04,750 ‎Phải, họ còn nói rằng ‎mắt nó bắn ra các quả cầu lửa. 156 00:16:04,833 --> 00:16:06,958 ‎Đủ để khiến đầu gối cậu run cầm cập. 157 00:16:08,625 --> 00:16:12,416 ‎Nhưng tôi không sợ, ‎vì tôi ở trên tàu Inevitable với các bạn. 158 00:16:13,416 --> 00:16:16,500 ‎Con tàu này hạ nhiều quái vật ‎hơn mọi con tàu khác 159 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 ‎và nó có sẹo để chứng minh điều đó. 160 00:16:18,791 --> 00:16:20,500 ‎Chúng ta cũng vậy, Jacob ạ! 161 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 ‎Phải. 162 00:16:23,000 --> 00:16:25,916 ‎Mỗi vết sẹo của thợ săn ‎là một mạng sống được cứu. 163 00:16:27,541 --> 00:16:29,708 ‎Thủy thủ lái buôn ở chuyến đi đầu. 164 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 ‎Một người mẹ. 165 00:16:35,541 --> 00:16:36,375 ‎Đứa con trai. 166 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 ‎Mọi thợ săn đều chết vì cùng một điều. 167 00:16:39,916 --> 00:16:42,125 ‎Phải, làm thợ săn. 168 00:16:43,583 --> 00:16:45,791 ‎Đúng vậy. Làm thợ săn. 169 00:16:46,791 --> 00:16:49,625 ‎Nhưng mọi thợ săn ‎đều chết một cái chết vĩ đại. 170 00:16:51,333 --> 00:16:54,708 ‎Vì mọi thợ săn ‎đều sống một cuộc đời vĩ đại! 171 00:16:59,458 --> 00:17:00,416 ‎Jacob! 172 00:17:01,500 --> 00:17:03,291 ‎Thuyền trưởng muốn nói chuyện. 173 00:17:03,958 --> 00:17:06,083 ‎Nhân nói về cái chết vĩ đại. 174 00:17:06,666 --> 00:17:08,541 ‎Rất vui được biết cậu, Jacob! 175 00:17:11,041 --> 00:17:14,458 ‎Bọn tôi sẽ nghĩ về cậu ‎thường xuyên và trìu mến. 176 00:17:22,000 --> 00:17:23,666 ‎Thuyền trưởng muốn gặp cháu? 177 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 ‎Ngồi xuống. 178 00:17:27,625 --> 00:17:30,958 ‎Ta sẽ bắt được Bluster mà. ‎Giờ ta biết vị trí của nó rồi. 179 00:17:31,041 --> 00:17:32,500 ‎Ngài sẽ rửa được hận. 180 00:17:34,541 --> 00:17:37,416 ‎Cháu chỉ tiếc vì đó không phải hôm nay. 181 00:17:38,208 --> 00:17:42,666 ‎Jacob, từng thế bào trong ta ‎đều thù ghét con quỷ đó, 182 00:17:42,750 --> 00:17:45,458 ‎nhưng cứu Jim Nicklebones là đúng đắn. 183 00:17:46,958 --> 00:17:48,583 ‎Hôm nay cháu chỉ hướng ta. 184 00:17:50,125 --> 00:17:52,625 ‎Chà, mừng là ngài nghĩ như vậy. 185 00:17:53,416 --> 00:17:57,791 ‎Nên ta sẽ về nhà, ‎lấy tiền thưởng và sửa chữa tàu. 186 00:17:58,500 --> 00:18:03,250 ‎Rồi ta sẽ trở lại ‎để săn con quái vật đó và hạ gục nó. 187 00:18:12,083 --> 00:18:12,958 ‎Rồi sao nữa? 188 00:18:15,375 --> 00:18:17,166 ‎Tàu Inevitable sẽ ra sao 189 00:18:18,125 --> 00:18:19,166 ‎sau khi ta ra đi? 190 00:18:24,083 --> 00:18:25,666 ‎Qua chiến đấu và hao mòn, 191 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 ‎từng thanh sống neo, ‎khối và cột trụ đã được thay thế 192 00:18:29,458 --> 00:18:31,166 ‎kể từ ngày con tàu ra khơi. 193 00:18:33,791 --> 00:18:35,125 ‎Nhưng nó vẫn trụ vững. 194 00:18:37,541 --> 00:18:38,791 ‎Con tàu là vĩnh cửu. 195 00:18:40,625 --> 00:18:41,750 ‎Nhưng ta thì không. 196 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 ‎Lại đây. 197 00:18:52,208 --> 00:18:53,791 ‎Sự vĩ đại của ta đây. 198 00:18:54,875 --> 00:18:56,458 ‎Cha ta trước ta 199 00:18:57,500 --> 00:18:59,125 ‎và cha ông ấy trước ông ấy. 200 00:19:00,708 --> 00:19:02,500 ‎Ngày mà ta hạ con Bluster Đỏ, 201 00:19:03,916 --> 00:19:06,416 ‎ta sẽ điền nhật ký thuyền trưởng lần cuối. 202 00:19:09,375 --> 00:19:11,000 ‎Và sau đó là thời của cháu. 203 00:19:13,791 --> 00:19:16,333 ‎Ta đã biết vậy ‎từ ngày lôi cháu từ biển lên. 204 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 ‎Cháu đã ở biển nhiều ngày. 205 00:19:25,375 --> 00:19:27,250 ‎Nhưng có gì đó ở cháu, Jacob ạ. 206 00:19:27,958 --> 00:19:30,000 ‎Một ngọn lửa không thể bị dập tắt. 207 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 ‎Rồi ta ôm cháu 208 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 ‎và ta đã biết. 209 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 ‎Số phận cho ta một đứa con trai. 210 00:19:38,791 --> 00:19:39,750 ‎Rồi ngày nào đó, 211 00:19:40,583 --> 00:19:42,958 ‎cháu sẽ là thuyền trưởng tàu Inevitable. 212 00:19:56,166 --> 00:19:57,375 ‎Ngày ngài thấy cháu, 213 00:19:57,916 --> 00:20:02,666 ‎cháu đã thề sẽ làm mọi việc có thể ‎để bảo vệ mọi người an toàn khỏi lũ quỷ. 214 00:20:04,000 --> 00:20:06,208 ‎Nếu ngài trao cho cháu con tàu này, 215 00:20:06,291 --> 00:20:10,208 ‎cháu sẽ chấp nhận ‎và đó sẽ là vinh dự của cháu. 216 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 ‎Con trai ta. 217 00:20:17,500 --> 00:20:19,125 ‎Cháu sẽ làm điều tuyệt vời. 218 00:20:44,916 --> 00:20:46,958 ‎Tàu Inevitable kìa! Nó đã trở lại! 219 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 ‎- Nhìn kìa! ‎- Tuyệt! 220 00:20:48,250 --> 00:20:50,041 ‎Cá là con tàu chứa đầy xương! 221 00:21:02,083 --> 00:21:04,208 ‎Thật tốt khi rốt cuộc được về nhà, 222 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ‎nhưng tôi e lần ở lại này sẽ ngắn thôi. 223 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 ‎Thuyền trưởng Crow sẽ đến thăm ‎vua và hoàng hậu khi trời vừa sáng. 224 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 ‎Và khi con tàu sẵn sàng, 225 00:21:14,000 --> 00:21:16,833 ‎chúng tôi sẽ đi giết một con quái vật! 226 00:21:17,666 --> 00:21:19,916 ‎Chúng tôi săn đuổi con Bluster Đỏ, 227 00:21:20,000 --> 00:21:23,250 ‎nên nếu đây là lần cuối ‎chúng tôi đến Three Bridges, 228 00:21:23,333 --> 00:21:26,666 ‎tôi mong được chơi bời cho thỏa thích! 229 00:21:30,291 --> 00:21:32,833 ‎Đi tiếp đi. Tránh đường cho các thợ săn. 230 00:21:36,125 --> 00:21:37,541 ‎Đi nào, các bạn! 231 00:21:40,375 --> 00:21:42,625 ‎Hoàng gia sẽ trả hậu cho mấy cái sừng. 232 00:21:42,708 --> 00:21:44,375 ‎Nên bọn tôi sẽ mời đồ uống! 233 00:21:45,708 --> 00:21:48,041 ‎Tối nay sẽ không ai khát, các thủy thủ! 234 00:21:48,125 --> 00:21:49,458 ‎Vậy đi nào! 235 00:21:54,958 --> 00:21:58,916 ‎Thuyền trưởng Crow là người hùng ‎Ngài giữ cho đại dương trong sạch 236 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 ‎Ngài đâm, bắn, giết và moi ruột ‎Những con quái vật mà ta sợ hãi 237 00:22:03,000 --> 00:22:06,708 ‎Ngài đâm, bắn và hành quyết ‎Với đại bác, thương và giáo 238 00:22:06,791 --> 00:22:09,166 ‎Cắt sừng chúng và không ai thương 239 00:22:09,250 --> 00:22:10,958 ‎Lũ quái vật khiến ta khiếp sợ 240 00:22:11,041 --> 00:22:13,083 ‎Hãy hát ca ngợi các thợ săn 241 00:22:13,166 --> 00:22:14,833 ‎Ở nơi nào họ còn hơi thở 242 00:22:14,916 --> 00:22:17,208 ‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất 243 00:22:17,291 --> 00:22:19,125 ‎Và chết cái chết vĩ đại nhất! 244 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ‎Chào chú! 245 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 ‎Chào cháu. 246 00:22:33,583 --> 00:22:36,500 ‎Tên cháu là Maisie.‎ ‎Maisie Brumble. 247 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 ‎Chà, hân hạnh gặp cháu. 248 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 ‎Và chú là Jacob Holland, ‎người từng giết bốn con quái vật 249 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 ‎trong có hai ngày. 250 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ‎Đúng là chú đã làm thế ạ? 251 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 ‎Bốn con trong hai ngày ư? 252 00:22:46,958 --> 00:22:49,041 ‎Đừng tin mọi điều cháu nghe, cô bé. 253 00:22:49,125 --> 00:22:50,625 ‎Bốn con trong hai ngày ư? 254 00:22:51,541 --> 00:22:52,708 ‎Là năm con cơ. 255 00:22:53,791 --> 00:22:54,708 ‎Cháu nghe nói… 256 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 ‎Cháu nghe nói có thời ‎lũ quái vật mò lên bờ biển, 257 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 ‎lôi một phụ nữ khỏi vườn rau của mình 258 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 ‎rồi nuốt chửng cô ấy! 259 00:23:06,583 --> 00:23:08,166 ‎Nhưng giờ không thế nữa. 260 00:23:08,250 --> 00:23:10,083 ‎Và đó là nhờ các thợ săn. 261 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 ‎Cháu cho là không có nghề nào cao quý hơn. 262 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 ‎Cháu từ gia đình có truyền thống thợ săn. 263 00:23:15,541 --> 00:23:16,416 ‎Vậy à? 264 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 ‎Phải. Bố mẹ cháu là thương thủ. ‎Họ phục vụ trên tàu Monarch. 265 00:23:21,333 --> 00:23:22,583 ‎Tàu Monarch. 266 00:23:23,125 --> 00:23:24,291 ‎Vậy là họ đã… 267 00:23:25,041 --> 00:23:25,875 ‎Phải. 268 00:23:26,375 --> 00:23:28,458 ‎Thợ săn là vậy mà, phải không ạ? 269 00:23:29,083 --> 00:23:31,958 ‎Sống cuộc đời vĩ đại ‎và chết cái chết vĩ đại. 270 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 ‎Đi nào. 271 00:23:39,458 --> 00:23:42,000 ‎Vậy ai chăm sóc cháu? 272 00:23:42,083 --> 00:23:45,000 ‎Cháu đang ở cô nhi viện ‎ở Guelston, phía trên kia. 273 00:23:45,708 --> 00:23:47,750 ‎Mà cháu không thực sự ở lại đó. 274 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 ‎Thấy đó, cháu đang trốn. 275 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 ‎Không quay lại đâu. 276 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 ‎Vì cháu sẽ gia nhập đội của chú. 277 00:23:57,416 --> 00:23:58,625 ‎Ồ, không, quên đi. 278 00:23:59,208 --> 00:24:01,250 ‎Tàu săn đâu phải chỗ cho trẻ con. 279 00:24:01,333 --> 00:24:03,291 ‎Chú lên tàu đó từ hồi bằng cháu, 280 00:24:03,375 --> 00:24:07,416 ‎nhìn chú giờ đi, vũ khí chống lại ‎thiết kế đen tối nhất của tự nhiên. 