1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,666 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 «Були часи, коли діти боялися ночі, 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,375 бо часи сну приносили кошмари. 6 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 Темні часи, коли ці жахливі морські чудовиська 7 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 спустошували наші береги 8 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 й жодному кораблю не було безпечно в морі. 9 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Але завдяки мисливцям ці дні в минулому. 10 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Сьогодні ці доблесні воїни б'ються з чудовиськами далеко за обрієм, 11 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 ризикуючи своїми життями, щоб позбавити море цих жахливих створінь. 12 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 І найвеличніший із мисливських кораблів — Невідступний»… 13 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 «А найвеличніший мисливець — капітан Кроу!» 14 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Капітане Кроу! 15 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Я капітан Кроу. Смердюча стара потвора! 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Гей. 17 00:02:08,208 --> 00:02:09,583 Хто читає казку? 18 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 Божечки! 19 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Що це? 20 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Відбій був годину тому. Ви мене в могилу зведете. 21 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 -Хутко. Усі в ліжко. -Обов'язково? 22 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 І, панно Мейзі, 23 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 король і королева дбають про вас, сиріт мисливців, 24 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 з їхньої доброти. 25 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Порушуючи правила будинку, ви проявляєте до них неповагу. 26 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Тож у нас більше не буде спроб, так? 27 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 У жодному разі. 28 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Гарних подорожей, моряки. 29 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 І пам'ятайте: 30 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 проживіть велике життя 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,125 і помріть великою смертю. 32 00:03:08,208 --> 00:03:09,041 Бувай, Мейзі! 33 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 -Бувай, Мейзі! Ми сумуватимемо! -До завтра! 34 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Усі на палубу! 35 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Усі разом! 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Пішов шпиль! 37 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Навалися! 38 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 -Де ти його бачила? -Прямо по курсу. 39 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Ти впевнена? 40 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Так, червоний хвіст. Найбільший, що я бачила. Під поверхнею. 41 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Отже цей день настав. 42 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 Це Червоний Буревій. 43 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Кістками чую. 44 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Дивися! 45 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Птахи летять за ним. 46 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 -Ми здолали цей шлях заради гарної битви. -І вона буде. 47 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Минуло 30 років, відколи він забрав моє око. 48 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Тепер я помщуся. 49 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Так. 50 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Отже, 51 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 ми оминули Ромоперцевий острів. 52 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Він прямує до моря Дреґморр. 53 00:04:40,458 --> 00:04:41,666 Якщо ми битимемося 54 00:04:41,750 --> 00:04:44,291 з найжахливішим морським створінням, 55 00:04:44,375 --> 00:04:46,083 краще не відкладати на потім. 56 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Може не бути цього «потім». 57 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Вибирай ходом! Налягай! 58 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Капітане! 59 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Інший мисливський корабель атакують! 60 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 Це корабель Джима Ніклбоунза. 61 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 -Схоже, він знайшов бріклбека. -Скоріше, той знайшов його. 62 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Треба йому допомогти. 63 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Який курс, капітане? 64 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 -Ідемо далі. -Що? 65 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Якби Джим Ніклбоунз був управним, а не хвальком, 66 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 він би не потрапив у біду. 67 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Капітане, ви знаєте кодекс. 68 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Він пов'язує нас з усіма, хто був до нас і хто прийде потім. 69 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 І навіть із тим шарлатаном Джимом Ніклбоунзом. 70 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Пані Меріно, установіть новий курс. 71 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Так, капітане. 72 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Готуйте бізань! 73 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Підняти грот! 74 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Я чекав 30 років. 75 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Тридцять років! 76 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Трясця! 77 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Розворот! 78 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Не хвилюйтеся, капітане, ми наженемо Буревія. 79 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Кермуйте, пане Крісп! 80 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 Капітане, це кінець! 81 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Ми тонемо! 82 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 Усе, друзі! 83 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Служити з вами було честю. 84 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Вибирай ходом! 85 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Господи, це Невідступний! 86 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Дай йому, Чорний Птаху! 87 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Хай знає, що ми тут! 88 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Ми об'єдналися. 89 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 Вітер у наш бік. Іти за вітром? 90 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Так, зробимо паличку над Т. 91 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 Ліво руля, пане Крісп! 92 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Станемо за вітром на всю міць, пані Меріно! 93 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Згорнути грот і фок, послабити клівер, матроси. 94 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Тягти грот! 95 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Ось так! 96 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Енергійніше. 97 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Цілься низько. 98 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Гаразд, убивці риби! 99 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Ми здолали цей шлях заради гарної битви. 100 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 І тепер вона буде! 101 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Майже там, капітане. 102 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Так, Саро. 103 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Ліво руля, пані Меріно. І паличку над Т. 104 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Ви чули, незграби! 105 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Тягніть бізань! Грот і фок! 106 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Реви, волинщику! 107 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Он воно! 108 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Вогонь! 109 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Ми не відлякали здобич. Боюся, навпаки! 110 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Не хвилюйся, Джейкобе. 111 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Забрати вітрила, пані Меріно. 112 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Відпустити грот і бізань! 113 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 Топсель, на гітови! 114 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 -Тягни! -Стріляй! 115 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Він пірнає! 116 00:09:34,583 --> 00:09:37,791 Іди під трап і не вилазь, доки все не закінчиться. 117 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Розумна риба. 118 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Пішла проти вітру. 119 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 Готуйся. 120 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Чекай наказу! 121 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Ви чули капітана! Руки на брас. 122 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Усі напоготові! 123 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 Птахів немає. 124 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 Він розумніший, ніж ми думали. Мотузка розірвана. 125 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Він під нами. 126 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Джейкобе! 127 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Не хвилюйся, хлопче. 128 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 -Усе йде як треба. -Джейкобе, обережно! 129 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Джейкобе! 130 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Людина за бортом! Ліво руля! 131 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Тягніть канати, телепні! 132 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 Ліво руля! 133 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Час настав, дияволе! 