1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX SUNAR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 "Uyku saati beraberinde kâbusları getirdiği için 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,375 bir zamanlar çocuklar geceden korkardı. 6 00:01:30,000 --> 00:01:35,333 O kara günlerde, korkunç deniz canavarları kıyılarımızı talan ederdi 7 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 ve hiçbir gemi denizde güvende değildi. 8 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Ama avcılar sayesinde o günler sona erdi. 9 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Bugün bu yiğit savaşçılar ufkun ötesinde canavarlarla savaşarak 10 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 denizleri bu kâbus yaratıklardan kurtarmak için canlarını riske atıyorlar. 11 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 Bu av gemilerinin en büyüğü Inevitable… 12 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 Avcıların en yücesi ise Kaptan Crow'dur!" 13 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Kaptan Crow! 14 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Ben Kaptan Crow'um. Seni leş kokulu canavar! 15 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Bana bak. 16 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Bu masalı kim okuyor? 17 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 Eyvahlar olsun! 18 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Bu ne? 19 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Işıklar söneli bir saat oldu. Öldüreceksiniz beni. 20 00:02:15,250 --> 00:02:17,333 -Hadi. Herkes yatağa. -İlla şart mı? 21 00:02:17,416 --> 00:02:19,333 Maisie hanım, 22 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 kral ve kraliçe siz avcı yetimlerine iyi niyetlerinden sahip çıkıyor. 23 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Ev kurallarına uymayınca onlara saygısızlık etmiş oluyorsunuz. 24 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 O yüzden başka teşebbüste bulunmak yok, değil mi? 25 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Tabii ki yok. 26 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Yolunuz açık olsun tayfam. 27 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 Unutmayın, 28 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 şanlı yaşayın, 29 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 şanlı ölün. 30 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Güle güle Maisie! 31 00:03:09,125 --> 00:03:12,208 -Güle güle! Seni özleyeceğiz! -Yarın görüşürüz! 32 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Herkes görev başına! 33 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Hep birlikte! 34 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Vira! 35 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Halatlara asıl! 36 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 -Nerede gördün? -Tam ileride Jacob. 37 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Emin misin? 38 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Evet, kızıl kuyruklu. Gördüklerimin en büyüğü. Hemen yüzeyde. 39 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 O zaman gün bugündür. 40 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 Kızıl Fırtına bu. 41 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Adım gibi eminim. 42 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Gördün mü? 43 00:04:17,041 --> 00:04:18,625 Kuşlar peşinden gidiyor. 44 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 -Savaşmak için onca yoldan geldik. -Ve savaşacağız evlat. 45 00:04:22,791 --> 00:04:27,291 O yaratık gözümü alalı 30 yıl oldu. Şimdi intikam sırası bende. 46 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Hayhay. 47 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Evet, 48 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 Rom Biber Adası'nı geçtik. 49 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Dregmorr Denizi'ne doğru gidiyor. 50 00:04:40,375 --> 00:04:44,333 Denizlerin en büyük, en korkunç canavarı ile savaşacaksak 51 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 sonrayı beklememek en iyisi. 52 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Sonrası olmayabilir. 53 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Halat çek! Halatlara asılın! 54 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Kaptan! 55 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Başka bir av gemisi saldırı altında! 56 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 Jim Nicklebones'un gemisi. 57 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 -Bir brickleback bulmuş galiba. -Bence yaratık onu bulmuş. 58 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Ona yardım etmeliyiz. 59 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Rotamız nedir Kaptan? 60 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 -Tam yol ileri. -Ne? 61 00:05:25,041 --> 00:05:29,583 Jim Nicklebones dediğinin yarısı kadar iyi denizci olsaydı bu hâle düşmezdi. 62 00:05:29,666 --> 00:05:31,625 Kaptan, düsturumuzu biliyorsun. 63 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Bizden önce gelen, bizden sonra gelecek herkes için geçerli. 64 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 O romcu Jim Nicklebones için de öyle. 65 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Bayan Merino, yeni rota belirleyin. 66 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Hayhay Kaptanım. 67 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Randa yelkenini aç! 68 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Ana yelkeni serene çek! 69 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 30 senedir bekliyorum. 70 00:06:00,958 --> 00:06:03,375 30 sene! Kahretsin! 71 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Toparlan! 72 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Merak etme, Fırtına'ya hemen gideriz Kaptan. 73 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Dümene geç Bay Crisp! 74 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 Çok fazla Kaptan! 75 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Batıyoruz! 76 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 Buraya kadarmış dostlar! 77 00:06:26,375 --> 00:06:28,916 Sizinle görev yapmak benim için bir şerefti. 78 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Yürya! 79 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Tanrım, bu Inevitable! 80 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Sen de gel Kara Kuş! 81 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Geldiğimizi haber ver! 82 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Canavar peşimizde. 83 00:07:06,750 --> 00:07:09,625 Hava avantajı bizde. Onu rüzgâra doğru mu sürsek? 84 00:07:09,708 --> 00:07:11,916 Hayhay, düşmanın önünü keselim. 85 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 İskele alabanda Bay Crisp! 86 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Gemiyi dayanabildiği kadar rüzgâr önüne alalım Bayan Merino! 87 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Ana yelkenleri sar ve pruva yelkenlerini gevşet tayfa! 88 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Ana yelkeni çek! 89 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Hadi bakalım! 90 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Dikkat. 91 00:07:28,583 --> 00:07:29,625 Aşağı nişan al. 92 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Pekâlâ sizi balık katilleri! 93 00:07:36,958 --> 00:07:41,625 Düzgün bir savaş için bunca yol katettik. Şimdi de fırsat elimize geçti! 94 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Az kaldı Kaptan. 95 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Hayhay Sarah. 96 00:08:02,708 --> 00:08:05,500 İskele tarafına Bayan Merino. Hedefi karşına al! 97 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Onu duydunuz hantallar! 98 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Mizanayı çek! Ana ve pruva yelkeni! 99 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Öttür şunu gaydacı! 100 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Hadi bakalım! 101 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Ateş! 102 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Avımızın cesaretini kıramadık. Korkarım tam tersini yaptık! 103 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Merak etme Jacob. 104 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Yelkeni serene çek Bayan Merino. 105 00:08:47,208 --> 00:08:50,791 Ana ve mizana yelkenlerini çek! Gabya yelkeni, iskota halatı! 106 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 -Yelken çek! -Fırlat! 107 00:09:03,708 --> 00:09:04,708 Suya dalıyor. 108 00:09:34,583 --> 00:09:37,500 Güverte yoluna saklan ve her şey bitene dek çıkma. 109 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Akıllı balık. 110 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Rüzgârın tersine gitti. 111 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 Saldırıya hazır ol. 112 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Emri bekle! 113 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Kaptanı duydunuz! Prasyaları tutun. 114 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Hazır olun! 115 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 Kuş yok. 116 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 Sandığımızdan zeki çıktı. Halatlar kopmuş. 117 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Altımızda. 118 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacob! 119 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Merak etme evlat. 120 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 -Tam istediğimiz yere geldi. -Jacob, dikkat! 121 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Jacob! 122 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Denize düşen var! İskele alabanda! 123 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Halatları çek tayfa! 124 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 İskele alabanda! 125 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Vakit geldi seni şeytan! 126 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Kaptan. 127 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 -Kaptan. -Kendine geliyor. 128 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Kaptan! 129 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Kaptan, mizanda kötü durumda, ana yelkenin durumunu da sevmedim. 130 00:15:00,500 --> 00:15:04,250 -Savaşacak hâli yok. -Gemi düzelsin, Fırtına için öyle geliriz. 131 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 -Onarımlar çok… -Rotayı Üç Köprü'ye ayarlayın. 132 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Eve dönüyoruz. 