281 00:24:07,916 --> 00:24:09,541 ‎Ở trang 92 có ghi thế. 282 00:24:11,750 --> 00:24:13,625 ‎Nhóc này, chú giỏi dùng giáo, 283 00:24:13,708 --> 00:24:15,500 ‎nhưng chú đã may mắn vài lần. 284 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 ‎Không có gì đảm bảo ‎sẽ sống được đến trang 92. 285 00:24:18,333 --> 00:24:19,208 ‎Tin chú đi. 286 00:24:21,208 --> 00:24:22,333 ‎Giờ cháu nên đi đi. 287 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 ‎Được. Cháu sẽ nói với Thuyền trưởng Crow. 288 00:24:26,583 --> 00:24:29,291 ‎Đó là người có quyền hành thực sự. 289 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 ‎Tìm Thuyền trưởng Crow ở đâu thế ạ? 290 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 ‎Này! Chú có quyền hành mà. 291 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 ‎- Rõ chứ? ‎- Chú đâu phải thuyền trưởng. 292 00:24:37,958 --> 00:24:41,541 ‎Không, nhưng chú có ‎năng lực của thuyền trưởng. 293 00:24:42,791 --> 00:24:44,291 ‎"Năng lực thuyền trưởng?" 294 00:24:46,166 --> 00:24:48,458 ‎Xin lỗi chú. Chỉ là nghe hài hài ấy. 295 00:24:48,541 --> 00:24:50,541 ‎Ý chú là, chú sẽ là thuyền trưởng. 296 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 ‎Ở tương lai. 297 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 ‎Chà, cháu định lên con tàu đó. 298 00:24:54,500 --> 00:24:58,791 ‎Nên, nếu chú không phiền, ‎cháu sẽ nói với Thuyền trưởng Hiện Tại, 299 00:24:58,875 --> 00:25:00,875 ‎đâu phải Thuyền trưởng Tương Lai. 300 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 ‎Này! Thả cháu xuống! Bỏ cháu ra! 301 00:25:04,375 --> 00:25:07,083 ‎Thợ săn quái vật ‎phải là anh hùng mới đúng chứ. 302 00:25:07,166 --> 00:25:08,916 ‎Ừ, thì chú đang cứu nhóc đây. 303 00:25:09,000 --> 00:25:11,333 ‎Chào buổi tối, Rosie. Qua Guelston chứ? 304 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 ‎Có. 305 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 ‎Tuyệt. Đến đó hẵng thả con bé. 306 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 ‎- Nếu không quá phiền. ‎- Được. 307 00:25:18,666 --> 00:25:19,500 ‎Này! 308 00:25:20,291 --> 00:25:22,125 ‎Thế này là bắt cóc đấy! 309 00:25:22,208 --> 00:25:24,166 ‎Không, nhóc ạ. Ngược với bắt cóc. 310 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 ‎Bạn mới à, Jacob? 311 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 ‎Chỉ là một đứa trẻ. 312 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 ‎Trẻ con đúng là kinh khủng. 313 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‎Cô nói đúng quá. 314 00:26:13,750 --> 00:26:18,666 ‎Chà, Thuyền trưởng Crow ‎và những người bạn trung thành đây mà. 315 00:26:19,583 --> 00:26:24,000 ‎Bệ hạ, như Người thấy đó, ‎đại dương cung cấp vô số con mồi. 316 00:26:24,625 --> 00:26:27,750 ‎Ta thấy ngươi đã hạ ‎một con Brickleback trưởng thành. 317 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 ‎Một mẫu vật như thế ‎kiếm khá nhiều tiền thưởng đấy. 318 00:26:31,958 --> 00:26:34,666 ‎Nhưng có thứ mà ta không thấy. 319 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 ‎Chiếc sừng của con Bluster Đỏ. 320 00:26:38,291 --> 00:26:42,250 ‎Đô đốc Hornagold đã báo về một tin đồn… 321 00:26:42,791 --> 00:26:44,750 ‎Đô đốc Hornagold. 322 00:26:45,500 --> 00:26:47,875 ‎…rằng ngươi đã phát hiện con Bluster Đỏ, 323 00:26:47,958 --> 00:26:50,166 ‎nhưng ngươi từ bỏ việc săn đuổi 324 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 ‎vì một quy tắc nào đó. 325 00:26:54,375 --> 00:26:56,708 ‎Hoàng gia không trả tiền cho ngươi 326 00:26:56,791 --> 00:26:59,000 ‎để tuân thủ những quy tắc đó. 327 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 ‎Họ trả tiền để ngươi giết quái vật. 328 00:27:02,916 --> 00:27:05,333 ‎Bao nhiêu tàu nữa sẽ bị đánh chìm 329 00:27:05,416 --> 00:27:08,958 ‎chỉ vì ngươi để con Bluster trốn thoát? 330 00:27:11,500 --> 00:27:14,666 ‎Đây từng là một vương quốc nhỏ 331 00:27:14,750 --> 00:27:16,458 ‎với một ý tưởng lớn. 332 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 ‎Cử thợ săn ra bên ngoài ‎để đẩy lùi lũ quái vật khỏi bờ biển 333 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 ‎và mở ra một kỷ nguyên hòa bình mới. 334 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 ‎Đã hàng trăm năm kể từ thời kỳ đen tối, 335 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ‎nhưng chừng nào con Bluster còn sống, 336 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 ‎người ta vẫn sẽ sợ hãi khi nhìn đại dương. 337 00:27:34,375 --> 00:27:38,708 ‎Hôm nay đánh dấu ‎sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới. 338 00:27:38,791 --> 00:27:42,458 ‎Hoàng gia sẽ không hỗ trợ các thợ săn nữa. 339 00:27:42,958 --> 00:27:46,958 ‎Nó tuyệt đẹp nhỉ? Imperator là ‎con tàu được trang bị vũ khí mạnh nhất 340 00:27:47,041 --> 00:27:48,083 ‎mà từng ra khơi. 341 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 ‎Hải quân Hoàng gia ‎sẽ tiến sâu vào vùng chưa khai phá 342 00:27:51,833 --> 00:27:56,083 ‎và diệt trừ mọi quái vật biển ‎trên đường đi của chúng ta. 343 00:27:56,750 --> 00:27:59,250 ‎Con quái đó thì không. Nó lặn quá sâu. 344 00:27:59,833 --> 00:28:01,958 ‎Và mấy khẩu đại bác cố định vô dụng. 345 00:28:02,625 --> 00:28:05,333 ‎Và Thuyền trưởng của nó là một tên khốn. 346 00:28:06,000 --> 00:28:08,708 ‎Đến lúc ngươi ra đi rồi, Thuyền trưởng. 347 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 ‎Ngươi hết thời rồi. 348 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 ‎Đô đốc, 349 00:28:13,041 --> 00:28:17,041 ‎ngài từng thấy quái vật ‎không bị treo trên trần nhà chưa? 350 00:28:18,166 --> 00:28:21,333 ‎Đừng để lính của ngài chết ‎trong một con tàu như thế. 351 00:28:22,041 --> 00:28:23,666 ‎Tàu này không hợp để đi săn 352 00:28:24,416 --> 00:28:25,583 ‎và ngài cũng vậy. 353 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 ‎Ta đảm bảo với ngươi, ‎ta không sợ lũ quái vật đó. 354 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 ‎Vậy ngài là đồ ngốc! 355 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 ‎Và nhiều thủy thủ giỏi ‎sẽ ra đi cùng với ngài! 356 00:28:34,458 --> 00:28:37,875 ‎Tướng quân, tiễn các thợ săn. ‎Ta chấm dứt với họ rồi. 357 00:28:37,958 --> 00:28:40,000 ‎Thợ săn chúng tôi đã đổ máu, 358 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 ‎trong khi các người nấp sau tường 359 00:28:42,416 --> 00:28:44,125 ‎và vẽ mấy đường trên bản đồ. 360 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 ‎Cả lũ các người đều hèn hạ! 361 00:28:46,416 --> 00:28:50,416 ‎Tướng quân, mau bắt giữ Thuyền trưởng 362 00:28:50,500 --> 00:28:53,541 ‎và giải tán tàu Inevitable. 363 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 ‎Đợi đã! 364 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 ‎Thưa Bệ hạ. 365 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 ‎Thuyền trưởng nổi tiếng là nóng tính, 366 00:29:05,291 --> 00:29:08,291 ‎nhưng tài đi săn của ông ấy ‎phụng sự tốt cho Bệ hạ. 367 00:29:08,833 --> 00:29:13,333 ‎Ông ấy đã khai phá biển cả, ‎khiến thế giới ghen với đế chế của Người. 368 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 ‎Giờ tôi tin thế giới vẫn cần thợ săn ‎nên hãy chứng minh tôi sai xem nào. 369 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 ‎Cho chúng tôi một cơ hội nữa với Bluster. 370 00:29:23,458 --> 00:29:28,125 ‎Nếu chúng tôi hạ được nó, ‎Bệ hạ giữ lời hứa và ta duy trì liên minh. 371 00:29:28,625 --> 00:29:32,916 ‎Nếu Imperator hạ được Bluster, ‎Người có thể phá Inevitable làm phế liệu 372 00:29:33,791 --> 00:29:35,708 ‎và thời của thợ săn sẽ kết thúc. 373 00:29:36,583 --> 00:29:38,500 ‎Dù thế nào, Bệ hạ cũng thắng. 