134 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Капітане. 135 00:14:14,458 --> 00:14:16,166 -Капітане. -Приходить до тями. 136 00:14:16,250 --> 00:14:17,583 Капітане! 137 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Капітане, бізань в уламках, і мені не подобається грот. 138 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Ми не можемо битися. 139 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Повернемося по Буревія, коли зможемо. 140 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 -Ремонт не займе… -Курс на Три-Мости. 141 00:15:08,375 --> 00:15:09,541 Ми йдемо додому. 142 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Якщо розумний, 143 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 тримайся від капітана подалі. 144 00:15:30,625 --> 00:15:33,125 Він міг дотягтися до Червоного диявола. 145 00:15:33,208 --> 00:15:38,125 Якщо він не зніме шкуру Буревію, зніме наші, це точно. 146 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Тут похмуро, як у Хельґардових западинах. 147 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Ми вполювали гарних монстрів, 148 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 монархи заплатять нам відповідно. 149 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 І тоді ми повернемося по Червоного диявола. 150 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 А ми його здолаємо? Кажуть, Буревій рухає саме море. 151 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Так, і стріляє вогняними кулями з очей. 152 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Цього достатньо, щоб коліна тремтіли. 153 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Але я не боюся, бо я на Невідступному з вами всіма. 154 00:16:13,458 --> 00:16:16,500 Цей корабель узяв більше чудовиськ, ніж інші, 155 00:16:16,583 --> 00:16:18,791 і на доказ цього він має шрами. 156 00:16:19,291 --> 00:16:20,583 Як і ми, Джейкобе! 157 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Так. 158 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 Кожен шрам мисливця — це врятоване життя. 159 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Торговий моряк у першому плаванні. 160 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Мати. 161 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Син. 162 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Усі мисливці помирають від того самого. 163 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Так, від того, що вони мисливці. 164 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Саме так. Мисливці. 165 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Але кожен помирає великою смертю. 166 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Бо кожен мисливець живе велике життя! 167 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Джейкобе! 168 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 Капітан кличе. 169 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 До речі про велику смерть. 170 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Були раді тебе знати. 171 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Ми тебе згадуватимемо часто й з ніжністю. 172 00:17:22,000 --> 00:17:23,625 Викликали, капітане? 173 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Сідай. 174 00:17:27,583 --> 00:17:29,500 Капітане, ми візьмемо Буревія. 175 00:17:29,583 --> 00:17:32,666 Тепер ми знаємо, де він, і ви помститеся. 176 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Шкода, що це сталося не сьогодні. 177 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Джейкобе, я ненавиджу диявола всіма фібрами моєї душі, 178 00:17:42,750 --> 00:17:45,583 але порятунок Джима Ніклбоунза був необхідний. 179 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Ти мене правильно скерував. 180 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Я радий, що ви це так бачите. 181 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Ми повернемося додому, заберемо винагороду й відремонтуємо корабель. 182 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Тоді повернемося по чудовисько та влаштуємо йому пекло. 183 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 А що потім? 184 00:18:15,375 --> 00:18:17,416 Що буде з Невідступним, 185 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 коли мене не стане? 186 00:18:24,125 --> 00:18:25,666 Він пережив стільки битв, 187 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 на ньому замінили кожну балку, брусок і рейку, 188 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 відколи він став на воду. 189 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 І все одно він живе. 190 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Це вічна річ. 191 00:18:40,666 --> 00:18:41,791 А я — ні. 192 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Підійди. 193 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 АВГУСТ КРОУ ТРЕТІЙ 194 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Ось моя велич. 195 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 А до того батькова, 196 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 а до нього — його батька. 197 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 Коли ми візьмемо Червоного Буревія, 198 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 я востаннє вийду капітаном. 199 00:19:09,500 --> 00:19:11,000 Далі настане твій час. 200 00:19:13,833 --> 00:19:16,458 Я це знав відтоді, коли витяг тебе з моря. 201 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Ти там пробув кілька днів. 202 00:19:25,333 --> 00:19:27,375 Але щось у тобі було, Джейкобе. 203 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Вогонь, що не згасав. 204 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Я взяв тебе на руки 205 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 і зрозумів. 206 00:19:36,000 --> 00:19:37,875 Що доля подарувала мені сина. 207 00:19:38,791 --> 00:19:42,958 І що одного дня ти станеш капітаном Невідступного. 208 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Коли ви мене знайшли, 209 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 я присягнувся, що зроблю все можливе, щоб оберігати людей від цих демонів. 210 00:20:04,041 --> 00:20:07,541 Якщо ви віддасте мені цей корабель, я його прийму, 211 00:20:08,125 --> 00:20:10,291 і це буде для мене честю. 212 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Мій хлопчику. 213 00:20:17,500 --> 00:20:19,291 На тебе чекають великі діяння. 214 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 Це Невідступний! Він повернувся! 215 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 -Дивіться! -Оце вид! 216 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 У нього повний трюм кісток! 217 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 Добре бути нарешті вдома, 218 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 але, боюся, це не надовго. 219 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 Капітан Кроу відвідає короля і королеву на зорі. 220 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 І коли корабель буде готовий, 221 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 ми вирушимо вбити чудовисько! 222 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Ми полюємо на Червоного Буревія, 223 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 тож на випадок, якщо це наш останній візит, 224 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 я чекаю на порядне гуляння! 225 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Розійдіться. Дорогу мисливцям. 226 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Так, друзі! 227 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 Корона заплатить за роги. Випивка за наш рахунок! 228 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Сьогодні ніхто не лишиться спраглим! 229 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Уперед! 230 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 Капітан Кроу — народний герой Тримає море чистим 231 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Він ріже, б'є, зубами рве Чудовиська барвисті 232 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Стріляє, ріже, всіх їх б'є 233 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 З гармати або списом 234 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 Відріже ріг 235 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 І на поріг доставить нам ці кістки 236 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Тож пий, народ, гуляй, народ, І слав наших мисливців 237 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Велике-бо життя живуть І смерті в них великі! 238 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Привіт! 239 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Привіт. 240 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Мене звати Мейзі. 241 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Мейзі Брамбл. 242 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Радий знайомству. 243 00:22:38,666 --> 00:22:42,041 Ти Джейкоб Холланд, який якось убив чотири чудовиська 244 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 за два дні. 245 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Це правда? 246 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Чотири за два дні? 247 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Не вір усьому, що кажуть. Чотири за два дні? 248 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Їх було п'ять. 249 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Я чула… 250 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Я чула, раніше чудовисько могло вийти на берег, 251 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 ухопити леді просто з городу 252 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 і проковтнути! 253 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Але тепер — ні. І це завдяки мисливцям. 254 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Я вважаю, немає шляхетнішої професії. 255 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Я сама з довгого роду мисливців. 256 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 Он як? 257 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Так. Мої батьки були списниками. Служили на Монарху. 258 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 На Монарху. 259 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 То вони… 260 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Так. 261 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Це доля мисливця, так? 262 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Жити великим життям і померти великою смертю. 263 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Ходімо. 