133 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Kendi hayrın için 134 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 kaptanın yanına yaklaşma. 135 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 O kızıl şeytanın dibine kadar geldi. 136 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Ama Fırtına'nın derisini yüzemezse kesin bizimkini yüzer. 137 00:15:43,916 --> 00:15:46,833 Hayrola, buraya Helgard siperi gibi kasvet çökmüş. 138 00:15:47,833 --> 00:15:53,041 Bu avda çok sağlam canavarlar indirdik, kraliyet de ona göre paramızı verir. 139 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Sonra geri geliriz ve o kızıl şeytanı gebertiriz. 140 00:15:56,958 --> 00:16:01,041 Onu yenebilir miyiz? Fırtına için denizleri yerinden oynatır diyorlar. 141 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Evet, gözünden de ateş topları fırlatıyormuş. 142 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Dizlerini titretmeye yeter. 143 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Ama ben korkmuyorum çünkü sizinle beraber Inevitable'dayım. 144 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Bu gemi diğer tüm gemilerden daha çok canavar avladı 145 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 ve aldığı yaralar da bunun ispatı. 146 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 Bizim de öyle Jacob! 147 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Evet. 148 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 Her avcının yarası kurtarılmış bir can demektir. 149 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 İlk seferine çıkan bir tüccar denizci. 150 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Bir anne. 151 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Bir evlat. 152 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Tüm avcılar aynı sebepten ölür. 153 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Avcı oldukları için. 154 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Bu doğru. Avcı oldukları için. 155 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Ama her avcının ölümü şanlı bir ölümdür. 156 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Çünkü her avcı şanlı yaşar! 157 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob! 158 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 Kaptan seninle konuşmak istiyor. 159 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Şanlı ölüm demişken… 160 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Seni tanımak güzeldi Jacob! 161 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Seni sık sık, sevgiyle anacağız. 162 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Beni mi çağırdın Kaptan? 163 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Otur. 164 00:17:27,583 --> 00:17:32,666 Kaptanım, Fırtına'yı yakalayacağız. Yerini biliyoruz, intikamını alacaksın. 165 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Bugün olmadığı için üzgünüm sadece. 166 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, o şeytandan tüm benliğimle nefret ediyorum 167 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 ama Jim Nicklebones'u kurtarmak doğru olandı. 168 00:17:46,958 --> 00:17:49,083 Bugün beni doğru yönlendirdin. 169 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Öyle düşünmene sevindim. 170 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Evimize döner, ödülümüzü alır ve gemiyi onarırız. 171 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Sonra o yaratık için geri döner ve cehennemi başına yıkarız. 172 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 Peki sonra? 173 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 Ben gittikten sonra 174 00:18:18,125 --> 00:18:19,541 Inevitable'a ne olacak? 175 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Savaşmaktan, yıpranmaktan, 176 00:18:25,750 --> 00:18:31,208 suya indirildiği günden beri her kirişi, her palangası, her sereni değişti. 177 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Ama yine de hâlâ ayakta. 178 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 O ölümsüz. 179 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Ama ben değilim. 180 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Gel. 181 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 III. AUGUSTUS CROW 182 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Benim yüceliğim bu işte. 183 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 Benden önce babamın, 184 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 ondan önce de onun babasınınmış. 185 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 Kızıl Fırtına'yı yakaladığımız gün 186 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 kaptan olarak buraya son yazımı yazacağım. 187 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Sonra sıra sana gelecek. 188 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Seni denizden çıkardığım günden beri hep bildim. 189 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Günlerdir oradaydın. 190 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Ama sende bir şey vardı Jacob. 191 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Sönmeyecek bir ateş. 192 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Sonra seni tuttum 193 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 ve anladım. 194 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 Kader bana bir evlat vermişti. 195 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 Ve günün birinde Inevitable'ın kaptanı sen olacaktın. 196 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Beni bulduğun gün 197 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 insanları o iblislerden korumak için var gücümle savaşmaya ant içtim. 198 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Eğer bu gemiyi bana verirsen kabul ederim 199 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 ve bu benim için bir onur olur. 200 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Oğlum. 201 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Büyük işler yapacaksın. 202 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 Inevitable geldi! Inevitable döndü! 203 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 -Bak! -Ne manzara! 204 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 Eminim karnı kemik doludur! 205 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 Nihayet eve dönmek çok güzel 206 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ama korkarım kısa bir ziyaret olacak. 207 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 Kaptan Crow sabah erkenden kral ve kraliçeyi ziyaret edecek. 208 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 Gemi hazır olunca da 209 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 canavar öldürmeye gideceğiz! 210 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Kızıl Fırtına'yı avlayacağız, 211 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 o yüzden bu Üç Köprü'ye son gelişimiz ise 212 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 doğru düzgün, usturuplu bir sefahat beklerim! 213 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Hadi bakalım. Avcılara yol açın. 214 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Hadi dostlar! 215 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 Kraliyet boynuzlar için güzel para verir. O yüzden içkiler bizden! 216 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Bu gece kimse susuz kalmayacak tayfa! 217 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Hadi o zaman! 218 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 Kaptan Crow bizim kahramanımızdır Temizler okyanusları 219 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Bıçaklar, vurur, öldürür, deşer Korktuğumuz canavarları 220 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Bıçaklar, vurur, infaz eder 221 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 Top, zıpkın, mızrakla 222 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 Keser boynuzlarını 223 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 Korktuğumuzun canavarların Kimse tutmaz yasını 224 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Övgüler yağdırırız şarkılarla Bu adamlar her nerede soluyorsa 225 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü Avcılar tadar en şanlı ölümü 226 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Merhaba! 227 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Merhaba. 228 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Adım Maisie. 229 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 230 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Tanıştığımıza memnun oldum. 231 00:22:38,666 --> 00:22:43,541 Sen de iki gün içinde dört canavar öldüren Jacob Holland'sın. 232 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Bunu yaptığın doğru mu? 233 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 İki günde dört tane? 234 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Her duyduğuna inanma kızım. İki günde dört tane mi? 235 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Beş taneydi. 236 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Duyduğuma göre… 237 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Duyduğuma göre o canavarlar eskiden kıyıya kadar çıkar, 238 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 sebze tarlasındaki kadınları kapar 239 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 ve onları yutarmış! 240 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Ama artık yutmuyorlar. Avcılar sağ olsun. 241 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Bundan daha asil bir meslek yok bence. 242 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Ben de çok köklü bir avcı soyundan geliyorum. 243 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 Öyle mi? 244 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Hayhay. Anne babam mızraklı süvariymiş. Monarch'ın mürettebatındalarmış. 245 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 Monarch. 246 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Yani onlar… 247 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Evet. 248 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Avcının kaderi böyledir, değil mi? 249 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Şanlı yaşar, şanlı ölürsün. 250 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Gel. 251 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Sana kim bakıyor peki? 252 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Guelston'daki yetimhanede kalıyorum, az ileride. 253 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Gerçi tam olarak da kalıyor sayılmam. 254 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Anlayacağın firar ettim. 255 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 Ve de dönmeyeceğim. 