374 00:29:39,166 --> 00:29:42,458 ‎Cá nhân thần rất thích thú với cơ hội này. 375 00:29:44,458 --> 00:29:46,708 ‎Vậy ta có một cuộc thi. 376 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 ‎Chuẩn bị đi. 377 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 ‎Bắt đầu. 378 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 ‎Bọn tôi sẽ bắt con Bluster ‎và đưa nó đến trước cửa cung điện. 379 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 ‎Thời của các thợ săn vẫn chưa kết thúc. 380 00:30:00,708 --> 00:30:01,916 ‎Còn lâu lắm. 381 00:30:09,708 --> 00:30:12,333 ‎Khi đến Dregmorr, ‎ta sẽ lần theo rãnh biển. 382 00:30:12,416 --> 00:30:16,958 ‎Ta sẵn sàng chiến đấu, dọn sàn tàu, ‎chuẩn bị vật nhọn và đầu đạn mới. 383 00:30:17,041 --> 00:30:18,916 ‎Da của Bluster sẽ rất dày. 384 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 ‎Tốt nhất nên dùng giáo dài. 385 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 ‎Cung thủ bọn họ sẽ không giúp được gì, 386 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 ‎nhưng ta có rất nhiều đạn pháo. 387 00:30:27,375 --> 00:30:30,208 ‎Ta sẽ bắn lửa vào nó, rồi để nó lôi đi. 388 00:30:30,291 --> 00:30:32,625 ‎Với quái vật này thì phải dùng cách đó. 389 00:30:33,375 --> 00:30:36,458 ‎Sẵn sàng rồi, Thuyền trưởng. ‎Ta sẽ bắt con Quỷ Đỏ đó. 390 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 ‎Vì chúng ta là thợ săn. 391 00:30:39,416 --> 00:30:44,208 ‎Và chúng ta sẽ mang hết kỹ năng ‎và trút toàn bộ cơn giận dữ của mình 392 00:30:44,291 --> 00:30:46,041 ‎xuống con quái vật này. 393 00:30:46,125 --> 00:30:48,875 ‎Và công lý sẽ được thực thi! 394 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 ‎Và đó sẽ không phải ‎kết thúc của con tàu vĩ đại này. 395 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 ‎Vì chưa ai từng đi thuyền ‎vượt qua biển Dregmorr. 396 00:30:58,666 --> 00:31:03,208 ‎Đâu ai biết nguy hiểm nào rình rập ‎ở vùng chưa khai phá khủng khiếp đó. 397 00:31:04,250 --> 00:31:05,500 ‎Nhưng con tàu này, 398 00:31:06,625 --> 00:31:10,166 ‎sẽ xuyên qua bóng tối ‎dưới sự dẫn dắt của Jacob Holland. 399 00:31:13,000 --> 00:31:17,125 ‎Hãy uống mừng cuộc săn thành công, ‎với nhiều chuyến khác sắp tới. 400 00:31:27,750 --> 00:31:28,583 ‎Tiếng gì vậy? 401 00:31:29,416 --> 00:31:31,750 ‎- Từ thùng rượu. ‎- Cái gì vậy? 402 00:31:41,041 --> 00:31:42,583 ‎Cháu lẻn lên đây à? 403 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 ‎Cháu đã lẻn lên đây. 404 00:31:45,583 --> 00:31:47,583 ‎- Cháu đã lẻn lên đây. ‎- Cháu… 405 00:31:48,625 --> 00:31:49,625 ‎Vâng ạ. 406 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 ‎Bọn chú sẽ thả cháu ở cảng gần nhất. 407 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 ‎Bọn chú đuổi theo Bluster, ‎đâu thể có nhóc con lởn vởn vô ích. 408 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 ‎Vậy đây là gì? 409 00:31:58,916 --> 00:32:01,666 ‎Tên cháu là Maisie Brumble, 410 00:32:02,500 --> 00:32:05,166 ‎nhưng ngài không cần giới thiệu. 411 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 ‎Ngài đã bị nuốt trọn, 412 00:32:07,916 --> 00:32:11,375 ‎bắn xuyên tim và bị cắt thành từng mảnh. 413 00:32:11,458 --> 00:32:15,666 ‎Nhưng lũ dòi bọ không ăn ngài, ‎địa ngục không chứa ngài, nên ngài ở đây! 414 00:32:15,750 --> 00:32:17,708 ‎Người chỉ huy đúng đắn, kiêu hãnh 415 00:32:17,791 --> 00:32:20,500 ‎của tàu săn vĩ đại thứ hai từng ra khơi. 416 00:32:20,583 --> 00:32:22,125 ‎Vĩ đại thứ hai ư? 417 00:32:22,875 --> 00:32:25,583 ‎Vậy ta có thể hỏi ‎tàu nào là vĩ đại nhất không? 418 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 ‎Cháu thiên vị tàu Monarch, 419 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 ‎vì đó là con tàu mà bố mẹ cháu cống hiến. 420 00:32:31,916 --> 00:32:32,791 ‎Ta hiểu rồi. 421 00:32:33,791 --> 00:32:36,000 ‎Họ đã hy sinh anh dũng, phải không? 422 00:32:36,500 --> 00:32:37,500 ‎Vâng. 423 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 ‎Ta thích nhóc này. 424 00:32:41,000 --> 00:32:43,375 ‎- Nhóc lanh đấy. ‎- Nhưng Thuyền trưởng… 425 00:32:43,458 --> 00:32:45,416 ‎Sarah, tiếp nhận con bé nhé? 426 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 ‎Rõ, Thuyền trưởng. 427 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 ‎Chúc mừng, Thuyền trưởng Tương Lai. 428 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 ‎Ngủ ở đó. 429 00:33:26,916 --> 00:33:29,458 ‎Cô là Sarah Sharpe. 430 00:33:33,083 --> 00:33:35,708 ‎Họ nói không phó tàu nào trung thành hơn… 431 00:33:35,791 --> 00:33:38,916 ‎Đủ rồi. Ta đã nghe bài phát biểu của cháu. 432 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 ‎Nhờ bài phát biểu ‎mà cháu được ở trên thuyền. 433 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 ‎Cháu ở trên thuyền là bởi ‎Thuyền trưởng sẽ không dừng để thả cháu. 434 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 ‎Cuộc săn là quan trọng nhất. 435 00:33:50,500 --> 00:33:53,375 ‎Nên phải tuyệt đối vâng lời ngài ấy. 436 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 ‎Hoặc tự ngã lên thứ đó, 437 00:33:58,458 --> 00:34:01,250 ‎vì ta sẽ cho cháu ‎điều còn tệ hơn cả cái chết. 438 00:34:02,125 --> 00:34:05,958 ‎Cô thật tuyệt vời. 439 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}‎BIỂN DREGMORR 440 00:34:24,750 --> 00:34:26,833 ‎Ta đã qua đảo Rum Pepper trong đêm. 441 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 ‎Ta đã đến được Dregmorr. 442 00:34:29,291 --> 00:34:32,041 ‎Phải, ta sẽ sớm tìm ra con quái vật đó. 443 00:34:37,541 --> 00:34:42,000 ‎Không biết cháu có cần ‎thứ gì đó lớn hơn chút không? 444 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 ‎Này, cháu lấy con dao đó ở đâu vậy? 445 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 ‎Sarah đưa nó cho cháu, ‎vì giờ cháu là thợ săn rồi. 446 00:34:48,125 --> 00:34:49,375 ‎Thợ săn cần đi ngủ. 447 00:34:49,458 --> 00:34:51,583 ‎Nhưng cháu quá tỉnh táo để ngủ. 448 00:34:51,666 --> 00:34:54,291 ‎Cháu ở tàu Inevitable ‎với Thuyền trưởng Crow. 449 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 ‎Hình trong sách của cháu thành sự thực 450 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 ‎và đòi hỏi sự trả thù đẫm máu! 451 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 ‎Đi nghỉ đi. 452 00:35:02,791 --> 00:35:04,166 ‎Rõ, thưa Thuyền trưởng. 453 00:35:05,166 --> 00:35:07,041 ‎Ta sẽ giết thứ đó phải không ạ? 454 00:35:07,541 --> 00:35:09,458 ‎Và họ sẽ tạc tượng chúng ta. 455 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 ‎Chúng ta sẽ giết nó. Giờ đi nghỉ đi! 456 00:35:16,041 --> 00:35:17,958 ‎Lũ quái vật thì cháu xử lý được. 457 00:35:18,041 --> 00:35:20,375 ‎Nhưng con bé ấy làm cháu phát rồ mất. 458 00:35:22,083 --> 00:35:25,750 ‎Cháu sẽ nhớ quy tắc thợ săn ‎ràng buộc ta với người đến trước 459 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 ‎và thảy những người đến sau. 460 00:35:29,750 --> 00:35:31,666 ‎Ta thấy lửa nhiệt huyết ở cô bé. 461 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 ‎Giống ngọn lửa ta thấy ở cháu. 462 00:35:43,791 --> 00:35:44,791 ‎Vào vị trí! 463 00:35:45,583 --> 00:35:47,583 ‎Chuẩn bị sẵn sàng cho con tàu nào! 464 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 ‎Hôm nay là ngày ta làm điều ta phải làm! 465 00:35:55,208 --> 00:35:56,416 ‎Chuẩn bị chiến đấu! 466 00:35:56,500 --> 00:35:58,166 ‎Cuốn buồm mũi và buồm chính! 467 00:35:58,250 --> 00:36:02,333 ‎Các lao thủ, cột chặt lao phóng! ‎Chúng ta sẽ bám theo con quái vật! 468 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 ‎Kéo dây thừng đi! 469 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 ‎Bám chắc vào! 470 00:36:35,125 --> 00:36:37,083 ‎Đại dương cử thứ tồi tệ nhất đến 471 00:36:37,166 --> 00:36:38,916 ‎và ta sẽ ăn miếng trả miếng. 472 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 ‎Bắn đạn pháo đi, các tay súng! 473 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 ‎Bảo vệ mạn tàu của chúng ta. 474 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 ‎Được rồi, các thợ săn cá! 475 00:36:46,666 --> 00:36:49,416 ‎Ta đến tận đây để đấu một trận ra trò và… 476 00:36:49,500 --> 00:36:50,333 ‎Chú Jacob! 477 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 ‎Chuyện gì vậy? 478 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 ‎Maisie, về phòng cháu đi. 479 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 ‎Về đi. 480 00:37:05,416 --> 00:37:07,083 ‎Tránh xa cửa sổ ra. 481 00:37:13,791 --> 00:37:14,916 ‎Nhanh lên, anh bạn! 482 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 ‎Bắn! 483 00:37:46,125 --> 00:37:48,208 ‎Giờ là cơ hội của ta. Giương giáo! 484 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 ‎Móc được vào nó rồi. ‎Giờ ta sẽ làm nó kiệt sức. 485 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 ‎Cô Merino, căng hết các buồm! 486 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 ‎Xoay trục buồm vuông góc! Tháo ghim buồm! 487 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 ‎Nó sẽ chật vật với gió ‎đến khi nó cạn kiệt sức lực. 488 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 ‎Chuồn đi, đồ quỷ nhà mày! Bọn tao sẽ ở đó! 489 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 ‎Thuyền trưởng? 