264 00:23:39,416 --> 00:23:42,083 То хто за тобою доглядає? 265 00:23:42,166 --> 00:23:45,208 Я живу в дитячому будинку в Ґелстоні неподалік. 266 00:23:45,708 --> 00:23:47,750 Хіба що не зовсім живу. 267 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Бачиш, я втекла. 268 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 І не повернуся. 269 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Бо я іду до твоєї команди. 270 00:23:57,375 --> 00:24:01,250 Ну ні. Мисливський корабель — це не місце для дитини. 271 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Ти потрапив на корабель у моєму віці, і он який ти зараз. 272 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 Ти зброя проти найтемніших створінь природи. 273 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Так написано на сторінці 92. 274 00:24:11,708 --> 00:24:15,500 {\an8}Слухай, малечо, я вправний зі списом, але мені щастило, і не раз. 275 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 Немає гарантій, що доживеш до 92-ї сторінки. 276 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Повір мені. 277 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 А тепер біжи. 278 00:24:24,125 --> 00:24:26,500 Добре. Я поговорю з капітаном Кроу. 279 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 У цього чоловіка справжня влада. 280 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Не підкажете, де капітан Кроу? 281 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Гей! Я теж маю владу. 282 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 -Чуєш? -Ти ж не капітан, так? 283 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Ні, але я капітанський матеріал. 284 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 «Капітанський матеріал»? 285 00:24:46,208 --> 00:24:48,500 Вибач. Звучить смішно. 286 00:24:49,041 --> 00:24:50,666 Тобто я буду капітаном. 287 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Коли-небудь. 288 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Я маю намір потрапити на корабель. 289 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Тож, якщо не заперечуєш, 290 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 обговорю це з Капітаном Зараз, 291 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 а не Капітаном Коли-Небудь. 292 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Гей! Відпусти мене! 293 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Мисливці на чудовиськ мають бути героями. 294 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Так, і зараз я тебе рятую. 295 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Привіт, Роузі. Їхатимеш через Ґелстон? 296 00:25:11,416 --> 00:25:14,666 -Так. -Добре. Випусти її там, не раніше. 297 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 -Якщо тобі не важко. -Добре. 298 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Гей! 299 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Це викрадення! 300 00:25:22,208 --> 00:25:24,250 Ні, люба. Якраз навпаки. 301 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Нова подружка, Джейкобе? 302 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Просто дитина. 303 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 Жахливі створіння ці діти. 304 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 І не кажи. 305 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 А ось і капітан Кроу зі своїми вірними товаришами. 306 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Ваша Величносте, як бачите, море принесло багату здобич. 307 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 І я бачу, ви взяли дорослого бріклбека. 308 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Такий екземпляр заслуговує щедрої винагороди. 309 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Але дечого я не бачу. 310 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 Рога Червоного Буревія. 311 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 Адмірал Хорнаґолд повідомив чутки… 312 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Адмірал Хорнаґолд. 313 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …що ви бачили Червоного Буревія, але припинили погоню 314 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 через певний кодекс. 315 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Корона платить вам не за кодекси. 316 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Вам платять за вбивство чудовиськ. 317 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Скільки ще кораблів буде втрачено через те, що ви впустили Буревія? 318 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Колись це було маленьке королівство з великою ідеєю. 319 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 Відправити мисливців відігнати чудовиськ від наших берегів 320 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 і розпочати нову епоху миру. 321 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 З темних часів минули сотні років, 322 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 але поки Буревій живе, 323 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 люди боятимуться моря. 324 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Тому сьогодні починається нова епоха. 325 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 Корона більше не підтримуватиме мисливців. 326 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Неймовірний, правда ж? 327 00:27:44,958 --> 00:27:47,166 Імператор — найозброєніший корабель, 328 00:27:47,250 --> 00:27:48,583 який спускали на воду. 329 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 Королівський флот просунеться глибоко в незвідане 330 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 та знищить усі морські чудовиська на нашому шляху. 331 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 Не на цій штуці. 332 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 Вона надто глибоко сидить. 333 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 І стаціонарні гармати — марна річ. 334 00:28:02,625 --> 00:28:05,500 І капітан — засранець. 335 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Капітане, вам час іти. 336 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Ваш час вийшов. 337 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Адмірале, 338 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 ви бачили хоч одне чудовисько крім тих, що висять на стелі? 339 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Не відправляйте солдатів помирати на такому кораблі. 340 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Він не для полювання, 341 00:28:24,416 --> 00:28:25,583 як і ви. 342 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Запевняю вас, я не боюся тих чудовиськ. 343 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Тоді ви дурень! 344 00:28:31,666 --> 00:28:34,375 І ви потопите із собою багатьох гарних моряків! 345 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Генералко, проведіть мисливців. Ми з ними закінчили. 346 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Ми, мисливці, проливали кров, 347 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 поки ви ховалися за стінами 348 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 й малювали лінії на картах. 349 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Ви боягузи, більшість із вас! 350 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Генералко, помістіть капітана під арешт, 351 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 а Невідступного переведіть у резерв. 352 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Чекайте! 353 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Ваша Милосте. 354 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 Капітан відомий своєю вдачею, 355 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 але його талант мисливця добре вам послужив. 356 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Він відкрив моря 357 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 і зробив вашу імперію заздрістю всього відомого світу. 358 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 Я вважаю, світу досі потрібні мисливці. Доведіть, що я помиляюся. 359 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Дайте нам ще один шанс із Буревієм. 360 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 Якщо вполюємо, 361 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 ви додержите слова й ми продовжимо співпрацю. 362 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Якщо Буревія уполює Імператор, 363 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 можете розібрати Невідступного на брухт, 364 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 а дні мисливців лишаться в минулому. 365 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 У будь-якому разі 366 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 ви виграєте. 367 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Я був би радий такій нагоді. 368 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Отже, у нас змагання. 369 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Готуйтеся. 370 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Марш. 371 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Ми візьмемо Буревія і доставимо його вам. 372 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Дні мисливців не закінчилися. 373 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Навіть близько. 374 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Дістанемося Дреґморра й підемо западинами. 375 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 Будемо готові до бою, палуби чисті, кремені заточені, ядра свіжі. 376 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 Шкура Буревія буде товстою. 377 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 Потрібні довгі списи. 378 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 Від лучників користі не буде, 379 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 але в нас купа зарядів для туші. 380 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 Підсмажимо його й гайнемо кататися. 381 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 Очікуйте чогось такого. 382 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Ми готові, капітане. Ми візьмемо червоного демона. 383 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Бо ми мисливці. 384 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 І ми докладемо всіх наших умінь 385 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 і всієї люті до полювання на це чудовисько. 386 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 Тоді настане справедливість! 