256 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Çünkü mürettebatına katılıyorum. 257 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Hayır, katılmıyorsun. Avcı gemisi çocuklara göre bir yer değil. 258 00:24:01,333 --> 00:24:04,833 Sen de benim yaşımdayken katıldın, şimdi geldiğin hâle bak. 259 00:24:04,916 --> 00:24:09,541 Doğanın en karanlık eserine karşı bir silahsın. 92. sayfada öyle yazıyor. 260 00:24:11,708 --> 00:24:15,500 {\an8}Dinle evlat, mızrakla aram iyidir ama şans yüzüme çok güldü. 261 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 92. sayfaya çıkmanın garantisi yok. 262 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Güven bana. 263 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Şimdi yoluna git bakalım. 264 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Peki o zaman. Kaptan Crow'la konuşurum. 265 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Asıl yetki sahibi olan o. 266 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Kaptan Crow nerede acaba? 267 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Hop! Benim de yetkim var. 268 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 -Tamam mı? -Kaptan sen değilsin ki. 269 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Değilim ama kaptanlık potansiyelim var. 270 00:24:42,791 --> 00:24:44,416 "Kaptanlık potansiyeli" mi? 271 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Pardon. Çok komik geldi de. 272 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Kaptan olacağım yani. 273 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Bir gün. 274 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 O gemiye binme niyetindeyim. 275 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 O yüzden mahsuru yoksa 276 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 konuyu Kaptan Şimdi'yle konuşacağım, 277 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 Kaptan Bir Gün'le değil. 278 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 İndir beni aşağı! Bırak! 279 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Canavar avcıları bir de kahraman olacak güya. 280 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Öyle, ben de seni kurtarıyorum. 281 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 İyi akşamlar Rosie. Guelston'dan geçecek misin? 282 00:25:11,416 --> 00:25:14,666 -Evet. -Kızı orada indir, öncesinde değil ama. 283 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 -Zahmet olmazsa yani. -Hayhay. 284 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Hop! 285 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Buna adam kaçırma derler! 286 00:25:22,208 --> 00:25:24,666 Hayır canım. Adam kaçırmanın tam tersi. 287 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Arkadaşın yeni mi Jacob? 288 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Çocuğun teki işte. 289 00:25:40,333 --> 00:25:44,125 -Çocuklar korkunçlar. -Aynen öyle. 290 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Vay vay, Kaptan Crow ve sadık tayfası. 291 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Majesteleri, gördüğünüz gibi okyanusların sunduğu av bereketliydi. 292 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Gördüğüm kadarıyla yetişkin bir de brickleback avlamışsınız. 293 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Bunun gibi bir örnek sağlam bir ödülü hak eder. 294 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Lâkin görmediğim bir şey var. 295 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 Kızıl Fırtına'nın boynuzu. 296 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 Amiral Hornagold bir söylentiden bahsetti… 297 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Amiral Hornagold. 298 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 Kızıl Fırtına'yı bulmuş fakat malum düsturunuz yüzünden 299 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 takibi bırakmışsınız. 300 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Kraliyet ailesi size düsturunuza uyun diye para vermiyor. 301 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Canavar öldürün diye para veriyor. 302 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Fırtına'nın kaçmasına izin verdiğiniz için kaç gemi daha kaybolacak şimdi? 303 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Burası eskiden büyük bir fikri olan ufak bir krallıktı. 304 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 Avcıları sefere gönderip canavarları kıyılarımızdan def edecek, 305 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 barış içinde yeni bir çağ başlatacaktık. 306 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 O kara günler geride kalalı asırlar geçti 307 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ama Fırtına yaşadığı müddetçe 308 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 insanlar denize korkuyla bakacak. 309 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 O yüzden bugün yeni bir çağın başlangıcıdır. 310 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 Kraliyet artık avcıları desteklemeyecek. 311 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Çok güzel, değil mi? 312 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 Imperator, denize yelken açmış en ağır silahlı gemidir. 313 00:27:48,666 --> 00:27:52,083 Kraliyet Donanması bilinmeyen dünyanın derinlerine inip 314 00:27:52,166 --> 00:27:56,583 yolumuza çıkan her bir deniz canavarını tek tek yok edecek. 315 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 O gemiyle olmaz. 316 00:27:57,916 --> 00:28:02,083 Çok alçak duruyor. O sabit toplar da bir işe yaramaz. 317 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 Kaptanı da pisliğin teki. 318 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Gitme vaktiniz geldi Kaptan. 319 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Vaktin doldu. 320 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Amiral, 321 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 o canavarların hiç tavandan sarkmayanını gördünüz mü acaba? 322 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Öyle bir gemiyle askerlerinizi ölüme göndermeyin. 323 00:28:22,000 --> 00:28:23,708 O gemi avlanmaya uygun değil. 324 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Sen de değilsin. 325 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Sizi temin ederim ki o yaratıklardan hiç korkmuyorum. 326 00:28:30,416 --> 00:28:34,375 O zaman aptalsın! Birçok iyi denizcinin de ölümüne sebep olacaksın! 327 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 General, avcıları uğurla. Onlarla işimiz bitti. 328 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Sizler surların ardında saklanıp 329 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 harita üstüne çizgi çizerken 330 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 biz avcılar kan döktük. 331 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Hepiniz korkaksınız! 332 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 General, kaptan tutuklansın 333 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 ve Inevitable hizmetten alınsın. 334 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Durun! 335 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Majesteleri. 336 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 Kaptanın asabiyeti meşhurdur 337 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ama bir avcı olarak yeteneğinin çok faydasını gördünüz. 338 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Denizleri açtı, 339 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 bilinen dünyayı imparatorluğunuza imrendirdi. 340 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 Bence dünyanın hâlâ avcılara ihtiyacı var, haksızsam ispat edin. 341 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Fırtına için bize bir şans daha verin. 342 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 Onu yakalarsak 343 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 siz de sözünüzü tutarsınız ve ittifakımız devam eder. 344 00:29:28,625 --> 00:29:33,291 Eğer Fırtına'yı Imperator yakalarsa o zaman Inevitable'ı hurdaya çevirirsiniz, 345 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 avcı dönemi de sona erer. 346 00:29:36,583 --> 00:29:38,625 Her hâlükârda siz kazanırsınız. 347 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Şahsen bu fırsat benim çok hoşuma gider. 348 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Öyleyse bir müsabakamız var. 349 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Hazır ol. 350 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Başla. 351 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Fırtına'yı yakalayıp kapınıza getireceğiz. 352 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Avcı dönemi bitmedi. 353 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Hiç de bile. 354 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Dregmorr'a varınca siperleri takip ederiz. 355 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 Savaşa hazır bekleriz, temiz güverte, keskin çakmaktaşı ve taze fişek. 356 00:30:16,916 --> 00:30:21,375 Fırtına'nın derisi epey kalın olacaktır. Uzun mızrakları kullanmak en iyisi. 357 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 O okçular bir işe yaramaz 358 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 ama bol sayıda karkas mermimiz var. 359 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 Onu topla vurur, sonra kızak gibi süreriz. 360 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 Öyle bir yaratıkla anca böyle olur. 361 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Hazırız Kaptan. O kızıl iblisi yakalayacağız. 362 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Çünkü biz avcıyız. 363 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 Tüm becerimizi, 364 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 tüm öfkemizi bu canavarın üstüne salacağız. 365 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 Ve hak yerini bulacak! 366 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Ama bu, şanlı gemimizin sonunu getirmeyecek. 367 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Çünkü kimse Dregmorr Denizi'nin ötesine yelken açmadı. 368 00:30:58,666 --> 00:31:03,208 O korkunç bilinmezlikte ne tehlikeler saklı, kimse bilmiyor. 369 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Ama bu gemi 370 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 Jacob Holland'ın kaptanlığında o karanlığı delip geçecek. 371 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 O yüzden başarılı bir avın şerefine içelim, 372 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 daha niceleri olsun. 373 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 O neydi? 