490 00:38:48,958 --> 00:38:50,458 ‎Bọn tao tóm được mày rồi. 491 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ‎Tàu không chịu được. 492 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 ‎Ta phải cắt dây. 493 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 ‎Ta chưa từng bỏ chạy ‎và ta không định chạy lúc này. 494 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 ‎Ta phải làm thế! 495 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 ‎Dù chết, nó cũng sẽ lôi theo ta xuống đáy! 496 00:39:54,833 --> 00:39:57,458 ‎Mày tới số rồi, đồ quỷ. 497 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 ‎Maisie Brumble, cắt dây đó ‎thì ta sẽ giết cháu vì cháu là đồ hèn! 498 00:40:12,625 --> 00:40:14,083 ‎Jacob, ngăn con bé lại! 499 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 ‎Jacob! 500 00:41:24,291 --> 00:41:25,625 ‎Mang con bé cho ta! 501 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 ‎- Ngài định làm gì? ‎- Ta nói mang con bé cho ta! 502 00:41:30,333 --> 00:41:32,833 ‎- Nó chỉ là đứa trẻ. ‎- Ta ra lệnh cho cháu. 503 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 ‎Xin Thuyền trưởng đó. 504 00:41:34,708 --> 00:41:37,708 ‎Đem con bé về cho ta. 505 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 ‎Jacob! 506 00:42:17,916 --> 00:42:21,750 ‎Ta sẽ chết ở đây ạ? 507 00:42:29,500 --> 00:42:30,333 ‎Không. 508 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 ‎Ừ thì, đúng vậy. 509 00:42:41,833 --> 00:42:43,791 ‎Nó sẽ nhai chúng ta, 510 00:42:44,375 --> 00:42:50,250 ‎hay ta sẽ bị axit tiêu hóa từ từ? 511 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 ‎Chú không biết, Maisie. ‎Đây là chuyện mới đối với chú. 512 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 ‎Cả đời chú đã đi săn chúng mà? 513 00:42:56,791 --> 00:42:59,208 ‎Bọn chú giết chúng, đâu nghiên cứu chúng. 514 00:43:03,375 --> 00:43:05,083 ‎Chú đoán đến lúc bắt đầu rồi. 515 00:43:17,125 --> 00:43:19,916 ‎Jacob, nếu nó nuốt chửng chú thì sao? 516 00:43:21,041 --> 00:43:22,083 ‎Cắt dây đi. 517 00:45:14,708 --> 00:45:15,791 ‎Chú định làm gì? 518 00:45:15,875 --> 00:45:17,041 ‎Chú sẽ giết nó. 519 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 ‎Giết nó ư? Bằng cách nào? 520 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 ‎Chú không biết. ‎Chú phấn khích và làm liều thôi. 521 00:45:21,875 --> 00:45:24,375 ‎Chú đâu muốn nghĩ nhiều. Chú sẽ giết nó. 522 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 ‎Cháu không chắc về chuyện này. 523 00:45:27,625 --> 00:45:31,708 ‎Nhớ chú là Jacob Holland, ‎người đã giết năm quái vật trong hai ngày. 524 00:45:31,791 --> 00:45:33,958 ‎Và đây chỉ là một con quái vật khác. 525 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 ‎Phải có cách khác chứ! 526 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 ‎E là không, cô bé ạ. 527 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 ‎Chà, chú có thể giết nó ‎từ bên trong không? 528 00:46:25,333 --> 00:46:26,583 ‎Bám chắc vào, cô bé. 529 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 ‎Chú Jacob! 530 00:47:26,666 --> 00:47:27,583 ‎Không, chờ đã! 531 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 ‎Khoan, chú Jacob! Không! 532 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 ‎Dừng lại! 533 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 ‎Ôi chết tiệt. 534 00:48:32,541 --> 00:48:34,291 ‎Chú suýt giết cháu đấy! 535 00:48:34,958 --> 00:48:36,416 ‎Chú suýt giết cháu á? 536 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 ‎Cháu nói ngược rồi, cô bé. 537 00:48:39,708 --> 00:48:42,375 ‎Chú suýt giết được nó ‎và cháu làm hỏng chuyện. 538 00:48:42,458 --> 00:48:43,666 ‎Suýt giết được nó ư? 539 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 ‎Chắc cháu vừa xem một trận đấu khác. 540 00:48:46,000 --> 00:48:49,291 ‎Ta đâu phải chiến đấu ‎nếu cháu không cắt dây ở thuyền. 541 00:48:49,375 --> 00:48:50,791 ‎Là chúng ta cắt dây mà. 542 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 ‎Không, cháu cắt mấy cái dây đó mà. 543 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 ‎Chú đâu có ngăn cháu mà? 544 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 ‎Thế không có giống nhau. 545 00:48:57,083 --> 00:48:58,000 ‎Không phải sao? 546 00:48:58,833 --> 00:49:00,708 ‎Không đâu. 547 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 ‎Tốt nhất ta nên tìm nơi trú ẩn. 548 00:49:46,708 --> 00:49:47,625 ‎Lấy sức đi. 549 00:49:48,375 --> 00:49:49,583 ‎Sáng mai ta sẽ đi. 550 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 ‎TRUYỆN VỀ THUYỀN TRƯỞNG CROW 551 00:50:04,875 --> 00:50:07,916 ‎Sách của cháu nói ‎lũ quái vật thường lên bờ. 552 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 ‎Rằng không nơi nào an toàn. 553 00:50:11,625 --> 00:50:12,583 ‎Có đúng không ạ? 554 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 ‎Dĩ nhiên là đúng. 555 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 ‎Chú đã thấy à? 556 00:50:17,583 --> 00:50:21,125 ‎Đó là trước thời của chú, ‎nhưng ai cũng biết đó là sự thật. 557 00:50:22,125 --> 00:50:25,333 ‎Nếu chúng không tệ ‎như những gì họ nói thì sao? 558 00:50:25,958 --> 00:50:28,166 ‎Ý cháu là, biển là nhà của chúng. 559 00:50:28,875 --> 00:50:31,125 ‎Chúng ta săn đuổi quái vật mà nhỉ? 560 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 ‎Nếu ta để chúng yên thì sao? 561 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 ‎Ta giết chúng vì chúng giết ta. 562 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 ‎Có cần nhắc cháu là ‎một trong số chúng lấy mạng bố mẹ cháu? 563 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 ‎Lẽ ra họ nên để lũ quái vật yên à? 564 00:50:43,833 --> 00:50:44,666 ‎Cháu… 565 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 ‎không biết nữa. 566 00:50:46,750 --> 00:50:48,750 ‎Cháu mất trí rồi, cô bé. 567 00:50:48,833 --> 00:50:50,666 ‎Bố mẹ cháu đã hy sinh anh dũng. 568 00:50:52,583 --> 00:50:53,916 ‎Cháu muốn tin điều đó, 569 00:50:55,041 --> 00:50:57,333 ‎nhưng có lẽ dù có là anh hùng, 570 00:50:58,416 --> 00:50:59,500 ‎ta vẫn có thể sai. 571 00:51:00,750 --> 00:51:01,666 ‎Cháu nói chẳng… 572 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 ‎- Cháu nói chẳng hợp lý. ‎- Tại sao Đỏ nuốt chúng ta? 573 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 ‎Ôi, nó là Đỏ cơ đấy? 574 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‎Bạn ấy, không phải nó. 575 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 ‎Cháu nghĩ bạn ấy là nữ, ‎bạn ấy đang bảo vệ ta khỏi Crow. 576 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 ‎Cháu đánh giá cao con quái vật đó quá. 577 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 ‎Ông ta chĩa súng vào chú và… 578 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 ‎Ông ấy chĩa súng vào cháu, xuyên qua chú. 579 00:51:22,833 --> 00:51:24,541 ‎Vì cháu đã cắt mấy cái dây. 580 00:51:24,625 --> 00:51:26,666 ‎Và chú không muốn tranh cãi vụ đó. 581 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 ‎Vì chú không muốn thu hút thêm ‎vô số quái vật khác trên hòn đảo này, 582 00:51:30,916 --> 00:51:34,000 ‎mà lẽ ra chú đã không ở đây ‎nếu cháu không cắt dây! 583 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 ‎Ta không tranh cãi. 584 00:51:38,041 --> 00:51:39,416 ‎Vậy ta đang làm gì đây? 585 00:51:43,458 --> 00:51:48,000 ‎Chú sẽ đi gom đồ dự trữ. ‎Chú sẽ đưa cháu đến Guelston. 586 00:51:48,666 --> 00:51:53,125 ‎Và khi chú quay lại tàu, ‎bọn chú sẽ hoàn thành việc đã bắt đầu. 587 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 ‎Đừng để bị giết ngoài đó. 588 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 ‎Chú không hứa hẹn gì đâu. 589 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 ‎Chú Jacob. 590 00:52:05,708 --> 00:52:06,541 ‎Hứa đi. 591 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 ‎Được rồi. 592 00:52:10,041 --> 00:52:10,916 ‎Chú hứa. 593 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 ‎Thuyền trưởng, 594 00:52:40,625 --> 00:52:41,833 ‎con quái vật đi rồi. 595 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 ‎Ta không thể ở ngoài này. 596 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 ‎Thứ đó đã cướp đi Jacob. 597 00:52:47,541 --> 00:52:49,916 ‎Và tôi cũng muốn giết nó như ngài, 598 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ‎nhưng ta sẽ chìm nếu không cập cảng. 599 00:52:55,500 --> 00:52:58,416 ‎Tàu đang ngấm nhiều nước ‎hơn là ta có thể bơm ra. 600 00:52:58,500 --> 00:53:01,041 ‎Và ván ta dùng để chắn tạm cứ trượt ra. 601 00:53:01,125 --> 00:53:03,708 ‎Nếu ở ngoài này lâu hơn, ta sẽ bị chìm. 602 00:53:09,958 --> 00:53:11,875 ‎Đặt hải trình đến đảo Mukesh. 603 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 ‎- Nhưng cảng gần nhất là… ‎- Mukesh! 604 00:53:17,166 --> 00:53:19,958 ‎Đến Mukesh, hoặc chìm dưới đáy đại dương. 605 00:53:22,083 --> 00:53:26,541 ‎Ngài định đến gặp Gwen Batterbie sao? 606 00:53:28,500 --> 00:53:31,791 ‎Thuyền trưởng, ‎đồ của bà ta có giá quá đắt. 607 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 ‎Giao kèo với người như bà ta ‎là đi ngược quy tắc của thợ săn. 608 00:53:36,541 --> 00:53:39,083 ‎Mặc quy tắc nào ngăn ta trả mối thù này! 609 00:53:39,708 --> 00:53:41,916 ‎Không điều lệ nào hơn do ta đặt ra. 610 00:53:42,000 --> 00:53:44,125 ‎Ta sẽ dùng cách của Batterbie. 