387 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Але це буде не кінець цього великого корабля. 388 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Бо ще ніхто не плавав далі Дреґморра. 389 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Ніхто не знає, яка небезпека чекає 390 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 у жахливому невідомому. 391 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Але саме цей корабель 392 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 під командуванням Джейкоба Холланда простромить темряву. 393 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Тож вип'ємо за успішне полювання 394 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 і за багато майбутніх. 395 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 Що це було? 396 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 -Це з бочки? -Що це? 397 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Ти сховалася? 398 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Я сховалася. 399 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Ти сховалася. 400 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Я… 401 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Так. 402 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Висадимо тебе в найближчому порту. 403 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Ми йдемо по Буревія, нам тут не потрібно бешкетування дитини. 404 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Хто така? 405 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Мене звати Мейзі Брамбл, 406 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 а вам називатися ні до чого. 407 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Вас ковтали цілим, 408 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 стріляли в серце та різали на шматки. 409 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 Але черви вас не з'їли й пекло не прийняло, тож ви тут! 410 00:32:15,750 --> 00:32:19,291 Гордий командир другого за величчю мисливського корабля, 411 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 який носили води. 412 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 Другий за величчю? 413 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 Дозволь спитати, який же перший? 414 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Я схиляюся до Монарха, 415 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 бо на ньому служили мої батьки. 416 00:32:31,916 --> 00:32:32,958 Зрозуміло. 417 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Отже вони померли героями, так? 418 00:32:37,000 --> 00:32:37,875 Так. 419 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Гарна дитина. 420 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 -Дуже жвава. -Але капітане… 421 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Саро, прийми її до себе. 422 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Так, капітане. 423 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Вітаю, Капітане Коли-Небудь. 424 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Спатимеш тут. 425 00:33:26,875 --> 00:33:29,666 Ти Сара Шарп. 426 00:33:33,000 --> 00:33:35,708 Кажуть, немає вірнішого першого помічника… 427 00:33:35,791 --> 00:33:36,833 Досить. 428 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Я чула твої промови, панно. 429 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Мої промови допомогли лишитися на кораблі. 430 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Ти на кораблі, бо капітан Кроу не зупинятиметься висадити тебе. 431 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Полювання понад усе. 432 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Тож прояви цілковиту покору. 433 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Інакше начувайся, 434 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 бо я тобі влаштую життя, гірше за смерть. 435 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Ти неймовірна. 436 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}МОРЕ ДРЕҐМОРР 437 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 Ми вночі оминули Ромоперцевий Острів. 438 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Дісталися Дреґморра. 439 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Так, і скоро знайдемо чудовисько. 440 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Цікаво, мені не потрібно щось більше? 441 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Гей, де ти взяла ножа? 442 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Мені дала Сара, бо тепер я мисливиця. 443 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 -Мисливиця, якій треба в ліжко. -Але я зовсім не хочу спати. 444 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Я на Невідступному з капітаном Кроу. 445 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 Картинки з моєї книжки ожили 446 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 та здійснюють криваву помсту! 447 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Усе, іди спати. 448 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Так, капітане. 449 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Ми вб'ємо цю потвору, правда? 450 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 Нам зроблять статуї. 451 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Уб'ємо, так. Тепер спати! 452 00:35:16,166 --> 00:35:17,833 З монстрами я впораюся. 453 00:35:17,916 --> 00:35:20,625 Але ця ось зажене мене в могилу. 454 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 Пам'ятаєш, що кодекс пов'язує нас із тими, що були до нас, 455 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 і тими, що будуть після? 456 00:35:29,875 --> 00:35:31,666 Я бачу в ній вогонь. 457 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 Такий, як бачив у тобі. 458 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 Бийте збір! 459 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Готуймося! 460 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Сьогодні ми це зробимо! 461 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 Бойова готовність! 462 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 Узяти грот на гітови! 463 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Прив'язуйте гарпуни! Зараз покатаємося! 464 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Пішов на брашпиль! 465 00:36:15,875 --> 00:36:16,833 Брас! 466 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 Океан прислав найгірше своє створіння, тож відправимо його назад. 467 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Стрільці, заряди для туші! 468 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Захищайте борт. 469 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Так, убивці риби! 470 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Ми здолали цей шлях заради доброї битви й… 471 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Джейкобе! 472 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Що відбувається? 473 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Мейзі, іди назад у каюту. 474 00:36:56,041 --> 00:36:57,041 Іди. 475 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Не підходь до вікна. 476 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Швидше! 477 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Вогонь! 478 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Це наш шанс. Списи! 479 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Зачепили. Тепер ми його порвемо. 480 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 Усі вітрила, пані Меріно! 481 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Реї прямо! Підняти вітрила! 482 00:38:13,583 --> 00:38:16,916 Він битиметься із самим вітром, доки сили не закінчаться. 483 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Тікай, дияволе! Кінець тобі! 484 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Капітане? 485 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Попався. 486 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Корабель не витримає. 487 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Треба перерізати канати. 488 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Я ніколи не тікав від битви й не втечу зараз. 489 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Ми повинні! 490 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 Навіть мертвий він потягне нас на дно! 491 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Настав твій час, дияволе. 492 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Мейзі Брамбл, переріжеш канати — я вб'ю тебе за боягузтво! 493 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Джейкобе, зупини її! 494 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Джейкобе! 495 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Давай її сюди! 496 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 -Що ви робитимете? -Я сказав, давай її сюди! 497 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 -Вона ще дитина. -Я віддав тобі наказ! 498 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Будь ласка, капітане. 499 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Давай її сюди. 500 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Джейкобе! 501 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Ми тут помремо? 502 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Ні. 503 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Ну, так. 504 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Чудовисько нас пережує, 505 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 чи ми повільно перетравимося в кислоті? 506 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Я не знаю, Мейзі. Для мене це зовсім нове. 507 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Хіба ти не полював на них усе життя? 508 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Ми їх убиваємо, подруго. Ми їх не вивчаємо. 509 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Здається, час починати. 510 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Джейкобе, а якщо чудовисько тебе проковтне? 511 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Обріжеш мотузку. 512 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 -Що ти робитимеш? -Я його вб'ю. 513 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Уб'єш? Як? 514 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Не знаю. Розхитаюся і проштрикну його. 515 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Не хочу багато думати. Просто вб'ю. 516 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Я щось сумніваюся. 