374 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 -Fıçıdan geldi. -Neydi o? 375 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Gemiye kaçak mı bindin? 376 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Kaçak bindim. 377 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Kaçak bindin. 378 00:31:46,958 --> 00:31:47,833 Ben… 379 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Evet. 380 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Seni en yakın limanda indiriyoruz. 381 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Fırtına'nın peşine düşeceğiz, ayağımız altında çocukla olmaz. 382 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Hayrola? 383 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Adım Maisie Brumble 384 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 ama sizin kendinizi tanıtmanıza gerek yok. 385 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Bütün olarak yutuldunuz, 386 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 kalbinizden vuruldunuz, parça parça kesildiniz. 387 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 Ama ne kurtlar yer sizi ne cehennem alır, o yüzden işte buradasınız! 388 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 Denize çıkan en büyük ikinci av gemisinin hakiki, gururlu kumandanı! 389 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 İkinci en büyük mü? 390 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 O zaman sorabilir miyim, birincisi hangisi? 391 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Ben Monarch'çıyım, 392 00:32:28,291 --> 00:32:31,125 zira anne babam o geminin mürettebatındaydı. 393 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Anlıyorum. 394 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Öyleyse kahraman olarak öldüler, değil mi? 395 00:32:37,000 --> 00:32:37,875 Evet. 396 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Bu çocuğu sevdim. 397 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 -Çok hırçın. -Ama Kaptanım… 398 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, kızı yerleştiriver, olur mu? 399 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Hayhay Kaptan. 400 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Tebrikler Kaptan Bir Gün. 401 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Orada uyursun. 402 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Sen Sarah Sharpe'sın. 403 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Senden daha sadık bir ikinci kaptan… 404 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Bu kadar yeter. 405 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Konuşmalarını duydum küçük hanım. 406 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Konuşmalarım sayesinde bu gemide kaldım. 407 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Kaptan Crow durup seni indirmeyeceği için bu gemidesin. 408 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Av yüzünden işte. 409 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 O yüzden ona eksiksiz itaat et. 410 00:33:56,833 --> 00:34:01,333 Ya da al bıçağı, kendine sapla çünkü seni ölmüşten beter ederim. 411 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Harikasın. 412 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}DREGMORR DENİZİ 413 00:34:24,875 --> 00:34:26,875 Gece Rom Biber Adası'nı geçtik. 414 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Dregmorr'a geldik. 415 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Evet, o şeyi yakında buluruz. 416 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Acaba bana daha büyük bir şey mi lazım? 417 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Nereden buldun o bıçağı? 418 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Sarah verdi çünkü artık ben de bir avcıyım. 419 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 -Uyku vakti gelmiş bir avcı. -Ama hiç uykum yok ki. 420 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Kaptan Crow'la beraber Inevitable'dayım. 421 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 Kitaplarımdaki resimler gerçek oldu, 422 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 intikam alıyorlar! 423 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Git, dinlen. 424 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Emredersiniz Kaptan. 425 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 O şeyi öldüreceğiz, değil mi? 426 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 Heykelimizi dikecekler. 427 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Öldüreceğiz, evet. Git hadi! 428 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 Canavarlarla baş ederim de 429 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 şu velet benim ölümüme sebep olacak. 430 00:35:22,041 --> 00:35:27,541 Hatırlarsın ki avcı düsturu bizden önce ve de sonra gelen herkes için geçerli. 431 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Onda bir ateş görüyorum. 432 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 Sende gördüğüm ateşin aynısı. 433 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 Herkes yerine! 434 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Gemiyi hazırlayalım! 435 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Yaptığımızı yapacağımız gün bugündür! 436 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 Mücadeleye hazırlan! 437 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 Ana yelkeni serene çek! 438 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Zıpkıncılar, dartlarınızı hazırlayın! Kızak binmeye gidiyoruz! 439 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Vira! 440 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Sıkı tutunun! 441 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 Okyanus bize en kötüsünü gönderdi, biz de onu geri göndeririz. 442 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Topçular, karkas mermileri lütfen! 443 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Bordamızı koruyun. 444 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Pekâlâ sizi balık katilleri! 445 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Layığıyla savaşmak için bunca yol geldik… 446 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacob! 447 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Ne oluyor? 448 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, kamarana dön. 449 00:36:56,541 --> 00:36:57,375 Git. 450 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Pencereden uzak dur. 451 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Acele et! 452 00:37:30,458 --> 00:37:31,541 Ateş! 453 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Fırsat bu fırsat! Mızraklar! 454 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Onu yakaladık. Şimdi de yoracağız. 455 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 Tam yelken Bayan Merino! 456 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Dört köşe yelkenler serene! Pupa yelken! 457 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 Mücadele edecek gücü kalmayana dek rüzgârla savaşacak. 458 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Kaç seni şeytan! Biz de geliyoruz! 459 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Kaptan? 460 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Seni şimdi yakaladık. 461 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Gemi bunu kaldıramaz. 462 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Halatları kesmemiz lazım. 463 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Hayatımda hiç mücadeleden kaçmadım, şimdi de kaçmam. 464 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Mecburuz! 465 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 Ölse bile bizi dibe çeker! 466 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Vaktin geldi seni şeytan. 467 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Maisie Brumble, o halatları kes de korkaklığın yüzünden seni öldüreyim! 468 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, durdur onu! 469 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 470 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Onu bana getir! 471 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 -Ne yapacaksın? -Onu bana getir dedim! 472 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 -Alt tarafı çocuk. -Sana emrediyorum! 473 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Lütfen Kaptanım. 474 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Onu bana getir. 475 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 476 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Burada ölecek miyiz? 477 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Hayır. 478 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Yani evet. 479 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Bizi çiğneyecek mi 480 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 yoksa yavaş yavaş asitle mi sindirileceğiz? 481 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Bilmiyorum Maisie. Bunların hepsi benim için çok yeni. 482 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Ömrün boyunca bunlardan bir sürü avlamadın mı? 483 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Onları öldürüyoruz kızım. İncelemiyoruz. 484 00:43:03,416 --> 00:43:05,750 Sanırım incelemeye başlama vakti geldi. 485 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, ya seni yutarsa? 486 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Halatı kesersin. 487 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 -Ne yapacaksın? -Onu öldüreceğim. 488 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Öldürecek misin? Nasıl? 489 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Bilmem. Bir an gaza gelip aklıma eseni yapıyorum. 490 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Fazla düşünmek istemiyorum. Öldüreceğim işte. 491 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Bilemiyorum. 492 00:45:27,625 --> 00:45:31,708 Unutma, ben Jacob Holland'ım, iki gün içinde beş canavar öldürdüm. 493 00:45:32,291 --> 00:45:34,541 Bu da başka bir canavar işte. 494 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Başka bir yolu olmalı! 495 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Maalesef yok kızım. 496 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 İçeriden öldürebilir misin peki? 497 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Dayan kızım. 498 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 499 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Hayır, bekle! 500 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Bekle Jacob! Hayır! 501 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Dur! 502 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Lanet olsun. 