611 00:53:44,208 --> 00:53:45,750 ‎Ta sẽ làm mọi điều có thể. 612 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 ‎Ta sẽ chia tách đại dương 613 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 ‎và diệt mọi sinh vật đang bơi, 614 00:53:50,083 --> 00:53:52,625 ‎lặn hoặc trôi nổi nếu buộc phải làm thế. 615 00:53:53,250 --> 00:53:54,833 ‎Nhưng ta sẽ báo thù. 616 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 ‎Ta sẽ báo thù. 617 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 ‎Chỉnh buồm cho hải trình mới! 618 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 ‎Cho tàu chạy hết tốc lực! 619 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 ‎Này, anh bạn nhỏ. 620 00:55:37,375 --> 00:55:39,250 ‎Mấy sinh vật này đâu tệ lắm. 621 00:55:49,666 --> 00:55:50,958 ‎Cháu đang làm gì vậy? 622 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 ‎Cháu… 623 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 ‎Cháu sợ cháu nói gì cũng sẽ làm chú buồn. 624 00:55:56,708 --> 00:55:58,250 ‎Có lẽ cháu nói đúng. 625 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 ‎Đừng cử động. 626 00:56:03,958 --> 00:56:07,416 ‎Cháu xin lỗi, ‎nhưng cháu luôn muốn có thú cưng. 627 00:56:07,500 --> 00:56:09,375 ‎Đó không phải thú cưng. 628 00:56:09,458 --> 00:56:12,458 ‎Nó là một con quái vật ‎và chúng ta sẽ không giữ nó. 629 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 ‎Nhưng cháu đặt tên cho nó rồi. 630 00:56:14,458 --> 00:56:16,125 ‎Để chú đoán. Tên là Xanh. 631 00:56:18,666 --> 00:56:21,000 ‎Cháu gọi con đó là Đỏ, con này là Xanh. 632 00:56:21,083 --> 00:56:24,458 ‎Ở lâu hơn và sẽ có ‎đủ bộ sinh vật cầu vồng muốn ăn ta. 633 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 ‎Nhưng nó dễ thương quá! 634 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 ‎Nhìn gương mặt này đi. 635 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 ‎Cháu và chú có ‎quan điểm khác nhau về sự dễ thương. 636 00:56:33,041 --> 00:56:34,000 ‎Không! 637 00:56:36,000 --> 00:56:37,541 ‎Khi ta đến Guelston, 638 00:56:38,166 --> 00:56:41,791 ‎chú sẽ mua mèo cho cháu, ‎cháu có thể gọi nó là Xám hoặc Trắng. 639 00:56:42,291 --> 00:56:43,541 ‎Hay Gừng, tùy ý cháu. 640 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 ‎Chú quá trẻ để xấu tính vậy. 641 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 ‎Còn cháu quá lớn ‎để đầu hàng trước cám dỗ trẻ con. 642 00:56:49,083 --> 00:56:51,125 ‎Muốn có thú cưng đâu phải trẻ con. 643 00:56:51,208 --> 00:56:52,916 ‎Nhiều người nuôi thú cưng mà. 644 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 ‎Đám thú cưng đẻ trứng vào mồm ta, 645 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 ‎ấp trứng và nở qua ngực ta thì không đâu! 646 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 ‎Nghe cụ thể quá. 647 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 ‎Chú đã thấy nhiều, được chứ? 648 00:57:04,500 --> 00:57:08,041 ‎Vấn đề là ta đâu rõ nó sẽ làm gì. ‎Ta đâu biết gì về đảo này, 649 00:57:08,125 --> 00:57:10,125 ‎trừ việc ta nhất định phải rời đi! 650 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 ‎Tốt nhất nên đi. 651 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 ‎Có lẽ chúng gắn bó với ta, như ngỗng ấy. 652 00:57:50,041 --> 00:57:52,083 ‎Chú đang lo về ngỗng mẹ ấy chứ. 653 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 ‎Mẹ chúng kia rồi. Nhóc đi nào. 654 00:58:34,291 --> 00:58:35,666 ‎Giữ bánh lái. 655 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 ‎Nếu đến được đảo Rum Pepper, ‎ta có thể vẫy gọi một con tàu. 656 00:58:42,000 --> 00:58:44,333 ‎Biển Dregmorr đầy quái vật, mà đừng lo. 657 00:58:45,041 --> 00:58:48,583 ‎Chú sẽ cảm nhận được ‎nếu có quái vật ở gần trong một dặm. 658 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 ‎Có lẽ nay chú hơi lụt nghề. 659 00:58:58,666 --> 00:58:59,916 ‎Chú Jacob! 660 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ‎Bám chắc vào, Maisie! 661 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 ‎Maisie. 662 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 ‎Maisie. 663 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 ‎Maisie! 664 01:01:45,291 --> 01:01:46,416 ‎Maisie! 665 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 ‎Ngoan lắm. 666 01:02:10,041 --> 01:02:11,166 ‎Ta phải quay lại. 667 01:02:13,083 --> 01:02:14,416 ‎Ta không đến được mất! 668 01:02:14,500 --> 01:02:15,875 ‎Tát nước nhanh thì kịp. 669 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 ‎Có lẽ Đỏ có thể đưa ta đi! 670 01:02:27,375 --> 01:02:28,333 ‎Quay lại đảo à? 671 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 ‎Không, về nhà! 672 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 ‎Cháu mất trí thật rồi. 673 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 ‎Bạn ấy cứu ta khỏi quái vật đó mà? 674 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 ‎Khoan… Nó… 675 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 ‎Cháu đang… 676 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 ‎Chú cứu nguy mới đúng chứ? 677 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 ‎Ý chú là, chú đã ném… ‎Tát nước ra đi! Nước đang tràn vào! 678 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 ‎Này! 679 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 ‎Đỏ! 680 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 ‎Thấy nhóc này không? 681 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 ‎Đây là cậu. 682 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 ‎Cháu đang phí thời gian. 683 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 ‎Và đây là tớ. 684 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 ‎Và đây là chú ấy. 685 01:03:04,208 --> 01:03:06,583 ‎Cháu đang múa rối à? Ta sắp chìm rồi. 686 01:03:07,541 --> 01:03:09,583 ‎Bọn tớ cần qua đằng đó. 687 01:03:10,083 --> 01:03:13,500 ‎Không biết cậu có thể ‎cho bọn tớ quá giang không? 688 01:03:33,708 --> 01:03:37,125 ‎Nếu đúng là nó hiểu cháu ‎thì nó không muốn giúp rồi. 689 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 ‎Điều tốt là nó không thịt cháu. 690 01:03:39,958 --> 01:03:41,500 ‎Giờ thì tát nước đi. 691 01:04:08,416 --> 01:04:10,958 ‎Cháu đã bảo bạn ấy đâu chỉ là quái vật mà! 692 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 ‎Thế giới rộng lớn lắm, chú Jacob. 693 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 ‎Và chú không biết hết mọi điều đâu. 694 01:04:52,916 --> 01:04:55,833 ‎Chà, đi đúng hướng, ‎ba ngày nữa ta sẽ đến được đó. 695 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 ‎Được rồi, quái vật. Tao cần mày rẽ. 696 01:05:06,458 --> 01:05:08,375 ‎Được chứ? Mày rẽ được không? 697 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 ‎Mày rẽ qua mạn phải được không? 698 01:05:13,875 --> 01:05:14,916 ‎Về bên phải. 699 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 ‎Phải, con quái vật ngốc này. Phải. 700 01:05:17,666 --> 01:05:19,916 ‎Mày rẽ phải được không? Lối đó! 701 01:05:20,000 --> 01:05:21,833 ‎Chú hét cả ngày cũng vậy thôi. 702 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 ‎Bạn ấy không hiểu chú đâu. 703 01:05:23,541 --> 01:05:25,291 ‎Ồ, nó hiểu chứ. 704 01:05:26,500 --> 01:05:28,583 ‎Chỉ là nó xấu tính thôi. 705 01:05:32,291 --> 01:05:34,125 ‎Tao cần mày rẽ sang phải. 706 01:05:34,875 --> 01:05:36,375 ‎Đằng kia, chỗ tao chỉ ấy? 707 01:05:36,458 --> 01:05:38,000 ‎Đó là mạn phải. Phía phải. 708 01:05:38,083 --> 01:05:41,000 ‎Sang phải nhiều hơn. ‎Kìa, thấy chứ? Kia, bên phải! 709 01:05:41,625 --> 01:05:44,083 ‎Rẽ phải đi, đồ quái vật quỷ quái! 710 01:05:45,791 --> 01:05:48,250 ‎Chú ấy hỏi cậu có thể rẽ chút không? 711 01:05:48,875 --> 01:05:50,500 ‎Như thế này, thấy không? 712 01:06:01,583 --> 01:06:02,416 ‎Đúng rồi! 713 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 ‎Cảm ơn cô gái! 714 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 ‎Đâu có khó lắm. 715 01:06:13,708 --> 01:06:16,541 ‎Nó không phải thú cưng. ‎Đừng mất cảnh giác nhé? 716 01:06:17,333 --> 01:06:19,833 ‎Thư giãn đi, Thuyền trưởng. Nó là bạn mà. 717 01:06:19,916 --> 01:06:21,708 ‎Ừ, phải. Cho đến khi nó đói. 718 01:06:21,791 --> 01:06:23,000 ‎Ôi, chú làm ơn hãy… 719 01:07:20,916 --> 01:07:23,958 {\an8}‎BIỂN DREGMORR 720 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 ‎- Đó là tàu Inevitable à? ‎- Họ làm gì ở Mukesh? 721 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 ‎Thuyền trưởng! 722 01:08:18,750 --> 01:08:21,791 ‎Ta đâu cần trò này. Ta là thợ săn mà. 723 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 ‎Chỉ khi ta giết nó. 724 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 ‎Tôi biết tại sao ông ở đây, Thuyền trưởng. 