517 00:45:27,625 --> 00:45:31,708 Я Джейкоб Холланд, пам'ятаєш? Я вбив п'ять чудовиськ за два дні. 518 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 А це просто чергове чудовисько. 519 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Має бути інший вихід! 520 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Боюся, ні, подруго. 521 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 А можеш убити його зсередини? 522 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Тримайся, подруго. 523 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Джейкобе! 524 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Ні, чекай! 525 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Чекай, Джейкобе! Ні! 526 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Стій! 527 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Прокляття. 528 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Ти міг мене вбити! 529 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Це я міг тебе вбити? 530 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Усе навпаки, подруго. 531 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Я мав таку нагоду, а ти все зіпсувала. 532 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 Таку нагоду? 533 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Я, мабуть, дивилася інший бій. 534 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Я б не бився взагалі, якби ти не перерізала канати. 535 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 Це ми їх перерізали. 536 00:48:50,875 --> 00:48:53,250 Ні, перерізала ти. 537 00:48:53,333 --> 00:48:55,000 Ти мене не спинив, правда ж? 538 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Це не те саме. 539 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Та хіба? 540 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Ні. 541 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Нам би знайти укриття. 542 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Підкріпися. 543 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Вранці вирушаємо. 544 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 КАЗКИ КАПІТАНА КРОУ ТА НЕВІДСТУПНОГО 545 00:50:04,791 --> 00:50:08,416 У моїй книзі написано, що чудовиська виходили просто на берег. 546 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Ніде не було безпечно. 547 00:50:11,666 --> 00:50:12,666 Це правда? 548 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Звісно, це правда. 549 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Ти це бачив? 550 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Це було ще до мене, але всі знають, що це правда. 551 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 А якщо все було не так погано, як кажуть? 552 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Тобто, море — їхній дім. 553 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Це ми на нього полювали, хіба ні? 554 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 Що якби ми просто дали їм спокій? 555 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Ми вбиваємо їх, бо вони вбивають нас. 556 00:50:37,125 --> 00:50:42,833 Нагадати тобі, хто забрав твоїх батьків? Чому вони не дали чудовиськам спокій? 557 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Я… 558 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 не знаю. 559 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Ти розгубилася. 560 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 Твої батьки померли героями. 561 00:50:52,583 --> 00:50:54,250 Я хочу в це вірити, 562 00:50:55,041 --> 00:50:59,708 але, можливо, можна бути героєм і однаково помилятися. 563 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 Це абсолютно… 564 00:51:06,125 --> 00:51:09,125 -Це безглуздо. -Чому Червона нас проковтнула? 565 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 О, воно вже Червона? 566 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 «Вона», не «воно». 567 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Я думаю, це вона, і думаю, вона захищала нас від Кроу. 568 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 Ти надто заступаєшся за чудовисько. 569 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 Він цілився в тебе, і він… 570 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Він цілився в тебе, крізь мене. 571 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 Бо ти перерізала канати. 572 00:51:24,708 --> 00:51:26,625 І я не хочу сперечатися, ясно? 573 00:51:26,708 --> 00:51:29,708 Бо не хочу притягувати купу чудовиськ 574 00:51:29,791 --> 00:51:30,833 цього острова, 575 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 на якому мене б не було, якби ти не перерізала канати! 576 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Отже ми не сперечаємося. 577 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 Що тоді? 578 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Я зберу припаси. 579 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Відвезу тебе в Ґелстон, і коли повернуся на корабель, 580 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 ми закінчимо те, що почали. 581 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Не дай себе вбити там. 582 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Нічого не обіцяю. 583 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Джейкобе. 584 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Обіцяй. 585 00:52:08,208 --> 00:52:09,041 Гаразд. 586 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Обіцяю. 587 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Капітане, 588 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 чудовисько зникло. 589 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Ми не можемо лишатися тут. 590 00:52:45,666 --> 00:52:47,458 Те створіння забрало Джейкоба. 591 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 І я хочу його вбити так само, як і ви, 592 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 але ми затонемо, якщо не підемо в порт. 593 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Ми не встигаємо викачувати воду. 594 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 А латка весь час злітає. 595 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Якщо ми лишимося тут, затонемо. 596 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Установіть курс на острів Мукеш. 597 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 -Але найближчий порт… -Мукеш! 598 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Або Мукеш, або океанське дно. 599 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Ви що, збираєтеся відвідати Ґвен Баттербі? 600 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Капітане, її товари обходяться дуже дорого. 601 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Угоди з подібними їй проти кодексу мисливців. 602 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 Чхати, який кодекс дозволить мені помститися! 603 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Немає статуту, вищого за мій. 604 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Я скористаюся методами Баттербі. Усім, що буде необхідно. 605 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Я розколю саме море 606 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 і знищу все, що плаває, лазить і вивертається. 607 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Але я помщуся. 608 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Я помщуся. 609 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Вітрила на новий курс! 610 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Повний уперед! 611 00:55:09,666 --> 00:55:10,875 Привіт, маленький. 612 00:55:37,416 --> 00:55:39,375 Вони не такі вже й погані. 613 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Що ти робиш? 614 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Я… 615 00:55:53,333 --> 00:55:56,625 боюся, будь-яка моя відповідь тебе засмутить. 616 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Можливо, твоя правда. 617 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Не ворушися. 618 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 Пробач, 619 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 я завжди хотіла домашню тварину. 620 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Це не домашня тварина. 621 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 Це чудовисько, і ми його не лишимо. 622 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Але я вже дала йому ім'я. 623 00:56:14,458 --> 00:56:16,291 Дай угадаю. Синій. 624 00:56:18,666 --> 00:56:21,000 Того ти назвала Червона. Цього Синій. 625 00:56:21,083 --> 00:56:24,458 Скоро буде веселка тварин, які хочуть нас з'їсти. 626 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Але він такий милий! 627 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Поглянь на цю мордочку. 628 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 У нас із тобою різні уявлення про миле. 629 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Ні! 630 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 Дістанемося Ґелстона — 631 00:56:38,166 --> 00:56:41,833 знайду тобі кота, назвеш його Сірим чи Білим. 632 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 Або навіть Рудим. 633 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 Такий молодий, а такий злий. 634 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 Така доросла, а такі дитячі спокуси. 635 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 Домашні тварини не дитяча спокуса. 636 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 Багато людей мають тварин. 637 00:56:53,000 --> 00:56:57,916 Не таких, що відкладуть тобі в рот яйця, які вилупляться й розірвуть твої груди. 638 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Які подробиці. 639 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Я багато чого бачив, ясно? 640 00:57:04,500 --> 00:57:07,958 Ми не знаємо, що він уміє. Нічого не знаємо про острів, 641 00:57:08,041 --> 00:57:10,125 окрім того, що треба звідси тікати! 642 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Нам краще йти. 643 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Може, вони прив'язалися до нас, як гуси. 644 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Мене непокоїть матінка гуска. 645 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Ось і вона. Ходімо, подруго. 646 00:58:34,291 --> 00:58:35,875 Тримай кермо. 647 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Якщо дістанемося Ромоперцевого острова, зможемо сісти на корабель. 648 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 У Дреґморрі повно чудовиськ, але не хвилюйся. 