503 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Beni öldürebilirdin! 504 00:48:34,958 --> 00:48:36,625 Ben mi seni öldürebilirdim? 505 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Yanlış anlamışsın kızım. 506 00:48:39,708 --> 00:48:43,625 -Onu tam öldürecekken sen içine ettin. -Tam öldürecekken mi? 507 00:48:43,708 --> 00:48:46,041 Başka bir dövüş seyrediyordum herhâlde. 508 00:48:46,125 --> 00:48:49,166 O halatları kesmeseydin dövüşüyor da olmazdık zaten. 509 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 Halatları beraber kestik. 510 00:48:50,875 --> 00:48:55,000 -Hayır, sen kestin. -Beni durdurmadın ama, değil mi? 511 00:48:55,083 --> 00:48:58,208 -Aynı şey değil. -Değil mi? 512 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Hayır, değil. 513 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Bir sığınak bulsak iyi olur. 514 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Gücünü topla. 515 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Sabah gidiyoruz. 516 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 KAPTAN CROW MASALLARI VE INEVITABLE 517 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 Kitabımda diyor ki canavarlar eskiden kıyıya çıkarmış. 518 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Hiçbir yer güvenli değilmiş. 519 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 Bu doğru mu? 520 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Tabii ki doğru. 521 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Gördün mü? 522 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Ben daha doğmamıştım ama herkes doğru olduğunu biliyor. 523 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 Ya o şeyler dedikleri kadar kötü değilse? 524 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Yani deniz onların evi. 525 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Biz onun peşinden gittik, değil mi? 526 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 Peki ya onları rahat bırakırsak? 527 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Bizi öldürdükleri için onları öldürüyoruz. 528 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 Birinin de anne babanı öldürdüğünü hatırlatmama gerek var mı? 529 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 Canavarları rahat mı bıraksalardı? 530 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Ben… 531 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 Bilmiyorum. 532 00:50:46,750 --> 00:50:50,666 Senin kafan karışmış kızım. Anne baban kahraman olarak öldü. 533 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Buna inanmak istiyorum 534 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 ama belki hem kahraman olup hem yine de yanılmış olabilirsin. 535 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 Sen artık… 536 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 -Sen artık saçmalıyorsun. -Kızıl niye bizi yuttu? 537 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Kızıl mı oldu o şimdi? 538 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 O değil, kız. 539 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Bence kız yani ve galiba bizi Crow'dan koruyordu. 540 00:51:15,541 --> 00:51:19,958 -O canavara çok fazla değer veriyorsun. -Sana silah doğrultmuştu… 541 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Benim aracılığımla sana doğrultmuştu. 542 00:51:22,833 --> 00:51:26,666 Çünkü halatları kestin ve bu konuyu tartışmak istemiyorum. 543 00:51:26,750 --> 00:51:31,291 Çünkü sen o halatları kesmeseydin gelmeyeceğim bu adadaki bir sürü canavarı 544 00:51:31,375 --> 00:51:34,458 üzerimize çekmek istemiyorum! 545 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Tartışmıyoruz, peki. 546 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 Ne yapıyoruz o zaman? 547 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Malzeme toplayacağım. 548 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Seni Guelston'a götürürüm, ben gemiye döndükten sonra da 549 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 başladığımız işi bitiririz. 550 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Oralarda kendini öldürtme. 551 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Söz veremem. 552 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 553 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Söz ver. 554 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Tamam. 555 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Söz veriyorum. 556 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Kaptan, 557 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 canavar gitti. 558 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Burada kalamayız. 559 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 O şey Jacob'ı aldı. 560 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Ben de senin gibi ölmesini istiyorum 561 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ama limana dönmezsek batarız. 562 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Gemi pompalayabileceğimizden daha fazla su alıyor. 563 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 Koyduğumuz yama da kayıp duruyor. 564 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Biraz daha burada kalırsak batacağız. 565 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Mukesh Adası'na doğru rota belirle. 566 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 -Ama en yakın liman… -Mukesh! 567 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Ya Mukesh'e gideriz ya da okyanusun dibini boylarız. 568 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Acaba Gwen Batterbie'ye uğramayı mı düşünüyorsunuz? 569 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Kaptan, kadının mallarının bedeli çok yüksek. 570 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Onun gibilerle iş birliği yapmak avcı düsturuna sığmaz. 571 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 İntikamımı engelleyecek düstur gibisi olmaz olsun! 572 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Bundan böyle benim sözüm geçerli. 573 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Batterbie'nin yöntemlerini kullanırım. Ne gerekirse yaparım. 574 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Gerekirse denizi yarar, 575 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 yüzen, kıpraşan, sallanan her şeyi yok ederim. 576 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Ama intikamımı alırım. 577 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 İntikamımı alacağım. 578 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Yeni bir rota için yelkenleri açın! 579 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Tüm yelkenler fora! 580 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Selam ufaklık. 581 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 Bu şeyler çok da fena değilmiş. 582 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Ne yapıyorsun? 583 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Ben… 584 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Ne dersem kızacaksın diye korkuyorum. 585 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Muhtemelen haklısın. 586 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Sen sakın kıpırdama. 587 00:56:03,958 --> 00:56:07,416 Özür dilerim ama hep evcil hayvanım olsun isterdim. 588 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Evcil hayvan değil o. 589 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 Bir canavar ve onu almıyoruz. 590 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Ama isim bile taktım. 591 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Tahmin edeyim. 592 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Mavi. 593 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 Ona Kızıl dedin. Buna da Mavi. 594 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 Biraz daha kalırsak, bizi yemek isteyen rengârenk yaratıklarımız olacak. 595 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Ama çok tatlı! 596 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Şu surata bak. 597 00:56:29,500 --> 00:56:32,166 İkimizin şirinlik anlayışı çok farklı. 598 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Hayır! 599 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 Guelston'a vardığımızda 600 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 sana bir kedi alırım, adını da Gri veya Beyaz koyabilirsin. 601 00:56:42,333 --> 00:56:45,333 -İstersen Tekir koy. -Bu kadar kaba olmak için çok gençsin. 602 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 Sen de çocukça arzulara kapılmak için çok büyüksün. 603 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 Evcil hayvan istemek çocukça değil. Çok insanın evcil hayvanı var. 604 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 O hayvanlar ağzına yumurta bırakmaz, 605 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 o yumurtalar da göğsünün içinde çatlamaz ama! 606 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Çok net konuştun. 607 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Bir şeyler gördük herhâlde. 608 00:57:04,500 --> 00:57:08,041 Sonuçta ne yapacağını bilmiyoruz. Bu adayı hiç tanımıyoruz. 609 00:57:08,125 --> 00:57:10,125 Hemen buradan gitmeliyiz, o kadar! 610 00:57:35,375 --> 00:57:36,416 Gitsek iyi olur. 611 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Belki kaz gibi bize bağlanmışlardır. 612 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Ben anne kazdan korkuyorum. 613 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 İşte geliyor. Hadi kızım. 614 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Dümeni tut. 615 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Rom Biber Adası'na ulaşırsak bir gemiye bayrakla işaret verebiliriz. 616 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 Dregmorr canavarlarla dolu ama endişelenme. 617 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Ben o canavarı bir kilometre öteden hissederim. 618 00:58:50,083 --> 00:58:51,791 Biraz çaptan düşmüşüm galiba. 619 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 620 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Dayan Maisie! 621 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 622 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 623 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 624 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 625 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Aferin oğlum. 626 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Geri dönmeliyiz. 627 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 -Asla başaramayız! -Ne kadar hızlı su atabildiğine bağlı. 628 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 Belki Kızıl bizi götürür. 