725 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 ‎Ông biết đấy, luôn là cùng một lý do. 726 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 ‎Và tôi có thể cho ông thứ ông cần. 727 01:09:07,333 --> 01:09:12,791 ‎Một chất độc đủ mạnh ‎để hạ gục những quái vật mạnh nhất 728 01:09:13,375 --> 01:09:17,625 ‎và một vũ khí đủ mạnh để đâm sâu. 729 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 ‎Thuyền trưởng biết họ nói gì về tôi chứ? 730 01:09:24,708 --> 01:09:29,500 ‎Những kẻ đến gặp Gwen Batterbie ‎sẽ có được điều bọn họ muốn, 731 01:09:29,583 --> 01:09:32,958 ‎nhưng những ngày sau sẽ không tốt đẹp đâu. 732 01:09:34,125 --> 01:09:36,416 ‎Vậy mà ông vẫn ở đây. 733 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 ‎Tôi không tin vào những điều mê tín. 734 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. 735 01:09:45,583 --> 01:09:47,166 ‎Nhưng ông sẽ tin. 736 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 ‎Đó là sáng tạo khủng khiếp nhất của tôi. 737 01:09:55,000 --> 01:09:58,125 ‎Tôi gọi nó là Bàn Tay Chúa. 738 01:09:59,333 --> 01:10:00,708 ‎Tôi phải trả bao nhiêu? 739 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 ‎Mọi thứ, Thuyền trưởng ạ. 740 01:10:03,500 --> 01:10:06,166 ‎Tôi sẽ lấy mọi thứ. 741 01:10:08,291 --> 01:10:11,333 ‎Vậy ta thỏa thuận chứ? 742 01:11:06,000 --> 01:11:09,833 ‎Ừ thì, cháu biết đấy, ‎chú quen với mục tiêu lớn hơn, rõ chứ? 743 01:11:44,125 --> 01:11:45,250 ‎Đến giờ ăn tối rồi! 744 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 ‎Ở đây nói rằng trong thời kỳ đen tối, 745 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 ‎quái vật đã phá hủy ‎thị trấn trên bờ biển Kra 'Zoul. 746 01:13:09,416 --> 01:13:11,666 ‎Nhưng bọn chú đã đi dọc bờ biển đó 747 01:13:11,750 --> 01:13:13,666 ‎mà chú đâu có thấy thị trấn nào, 748 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 ‎dù là bị phá hủy hay gì đó. 749 01:13:16,541 --> 01:13:19,500 ‎Và bọn chú đâu có nói "ê" nhiều thế này. 750 01:13:19,583 --> 01:13:21,958 ‎Trang nào cũng kể bọn chú hét "ê". 751 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 ‎Ý chú là, sách này thật nhảm nhí. 752 01:13:24,333 --> 01:13:25,541 ‎Chú nói thế thôi. 753 01:13:26,583 --> 01:13:28,166 ‎Nhưng cuốn sách nói khác 754 01:13:28,833 --> 01:13:31,166 ‎và nó sẽ tồn tại lâu hơn cả hai ta. 755 01:13:31,708 --> 01:13:36,125 ‎Nên mọi người sẽ tin ‎quái vật tàn phá thị trấn vốn đâu tồn tại 756 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 ‎và thợ săn thích nói "ê". 757 01:13:42,875 --> 01:13:44,125 ‎Mà nếu đó không đúng, 758 01:13:45,875 --> 01:13:47,791 ‎thì sao ta biết được gì là đúng? 759 01:13:48,291 --> 01:13:49,958 ‎Và sao ta biết quái vật biển 760 01:13:50,041 --> 01:13:52,458 ‎từng lôi phụ nữ ra khỏi vườn rau của họ? 761 01:13:53,250 --> 01:13:56,041 ‎Rằng đã có những thời kỳ đen tối? 762 01:13:57,291 --> 01:13:59,833 ‎Có lẽ chúng không khơi mào cuộc chiến này. 763 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 ‎Có thể, nhưng… 764 01:14:03,916 --> 01:14:05,083 ‎sao ta lại làm thế? 765 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 ‎Có vẻ là một cơn bão khủng khiếp đấy. 766 01:15:08,000 --> 01:15:09,625 ‎Ở dưới này dễ chịu hơn. 767 01:15:11,333 --> 01:15:12,250 ‎Phải. 768 01:15:12,791 --> 01:15:14,041 ‎Dưới này dễ chịu hơn. 769 01:16:10,208 --> 01:16:12,625 ‎Cháu không rõ cuộc chiến bắt đầu thế nào. 770 01:16:15,916 --> 01:16:19,291 ‎Có lẽ quan trọng là nó kết thúc ra sao. 771 01:16:43,583 --> 01:16:45,000 ‎Là trăng máu. 772 01:16:46,000 --> 01:16:47,333 ‎Batterbie quan sát đó. 773 01:16:47,875 --> 01:16:50,333 ‎Danh dự là tiền tệ của thợ săn. 774 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 ‎Và thỏa thuận với bà ta ‎chẳng có gì đáng tự hào. 775 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 ‎Phải. Đến hạn sẽ phải trả giá 776 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 ‎và con tàu cùng thủy thủ tàu phải trả giá. 777 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 ‎Sarah! 778 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 ‎Nhìn kìa. 779 01:17:12,750 --> 01:17:14,208 ‎Lũ Riddleback. 780 01:17:14,291 --> 01:17:17,708 ‎Phải. Chúng không đến ‎tận phía Bắc xa xôi này. 781 01:17:18,750 --> 01:17:21,041 ‎Trừ phi chúng đang trốn chạy gì đó. 782 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 ‎Và chỉ có một sinh vật ‎khiến lũ Riddleback sợ hãi. 783 01:17:25,500 --> 01:17:26,750 ‎Con Bluster. 784 01:17:37,708 --> 01:17:39,583 ‎Cô Merino, đặt hải trình mới. 785 01:17:39,666 --> 01:17:42,708 ‎Đi về phía Nam. ‎Phía khuất gió của Đảo Rum Pepper. 786 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 ‎Rõ, thưa Thuyền trưởng. 787 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 ‎Nghe Thuyền trưởng rồi đó! Tháo ghim buồm! 788 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 ‎Kéo dây thừng ngay nào! 789 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 ‎Tất cả kéo đi! 790 01:17:52,416 --> 01:17:53,750 ‎Bọn tao sẽ tìm ra mày. 791 01:17:54,583 --> 01:17:56,458 ‎Bọn tao sẽ sớm tìm ra mày. 792 01:18:12,291 --> 01:18:13,750 ‎Đó không còn là chú nữa. 793 01:18:14,666 --> 01:18:19,166 ‎Chú không còn là Jacob Holland ‎giết bốn con quái vật trong hai ngày. 794 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 ‎Là năm con. 795 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 ‎Chú là Jacob Holland, ‎người đã kết bạn với quái vật, 796 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 ‎cứu mạng cháu 797 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 ‎và dẫn chúng ta đến tận đảo Rum Pepper. 798 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 ‎Ta đã tới nơi rồi. 799 01:18:37,916 --> 01:18:42,500 ‎Đỏ chỉ có thể đi xa đến thế này. ‎Ngoài biển Dregmorr không an toàn cho nó. 800 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 ‎Nhưng ta có thể vẫy tàu đi qua. 801 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 ‎Rồi sao nữa ạ? 802 01:18:48,166 --> 01:18:51,208 ‎Ờ thì, chú sẽ đưa cháu đến Guelston, nhỉ? 803 01:18:53,625 --> 01:18:56,083 ‎Còn chú thì sao? 804 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 ‎Guelston là một địa điểm. 805 01:19:08,291 --> 01:19:09,875 ‎Đó không phải gia đình. 806 01:19:10,625 --> 01:19:14,625 ‎Cháu sẽ không trở về nơi ấy ‎và chú sẽ không quay lại con tàu đó. 807 01:19:14,708 --> 01:19:17,250 ‎Nên chú chỉ có cháu mà thôi. 808 01:19:18,541 --> 01:19:20,208 ‎Và cháu chỉ có mỗi chú. 809 01:19:21,291 --> 01:19:22,958 ‎Và điều đó nghe đâu tệ lắm. 810 01:19:30,000 --> 01:19:32,166 ‎Vậy chú nghĩ sao? 811 01:19:33,666 --> 01:19:34,875 ‎Ta có nên thử không? 812 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 ‎Ý cháu là… 813 01:19:38,625 --> 01:19:39,750 ‎Như một gia đình á? 814 01:19:40,708 --> 01:19:41,541 ‎Chắc chắn rồi. 815 01:19:42,333 --> 01:19:43,541 ‎Cháu không biết nữa. 816 01:19:44,583 --> 01:19:49,708 ‎Có lẽ nếu ta giả vờ đủ lâu, ‎cảm giác có thể giống thật? 817 01:19:53,125 --> 01:19:54,958 ‎Thôi quên đi. Thật ngốc. 818 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 ‎Cháu hình dung ta ở nông trại hay gì? 819 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 ‎Cháu nói "quên đi" mà, ngốc ạ. 820 01:20:01,583 --> 01:20:02,583 ‎Nên đừng bận tâm. 821 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 ‎Chỉ là… Chú không nghĩ chú… 822 01:20:05,833 --> 01:20:07,250 ‎Có gì trong tai chú à? 823 01:20:07,875 --> 01:20:09,250 ‎Được rồi. 824 01:20:15,333 --> 01:20:18,625 ‎Chà, chắc ta nên thu dọn đồ đạc. 825 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 ‎Chà, cô gái, đây là ‎một cuộc phiêu lưu rất khó tin. 826 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 ‎Và cảm ơn vì tất cả những gì mày đã làm, 827 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 ‎nhưng đến lúc về nhà rồi. 828 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 ‎Và tao xin hứa là ‎sẽ không bao giờ săn quái vật biển nữa. 829 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 ‎Không săn quái vật nữa! 830 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 ‎Chờ đã. 831 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 ‎Được rồi. 832 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 ‎Không săn nữa! 833 01:21:25,416 --> 01:21:26,458 ‎Không săn nữa! 834 01:21:28,541 --> 01:21:29,375 ‎Trời ạ! 835 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 ‎Nghe này, mày hiểu ‎ý tao muốn nói ở đây chứ? 836 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 ‎Đó là cử chỉ tượng trưng. 837 01:21:40,000 --> 01:21:42,416 ‎Cháu nghĩ bạn ấy hiểu mà. 838 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 ‎Vậy được rồi. 839 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 ‎Đến lúc về nhà rồi. 840 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 ‎Đi đi, cô gái. 841 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 ‎Về nhà đi. 842 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 ‎Đỏ? 843 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 ‎Đỏ! 844 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 ‎Ôi không. 