649 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Я почую чудовисько за милю. 650 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Я трохи втратив пильність. 651 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Джейкобе! 652 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Тримайся, Мейзі! 653 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Мейзі. 654 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Мейзі. 655 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Мейзі! 656 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Мейзі! 657 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Молодець. 658 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Треба повертатися. 659 01:02:13,083 --> 01:02:15,875 -Ми не зможемо. -Дивлячись як швидко черпати. 660 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 Може, Червона нас відвезе? 661 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Назад на острів? 662 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Ні, додому! 663 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Ти взагалі не тямиш. 664 01:02:32,083 --> 01:02:34,291 Вона ж врятувала нас від тієї істоти? 665 01:02:34,375 --> 01:02:35,583 Стривай… Вона… 666 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Ти… 667 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Думаю, це я нас урятував. 668 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Я кинув… Черпай! Вода затікає! 669 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Гей! 670 01:02:47,250 --> 01:02:48,416 Червона! 671 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Бачиш цього маленького? 672 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Це ти. 673 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Ти марнуєш свій час. 674 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 А це я. 675 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 А це ось — він. 676 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Влаштовуєш лялькову виставу? Ми тонемо. 677 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Нам треба дістатися туди. 678 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Цікаво, чи не могла б ти нас відвезти? 679 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Якщо вона і зрозуміла, допомагати не хоче. 680 01:03:37,625 --> 01:03:39,875 З іншого боку, вона тебе не з'їла. 681 01:03:39,958 --> 01:03:41,833 Тепер черпай. 682 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Я ж казала, що вона не чудовисько! 683 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 Джейкобе, світ великий. 684 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 І ти не можеш знати всього. 685 01:04:52,916 --> 01:04:56,000 Якщо йти правильним курсом, будемо там за три дні. 686 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Гаразд, чудовисько. Треба повернути. 687 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Чуєш? Можеш повернути? 688 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Можеш узяти право руля? 689 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Направо. 690 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Направо, дурна тварюко. Направо. 691 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 -Можеш повернути направо? Туди! -Кричи хоч увесь день. 692 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Вона тебе не розуміє. 693 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Ні, вона розуміє. 694 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Просто поводиться як чудовисько. 695 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Треба взяти до правого борту. 696 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Туди, куди я вказую. Це правий борт. Право. 697 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Більше направо. Бачиш? Туди, так! 698 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Поверни направо, кляте морське чудовисько! 699 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Ти не могла б трохи повернути? 700 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Ось так, бачиш? 701 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Так! 702 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Дякую, дівчинко! 703 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 Не так і важко. 704 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Вона не домашня тварина. Не втрачай пильності, чуєш? 705 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Заспокойся, капітане. Вона наша подруга. 706 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 -Так, поки не голодна. -Ти можеш… 707 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}МОРЕ ДРЕҐМОРР 708 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 -Це Невідступний? -Що вони роблять на Мукеші? 709 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Капітане! 710 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Нам це не потрібно. Ми мисливці. 711 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 Лише якщо вб'ємо його. 712 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Я знаю, чому ти тут, капітане. 713 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Бачиш, причина завжди та сама. 714 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 І я можу дати те, що тобі потрібно. 715 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Отруту достатньо потужну, щоб убити найбільше чудовисько, 716 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 і зброю достатньо сильну, щоб доставити її глибоко. 717 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Капітане, ти ж знаєш, що про мене кажуть? 718 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Що ті, хто приходять до Ґвен Баттербі, отримують бажане, 719 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 але після того не мають жодного доброго дня. 720 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 І однак ти тут. 721 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Я не вірю в ці забобони. 722 01:09:40,041 --> 01:09:43,166 Ні, звісно, не віриш. 723 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Але повіриш. 724 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 Це мій найжахливіший витвір. 725 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Я його кличу Божою десницею. 726 01:09:59,458 --> 01:10:02,833 -Чого це буде мені варто? -Усього, капітане. 727 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Я забираю все. 728 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 То що, ми домовилися? 729 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Знаєш, я звик до більших мішеней. 730 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Час вечеряти! 731 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Тут сказано, у темні часи 732 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 чудовисько зруйнувало місто на березі Кра-Зуль. 733 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Але ми повністю обійшли той берег, і я не бачив там жодного міста, 734 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 зруйнованого чи ні. 735 01:13:16,541 --> 01:13:19,500 І ми не кажемо «гар» так часто. 736 01:13:19,583 --> 01:13:21,958 Тут ми на кожній сторінці кричимо «гар». 737 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Це ж нісенітниці. 738 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Це ти так кажеш. 739 01:13:26,541 --> 01:13:28,333 Але книга каже інакше, 740 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 а вона переживе нас обох. 741 01:13:32,208 --> 01:13:36,333 Отже люди віритимуть, що чудовиська руйнують неіснуючі міста, 742 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 а мисливці люблять казати «гар». 743 01:13:42,875 --> 01:13:44,291 Але якщо це неправда, 744 01:13:45,916 --> 01:13:48,166 як дізнатися, що правда? 745 01:13:48,250 --> 01:13:49,875 І чи морські чудовиська 746 01:13:49,958 --> 01:13:52,583 хапали леді просто з городу? 747 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 І чи були ці темні часи? 748 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Можливо, вони не починали цієї війни. 749 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 Можливо, але… 750 01:14:03,916 --> 01:14:05,250 навіщо це нам? 751 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Такий шторм і корабель потопить. 752 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Я б сказала, тут затишніше. 753 01:15:11,250 --> 01:15:12,291 Так. 754 01:15:12,791 --> 01:15:14,125 Тут затишніше. 755 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Я не знаю, як почалася війна. 756 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Можливо, головне — як вона закінчиться. 757 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Кривавий місяць. 758 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Баттербі дивиться. 759 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 Честь — це валюта мисливців. 760 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 У справах з нею честі немає. 761 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Так. Буде плата, 762 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 і нею буде корабель і страждання всіх на борті. 763 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Саро! 764 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Дивися. 765 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Рідлбеки. 766 01:17:14,416 --> 01:17:17,708 Так. Вони не заходять так далеко на північ. 767 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Хіба що від чогось тікають. 768 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 Рідблеки бояться лише одного. 769 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 Буревія. 770 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Пані Меріно, ставайте на новий курс. Південь, будь ласка. 771 01:17:41,125 --> 01:17:42,708 Повз Ромоперцевий острів. 772 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Так, капітане. 773 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Ви його чули! Підняти вітрила! 774 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Вибирай ходом! 775 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Усі, вибирай ходом! 776 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Ми тебе знайдемо. 777 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 І знайдемо скоро. 778 01:18:12,291 --> 01:18:13,833 Це більше не ти. 779 01:18:14,625 --> 01:18:19,166 Ти не Джейкоб Холланд, що вбив чотири чудовиська за два дні. 780 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Їх було п'ять. 781 01:18:20,208 --> 01:18:23,416 Ти Джейкоб Холланд, що став другом чудовиську, 782 01:18:23,500 --> 01:18:24,708 урятував мене 783 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 і привів нас на Ромоперцевий острів. 