629 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Adaya mı? 630 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Hayır, eve! 631 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Sen gerçekten çıldırdın. 632 01:02:32,083 --> 01:02:35,583 -Bizi o şeyden kurtardı ama, değil mi? -Dur… Yoksa… 633 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Sen… 634 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Kurtarma işini yapan bendim, değil mi? 635 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Yani sonuçta… Doldur kovayı! Kayık su alıyor! 636 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Baksana! 637 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Kızıl! 638 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Şu ufaklığı görüyor musun? 639 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Bu sensin. 640 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Vaktini boşa harcıyorsun. 641 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Bu da benim. 642 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 Bu da o. 643 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Kukla tiyatrosuna mı başladın? Batıyoruz yahu. 644 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Bizim oraya gitmemiz lazım. 645 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Acaba bir iyilik yapıp bizi oraya götürebilir misin? 646 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Seni anladıysa şayet yardım etmek istemiyor demek ki. 647 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 İşin iyi tarafı seni yemedi. 648 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Suyu boşalt, hadi. 649 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Canavardan fazlası olduğunu söylemiştim! 650 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 Dünya uçsuz bucaksız Jacob. 651 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 Her şeyi bilmiyorsun. 652 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Rotayı şaşırmazsak üç güne varırız. 653 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Pekâlâ canavar. Dönmeni istiyorum. 654 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Tamam mı? Dönebilir misin? 655 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Sancak tarafına dönebilir misin? 656 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Sağa. 657 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Evet, seni aptal canavar. Evet. 658 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 -Sağa dönebilir misin? O tarafa! -Bütün gün bağırabilirsin. 659 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Seni anlamaz. 660 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Bal gibi de anlıyor. 661 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Canavarlık ediyor sadece. 662 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Sancak tarafına dönmeni istiyorum. 663 01:05:34,791 --> 01:05:38,125 Şurası, gösterdiğim yer var ya? Orası sancak. Sağ taraf. 664 01:05:38,208 --> 01:05:40,958 Biraz daha sağa. Bak, gördün mü? Sağ tarafa! 665 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Sağa dönsene seni kahrolası deniz canavarı! 666 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Biraz dönebilir misin diye merak ediyor. 667 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Bak, böyle. 668 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 İşte oldu! 669 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Sağ ol kızım! 670 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 Çok zor değilmiş. 671 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Evcil hayvan değil o. Gardını düşürme, tamam mı? 672 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Sakin ol Kaptan. Dostumuz o. 673 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 -Ya tabii. Karnı acıkana kadar. -Bir susar… 674 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}DREGMORR DENİZİ 675 01:08:08,291 --> 01:08:09,708 Inevitable mı o? 676 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Kaptan! 677 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Buna ihtiyacımız yok. Biz avcıyız. 678 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 Anca öldürürsek. 679 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Neden geldiğini biliyorum Kaptan. 680 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Sebep hep aynı zaten. 681 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 Ve sana ihtiyacın olan şeyi verebilirim. 682 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Canavarların en haşmetlisini öldürebilecek kadar etkili bir zehir 683 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 ve o zehri derinlere nüfuz ettirecek kadar güçlü bir silah. 684 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Benim için ne diyorlar, biliyor musun Kaptan? 685 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Gwen Batterbie'yi görmeye gelenler istediği şeyi alır 686 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 ama bir daha gün yüzü görmezler. 687 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Ama yine de gelmişsin. 688 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Batıl inancım yoktur. 689 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Hayır, olduğunu sanmıyorum. 690 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Ama olacak. 691 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 En korkunç eserim. 692 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Adını Tanrı'nın Eli koydum. 693 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Bana neye mal olacak? 694 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Her şeye Kaptan. 695 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Ben her şeyi alırım. 696 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 Anlaştık mı? 697 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Ben daha büyük hedeflere alışkınım, tamam mı? 698 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Yemek vakti! 699 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Burada yazana göre o kara günlerde 700 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 canavar, Kra' Zoul kıyısında bir kasabayı yok etmiş. 701 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Ama biz o kıyının her yerine gittik ve hiç kasaba falan görmedim. 702 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 Yok olmuş veya olmamış. 703 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 Hem biz hiç bu kadar "Ya" diye bağırmayız. 704 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 İki sayfada bir "Ya" diye bağırıyoruz. 705 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Saçmalık bunlar. 706 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Sana göre. 707 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 Ama kitap aksini söylüyor 708 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 ve bu kitap ikimizi de gömecek. 709 01:13:31,708 --> 01:13:36,208 O yüzden insanlar canavarların var olmayan kasabaları yok ettiğine, 710 01:13:36,791 --> 01:13:38,916 avcıların da "Ya" dediğine inanacak. 711 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Ama bu doğru değilse 712 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 neyin doğru olduğunu nasıl bileceksin? 713 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 Deniz canavarları sebze tarlasından hiç kadın kaçırmış mı, nasıl bileceğiz? 714 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Veya gerçekten kara günler olduğunu? 715 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Belki bu savaşı onlar başlatmadı. 716 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 Belki ama… 717 01:14:03,916 --> 01:14:05,250 Biz niye başlatalım? 718 01:14:20,333 --> 01:14:23,000 Gemi batıracak türden bir fırtınaya benziyor. 719 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Bence burası daha güzel. 720 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Evet. 721 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Burası daha iyi. 722 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Savaşın nasıl başladığını bilmiyorum. 723 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Belki önemli olan nasıl bittiğidir. 724 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Kanlı ay. 725 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Batterbie izliyor. 726 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 Avcının değer verdiği şey şereftir. 727 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 Ve o kadınla iş yapmanın şerefli hiçbir yanı yok. 728 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Evet. Bunun bir bedeli olacak, 729 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 o bedeli de gemi ve mürettebatı ödeyecek. 730 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Sarah! 731 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Şuraya bak. 732 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Riddleback'ler. 733 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Evet. 734 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Bu kadar kuzeye gelmezler. 735 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Tabii bir şeyden kaçmıyorlarsa. 736 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 Ve bir riddleback'ı korkutacak ancak tek bir şey olabilir. 737 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 Kızıl Fırtına. 738 01:17:37,708 --> 01:17:41,083 Bayan Merino, yeni bir rota belirleyin. Tam güneye lütfen. 739 01:17:41,166 --> 01:17:42,708 Rom Biber Adası alabanda. 740 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Hayhay Kaptan. 741 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Onu duydunuz! Yelkenleri açın! 742 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Yürya! 743 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Yürya! 744 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Seni bulacağız. 745 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Seni çok yakında bulacağız. 746 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 O artık sen değilsin. 747 01:18:14,625 --> 01:18:19,166 İki gün içinde dört canavar birden öldüren Jacob Holland değilsin. 748 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Beşti. 749 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Bir canavarla arkadaş olan, 750 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 hayatımı kurtaran 751 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 ve bizi ta Rom Biber Adası'na getiren Jacob Holland'sın. 752 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Başardık. 753 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Kızıl buradan ileri gidemez. 754 01:18:40,250 --> 01:18:44,416 Dregmorr'un ötesi onun için güvenli olmaz, biz de geçen bir gemiye işaret edebiliriz. 755 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 Peki ya sonra? 