845 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 ‎TÀU IMPERATOR 846 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 ‎Cần giúp một tay. 847 01:23:00,625 --> 01:23:04,000 ‎Đỏ, nghe tao này. Hãy rời đi. 848 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 ‎Không cần phải đánh nhau. 849 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 ‎Không, Đỏ. Đi đi. 850 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 ‎- Đi đi, Đỏ. Cứ kệ họ. ‎- Đỏ, ta phải đi thôi. 851 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 ‎Làm ơn đi! 852 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 ‎Không, Đỏ! Không! 853 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ‎Đỏ! Quay lại đi! 854 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 ‎Tất cả cầm vũ khí! 855 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 ‎Khai hỏa! 856 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 ‎Maisie! 857 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 ‎Không, Đỏ! Dừng lại! 858 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 ‎Maisie! 859 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 ‎Maisie! 860 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ‎Cháu ổn chứ, cô bé? 861 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 ‎Đỏ không sao chứ ạ? 862 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 ‎Cầm cự! 863 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 ‎Lùi lại, quái vật. 864 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 ‎Để con bé yên. 865 01:25:35,083 --> 01:25:36,208 ‎Là Bluster Đỏ. 866 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 ‎Con quái vật đã đến! 867 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 ‎Không, cô bé. 868 01:25:50,750 --> 01:25:52,083 ‎Chẳng làm được gì đâu. 869 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 ‎Bạn ấy đâu cần phải làm vậy. 870 01:25:59,375 --> 01:26:01,500 ‎Có đấy. 871 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 ‎Bàn Tay Chúa sẵn sàng! 872 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 ‎Giờ là lúc thanh toán nợ. 873 01:26:46,916 --> 01:26:49,000 ‎Vì tất cả những người đã hy sinh. 874 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 ‎Tao tấn công mày, đồ quỷ! 875 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 ‎Đừng chống cự. 876 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 ‎Mày sẽ làm chất độc ngấm nhanh hơn đấy. 877 01:27:35,583 --> 01:27:38,666 ‎Tao không muốn mày chết. Chưa đâu. 878 01:27:38,750 --> 01:27:42,416 ‎Chờ mày được ghi nhớ ngàn đời ‎ở Lâu đài Whiterock thì mới tính. 879 01:27:49,791 --> 01:27:50,625 ‎Thuyền trưởng, 880 01:27:50,708 --> 01:27:53,750 ‎để chất độc kết liễu nó ‎có lẽ là khôn ngoan hơn. 881 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 ‎Không, Sarah. 882 01:27:55,416 --> 01:27:57,500 ‎Ta đã hứa với vua và hoàng hậu. 883 01:28:16,083 --> 01:28:17,166 ‎Nhưng ta không lo. 884 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 ‎Nó mất ý chí chiến đấu rồi. 885 01:28:23,416 --> 01:28:24,750 ‎Nó vẫn còn đấy. 886 01:28:31,666 --> 01:28:33,375 ‎Giương buồm phụ lên! 887 01:28:33,958 --> 01:28:36,041 ‎Mạn phải, Thuyền trưởng. Có thuyền! 888 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 ‎Chờ đã! 889 01:28:44,250 --> 01:28:45,250 ‎Thánh thần ơi! 890 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 ‎Jacob. 891 01:29:24,083 --> 01:29:24,916 ‎Ta hiểu rồi. 892 01:29:26,041 --> 01:29:27,708 ‎Câu chuyện ly kỳ đấy, Jacob. 893 01:29:29,083 --> 01:29:31,458 ‎Thợ săn kết bạn với một con quái vật. 894 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 ‎Con quái vật đã lấy đi con mắt của ta. 895 01:29:37,375 --> 01:29:38,916 ‎Phải nghĩ sao về cháu đây? 896 01:29:40,250 --> 01:29:42,666 ‎Con quái vật đó và cháu, 897 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 ‎bọn cháu đã… 898 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 ‎có sự thấu hiểu nhau. 899 01:29:47,791 --> 01:29:49,125 ‎Thỏa thuận đình chiến. 900 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 ‎Không chiến tranh thì sao có đình chiến. 901 01:29:53,291 --> 01:29:59,250 ‎Những gì xảy ra ngoài kia đâu là gì ‎so với hàng trăm năm chiến tranh. 902 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 ‎Ta luôn rõ mình là ai, Jacob. 903 01:30:04,625 --> 01:30:07,500 ‎Ta là con thuyền trưởng, cha ta cũng vậy. 904 01:30:07,583 --> 01:30:09,666 ‎Và nếu ta được sinh ra để chiến đấu 905 01:30:09,750 --> 01:30:11,666 ‎thì vì Chúa, hãy chiến đấu. 906 01:30:12,166 --> 01:30:14,500 ‎Nhờ đó ta có thể được thử thách 907 01:30:14,583 --> 01:30:17,291 ‎và tìm thấy sự vĩ đại của mình. 908 01:30:18,083 --> 01:30:20,833 ‎Vậy ta hỏi cháu, Jacob, con trai, 909 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ‎cháu là kẻ thù của ta ư? 910 01:30:35,083 --> 01:30:36,416 ‎Thả bạn ấy đi! 911 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 ‎Con bé lanh quá đấy. 912 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 ‎Từ từ nào, cô bé. Từ từ thôi. 913 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 ‎Rồi nhé. 914 01:30:51,583 --> 01:30:53,791 ‎Chú phải giúp Đỏ. 915 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 ‎Bạn ấy là bạn của chúng ta. 916 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 ‎Chú xin lỗi. 917 01:31:00,041 --> 01:31:01,291 ‎Con bé cần nghỉ ngơi. 918 01:31:01,875 --> 01:31:03,541 ‎Chú sẽ đưa cháu về Guelston. 919 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 ‎Cháu sẽ an toàn. 920 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 ‎Cháu sẽ có một cuộc đời dài lâu, tốt đẹp. 921 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 ‎Nhưng trước hết, ‎ta sẽ thăm Lâu đài Whiterock. 922 01:31:13,875 --> 01:31:15,541 ‎Có hẹn với vua và hoàng hậu. 923 01:31:17,875 --> 01:31:19,875 ‎Jacob, ta nghĩ cháu cần chút rượu. 924 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 ‎Mừng anh bạn về nhà. 925 01:31:36,875 --> 01:31:37,958 ‎Mừng được gặp cậu. 926 01:31:38,541 --> 01:31:39,875 ‎Thật vui được gặp cậu. 927 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 ‎Cháu về nhà rồi, Jacob. 928 01:31:50,041 --> 01:31:51,000 ‎Ta hãy nâng ly 929 01:31:51,083 --> 01:31:55,791 ‎vì nhiều cuộc phiêu lưu chờ đợi cháu ‎với tư cách thuyền trưởng tàu Inevitable. 930 01:32:19,458 --> 01:32:21,083 ‎Cháu đang lại sức. 931 01:32:22,208 --> 01:32:23,125 ‎Quá muộn rồi. 932 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 ‎Cũng có thể. 933 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 ‎Việc họ làm với Đỏ là không đúng. 934 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 ‎Bạn ấy đã cứu bọn cháu. 935 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 ‎Làm ơn, cô phải tin cháu. 936 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 ‎Ta tin cháu. 937 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 ‎Vậy hãy giúp cháu ngăn họ lại. 938 01:32:41,625 --> 01:32:44,708 ‎Ta đã chiến đấu với quái vật cả đời, 939 01:32:45,458 --> 01:32:49,041 ‎và ta đã thấy những điều ‎sẽ không bao giờ biến mất. 940 01:32:50,208 --> 01:32:52,041 ‎Ta chỉ biết có mỗi con tàu này. 941 01:32:54,375 --> 01:32:58,041 ‎Không phó tàu nào ‎trung thành hơn Sarah Sharpe. 942 01:33:17,500 --> 01:33:19,750 ‎Crow làm được rồi, bắt được Bluster! 943 01:33:44,458 --> 01:33:47,250 ‎Cả thế giới sẽ rõ ta đã làm gì, con trai. 944 01:33:47,875 --> 01:33:51,416 ‎Con tàu này, tàu của cháu, sẽ sống mãi. 945 01:33:52,416 --> 01:33:54,000 ‎Không gì cản được nó. 946 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 ‎Xanh! 947 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 ‎Để xem mèo làm được thế không. 948 01:34:21,541 --> 01:34:23,958 ‎Mở cổng ra! 949 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 ‎LỊCH SỬ CÁC QUÁI VẬT BIỂN 950 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 ‎THỜI KỲ ĐEN TỐI 951 01:34:47,500 --> 01:34:48,708 ‎CHIẾN THẮNG QUÁI VẬT 952 01:34:53,416 --> 01:34:54,541 ‎Là bọn họ! 953 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 ‎Ôi, cô gái. 954 01:35:16,500 --> 01:35:18,958 ‎Đừng lo, Đỏ à. Tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 955 01:35:46,708 --> 01:35:47,958 ‎Chuyện này là gì đây? 956 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 ‎Tại sao mọi người… 957 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 ‎Ngài ấy làm được rồi, bắt được Bluster Đỏ! 958 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 ‎Thế là được, cô Merino. 959 01:36:04,916 --> 01:36:07,041 ‎Nghe Thuyền trưởng đó. Thả neo đi. 960 01:36:21,666 --> 01:36:23,291 ‎Thuyền trưởng Crow. 961 01:36:23,791 --> 01:36:28,166 ‎Chà, có vẻ ta đã có người chiến thắng. 