784 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Ми змогли. 785 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Далі Червона не піде. 786 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Їй буде небезпечно за Дреґморром, 787 01:18:42,583 --> 01:18:44,500 але ми можемо сісти на корабель. 788 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 І що тоді? 789 01:18:48,208 --> 01:18:51,333 Тоді я тебе відвезу в Ґелстон, так? 790 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 А ти? 791 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Ґелстон — це місце. 792 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Це не родина. 793 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Я не повернуся туди, а ти не повернешся на той корабель. 794 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Тож у тебе є лише я. 795 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 А в мене є лише ти. 796 01:19:21,208 --> 01:19:23,125 І здається, це не так і погано. 797 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 То що скажеш? 798 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Спробуємо? 799 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 Тобто… 800 01:19:38,625 --> 01:19:40,000 Тобто як сім'я? 801 01:19:40,625 --> 01:19:41,500 Звісно. 802 01:19:42,333 --> 01:19:43,666 Не знаю. 803 01:19:44,583 --> 01:19:49,833 Може, якщо довго удавати, відчуватиметься по-справжньому? 804 01:19:53,125 --> 01:19:55,416 Не зважай. Це тупо. 805 01:19:56,500 --> 01:19:58,833 Ти що, уявляєш нас на фермі? 806 01:19:58,916 --> 01:20:01,000 Я ж сказала не зважати, дурненький. 807 01:20:01,625 --> 01:20:02,875 Тому не зважай. 808 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Просто… Не думаю, що я… 809 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 У тебе щось у вухах? 810 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Гаразд. 811 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Гадаю, час збиратися. 812 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Ну, дівчинко, це була неймовірна пригода. 813 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 І дякую за те, що ти зробила, 814 01:20:46,583 --> 01:20:48,208 але час повертатися додому. 815 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 І я обіцяю більше ніколи не полювати на морських чудовиськ. 816 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Більше не полювати на чудовиськ! 817 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Чекай. 818 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Гаразд. 819 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Більше ніколи! 820 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Ніколи! 821 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Боже! 822 01:21:32,000 --> 01:21:35,125 Слухай, ти ж розумієш, що я хочу сказати? 823 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 Це символічний жест. 824 01:21:40,041 --> 01:21:42,625 Думаю, вона розуміє. 825 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Гаразд. 826 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Час додому. 827 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Усе, дівчинко. 828 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Іди додому. 829 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Червона? 830 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Червона! 831 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 О ні. 832 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 ІМПЕРАТОР 833 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Потрібна допомога. 834 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Червона, послухай. 835 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Просто йди. 836 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Битва не потрібна. 837 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Ні, Червона. Іди. 838 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 -Іди, Червона. Нехай собі. -Червона, нам треба йти. 839 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Будь ласка! 840 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Ні, Червона! Ні! 841 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Червона! Повернися! 842 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Усі до зброї! 843 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Вогонь! 844 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Мейзі! 845 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Ні, Червона! Зупинися! 846 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Мейзі! 847 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Мейзі! 848 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Подруго, ти як? 849 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Із Червоною все добре? 850 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Тримати позиції! 851 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 Назад, чудовисько. 852 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Не чіпай її. 853 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Це Червоний Буревій. 854 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 Звіра подано! 855 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Ні, подруго. 856 01:25:50,875 --> 01:25:52,083 Тут нічого не вдієш. 857 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Вона не мусить цього робити. 858 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Ні. Мусить. 859 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Готуйте Божу десницю! 860 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Ось і розплата. 861 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 За всіх, кого втратили. 862 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Я б'ю тебе, дияволе! 863 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Не опирайся. 864 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Інакше отрута діятиме швидше. 865 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Я не хочу твоєї смерті. Поки ні. 866 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Не раніше, ніж тебе увічнять у замку Уайтрок. 867 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Капітане, можливо, розумніше дозволити отруті завершити роботу. 868 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Ні, Саро. 869 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Я дав обіцянку королю і королеві. 870 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 Але не хвилюйся. 871 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Там не лишилося сил битися. 872 01:28:23,416 --> 01:28:25,041 Лишилися. 873 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Підняти ліселі! 874 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 До правого борту, капітане. Там човен! 875 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Чекай! 876 01:28:44,166 --> 01:28:45,500 Заради всього святого. 877 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Джейкоб. 878 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Зрозуміло. 879 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 Цікава історія, Джейкобе. 880 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 Мисливець, що подружився із чудовиськом. 881 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 З тим, що позбавило мене ока. 882 01:29:37,375 --> 01:29:39,041 Що мені з тобою робити? 883 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Те створіння і я… 884 01:29:43,416 --> 01:29:44,625 ми… 885 01:29:46,500 --> 01:29:47,708 порозумілися. 886 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Уклали перемир'я. 887 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Але перемир'я не буває без війни. 888 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 Те, що там сталося, — ніщо порівняно із сотнями років війни. 889 01:30:02,875 --> 01:30:04,541 Я завжди знав, хто я. 890 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 Я син капітана, який був сином капітана. 891 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 І якщо ми народжені битися, то боже мій, давайте битися. 892 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Тоді ми пройдемо випробування і здобудемо свою велич. 893 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Тож я питаю тебе, Джейкобе, мій сину, 894 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 чи ти мені ворог? 895 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Відпустіть її! 896 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Дуже спритна. 897 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Спокійно, подруго. Спокійно. 898 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Ось так. 899 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Допоможи Червоній. 900 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Вона наша подруга. 901 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Мені шкода. 902 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Їй треба відпочивати. 903 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Я поверну тебе в Ґелстон. 904 01:31:05,041 --> 01:31:06,000 Будеш у безпеці. 905 01:31:06,541 --> 01:31:09,291 Проживеш гарне довге життя. 906 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Але спершу завітаємо в замок Уайтрок. 907 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 На зустріч із королем і королевою. 908 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Джейкобе, тобі не завадить випити. 909 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 З поверненням, хлопче. 910 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Раді тебе бачити. 911 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Дуже раді бачити. 912 01:31:48,583 --> 01:31:49,958 Джейкобе, ти вдома. 913 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Вип'ємо за всі пригоди, що чекають на тебе 914 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 як на капітана Невідступного. 915 01:32:19,458 --> 01:32:21,125 До тебе повертаються сили. 916 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Надто пізно. 917 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Можливо. 918 01:32:27,541 --> 01:32:29,916 Те, що роблять із Червоною, неправильно. 919 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Вона нас урятувала. 920 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Повір мені, будь ласка. 921 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Я тобі вірю. 922 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 То допоможи їх зупинити. 923 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Я билася із чудовиськами все життя 924 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 і бачила таке, чого не забути. 