756 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Seni Guelston'a götürürüm işte, değil mi? 757 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 Sen ne yapacaksın peki? 758 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston bir yer. 759 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Aile değil. 760 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Ben oraya dönmem. Sen de o gemiye dönmezsin. 761 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Yani benden başka kimsen yok. 762 01:19:18,500 --> 01:19:20,458 Benim de senden başka kimsem yok. 763 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 Ve bu kulağa hiç kötü gelmiyor. 764 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Ne diyorsun peki? 765 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Bir denesek mi? 766 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 Yani… 767 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 Yani aile gibi mi? 768 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 Tabii. 769 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 Bilmem. 770 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Belki yeterince uzun süre rol yaparsak gerçekmiş gibi gelebilir. 771 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Boş ver. Aptalcaydı. 772 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Bizi çiftlikte falan mı hayal ediyorsun? 773 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 "Boş ver" dedim ya eşek herif. 774 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Boş ver. 775 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Yok… Sadece kendimi… 776 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Kulağın falan mı tıkalı ya? 777 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Tamam, peki. 778 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Toparlansak iyi olur o zaman. 779 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 İnanılmaz ötesi bir macera oldu kızım. 780 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 Sen de her şey için çok sağ ol 781 01:20:46,583 --> 01:20:48,125 ama artık eve dönme vakti. 782 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 Ve söz veririm, bir daha asla deniz canavarı avlamayacağım. 783 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Bundan böyle canavar avı yok! 784 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Bekle. 785 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Tamam. 786 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Artık yok! 787 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Artık yok! 788 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Tanrım! 789 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Ne demeye çalıştığımı anlıyorsun, değil mi? 790 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 Sembolik bir hareket bu. 791 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Bence anlıyor. 792 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Tamam o zaman. 793 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Eve gitme vakti. 794 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Hadi kızım. 795 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Eve git. 796 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Kızıl? 797 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Kızıl! 798 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Olamaz. 799 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Yardım lazım. 800 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Kızıl, beni dinle. 801 01:23:02,583 --> 01:23:05,750 Git. Bunun savaşa dönüşmesine gerek yok. 802 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Hayır Kızıl. Git. 803 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 -Hadi Kızıl. Bırak onları. -Gitmemiz lazım Kızıl. 804 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Lütfen! 805 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Yapma Kızıl! Hayır! 806 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Kızıl! Geri dön! 807 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Herkes silahının başına! 808 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Ateş! 809 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 810 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Hayır Kızıl! Dur! 811 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 812 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie! 813 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 İyi misin kızım? 814 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Kızıl iyi mi? 815 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Sıkı durun! 816 01:25:15,250 --> 01:25:16,375 Geri çekil canavar. 817 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Bırak onu. 818 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Kızıl Fırtına bu. 819 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 Canavar yakalanmış! 820 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Hayır kızım. 821 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Yapacak bir şey yok. 822 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Bunu yapmaya mecbur değil. 823 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Evet, mecbur. 824 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Tanrı'nın Eli'ni hazırla! 825 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Şimdi hesaplaşma zamanı. 826 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Kaybettiğimiz herkesin adına. 827 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Sana saldırıyorum şeytan! 828 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Karşı koyma. 829 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Yoksa zehir kanına daha hızlı karışır. 830 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Ölmeni istemiyorum. Daha değil. 831 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Akkaya Şatosu'nda ölümsüzleştirilene kadar olmaz. 832 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Kaptanım, zehrin işini bitirmesine izin vermemek akıllıca olur. 833 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Hayır Sarah. 834 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Kral ve kraliçeye bir söz verdim. 835 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 Ama merak etmeyin. 836 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Savaşacak gücü kalmadı. 837 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Evet, kaldı. 838 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Yelkenleri açın! 839 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 Sancak tarafında Kaptan. Bir tekne var! 840 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Durun! 841 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Güçler adına. 842 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 843 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Anladım. 844 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 Hayli çarpıcı bir hikâye Jacob. 845 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 Bir canavarla dost olan avcı. 846 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Gözümü alan canavarla. 847 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 Ben sana ne diyeyim şimdi Jacob? 848 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 O şeyle ben, 849 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 biz… 850 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 Bir anlaşma yaptık. 851 01:29:47,791 --> 01:29:49,541 Ateşkes. 852 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Ama savaşmadan ateşkes olmaz. 853 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 Asırlardır süren savaşın karşısında orada olanların bir önemi yok. 854 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 Ne olduğumu hep bildim Jacob. 855 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 Babası kaptan olan bir kaptanın oğluyum. 856 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 Bu dünyaya savaşmak için geldiysek Tanrı aşkına, savaşalım o zaman. 857 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Belki biz de sınanırız ve şanımıza kavuşuruz. 858 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 O yüzden sorarım sana Jacob, evladım, 859 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 benim düşmanım mısın? 860 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Bırak onu! 861 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Hırçın kız. 862 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Sakin ol kızım. Sakin ol. 863 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Hadi bakalım. 864 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Kızıl'a yardım etmelisin. 865 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 O bizim dostumuz. 866 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Üzgünüm. 867 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Dinlenmesi gerek. 868 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Seni Guelston'a götürürüm. 869 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 Güvende olursun. 870 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 Güzel, uzun bir ömrün olur. 871 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Ama önce Akkaya Şatosu'na bir uğrayalım. 872 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Kral ve kraliçeyle randevumuz var. 873 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, bir içki iyi gelir herhâlde. 874 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Evine hoş geldin evlat. 875 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 -Seni gördüğüme sevindim. -Seni görmek çok güzel. 876 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Yuvana döndün Jacob. 877 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Inevitable'ın kaptanı olarak önünde uzanan maceralara 878 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 kadeh kaldıralım. 879 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Gücünü geri kazanıyorsun. 880 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Artık çok geç. 881 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Belki. 882 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 Kızıl'a yaptıkları doğru değil. 883 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Bizi kurtardı. 884 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Bana inanman gerek, lütfen. 885 01:32:36,916 --> 01:32:40,291 -Sana inanıyorum. -Öyleyse onları durdurmama yardım et. 886 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Ömrüm boyunca o canavarlarla savaştım 887 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 ve asla unutmayacağım şeyler gördüm. 888 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Tek bildiğim yer bu gemi. 889 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Sarah Sharpe'tan daha sadık ikinci kaptan yoktur. 