962 01:36:28,250 --> 01:36:30,375 ‎Lần cuối tôi ghé thăm Whiterock, 963 01:36:30,875 --> 01:36:35,166 ‎Bệ hạ bảo tôi rằng ‎thời của thợ săn đã kết thúc. 964 01:36:35,875 --> 01:36:39,375 ‎Nhưng tàu Imperator ‎không phải đối thủ của con quái vật. 965 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 ‎Tất cả sự giàu có và quyền lực của Người, 966 01:36:53,125 --> 01:36:58,625 ‎tất cả chẳng là gì so với ‎cơn thịnh nộ của một thợ săn. 967 01:37:04,166 --> 01:37:07,083 ‎Và tàu Inevitable sẽ dẫn đường 968 01:37:08,333 --> 01:37:10,583 ‎vào biển Dregmorr và xa hơn thế nữa. 969 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 ‎Cho đến khi xương của từng con quái vật 970 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 ‎nằm dưới đáy biển sâu! 971 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 ‎Thuyền trưởng! 972 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 ‎Jacob, 973 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 ‎quay lại tàu đi. 974 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 ‎Cháu không để ngài làm thế. 975 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 ‎Cháu đang làm xấu mặt ta. 976 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 ‎Cũng như làm xấu mặt ‎tất cả những thợ săn trước đây. 977 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 ‎Tất cả những người đã chết anh dũng. 978 01:37:45,208 --> 01:37:47,333 ‎Phải, họ là anh hùng. 979 01:37:49,125 --> 01:37:50,375 ‎Nhưng là anh hùng 980 01:37:51,208 --> 01:37:52,166 ‎vẫn có thể sai. 981 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 ‎Giờ hãy đưa cây thương cho cháu. 982 01:37:59,791 --> 01:38:01,583 ‎Ta xem cháu như con trai. 983 01:38:02,625 --> 01:38:05,250 ‎Nhưng ta không còn biết cháu là ai nữa. 984 01:38:11,833 --> 01:38:13,166 ‎Ta đã cho cháu tất cả! 985 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 ‎Ta đã cứu mạng cháu! 986 01:38:18,541 --> 01:38:20,208 ‎Cháu đặt cây thương xuống 987 01:38:20,708 --> 01:38:22,875 ‎và nghĩ điều đó khiến cháu mạnh mẽ. 988 01:38:25,750 --> 01:38:28,458 ‎Nhưng cháu đã quay lưng ‎với đồng loại của mình. 989 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 ‎- Jacob! 990 01:39:00,166 --> 01:39:02,375 ‎Lẽ ra ta nên đưa cháu con dao to hơn. 991 01:39:48,416 --> 01:39:52,250 ‎Đám thợ săn đã đưa con quái vật ‎đến trung tâm vương quốc chúng ta. 992 01:39:52,333 --> 01:39:54,666 ‎Vì hoàng hậu, vì mọi điều tốt đẹp! 993 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 ‎Hạ gục nó! 994 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 ‎Súng thần công! Vào vị trí! 995 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 ‎Chuẩn bị khai hỏa! 996 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 ‎Tránh đường, lũ ngốc! 997 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 ‎Dừng lại! 998 01:41:32,333 --> 01:41:35,666 ‎Nếu cậu làm thế, ‎chuyện sẽ không bao giờ kết thúc. 999 01:42:00,958 --> 01:42:03,291 ‎Không săn quái vật nữa! 1000 01:42:21,416 --> 01:42:22,541 ‎Không thể nào. 1001 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 ‎Cháu làm tốt lắm, nhóc. 1002 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 ‎Cháu chưa xong đâu. 1003 01:43:03,791 --> 01:43:04,875 ‎Sách của chúng ta, 1004 01:43:06,208 --> 01:43:07,541 ‎lịch sử của chúng ta, 1005 01:43:08,416 --> 01:43:09,416 ‎là dối trá. 1006 01:43:12,541 --> 01:43:15,708 ‎Cháu không tin lũ quái vật ‎từng đe dọa bờ biển của ta. 1007 01:43:16,208 --> 01:43:17,958 ‎Đó chỉ là một câu chuyện. 1008 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 ‎Một câu chuyện do họ kể! 1009 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 ‎Cái gì? 1010 01:43:27,416 --> 01:43:31,708 ‎Suốt nhiều thế hệ, ‎họ đã dạy chúng ta ghét quái vật 1011 01:43:32,583 --> 01:43:35,333 ‎và cử thợ săn đi tiêu diệt chúng. 1012 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 ‎Và lũ quái vật học được rằng ‎phải sợ hãi và căm ghét chúng ta, 1013 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ‎và chúng đã đánh trả! 1014 01:43:42,458 --> 01:43:46,083 ‎Ngươi là ai mà dám phỉ báng ‎vua và hoàng hậu với lời sai trái? 1015 01:43:46,166 --> 01:43:47,958 ‎Ngươi đâu có quyền lên tiếng! 1016 01:43:48,041 --> 01:43:49,833 ‎Tôi có mọi quyền đấy! 1017 01:43:52,458 --> 01:43:54,958 ‎Tôi đến từ gia đình thợ săn truyền thống 1018 01:43:55,625 --> 01:43:58,125 ‎đã hy sinh vĩ đại vì các người! 1019 01:43:59,000 --> 01:44:00,416 ‎Vương quốc của các người 1020 01:44:00,500 --> 01:44:03,791 ‎được trả giá bằng ‎máu của họ và máu của chúng! 1021 01:44:03,875 --> 01:44:07,041 ‎Đủ rồi! Tướng quân, ra lệnh đi. 1022 01:44:10,666 --> 01:44:14,791 ‎Cuộc chiến này được khơi mào ‎do các vị vua và hoàng hậu đời trước. 1023 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 ‎Và với mỗi lời nói dối, ‎đế chế của họ lại càng lớn mạnh. 1024 01:44:19,625 --> 01:44:22,000 ‎Giờ những kẻ này đứng ở cùng nơi cao 1025 01:44:22,750 --> 01:44:24,958 ‎và nói cùng những lời dối trá đó. 1026 01:44:26,375 --> 01:44:27,625 ‎Vì lòng tham của họ. 1027 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 ‎Tướng quân! 1028 01:44:34,500 --> 01:44:35,458 ‎Hãy chấm dứt đi. 1029 01:44:37,000 --> 01:44:38,625 ‎Để cuộc chiến này kết thúc. 1030 01:44:42,000 --> 01:44:43,083 ‎Nghe lời cô bé đi! 1031 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 ‎Thả con quái vật ra! 1032 01:44:57,500 --> 01:44:59,083 ‎Nghe đứa trẻ đi! 1033 01:45:04,750 --> 01:45:05,833 ‎Giờ cháu xong rồi. 1034 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 ‎Được rồi, Đỏ. 1035 01:45:12,916 --> 01:45:14,041 ‎Tốt nhất ta nên đi. 1036 01:45:19,166 --> 01:45:20,625 ‎Các ngươi làm gì vậy? 1037 01:45:20,708 --> 01:45:21,541 ‎Khai hỏa! 1038 01:45:21,625 --> 01:45:23,750 ‎Hoàng hậu của các ngươi ra lệnh đấy! 1039 01:45:26,541 --> 01:45:30,041 ‎Tướng quân, ta có nên bắn không? 1040 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 ‎Anh trai tôi ở trên tàu Monarch, Trung sĩ. 1041 01:45:43,625 --> 01:45:46,333 ‎Và tôi muốn biết ‎cuộc chiến này bắt đầu ra sao. 1042 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 ‎Đau lắm, phải không ạ? 1043 01:45:58,083 --> 01:45:59,750 ‎Cháu không biết đâu. 1044 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 ‎Hai mạng đã được cứu hôm đó. 1045 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 ‎Một người và một quái vật. 1046 01:46:31,000 --> 01:46:33,916 ‎Và cùng với điều đó, ‎thế giới bắt đầu thay đổi. 1047 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 ‎Không con tàu nào ra khơi Dregmorr nữa. 1048 01:46:39,791 --> 01:46:42,833 ‎Những bí ẩn ngoài đó sẽ không bị xáo trộn. 1049 01:46:49,625 --> 01:46:51,750 ‎Mà tôi không nghĩ nhiều về điều đó. 1050 01:46:52,375 --> 01:46:53,208 ‎Đỏ đã an toàn 1051 01:46:54,000 --> 01:46:57,625 ‎và tôi có mọi điều tôi cần ở ngay đây. 1052 01:47:09,750 --> 01:47:12,791 ‎Tôi sẽ sống một cuộc đời vĩ đại. 1053 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}‎Thuyền trưởng Crow là người hùng ‎Ngài giữ cho đại dương trong sạch 1054 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}‎Ngài đâm, bắn, giết và moi ruột ‎Những con quái vật mà ta sợ hãi 1055 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}‎Ngài đâm, bắn và hành quyết ‎Với đại bác, thương và giáo 1056 01:47:40,625 --> 01:47:42,583 {\an8}‎Cắt sừng chúng và không ai thương 1057 01:47:42,666 --> 01:47:44,541 {\an8}‎Lũ quái vật khiến ta khiếp sợ 1058 01:47:44,625 --> 01:47:46,500 {\an8}‎Hãy hát ca ngợi các thợ săn 1059 01:47:46,583 --> 01:47:48,541 {\an8}‎Ở nơi nào họ còn hơi thở 1060 01:47:48,625 --> 01:47:50,750 {\an8}‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất 1061 01:47:50,833 --> 01:47:52,541 {\an8}‎Và chết cái chết vĩ đại nhất! 1062 01:48:28,125 --> 01:48:30,500 {\an8}‎Nên hãy nâng ly lên bầu trời 1063 01:48:30,583 --> 01:48:32,541 {\an8}‎Vì Crow và con mắt chột 1064 01:48:32,625 --> 01:48:34,166 {\an8}‎Ta sẽ nâng ly lên bầu trời 1065 01:48:34,250 --> 01:48:36,541 {\an8}‎Và ta sẽ uống trước khi ta chết 1066 01:48:36,625 --> 01:48:38,625 {\an8}‎Thuyền trưởng Crow không sợ kẻ thù 1067 01:48:38,708 --> 01:48:40,541 {\an8}‎Săn chúng vì tội ác của chúng 1068 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}‎Chúng cắn ngài và nhấn chìm ngài 1069 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}‎Và giết ngài 50 lần 1070 01:48:44,666 --> 01:48:46,625 {\an8}‎Chúng đã giết ngài 50 lần trở lên 1071 01:48:46,708 --> 01:48:48,583 {\an8}‎Mà người đàn ông vẫn chiến đấu 1072 01:48:48,666 --> 01:48:50,458 {\an8}‎Quái thú sẽ chết trong máu lửa 1073 01:48:50,541 --> 01:48:52,583 {\an8}‎Đến khi con cuối cùng biến mất 1074 01:48:52,666 --> 01:48:54,541 {\an8}‎Nên hãy hát ca ngợi thợ săn 1075 01:48:54,625 --> 01:48:56,583 {\an8}‎Ở nơi nào họ còn hơi thở 1076 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất 1077 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}‎Và chết cái chết vĩ đại nhất! 1078 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 ‎Biên dịch: Viet Nguyen