925 01:32:50,208 --> 01:32:52,333 Цей корабель — усе, що я маю. 926 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Немає першого помічника, відданішого за Сару Шарп. 927 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 Кроу зміг! У нього Буревій! 928 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Увесь світ знатиме, що ми зробили, мій хлопчику. 929 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Цей корабель, твій корабель, житиме. 930 01:33:52,375 --> 01:33:54,000 Ніщо його не зупинить. 931 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Синій! 932 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Хай кіт так спробує. 933 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Відчиніть ворота! 934 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 ІСТОРІЯ МОРСЬКИХ ЧУДОВИСЬК 935 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 ТЕМНІ ЧАСИ 936 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 ТРІУМФ НАД ЗВІРОМ 937 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Це були вони! 938 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Дівчинко. 939 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Не хвилюйся, Червона. Я тебе витягну. 940 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Що це таке? 941 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Чому всі… 942 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Він зміг! У нього Червоний Буревій! 943 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 Досить, пані Меріно. 944 01:36:04,916 --> 01:36:06,041 Ви чули капітана. 945 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 Кидайте якір. 946 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Капітане Кроу. 947 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Схоже, у нас є переможець. 948 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 Коли я востаннє відвідував Уайтрок, 949 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 ви мені сказали, що дні мисливців минули. 950 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Але Імператор не впорався з чудовиськом. 951 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Усе ваше багатство та влада — 952 01:36:53,125 --> 01:36:59,000 усе це ніщо порівняно з люттю мисливця. 953 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 І це Невідступний прокладе шлях 954 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 у Дреґморр і далі. 955 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 І ходитиме, доки кістки останнього чудовиська 956 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 не опиняться на дні моря! 957 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Капітане! 958 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Джейкобе, 959 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 іди на корабель. 960 01:37:33,625 --> 01:37:35,250 Я не можу вам дозволити. 961 01:37:36,791 --> 01:37:38,291 Хлопче, ти мене ганьбиш. 962 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 Як ганьбиш усіх мисливців, які були до мене. 963 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Усі вони померли героями. 964 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Так, вони були героями. 965 01:37:49,166 --> 01:37:52,416 Але можна бути героєм і все одно помилятися. 966 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Тепер віддайте мені списа. 967 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Я вважав тебе сином. 968 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Але я тебе не знаю. 969 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Я дав тобі все! 970 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Дав тобі життя! 971 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Ти поклав спис 972 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 і думаєш, що це зробило тебе сильним. 973 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Але ти відвернувся від своїх. 974 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 -Джейкобе! 975 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Треба було дати тобі більший ніж. 976 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Мисливці привели чудовисько в саме серце нашого королівства. 977 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 Заради королеви, заради всього доброго! 978 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 Убийте його! 979 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Гарматники! На позиції! 980 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Готуйся стріляти! 981 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Геть з дороги, дурні! 982 01:41:04,916 --> 01:41:06,208 Зупинися! 983 01:41:32,333 --> 01:41:35,791 Якщо ти це зробиш, кінця не буде. 984 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Більше ніякого полювання на монстрів! 985 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Неймовірно. 986 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Молодець, дитино. 987 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Я ще не закінчила. 988 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Наші книги, 989 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 наша історія — 990 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 це брехня. 991 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Я не вірю, що чудовиська загрожували нашим берегам. 992 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Це була лише казка. 993 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Яку розповідали вони! 994 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Що? 995 01:43:27,416 --> 01:43:31,958 Вони поколіннями казали нам ненавидіти чудовиськ 996 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 і відправляли мисливців знищувати їх. 997 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Чудовиська навчилися боятися нас і ненавидіти, 998 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 тож вони давали відсіч! 999 01:43:42,458 --> 01:43:46,083 Хто ти така, щоб зводити наклеп на короля і королеву? 1000 01:43:46,166 --> 01:43:47,958 Ти не маєш права говорити! 1001 01:43:48,041 --> 01:43:50,166 Я маю повне право! 1002 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Я з довгого роду мисливців, що померли вашою великою смертю! 1003 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 Ваше королівство збудували їхньою кров'ю. 1004 01:44:02,750 --> 01:44:03,791 І їхньою кров'ю! 1005 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Досить! Генералко, командуйте. 1006 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Цю війну почали королі й королеви, що були раніше. 1007 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 І з кожною брехнею їхня імперія росла. 1008 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Тепер ці ось стоять на тому самому виступі й розповідають ту саму брехню. 1009 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Через жадібність. 1010 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Генералко! 1011 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Нехай це скінчиться. 1012 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Нехай скінчиться! 1013 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Послухайте її! 1014 01:44:44,916 --> 01:44:46,500 Відпустіть чудовисько! 1015 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Послухайте дитину! 1016 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Тепер я закінчила. 1017 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Усе, Червона. 1018 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Нам краще йти. 1019 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Що ви робите? 1020 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Вогонь! 1021 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 Ваша королева вимагає! 1022 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Генералко, нам не треба стріляти? 1023 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Сержанте, мій брат був на Монарху. 1024 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 І я хочу знати, як почалася ця війна. 1025 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Боляче, правда? 1026 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Ти навіть не уявляєш. 1027 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 Тоді було врятовано два життя. 1028 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 Чоловіка й чудовиська. 1029 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 Так світ почав змінюватися. 1030 01:46:36,291 --> 01:46:38,916 Кораблі більше не плавали в Дреґморр. 1031 01:46:39,791 --> 01:46:43,000 І таємниці поза ним лишилися непорушними. 1032 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Але я не надто про це думаю. 1033 01:46:52,416 --> 01:46:57,875 Червона в безпеці, а я все необхідне маю тут. 1034 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Я проживу велике життя. 1035 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}Капітан Кроу — народний герой Тримає море чистим 1036 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Він ріже, б'є, зубами рве Чудовиська барвисті 1037 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Стріляє, ріже, всіх їх б'є З гармати або списом 1038 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}Відріже ріг і на поріг Доставить нам ці кістки 1039 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Тож пий, народ, гуляй, народ, І слав наших мисливців 1040 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}Велике-бо життя живуть І смерті в них великі! 1041 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}Піднімем келих вгору За Кроу, що без ока 1042 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Піднімем келих вгору Поки ми маєм волю 1043 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 {\an8}Капітан Кроу досі здоров 1044 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 {\an8}І не боїться ворогів 1045 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}Бо стріляли його Топили його 1046 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}І вбивали 50 разів 1047 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}Вбивали 50 разів Та він вижити зумів 1048 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}Полює на чудовиськ він Поки не вб'є усіх 1049 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Тож пий, народ, гуляй, народ, І слав наших мисливців 1050 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}Велике-бо життя живуть 1051 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}І смерті в них великі! 1052 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Переклад субтитрів: Ольга Галайда