890 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 Crow başardı! Fırtına'yı yakaladı! 891 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Ne yaptığımızı bütün dünya duyacak evladım. 892 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Bu gemi, senin gemin, her daim hatırlanacak. 893 01:33:52,333 --> 01:33:54,041 Hiçbir şey buna engel olamaz. 894 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Mavi! 895 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Bunu kediler yapsın da görelim. 896 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Kapıları açın! 897 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 DENİZ CANAVARLARI TARİHİ 898 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 KARA GÜNLER 899 01:34:47,708 --> 01:34:48,708 YARATIKLARIN YENİLGİSİ 900 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Onlar yaptı! 901 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Kızım benim. 902 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Merak etme Kızıl. Seni buradan kurtaracağım. 903 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Ne oluyor burada? 904 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Niye herkes… 905 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Başardı! Kızıl Fırtına'yı yakaladı! 906 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 Tamamdır Bayan Merino. 907 01:36:04,916 --> 01:36:06,041 Kaptanı duydunuz. 908 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 Demir atın! 909 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Kaptan Crow. 910 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Galibimiz belli olmuş anlaşılan. 911 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 Akkaya'ya en son geldiğimde 912 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 avcı döneminin sona erdiğini söylediniz. 913 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Ama Imperator canavarla boy ölçüşemezdi. 914 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Tüm servetiniz, tüm gücünüz, 915 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 tüm bunlar, bir avcının öfkesi yanında hiç kalır! 916 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 Dregmorr ve ötesine yelken açacak gemi 917 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 Inevitable'dır. 918 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 Ta ki bütün o canavarların kemikleri 919 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 denizin dibini boylayana dek! 920 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Kaptan! 921 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacob, 922 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 gemiye dön. 923 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Bunu yapmana izin veremem. 924 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Beni utandırıyorsun evlat. 925 01:37:38,916 --> 01:37:42,000 Bizden önce gelen avcı atalarımızı da utandırıyorsun. 926 01:37:42,083 --> 01:37:44,625 Kahraman olarak ölen atalarımıza. 927 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Evet, onlar kahramandı. 928 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 Ama kahraman olup 929 01:37:51,125 --> 01:37:52,500 yine de yanılabilirsin. 930 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Şimdi mızrağı bana ver. 931 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Seni oğlum gibi gördüm. 932 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Ama seni tanımıyorum. 933 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Sana her şeyi verdim! 934 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Sana hayat verdim! 935 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Mızrağını bırakınca 936 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 bunun seni güçlü yaptığını sandın. 937 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Ama sen kendi akranlarına ihanet ettin. 938 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 -Jacob! 939 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Sana daha büyük bir bıçak vermeliydim. 940 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Avcılar, canavarı krallığımızın göbeğine getirdi. 941 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 Kraliçeniz adına, iyilik adına! 942 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 Vurun onu! 943 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Topçular! Pozisyon al! 944 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Ateş etmeye hazır ol! 945 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Yolumuzdan çekilin aptallar! 946 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Durun! 947 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Bunu yaparsanız asla sonu gelmez. 948 01:42:00,916 --> 01:42:03,291 Artık canavar avı yok! 949 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 İmkânsız. 950 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 İyi iş çıkardın evlat. 951 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Daha bitirmedim. 952 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Kitaplarımız, 953 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 tarihimiz, 954 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 hepsi yalan. 955 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Canavarların kıyılarımızı hiç tehdit ettiğine inanmıyorum. 956 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Bu sadece bir masaldı. 957 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Onların anlattığı bir masal! 958 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Ne? 959 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Nesillerdir bize canavarlardan nefret etmeyi öğretiyorlar, 960 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 onları yok etsin diye avcı gönderiyorlar. 961 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Canavarlar da bizden korkmayı, nefret etmeyi öğrendi 962 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ve karşı koydular! 963 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Sen kimsin de bu yalanlarla kral ve kraliçene iftira atıyorsun? 964 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Konuşmaya hakkın yok! 965 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 Hem de her türlü hakkım var! 966 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Sizin şanlı ölümünüz uğruna can veren köklü bir avcı soyundan geliyorum! 967 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 Krallığınızın bedeli onların kanıyla ödendi 968 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 ve onların kanıyla! 969 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Yeter! Komutan, emir ver. 970 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Sizden önce gelen kral ve kraliçeler bu savaşı başlattı. 971 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 Her yalanla beraber imparatorlukları daha da büyüdü. 972 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Şimdi de o ikisi aynı yere tünemiş, aynı yalanları söylüyorlar. 973 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Açgözlülüklerinden. 974 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 General! 975 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Bitsin artık. 976 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Bitsin! 977 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Ona kulak verin! 978 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Canavarı bırakın! 979 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Çocuğu dinleyin! 980 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Şimdi bitirdim. 981 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Pekâlâ Kızıl. 982 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Gitsek iyi olur. 983 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Ne yapıyorsunuz? 984 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Ateş! 985 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 Kraliçeniz emrediyor. 986 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 General, ateş edelim mi? 987 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Ağabeyim Monarch'taydı çavuş. 988 01:45:43,625 --> 01:45:46,458 Ve bu savaşın nasıl başladığını bilmek istiyorum. 989 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Acıdı, değil mi? 990 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Hem de nasıl. 991 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 O gün iki hayat kurtarıldı. 992 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 Biri insan, biri canavar. 993 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 Ve böylece başladı dünya değişmeye. 994 01:46:36,291 --> 01:46:38,958 Bir daha hiçbir gemi Dregmorr'a yelken açmadı. 995 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 Ötesindeki gizemler de hiç bozulmadı. 996 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Ama bunları pek düşünmüyorum artık. 997 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Kızıl güvende ve ihtiyacım olan her şey yanımda. 998 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Harika bir hayatım olacak. 999 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}Kaptan Crow bizim kahramanımızdır Temizler okyanusları 1000 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Bıçaklar, vurur, öldürür, deşer Korktuğumuz canavarları 1001 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Bıçaklar, vurur, infaz eder Top, zıpkın, mızrakla 1002 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}Keser boynuzlarını Korktuğumuz canavarların 1003 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Övgüler yağdırırız şarkılarla Bu adamlar her nerede soluyorsa 1004 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü Avcılar tadar en şanlı ölümü! 1005 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}Kaldırın bir kadeh gökyüzüne Crow ve kaybettiği gözünün şerefine 1006 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Kaldıralım bir kadeh gökyüzüne İçelim ölmeden önce 1007 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 {\an8}Kaptan Crow korkmaz düşmandan Avlar onları işledikleri suçlardan 1008 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}Her yerini ısırdılar Ve boğdular 1009 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}50 kez canını aldılar 1010 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}Üstüne bir 50 kez, sonra bir 50 kez daha Ama adam savaşıyor hâlâ 1011 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}Canavarlar tükeniyor ateşle, kanla Ölene dek en sonuncusu da 1012 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Övgüler yağdırırız şarkılarla Bu adamlar her nerede soluyorsa 1013 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü 1014 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}Avcılar tadar en şanlı ölümü! 1015 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün