1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:31,541 --> 00:00:32,416 ¡Ayuda! 5 00:00:32,916 --> 00:00:33,875 ¡Ayuda! 6 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 "Hubo un tiempo en que los niños le temían a la noche, 7 00:01:26,000 --> 00:01:29,500 pues las horas de sueño traían visiones de horror. 8 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 Los tiempos oscuros en que esos terribles monstruos del mar 9 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 asolaban nuestras costas, 10 00:01:35,416 --> 00:01:38,333 y ningún barco estaba a salvo en el mar. 11 00:01:39,916 --> 00:01:43,583 Pero gracias a los cazadores, esos días han terminado. 12 00:01:43,666 --> 00:01:46,041 Pero hoy, estos valientes guerreros 13 00:01:46,125 --> 00:01:48,916 pelean contra los monstruos más allá del horizonte, 14 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 arriesgando sus vidas 15 00:01:50,583 --> 00:01:53,875 para librar a los mares de esas criaturas horribles. 16 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 Y el más grande de los barcos de caza es el inevitable…" 17 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 "¡Y el mejor cazador es el capitán Crow!". 18 00:02:01,166 --> 00:02:03,166 ¡Ia! ¡Ja, ja! 19 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 ¡Él es el mejor! 20 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Oye. 21 00:02:08,083 --> 00:02:09,541 ¿Quién lee? 22 00:02:09,625 --> 00:02:10,750 ¡No puede ser! 23 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 ¿Qué es esto? 24 00:02:11,750 --> 00:02:15,291 Las luces debían apagarse hace una hora. Me va a dar un infarto un día. 25 00:02:15,375 --> 00:02:17,291 Vamos. Todos a la cama. 26 00:02:17,375 --> 00:02:19,791 Y, Srta. Maisie, 27 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 el rey y la reina cuidan de ustedes, pequeños, 28 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 por su gran bondad. 29 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Cuando desobedecen las reglas de la casa, les faltan el respeto. 30 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Así que no va a haber más alboroto. ¿No es cierto? 31 00:02:34,958 --> 00:02:36,416 Por supuesto que no. 32 00:02:37,958 --> 00:02:38,833 Mmh… 33 00:02:58,875 --> 00:03:00,666 Buen viaje, marineros. 34 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 Y recuerden: 35 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 vivan una gran vida 36 00:03:06,041 --> 00:03:07,791 y tengan una gran muerte. 37 00:03:07,875 --> 00:03:09,041 Cuídate mucho. 38 00:03:10,583 --> 00:03:11,750 Hasta mañana. 39 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 ¡Todos a la carga! 40 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 ¡Todos juntos ahora! 41 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ¡Jalen con fuerza! 42 00:03:49,416 --> 00:03:51,125 ¡Jalen con fuerza! 43 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 - ¿Dónde lo viste? - Más adelante, Jacob. 44 00:03:56,625 --> 00:03:57,958 Ajá… 45 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 ¿Estás segura? 46 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Sí, una cola roja. La más grande que he visto. Justo debajo. 47 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Pues, hoy es el día. 48 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 Es el Ráfaga Rojo. 49 00:04:13,583 --> 00:04:15,500 Puedo sentirlo en los huesos. 50 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 ¡Allá! 51 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Los pájaros lo siguen. 52 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - Vinimos hasta aquí para una pelea justa. - Y la tendremos, muchacho. 53 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Han pasado 30 años desde que esa cosa se llevó mi ojo. 54 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Ahora me vengaré. 55 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Sí. 56 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Bueno… 57 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 pasamos la Isla del Ron. 58 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Se dirige al Mar de Dregmorr. 59 00:04:40,375 --> 00:04:44,208 Si vamos a luchar contra la cosa más grande y terrible del mar, 60 00:04:44,291 --> 00:04:46,083 es mejor no esperar hasta después. 61 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Ya que quizás no haya un después. 62 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 ¡Icen las velas! ¡Todos a babor! 63 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ¡Capitán! 64 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 ¡Es otro barco de caza! ¡Está siendo atacado! 65 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 Es el barco de Jim Nicklebones. 66 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Parece que encontró un brickleback. - Diría que es al revés. 67 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Debemos ayudarlos. 68 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ¿Qué rumbo, capitán? 69 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Continuemos. - ¿Qué? 70 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Si Jim Nicklebones fuera la mitad del capitán que dice ser, 71 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 no tendría este problema. 72 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Capitán, conoce el código. 73 00:05:32,125 --> 00:05:36,958 Une a todas nuestras generaciones pasadas y generaciones futuras. 74 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 E incluso a ese charlatán de Jim Nicklebones. 75 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Sra. Merino, tenemos nuevo rumbo. 76 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Sí, capitán. 77 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 ¡Trabajen la mesana! 78 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 ¡Icen las velas mayores! 79 00:05:51,041 --> 00:05:53,625 He esperado 30 años. 80 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 ¡Treinta años! 81 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 ¡Vamos! 82 00:06:04,583 --> 00:06:07,750 ¡Rápido! ¡Apresúrense todos! ¡Con más fuerza! 83 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 No se preocupe. Hallaremos al Ráfaga en poco tiempo. 84 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 ¡Derríbalo, Sr. Crisp! 85 00:06:17,416 --> 00:06:18,958 ¡Ah! 86 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 ¡Es demasiado, capitán! 87 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 ¡Nos vamos a hundir! 88 00:06:24,416 --> 00:06:26,291 ¡Esto es todo, marineros! 89 00:06:26,375 --> 00:06:28,541 Ha sido un honor para mí servir con ustedes. 90 00:06:30,250 --> 00:06:32,583 ¡Adelante! ¡Estén preparados! 91 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ¡No puede ser! ¡Es el Inevitable! 92 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 ¡Toma eso, Black Bird! 93 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Hazle saber que estamos aquí. 94 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Estamos listos. 95 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 Tenemos ventaja. ¿Iremos contra viento? 96 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Sí, cruzaremos la T. 97 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 ¡Duro a babor, Sr. Crisp! 98 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 ¡Contra viento tan alto como soporte, Sra. Merino! 99 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 ¡Enrollen la mayor y la proa! ¡Y aflojen sus cabezas, marineros! 100 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 ¡Arriba la mayor! 101 00:07:25,916 --> 00:07:27,041 ¡Aquí vamos! 102 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Cabezas arriba. 103 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Apunta abajo. 104 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 ¡Muy bien, camaradas! 105 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Vinimos hasta aquí para una pelea justa. 106 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 ¡Y ahora la tendremos! 107 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Ya casi, capitán. 108 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Así es, Sarah. 109 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 ¡Ahora! ¡Al puerto, Sra. Merino! ¡Crucemos la T! 110 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 ¡Ya escucharon, marineros! 111 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 ¡Arriba la mesana! ¡Mayor y proa! 112 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 ¡Que se escuche, gaitero! 113 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 ¡Aquí vamos! 114 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 ¡Fuego! 115 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 No desanimamos a nuestra presa. ¡Me temo que es todo lo contrario! 116 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 No te preocupes, Jacob. 117 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Hacia arriba, Sra. Merino. 118 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 ¡Tiren de los cabos de escota! 119 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 ¡De mayor y mesana! 120 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 - ¡Y rápido! - ¡Ahora! 121 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 ¡Está escapando! 122 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Ve bajo la escalera y no salgas hasta que se calme. 123 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Qué inteligente. 124 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Se fue contra viento. 125 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 Todos resistan. 126 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 ¡Esperen la orden! 127 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Ya oyeron al capitán. ¡Resistan todos! 128 00:09:50,166 --> 00:09:52,208 ¡Prepárense para atacar! 129 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 No hay pájaros. 130 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 Es más listo de lo que pensamos. Ya no podemos verlo. 131 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 ¡Está debajo! 132 00:10:38,625 --> 00:10:40,250 ¡Jacob! 133 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 No te preocupes, amigo. 134 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Lo tenemos justo donde queremos. - ¡Jacob, cuidado! 135 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 ¡Jacob! 136 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 ¡Hombre al agua! ¡Todo a babor! 137 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 ¡Jalen las cuerdas, inútiles! 138 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 ¡Ha llegado tu hora, monstruo! 139 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 [rugido 140 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Capitán. 141 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Capitán. -¿Capitán? 142 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ¡Capitán! ¡Capitán! 143 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Capitán, la mesana está rota y no me gusta la mayor. 144 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 No podemos pelear. 145 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Volveremos por el Ráfaga cuando pueda. 146 00:15:04,333 --> 00:15:07,583 - Las reparaciones no deberían… - Pongan rumbo hacia Tres Puentes. 147 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Nos vamos a casa. 148 00:15:25,833 --> 00:15:27,833 Si saben lo que les conviene, 149 00:15:28,833 --> 00:15:30,541 no se acerquen al capitán. 150 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Estaba tan cerca que podía oler al monstruo. 151 00:15:33,250 --> 00:15:37,125 Pero si no puede tener el pellejo del Ráfaga, tendrá el nuestro. 152 00:15:37,208 --> 00:15:38,541 Eso seguro. 153 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Esto es tan lúgubre como las trincheras de Helgard. 154 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Tuvimos éxito en esta cacería con algunos monstruos, 155 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 y la realeza nos pagará en consecuencia. 156 00:15:53,125 --> 00:15:56,875 Y luego volveremos y tomaremos a ese demonio rojo. 157 00:15:56,958 --> 00:15:58,375 ¿Podríamos atraparlo, Jacob? 158 00:15:58,458 --> 00:16:01,041 Dicen que el Ráfaga mueve el mismísimo mar. 159 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Sí, y dicen que echa bolas de fuego por los ojos. 160 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Suficiente para hacer que tiembles. 161 00:16:08,583 --> 00:16:12,583 Pero no tengo miedo, porque estoy en el Inevitable con ustedes. 162 00:16:13,458 --> 00:16:16,500 Este barco ha tomado más de esos monstruos que cualquier otro 163 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 y tiene las cicatrices para probarlo. 164 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 ¡Como nosotros, Jacob! 165 00:16:22,083 --> 00:16:25,958 Sí. Y cada cicatriz de cazador es una vida salvada. 166 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Un marinero mercante en su primer viaje. 167 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Una madre. 168 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Un hijo. 169 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Todos los cazadores mueren de la misma forma. 170 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Así es. Mueren cazando. 171 00:16:43,583 --> 00:16:46,000 Así es. Siendo cazadores. 172 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Pero cada cazador muere una gran muerte. 173 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 ¡Porque todo cazador vive una gran vida! 174 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 ¡Jacob! 175 00:17:01,416 --> 00:17:03,291 El capitán quiere verte. 176 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Hablando de morir una gran muerte. 177 00:17:06,625 --> 00:17:08,791 ¡Fue un placer conocerte, Jacob! 178 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Te vamos a recordar todos con mucho cariño. 179 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 ¿Usted quería verme, capitán? 180 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Siéntate. 181 00:17:27,541 --> 00:17:29,416 Capitán, atraparemos al Ráfaga. 182 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Sabemos dónde está ahora y obtendrá su venganza. 183 00:17:34,500 --> 00:17:38,000 Solo lamento que no haya sido hoy. 184 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, odio a ese demonio con cada fibra de mi ser, 185 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 pero salvar a Jim Nicklebones fue lo correcto. 186 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Hoy me guiaste bien. 187 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Bueno, me alegro de que lo vea así. 188 00:17:53,416 --> 00:17:58,416 Iremos a casa, recogeremos la recompensa y repararemos el barco. 189 00:17:58,500 --> 00:18:03,750 Volveremos por ese monstruo y haremos caer el infierno sobre él. 190 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 ¿Y luego qué? 191 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 ¿Qué será del Inevitable 192 00:18:18,125 --> 00:18:19,500 cuando yo ya no esté? 193 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Con las batallas y el desgaste, 194 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 cada viga, bloque y chapa ha sido reemplazada 195 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 desde el día en que zarpó. 196 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Y sigue vivo. 197 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Es algo eterno. 198 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Pero yo no. 199 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Ven. 200 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Aquí está mi grandeza. 201 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 Y la de mi padre antes que yo. 202 00:18:57,458 --> 00:18:59,500 Y la de su padre antes que él. 203 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 El día que atrapemos al Ráfaga Rojo, 204 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 haré mi última entrada como capitán. 205 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Y será tu momento. 206 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Lo supe desde el día en que te saqué del mar. 207 00:19:22,625 --> 00:19:24,250 Llevabas días ahí. 208 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Pero había algo en ti, Jacob. 209 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Un fuego que no se apagó. 210 00:19:30,875 --> 00:19:32,583 Entonces te abracé 211 00:19:33,291 --> 00:19:34,375 y lo supe. 212 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 Que el destino me había dado un hijo. 213 00:19:38,625 --> 00:19:43,125 Y que un día, tú serías el capitán del Inevitable. 214 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 El día que me encontró, 215 00:19:57,875 --> 00:19:59,958 juré que haría todo lo que pudiera 216 00:20:00,041 --> 00:20:03,000 para mantener a salvo a todos de esos demonios. 217 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Si me concediera este barco, aceptaría, 218 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 y sería un gran honor. 219 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Mi muchacho. 220 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Vas a hacer grandes cosas. 221 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 ¡El Inevitable! ¡El Inevitable ha vuelto! 222 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 - ¡Miren! - ¡Qué hermoso! 223 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 ¡Seguro atrapó a un monstruo! 224 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 Es bueno estar en casa por fin, 225 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 pero me temo que será una estancia corta. 226 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 El capitán Crow va a visitar al rey y a la reina al amanecer. 227 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 ¡Y cuando el barco esté listo, 228 00:21:14,000 --> 00:21:16,125 partiremos a matar a un monstruo! 229 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Iremos por el Ráfaga Rojo. 230 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 ¡Si esta es nuestra última visita en Tres Puentes, 231 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 espero una buena despedida! 232 00:21:30,291 --> 00:21:33,583 Vamos, aldeanos. Abran paso a los cazadores. 233 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 ¡Todo el mundo a un lado! 234 00:21:40,375 --> 00:21:44,666 La Corona pagará bien por los cuernos. ¡Hoy las bebidas van por nuestra cuenta! 235 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 ¡Nadie quedará sediento esta noche, amigos! 236 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ♪ Disparos dio y los hirió 237 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 con lanzas hasta el fin. ♪ 238 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 ♪ Sus cuernos son trofeos hoy 239 00:22:09,166 --> 00:22:10,916 de monstruos que hay allí. ♪ 240 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ¡Hola! 241 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Hola. 242 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Mi nombre es Maisie. 243 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 244 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Pues, es un placer conocerte. 245 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 Y tú eres Jacob Holland, quien mató a cuatro de esos monstruos 246 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 en solo dos días. 247 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ¿Es cierto que hiciste eso? 248 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 ¿Cuatro en dos días? 249 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 No creas todo lo que oyes. ¿Cuatro en dos días? 250 00:22:50,875 --> 00:22:52,833 Mmh… Fueron cinco. 251 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Escuché… 252 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Escuché que antes esos monstruos solían llegar a la orilla, 253 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 sacaban a una mujer de su huerto 254 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 y se la tragaban. 255 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Pero ya no más. Y es por los cazadores. 256 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Para mí no hay una profesión más noble. 257 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Yo vengo de una larga línea de cazadores. 258 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 ¿En serio? 259 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Sí. Mis padres eran lanceros. Sirvieron en el Monarch. 260 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 En el Monarch. 261 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Entonces, ellos… 262 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Sí. 263 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Así es la vida de un cazador, ¿no? 264 00:23:28,916 --> 00:23:32,166 Vives una gran vida y tienes una gran muerte. 265 00:23:33,750 --> 00:23:34,583 Mmh. 266 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Vamos. 267 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Entonces, ¿quién te cuida ahora? 268 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Me quedo en un hogar de niños en Guelston, por el camino. 269 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Pero no me quedo exactamente. 270 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Estoy huyendo. 271 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 Y no volveré. 272 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Porque me voy a unir a ustedes. 273 00:23:56,916 --> 00:23:58,875 Oh, no. No lo harás. 274 00:23:58,958 --> 00:24:01,250 Un barco de caza no es lugar para niños. 275 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Tú te uniste al barco cuando tenías mi edad, y mírate ahora. 276 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 Eres el arma más oscura de la naturaleza. 277 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Lo dice en la página 92. 278 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 Escucha, soy bueno con la lanza, pero he tenido suerte más de una vez. 279 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 No hay garantía de llegar a la página 92. 280 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Créeme. 281 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Deberías irte ya. 282 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 De acuerdo. Hablaré con el capitán Crow. 283 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Es un hombre con verdadera autoridad. 284 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 ¿Sabe dónde encuentro al capitán Crow? 285 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 ¡Oye! Yo tengo autoridad. 286 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - ¿De acuerdo? - Tú no eres capitán, ¿o sí? 287 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 No, pero soy aspirante a capitán. 288 00:24:42,041 --> 00:24:44,375 ¿"Aspirante a capitán"? 289 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Lo siento. Es que suena gracioso. 290 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Oye, voy a ser capitán. 291 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Algún día. 292 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Bueno, intento subir a ese barco. 293 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Así que, si no te importa, 294 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 iré con el "Capitán Ahora", 295 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 no con el "Capitán Algún Día". 296 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 ¡Oye, bájame! ¡Suéltame! 297 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 ¡Los cazadores de monstruos se supone que son héroes! 298 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Sí, y aquí estoy salvándote. 299 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Buenas noches, Rosie. ¿Pasas por Guelston? 300 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Sí. 301 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Bien. Déjala ahí. Antes no. 302 00:25:15,291 --> 00:25:18,583 - Si no te es mucho problema. - Sí. 303 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 ¡Oye! 304 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 ¡Esto es secuestro! 305 00:25:22,208 --> 00:25:24,250 No, linda. Es lo opuesto al secuestro. 306 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ¿Haciendo amigos, Jacob? 307 00:25:37,791 --> 00:25:39,625 No. Era solo una niña. 308 00:25:39,708 --> 00:25:42,458 Oh. Los niños son muy molestos. 309 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Puedes decir eso cuando quieras. 310 00:25:50,625 --> 00:25:52,541 Oh… 311 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Vaya. Si es el capitán Crow y sus leales marineros. 312 00:26:19,416 --> 00:26:21,375 Su Excelencia, como puede ver, 313 00:26:21,458 --> 00:26:24,541 los océanos han ofrecido abundantes presas. 314 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Y veo que ha capturado un brickleback adulto. 315 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Un espécimen como ese es una gran recompensa. 316 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Pero hay algo que no veo. 317 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 El cuerno del Ráfaga Rojo. 318 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 El almirante Hornagold ha informado del rumor… 319 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Almirante Hornaglod. 320 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …de que vio al Ráfaga Rojo, pero abandonó su persecución 321 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 debido a cierto… código. 322 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 La realeza no le paga para honrar esos códigos. 323 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 A usted se le paga para matar monstruos. 324 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 ¿Cuántos barcos más se perderán porque dejó que el Ráfaga se escapara? 325 00:27:11,458 --> 00:27:14,666 Este fue alguna vez un pequeño reino 326 00:27:14,750 --> 00:27:17,875 con la gran idea de enviar cazadores 327 00:27:17,958 --> 00:27:20,250 para repeler a las bestias de nuestras costas 328 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 y dar paso a una nueva era de paz. 329 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Han pasado cientos de años desde los tiempos oscuros, 330 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 pero mientras viva el Ráfaga, 331 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 las personas seguirán teniéndole miedo al mar. 332 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Por lo tanto, hoy marca el comienzo de una nueva era. 333 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 La Corona ya no va a apoyar a los cazadores. 334 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Muy vistoso, ¿no es así? 335 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 El Imperator es el barco más armado que jamás haya zarpado. 336 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 La Armada Real se adentrará en el mundo desconocido 337 00:27:51,833 --> 00:27:56,166 y erradicará a todos los monstruos en nuestro camino. 338 00:27:56,250 --> 00:27:57,833 No en esa cosa. 339 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 Está muy pesado. 340 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 Y sus cañones son inútiles. 341 00:28:02,583 --> 00:28:05,125 Y su capitán es un tonto. 342 00:28:05,208 --> 00:28:08,833 ¡Oh! Es hora de que se vaya, capitán. 343 00:28:09,458 --> 00:28:11,541 Su tiempo se terminó. 344 00:28:11,625 --> 00:28:12,958 ¡Almirante! 345 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 ¿Alguna vez ha visto uno de esos monstruos que no esté colgando del techo? 346 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 No envíe a sus soldados a morir en un barco como ese. 347 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 No está hecho para cazar. 348 00:28:24,333 --> 00:28:25,583 Ni usted tampoco. 349 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Le aseguro que yo no les tengo miedo a esas bestias. 350 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 ¡Entonces téngalo! 351 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 ¡Se llevará muchos buenos marineros con usted! 352 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 General, acompáñelos a la salida. Terminamos con ellos. 353 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 ¡Los cazadores derramamos sangre 354 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 mientras ustedes se esconden tras los muros 355 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 y trazan líneas en los mapas! 356 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 ¡Cobardes! ¡Todos ustedes! 357 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 General, el capitán debe ser puesto bajo arresto 358 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 y el Inevitable será retirado del servicio. 359 00:28:55,125 --> 00:28:56,333 ¡Esperen! ¡Esperen! 360 00:28:58,333 --> 00:28:59,166 Eh… 361 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Su Excelencia. 362 00:29:01,458 --> 00:29:05,208 El capitán es bien conocido por su temperamento. 363 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 Pero su talento como cazador le ha servido bien. 364 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Ha abierto los mares 365 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 y ha hecho de su imperio la envidia del mundo conocido. 366 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 Ahora, yo pienso que el mundo aún necesita a los cazadores, 367 00:29:18,333 --> 00:29:20,000 ¿o acaso me equivoco? 368 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Denos una oportunidad más para el Ráfaga. 369 00:29:23,458 --> 00:29:24,833 Si lo capturamos, 370 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 mantiene su promesa y continuamos nuestra alianza. 371 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Si el Imperator toma al Ráfaga, 372 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 podrá derribar al Inevitable para siempre 373 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 y los días de los cazadores terminarán. 374 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 Como sea, 375 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 usted gana. 376 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Yo, por mi parte, disfrutaría de la oportunidad. 377 00:29:44,458 --> 00:29:47,208 Entonces, tenemos un concurso. 378 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Preparados. 379 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Fuera. 380 00:29:53,541 --> 00:29:57,916 Cazaremos al Ráfaga y lo vamos a traer hasta su puerta. 381 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Los días de los cazadores aún no terminan. 382 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Ni lo harán. 383 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Cuando lleguemos al Dregmorr, seguiremos las trincheras. 384 00:30:12,500 --> 00:30:13,833 Nos mantenemos preparados 385 00:30:13,916 --> 00:30:16,833 con cubiertas limpias, pedernales afilados y cartuchos listos. 386 00:30:16,916 --> 00:30:19,208 La piel del Ráfaga es muy gruesa. 387 00:30:19,291 --> 00:30:21,416 Lo mejor será usar las lanzas largas. 388 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 Los arqueros no servirán de nada, 389 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 pero tenemos muchas carcasas como munición. 390 00:30:27,375 --> 00:30:30,583 Lo atacaremos con fuego y luego daremos un paseo en trineo. 391 00:30:30,666 --> 00:30:32,625 Esa es la forma para algo como esto. 392 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Estamos listos, capitán. Cazaremos a ese demonio rojo. 393 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 ¡Porque aquí somos cazadores! 394 00:30:39,416 --> 00:30:42,333 ¡Vamos a poner toda nuestra habilidad 395 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 y toda nuestra furia sobre este monstruo! 396 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 ¡Y así habrá justicia! 397 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Pero ese no será el fin de este gran barco. 398 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Porque nadie ha navegado más allá del Mar de Dregmorr. 399 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Nadie sabe qué peligros acechan 400 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 en ese lugar desconocido. 401 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 ¡Pero será este barco, 402 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 bajo el mando de Jacob Holland, el que atravesará la oscuridad! 403 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Así que brindemos por una caza exitosa, 404 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 con muchas más por venir. 405 00:31:26,500 --> 00:31:27,666 ¡Ay! 406 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 ¿Qué fue eso? 407 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 ¿Te escondiste aquí? 408 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Eh… Hola otra vez. 409 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Sí, lo lograste. 410 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Yo… yo… 411 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Sí. 412 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Bueno, te vamos a dejar en el puerto más cercano. 413 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Iremos a cazar al Ráfaga. No podemos tener a una niña estorbándonos. 414 00:31:55,875 --> 00:31:57,458 ¿Qué pasa aquí? 415 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Mi nombre es Maisie Brumble, 416 00:32:02,500 --> 00:32:05,875 pero tú no necesitas presentarte. 417 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Te han comido entero, 418 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 disparado al corazón y cortado en pedazos. 419 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 ¡Pero los gusanos no te comen, el infierno no te lleva y aquí estás! 420 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 El capitán del segundo barco de caza más grande jamás navegado. 421 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 ¿El segundo más grande? 422 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 ¿Y puedo preguntar cuál es el primero? 423 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Tengo debilidad por el Monarch, 424 00:32:28,291 --> 00:32:31,125 porque ahí es donde sirvieron mis padres. 425 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Ya veo. 426 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Entonces murieron como héroes, ¿no es así? 427 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Sí. 428 00:32:38,958 --> 00:32:40,166 Me agrada esta niña. 429 00:32:40,875 --> 00:32:43,291 - Sabe de lo que habla. - Pero… 430 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, ten la bondad de instalarla, ¿quieres? 431 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Sí, capitán. 432 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Enhorabuena, capitán Algún Día. 433 00:32:52,166 --> 00:32:53,000 No. 434 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Dormirás aquí. 435 00:33:26,625 --> 00:33:29,666 Tú eres Sarah Sharpe. 436 00:33:33,000 --> 00:33:35,583 Dicen que ningún primer oficial es más leal que… 437 00:33:35,666 --> 00:33:36,833 Suficiente. 438 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Conozco tus discursos, señorita. 439 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Mis discursos me mantuvieron en este barco. 440 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Estás en este barco porque el capitán Crow no se detendrá para bajarte. 441 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 La caza es todo. 442 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Así que haz todo lo que él te diga. 443 00:33:56,708 --> 00:33:58,375 O haz lo que quieras, 444 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 porque te puede pasar algo peor que la muerte. 445 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Eres… impresionante. 446 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}MAR DE DREGMORR 447 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 Pasamos por la Isla del Ron en la noche. 448 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Y llegamos al Dregmorr. 449 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Sí, y encontraremos a esa cosa muy pronto. 450 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Me pregunto si necesitaré algo más grande. 451 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Oye, ¿de dónde sacaste ese cuchillo? 452 00:34:44,750 --> 00:34:48,041 Sarah me lo dio, porque ahora soy una cazadora. 453 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Una cazadora que necesita ir a dormir. - Estoy muy despierta para dormir. 454 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Estoy en el Inevitable con el capitán Crow. 455 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 Las imágenes de mis libros cobran vida. 456 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 Y exigen una sangrienta venganza. 457 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Anda. Ve a descansar. 458 00:35:02,125 --> 00:35:04,166 ¡Oh! Sí, capitán. 459 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Mataremos a esa cosa, ¿cierto? 460 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 Y harán estatuas de nosotros. 461 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 La vamos a matar. Ahora vete. 462 00:35:12,583 --> 00:35:13,541 Mmh. 463 00:35:15,250 --> 00:35:16,083 Oh… 464 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 Puedo con los monstruos, 465 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 pero ella va a matarme. 466 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 Recordarás que el código del cazador nos une a las generaciones pasadas 467 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 y a las generaciones futuras. 468 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Veo un fuego en ella. 469 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 El mismo fuego que vi en ti. 470 00:35:43,541 --> 00:35:45,625 -¡A sus puestos! -¡Rápido! 471 00:35:45,708 --> 00:35:47,583 ¡Prepárense todos! 472 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 ¡Hoy es el día en que haremos lo que hacemos! 473 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 ¡Preparados para pelear! 474 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 ¡Arriba la proa y la popa! 475 00:35:58,208 --> 00:36:02,958 ¡Arponeros, aten los dardos! ¡Daremos un paseo en trineo! 476 00:36:03,041 --> 00:36:06,000 ¡Prepárense ahora! ¡Jalen con fuerza! 477 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 ¡Vamos! 478 00:36:33,916 --> 00:36:35,041 ¡Es el Ráfaga! 479 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 ¡El océano nos envió lo peor y se lo devolveremos! 480 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 ¡Lancen carcasas, por favor, artilleros! 481 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 ¡Revisen el costado! 482 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 ¡Muy bien, cazadores! 483 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 ¡Vinimos hasta aquí para una pelea de verdad! 484 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 ¡Jacob! 485 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 ¿Qué está pasando? 486 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, adentro. Pronto. 487 00:36:56,041 --> 00:36:57,083 ¡Ahora! 488 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Aléjate de la ventana. 489 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 ¡Ya! ¡Rápido! 490 00:37:30,458 --> 00:37:31,500 ¡Fuego! 491 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 ¡Es nuestra oportunidad! ¡Lanzas! 492 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Ya casi lo tenemos. Ahora vamos a cansarlo. 493 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 ¡A toda vela, Sra. Merino! 494 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 ¡Cuadren las velas! ¡Quiten los clavos! 495 00:38:13,083 --> 00:38:15,833 Luchará contra los mismísimos vientos 496 00:38:15,916 --> 00:38:17,208 hasta que ya no pueda. 497 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 ¡Huye, demonio! ¡Te perseguiré! 498 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 ¿Capitán? 499 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Ya te tenemos. 500 00:39:25,500 --> 00:39:26,416 ¡No! 501 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ¡El barco no puede soportarlo! 502 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 ¡Debemos cortar las cuerdas! 503 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Nunca he huido de una pelea y no empezaré ahora. 504 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 ¡Capitán! 505 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 ¡Incluso muerto nos arrastrará hasta el fondo! 506 00:39:54,833 --> 00:39:58,041 Tu momento ha llegado, monstruo. 507 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 ¡Maisie Brumble, si cortas esas cuerdas, te mataré por cobarde! 508 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 ¡Jacob, detenla! 509 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 ¡Jacob! 510 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 ¡Tráela aquí! 511 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 -¿Qué le va a hacer? - ¡Dije que me la traigas! 512 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - Es solo una niña. - Te estoy dando una orden. 513 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Por favor, capitán. 514 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Tráela a mí. 515 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 ¡Jacob! 516 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 ¿Vamos a morir aquí? 517 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 No. 518 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Bueno, sí. 519 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 ¿Va a masticarnos 520 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 o va a digerirnos lentamente con ácidos? 521 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 No lo sé, Maisie. Es territorio nuevo para mí. 522 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 ¿Qué? ¿No has cazado estas cosas toda tu vida? 523 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Las matamos, niña. No las estudiamos. 524 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Creo que es hora de empezar. 525 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, ¿qué pasa si te traga? 526 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Corta la cuerda. 527 00:45:13,916 --> 00:45:17,041 - ¿Qué… qué vas a hacer? - Voy a matarlo. 528 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 ¿Matarlo? ¿Cómo? 529 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 No lo sé. Solo me doy ánimos e improviso. 530 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Oye, no quiero pensarlo demasiado. Solo voy a matarlo. 531 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 ¡No sé si sea buena idea! 532 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Soy Jacob Holland, ¿lo olvidaste? 533 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 Quien mató a cinco de estos monstruos en solo dos días. 534 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 Y este es solo otro más. 535 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 ¡Tiene que haber otra forma! 536 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 No temas, niña. 537 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Bueno, ¿puedes matarlo desde adentro? 538 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Resiste, niña. 539 00:46:31,208 --> 00:46:32,125 ¿Oh? 540 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 ¡Jacob! 541 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 ¡No! ¡Alto! 542 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 ¡Espera, Jacob! ¡No! 543 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 ¡Para! 544 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Ay, santos monstruos. 545 00:48:32,500 --> 00:48:34,291 ¡Pudiste matarme! 546 00:48:34,375 --> 00:48:36,541 ¿Qué? ¿Pude haberte matado? 547 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Fue al revés, niña. 548 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Yo tenía un plan y tú lo arruinaste por completo. 549 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 ¿Al revés? 550 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Debo haber visto una pelea diferente. 551 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Pues, no habríamos peleado si no hubieras cortado las cuerdas. 552 00:48:49,250 --> 00:48:51,208 Los dos las cortamos. 553 00:48:51,291 --> 00:48:53,291 No. Tú las cortaste. 554 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 No me detuviste, ¿cierto? 555 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Pero eso no es lo mismo. 556 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 ¿Es en serio? 557 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 No, no lo es. 558 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Será mejor buscar refugio. 559 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Descansa. 560 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Nos vamos en la mañana. 561 00:50:02,291 --> 00:50:04,708 LAS HISTORIAS DEL CAPITÁN CROW Y EL INEVITABLE 562 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 Mi libro dice que los monstruos solían llegar hasta la orilla. 563 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Que ningún lugar era seguro. 564 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 ¿Es cierto? 565 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Claro que lo es. 566 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 ¿Tú los viste? 567 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Fue antes de que naciera, pero todos saben que es cierto. 568 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 ¿Y si las cosas no son tan malas como dicen? 569 00:50:25,916 --> 00:50:28,125 Es decir, el mar es su hogar. 570 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Nosotros nos metimos en su hogar. 571 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 ¿Y si los dejamos en paz? 572 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Los matamos porque ellos nos matan. 573 00:50:37,125 --> 00:50:38,291 ¿Necesito recordarte 574 00:50:38,375 --> 00:50:40,625 que una de esas cosas se llevó a tus padres? 575 00:50:40,708 --> 00:50:42,833 ¿Deberían haber dejado a los monstruos en paz? 576 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Yo… 577 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 no lo sé. 578 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Ah, no sabes nada, niña. 579 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 Tus padres murieron como héroes. 580 00:50:52,541 --> 00:50:54,125 Quiero creer eso, 581 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 pero tal vez puedas ser un héroe y estar equivocado. 582 00:51:00,708 --> 00:51:01,583 Lo que dices… 583 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 -…no tiene sentido. - ¿Por qué Roja nos comió? 584 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Ah. ¿Ahora es Rojo? 585 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Roja, no Rojo. 586 00:51:12,166 --> 00:51:15,958 Creo que es ella, y me parece que nos protegía de Crow. 587 00:51:16,041 --> 00:51:18,416 Le estás dando demasiado crédito a ese monstruo. 588 00:51:18,500 --> 00:51:19,958 Te apuntó con un arma e iba… 589 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 ¡Te estaba apuntando a ti a través de mí! 590 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 Porque tú cortaste las cuerdas. 591 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 Y no quiero discutir eso, ¿sí? 592 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 Porque no quiero atraer a ninguno de la multitud de monstruos de esta isla, 593 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 en la que no estaría si no las hubieras cortado. 594 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Si no discutiremos, 595 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 ¿qué vamos a hacer? 596 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Voy a reunir suministros. 597 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Te llevaré a Guelston, y cuando vuelva al barco, 598 00:51:51,166 --> 00:51:53,291 terminaremos lo que empezamos. 599 00:51:55,541 --> 00:51:58,458 Trata de que no te maten. 600 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 No te prometo nada. 601 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 602 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Promételo. 603 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 De acuerdo. 604 00:52:10,000 --> 00:52:10,916 Lo prometo. 605 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Capitán. 606 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 El monstruo se fue. 607 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 No podemos quedarnos aquí. 608 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Esa cosa se llevó a Jacob. 609 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Y la quiero muerta igual que usted, 610 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 pero nos hundiremos si no llegamos a puerto. 611 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Hay más agua de la que podemos sacar. 612 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 Y el parche que pusimos sigue cayéndose. 613 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Si nos quedamos aquí más tiempo, nos hundiremos. 614 00:53:08,875 --> 00:53:12,291 Fije el rumbo a la Isla Mukesh. 615 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - Pero el puerto más cerca… - ¡Mukesh! 616 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Será Mukesh por las buenas o por las malas. 617 00:53:22,041 --> 00:53:27,125 ¿Tiene prevista una visita a Gwen Batterbie, por casualidad? 618 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Capitán, sus objetos tienen un precio demasiado alto. 619 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Hacer un pacto con alguien como ella va en contra de nuestro código. 620 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 ¡Destruiré todo código que impida mi venganza! 621 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 ¡Nada me lo va a impedir! 622 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Usaré los métodos de Batterbie. Haré lo que sea necesario. 623 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 ¡Dividiré el mar 624 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 y destruiré todo lo que nade, se mueva o se arrastre, si es necesario! 625 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Pero me vengaré. 626 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Me voy a vengar. 627 00:54:20,208 --> 00:54:21,875 ¡Ah! 628 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 ¡Arreglen las velas para un nuevo rumbo! 629 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 ¡Y vamos a todo vapor! 630 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Hola, pequeño. 631 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 No pareces tan malo. 632 00:55:43,333 --> 00:55:44,166 Oh… 633 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 ¿Qué estás haciendo? 634 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Yo… Eh… 635 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Tengo miedo de que si digo algo te molestes. 636 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Tal vez tengas razón. 637 00:55:58,750 --> 00:56:01,166 Solo no te muevas. 638 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 Lo siento. 639 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 Pero siempre quise una mascota. 640 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Eso no es una mascota. 641 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 Es un monstruo y no te lo vas a quedar. 642 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Pero ya le puse nombre. 643 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Adivinaré. 644 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Azul. 645 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 Al otro Rojo y a este Azul. 646 00:56:20,916 --> 00:56:22,041 Si nos quedamos más, 647 00:56:22,125 --> 00:56:24,458 tendremos un arcoíris de estos que querrán comernos. 648 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 ¡Pero es muy lindo! 649 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Mira esa cara. 650 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Tú y yo tenemos una idea diferente de lo lindo. 651 00:56:33,041 --> 00:56:34,666 ¡No! 652 00:56:35,958 --> 00:56:38,041 Cuando lleguemos a Guelston, 653 00:56:38,125 --> 00:56:42,125 te conseguiré un gato y podrás llamarlo Gris o Blanco. 654 00:56:42,208 --> 00:56:43,541 Pelirrojo si quieres. 655 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 Eres muy joven para estar amargado. 656 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 Y tú, muy grande para estas tentaciones infantiles. 657 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 No es infantil querer una mascota. Muchas personas tienen mascotas. 658 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 ¡No mascotas que pongan huevos en tu boca 659 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 que eclosionen y salgan por tu cavidad torácica! 660 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Eso es muy específico. 661 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Bueno, he visto cosas, ¿de acuerdo? 662 00:57:04,416 --> 00:57:06,166 El punto es que no sabemos qué haría. 663 00:57:06,250 --> 00:57:09,500 No sabemos nada de esta isla, excepto que debemos salir de aquí. 664 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Tenemos que correr. 665 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Quizá se nos improntaron como los gansos. 666 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Lo que me preocupa es la mamá ganso. 667 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Ahí está. Corre, niña. 668 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Sujeta el timón. 669 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Si logramos llegar a la Isla del Ron, podremos abanderar un barco. 670 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 El Dregmorr está lleno de monstruos, pero no te preocupes. 671 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Si hay una de esas cosas a menos un kilómetro, yo la sentiré. 672 00:58:50,041 --> 00:58:51,791 Creo que mi intuición no funciona hoy. 673 00:58:59,166 --> 00:59:00,083 ¡Jacob! 674 00:59:26,000 --> 00:59:26,958 ¡Oh! 675 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ¡Resiste, Maisie! 676 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 677 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 678 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 ¡Maisie! 679 01:01:45,291 --> 01:01:46,375 ¡Maisie! 680 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Buen chico. 681 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Tenemos que regresar. 682 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 - ¡No llegaremos! - Depende de lo rápida que seas. 683 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 Tal vez Roja nos lleve. 684 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ¿De vuelta a la isla? 685 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 ¡No, a casa! 686 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Ya te volviste loca. 687 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Ella nos salvó de esa cosa, ¿no es cierto? 688 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Espera… Ella… 689 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 ¿Estás…? 690 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Yo fui el que nos salvó, ¿no crees? 691 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Es decir, yo lancé el… Trabaja. El agua está entrando. 692 01:02:46,208 --> 01:02:47,166 ¡Oye! 693 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 ¡Roja! 694 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 ¿Ves a este pequeñín? 695 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Este eres tú. 696 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Pierdes el tiempo. 697 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Y este soy yo. 698 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 Y este es él. 699 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 ¿Haces teatro de marionetas? Nos estamos hundiendo. 700 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Necesitamos ir hasta allá. 701 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Y me pregunto si podrías ser tan amable de llevarnos. 702 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Bueno, si ella está entendiendo, no quiere ayudar. 703 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 ¿Lo positivo? No te comió. 704 01:03:39,958 --> 01:03:42,041 Ahora, manos a la obra. 705 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 ¡Yo te dije que era más que un monstruo! 706 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 El mundo es muy grande, Jacob. 707 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 Y tú no lo sabes todo. 708 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Con el rumbo correcto, llegaremos en tres días. 709 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Muy bien, monstruo, necesito que gires. 710 01:05:06,458 --> 01:05:08,375 ¿Okey? ¿Puedes girar? 711 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Tú puedes girar a estribor, ¿sí? 712 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 A la derecha. 713 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Derecha, monstruo tonto, derecha. 714 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - ¿Puedes girar a la derecha? ¡Por ahí! - Puedes gritar todo el día. 715 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Ella no te entiende. 716 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Ah, ella claro que entiende bien. 717 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Solo está siendo monstruosa. 718 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Necesito que gires a estribor. 719 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Por ahí. ¿Justo adonde apunto? Eso es estribor. A la derecha. 720 01:05:38,166 --> 01:05:41,416 Más a la derecha. Mira. ¿Ves? Allí. A la derecha. 721 01:05:41,500 --> 01:05:44,708 ¡Gira a la derecha, monstruo del mar infernal! 722 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Se pregunta si puedes girar un poco. 723 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Así. ¿Ves? 724 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 ¡Eso es! 725 01:06:03,750 --> 01:06:04,833 ¡Gracias, chica! 726 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 No tan difícil. 727 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 No es una mascota. Y no bajes la guardia, ¿sí? 728 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Puedes relajarte, capitán. Es amistosa. 729 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - Sí, claro. Hasta que tenga hambre. - ¿Podrías solo…? 730 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}MAR DE DREGMORR 731 01:08:04,916 --> 01:08:07,708 -Necesitamos suministros. -¡A babor! 732 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 ¡Capitán! 733 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 No necesitamos esto. Somos cazadores. 734 01:08:22,458 --> 01:08:24,083 Solo si lo matamos. 735 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Sé por qué estás aquí, capitán. 736 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Siempre es por la misma razón, ¿no es así? 737 01:09:03,125 --> 01:09:06,791 Yo puedo darte todo lo que necesitas. 738 01:09:07,333 --> 01:09:10,083 Un veneno lo bastante poderoso 739 01:09:10,166 --> 01:09:13,291 como para derribar al más grande de los monstruos 740 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 y un arma lo bastante fuerte como para herirlo hasta morir. 741 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 ¿Sabes lo que dicen de mí, capitán? 742 01:09:24,666 --> 01:09:30,083 Los que vienen a ver a Gwen Batterbie consiguen lo que quieren, 743 01:09:30,166 --> 01:09:33,500 pero el precio no es para nada barato. 744 01:09:34,125 --> 01:09:36,416 Sin embargo, aquí estás. 745 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 No creo en esas supersticiones. 746 01:09:40,041 --> 01:09:43,416 No, supongo que no es así. 747 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Pero lo harás. 748 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 Es mi más terrible creación. 749 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 La llamo la Mano de Dios. 750 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 ¿Cuánto va a costarme? 751 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Todo, capitán. 752 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Yo me llevo todo. 753 01:10:08,125 --> 01:10:12,041 Entonces, ¿tenemos un trato? 754 01:11:05,958 --> 01:11:07,333 Sí, bueno, ya sabes. 755 01:11:07,416 --> 01:11:09,958 Estoy acostumbrado a algo más grande, ¿cierto? 756 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 ¡A comer! 757 01:12:33,750 --> 01:12:35,083 Mmh… 758 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Aquí dice que durante los tiempos oscuros, 759 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 el monstruo destruyó un pueblo en la costa de Kra' Zoul. 760 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Pero hemos recorrido esa costa y nunca he visto un pueblo, 761 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 destruido o intacto. 762 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 Y no decimos "Arr" para nada. 763 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Cada dos páginas, gritamos "Arr". 764 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Es decir, son tonterías. 765 01:13:24,333 --> 01:13:25,708 Según tú. 766 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 Pero el libro dice lo contrario, 767 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 y va a durar más que nosotros. 768 01:13:32,125 --> 01:13:33,208 Y las personas 769 01:13:33,291 --> 01:13:36,750 creerán que los monstruos destruyeron pueblos que no existen 770 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 a los cazadores dicen "Arr". 771 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Pero si eso no es cierto… 772 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 ¿cómo se puede saber lo que sí es? 773 01:13:48,250 --> 01:13:50,291 ¿Y cómo sabemos que los monstruos del mar 774 01:13:50,375 --> 01:13:52,750 alguna vez sacaron a las mujeres de sus huertos? 775 01:13:53,250 --> 01:13:56,083 ¿Que realmente hubo tiempos oscuros? 776 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Tal vez ellos no empezaron esta guerra. 777 01:14:02,291 --> 01:14:03,375 Tal vez, pero… 778 01:14:03,916 --> 01:14:05,833 ¿por qué la empezaríamos nosotros? 779 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Esa parece una verdadera tormenta. 780 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Es más agradable aquí abajo. 781 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Sí. 782 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Es más agradable. 783 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 No sé cómo empezó la guerra. 784 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Tal vez lo único que importa es cómo termina. 785 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Es luna de sangre. 786 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Batterbie nos vigila. 787 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 El honor es la moneda de los cazadores. Lo saben. 788 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 Y tratar con ella no es honorable. 789 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Sí, pedirá un pago justo. 790 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 Será el barco, y todos a bordo sufrirán el costo. 791 01:17:00,208 --> 01:17:01,166 ¡Sarah! 792 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Mira allá. 793 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Riddlebacks. 794 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Sí. 795 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Ellos no viajan tan al norte. 796 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 No a menos que estén huyendo de algo. 797 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 Y solo hay una cosa que asusta a un riddleback. 798 01:17:25,500 --> 01:17:27,416 El Ráfaga. 799 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Sra. Merino, fije el nuevo rumbo. Hacia el sur, por favor. 800 01:17:41,125 --> 01:17:44,166 - Hacia sotavento de la Isla del Ron. - Entendido, capitán. 801 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 ¡Ya lo oyeron! ¡Quiten los clavos! 802 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 ¡Jalen las velas! 803 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 ¡A trabajar! 804 01:17:52,458 --> 01:17:53,791 Te encontraré. 805 01:17:54,583 --> 01:17:57,083 Te encontraré muy pronto. 806 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Ese ya no eres tú. 807 01:18:14,625 --> 01:18:17,583 Ya no eres Jacob Holland que mató a cuatro monstruos 808 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 en solo dos días. 809 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Fueron cinco. 810 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Eres Jacob Holland, que se hizo amigo de un monstruo, 811 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 me salvó la vida 812 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 y pudo llevarnos hasta la Isla del Ron. 813 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Llegamos. 814 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Es lo más lejos que llega Roja. 815 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Estará segura más allá de Dregmorr, 816 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 pero podemos subirnos a un barco. 817 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 ¿Y luego qué? 818 01:18:48,166 --> 01:18:51,416 Bueno, luego yo te llevaré a Guelston, ¿no es así? 819 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 ¿Y qué harás tú? 820 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston es un lugar. 821 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 No una familia. 822 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 No voy a volver allí y tú no volverás a ese barco. 823 01:19:14,708 --> 01:19:17,458 Así que yo soy todo lo que tienes. 824 01:19:18,416 --> 01:19:20,375 Y tú eres todo lo que tengo. 825 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 Y eso no suena tan mal. 826 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Entonces, ¿qué dices? 827 01:19:33,750 --> 01:19:35,041 ¿Quieres intentar? 828 01:19:36,625 --> 01:19:37,791 Es decir… 829 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 ¿como una familia? 830 01:19:40,750 --> 01:19:41,625 Claro. 831 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 No lo sé. 832 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Tal vez si fingimos lo suficiente, podría sentirse real. 833 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Olvídalo. Es tonto. 834 01:19:56,375 --> 01:19:58,833 ¿Qué? ¿Nos imaginas viviendo en una granja o algo así? 835 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Dije que lo olvides. ¿Sí, bobo? 836 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Ya no importa. 837 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Es que… yo no creo que sea… 838 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 ¿Qué? ¿Acaso estás sordo? 839 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Está bien. Está bien. 840 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Bueno, supongo que será mejor empacar. 841 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Bueno, Roja, esta ha sido una aventura inesperada. 842 01:20:42,916 --> 01:20:45,500 Y te agradezco todo lo que hiciste… 843 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 pero es hora de que te vayas. 844 01:20:58,208 --> 01:21:02,833 Y te prometo que nunca cazaré monstruos del mar otra vez. 845 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 ¡No más caza de monstruos! 846 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Espera. 847 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Bien. 848 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 ¡No más…! 849 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 ¡No más…! 850 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 ¡Rayos! 851 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Oye, tú entiendes el punto que trato de decir, ¿no? 852 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 Es un gesto simbólico. 853 01:21:39,958 --> 01:21:42,458 Yo creo que lo entiende. 854 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Muy bien. 855 01:21:55,875 --> 01:21:57,166 Hora de irse. 856 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Adiós, Roja. 857 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Ve a casa. 858 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 ¿Roja? 859 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 ¡Roja! 860 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Ay, no. 861 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Roja, escúchame. 862 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Solo vete. 863 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 No hay necesidad de pelear. 864 01:23:12,291 --> 01:23:15,250 Vete, Roja. Ya. Por favor. Solo déjalos en paz. 865 01:23:15,333 --> 01:23:17,250 Roja, debemos irnos. 866 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 ¡Por favor! 867 01:23:30,666 --> 01:23:32,666 ¡Vete, Roja! ¡Huye! 868 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ¡Roja, regresa! 869 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 ¡Atención, todos! ¡Ataquen! 870 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 ¡Fuego! 871 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 ¡Maisie! 872 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 ¡No, Roja, detente! 873 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 ¡Maisie! 874 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 ¡Maisie! 875 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ¿Estás bien, niña? 876 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 ¿Roja está bien? 877 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 ¡No paren! 878 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 Retrocede, monstruo. 879 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Déjala en paz. 880 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Es el Ráfaga Rojo. 881 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 ¡El monstruo apareció! 882 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 No te muevas. 883 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 No hay nada que hacer. 884 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Ella no tiene que hacer esto. 885 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 No. Sí lo hará. 886 01:26:13,666 --> 01:26:15,375 Alisten la Mano de Dios. 887 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Ha llegado la hora. 888 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Por todos los que han dado su vida. 889 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 ¡Yo me vengaré, demonio! 890 01:27:31,500 --> 01:27:32,875 No luches. 891 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Harás que el veneno fluya más rápido. 892 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 No quiero que mueras. Aún no. 893 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 No hasta que hayas sido inmortalizado en Castillo Whiterock. 894 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Capitán, sería más prudente dejar que el veneno termine el trabajo. 895 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 No, Sarah. 896 01:27:55,416 --> 01:27:57,833 Les hice una promesa al rey y a la reina. 897 01:28:07,416 --> 01:28:09,916 Muy bien. Jalen fuerte de esas cuerdas. 898 01:28:16,083 --> 01:28:17,625 Yo no me preocuparía. 899 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Él ya no puede luchar. 900 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Claro que sí puede. 901 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 ¡Icen las otras velas! 902 01:28:33,875 --> 01:28:36,791 ¡Mire allá, capitán! ¡Es un bote! 903 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 ¡Esperen! 904 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Por los mares. 905 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 906 01:29:13,583 --> 01:29:15,583 Le sacamos todos los arpones. 907 01:29:16,750 --> 01:29:19,166 No es malvado. 908 01:29:19,250 --> 01:29:21,125 Solo protege su hogar. 909 01:29:22,791 --> 01:29:24,000 Mmh… 910 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Ya veo. 911 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 Es una gran historia, Jacob. 912 01:29:29,083 --> 01:29:32,166 El cazador que se hizo amigo de un monstruo. Mmh. 913 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 El monstruo que me sacó un ojo. 914 01:29:37,375 --> 01:29:39,000 ¿Qué debo hacer contigo, Jacob? 915 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Esa cosa y yo 916 01:29:43,416 --> 01:29:44,875 hicimos un… 917 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 Una tregua. 918 01:29:47,791 --> 01:29:49,541 Una tregua. Mmh. 919 01:29:50,416 --> 01:29:53,208 Pero no puede haber una tregua sin guerra. 920 01:29:53,708 --> 01:29:59,666 Lo que sea que haya pasado es nada contra cientos de años de guerra. 921 01:30:02,833 --> 01:30:04,666 Siempre he sabido lo que era, Jacob. 922 01:30:04,750 --> 01:30:07,541 Soy el hijo de un capitán que fue el hijo de un capitán. 923 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 Y si hemos nacido para pelear, entonces vamos a pelear. 924 01:30:12,166 --> 01:30:17,250 Porque así nos ponemos a prueba y encontraremos nuestra grandeza. 925 01:30:18,000 --> 01:30:21,083 Entonces te pregunto, Jacob, hijo mío, 926 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ¿tú eres mi enemigo? 927 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Déjala ir. 928 01:30:39,291 --> 01:30:41,291 No se da por vencida. 929 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Tranquila, niña. Descansa. 930 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Eso es. 931 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Tienes que ayudar a Roja. 932 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Es nuestra amiga. 933 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Lo lamento. 934 01:31:00,041 --> 01:31:01,625 Necesita descansar. 935 01:31:01,708 --> 01:31:03,666 Te llevaré de vuelta a Guelston. 936 01:31:04,875 --> 01:31:06,000 Estarás a salvo. 937 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 Tendrás una gran y larga vida. 938 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Pero primero debemos ir al Castillo Whiterock. 939 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Tenemos una cita con los reyes. 940 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, te vendría bien un trago. 941 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Bienvenido a bordo. 942 01:31:36,416 --> 01:31:38,000 Sí. Gracias. 943 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Me alegra verte. 944 01:31:48,375 --> 01:31:49,958 Estás en casa, Jacob. 945 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Brindemos por las muchas aventuras que te esperan 946 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 como capitán del Inevitable. 947 01:32:19,458 --> 01:32:21,041 Veo que ya estás mejor. 948 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Demasiado tarde. 949 01:32:24,583 --> 01:32:25,500 Tal vez. 950 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 No está bien lo que le hacen a Roja. 951 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Ella nos salvó. 952 01:32:31,500 --> 01:32:34,500 Debes creerme. Por favor. 953 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Yo te creo. 954 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Pues, ayúdame a detenerlos. 955 01:32:41,833 --> 01:32:44,833 He estado luchando contra esos monstruos toda mi vida 956 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 y he visto cosas que nunca olvidaré. 957 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Este barco es todo lo que conozco. 958 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 No hay primer oficial más leal que Sarah Sharpe. 959 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 ¡Crow lo hizo! ¡Atrapó al Ráfaga! 960 01:33:44,458 --> 01:33:47,791 El mundo entero sabrá lo que hicimos, muchacho. 961 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Este barco, tu barco, vivirá. 962 01:33:52,333 --> 01:33:54,416 Nada lo impedirá. 963 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 ¡Azul! 964 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Un gato no podría hacer eso. 965 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 HISTORIA DE LOS MONSTRUOS MARINOS 966 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 LOS TIEMPOS OSCUROS 967 01:34:47,625 --> 01:34:49,291 TRIUNFO SOBRE LOS MONSTRUOS 968 01:34:53,375 --> 01:34:55,166 Ellos son los culpables. 969 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Ay, no. 970 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 No te preocupes. Te sacaré de aquí. 971 01:35:46,375 --> 01:35:47,958 ¿Pero qué es esto? 972 01:35:48,041 --> 01:35:49,708 ¿Por qué todos están…? 973 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 ¡Lo consiguieron! ¡Tienen al Ráfaga Rojo! 974 01:36:03,291 --> 01:36:06,041 - Hasta aquí, Sra. Merino. -Oyeron al capitán. 975 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 Tiren el ancla. 976 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Capitán Crow. 977 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Bueno, parece que tenemos un ganador. 978 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 La última vez que visité Whiterock, 979 01:36:30,833 --> 01:36:32,166 usted me dijo 980 01:36:32,250 --> 01:36:35,791 que los días de los cazadores habían terminado. 981 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Pero el Imperator no fue rival para el monstruo. 982 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 ¡Toda su riqueza y poder, 983 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 todo esto es nada comparado con la furia de un cazador! 984 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 ¡Y el Inevitable es el que guiará el camino 985 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 hacia el Dregmorr y más allá! 986 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 ¡Hasta que los huesos de cada uno de esos monstruos 987 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 yazcan en el fondo del mar! 988 01:37:22,333 --> 01:37:23,250 ¡Capitán! 989 01:37:29,583 --> 01:37:30,666 Jacob. 990 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 Vuelve al barco. 991 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 No dejaré que lo haga. 992 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Me deshonras, muchacho. 993 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 Como deshonras a todos los cazadores antes de nosotros. 994 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 A todos los que murieron como héroes. 995 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Sí, fueron héroes. 996 01:37:49,125 --> 01:37:50,666 Pero puedes ser un héroe 997 01:37:51,208 --> 01:37:52,500 y estar equivocado. 998 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Ahora deme la lanza. 999 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Te crie como a un hijo. 1000 01:38:02,625 --> 01:38:05,500 Pero ya no te conozco. 1001 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 ¡Te di todo! 1002 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 ¡Te di mi vida! 1003 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Renunciaste a tu lanza 1004 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 y crees que eso te ha hecho fuerte. 1005 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Pero solo les diste la espalda a los tuyos. 1006 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - ¡Jacob! 1007 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Necesitas un cuchillo más grande. 1008 01:39:46,083 --> 01:39:48,333 ¿Pero qué es lo que está…? 1009 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Los cazadores trajeron al monstruo al corazón de nuestro reino. 1010 01:39:52,166 --> 01:39:56,083 ¡Por su reina, por todo lo que es bueno, destrúyanlo! 1011 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 ¡Cañoneros, a sus posiciones! 1012 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 ¡Preparen los cañones! 1013 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 ¡Quítense del camino! 1014 01:41:04,916 --> 01:41:06,208 ¡Alto! 1015 01:41:32,291 --> 01:41:35,666 Si lo haces, nunca terminará. 1016 01:42:00,916 --> 01:42:04,000 ¡No más caza de monstruos! 1017 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Imposible. 1018 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Lo hiciste bien, niña. 1019 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 No terminé. 1020 01:43:03,708 --> 01:43:05,291 Nuestros libros, 1021 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 nuestra historia, 1022 01:43:08,375 --> 01:43:09,666 es mentira. 1023 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 No creo que los monstruos hayan amenazado nuestras costas. 1024 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Era solo una historia. 1025 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 ¡Una historia contada por ellos! 1026 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 ¿Qué? 1027 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Por generaciones, nos enseñaron a odiar a los monstruos 1028 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 y enviaron a los cazadores a destruirlos. 1029 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Y los monstruos aprendieron a temernos y a odiarnos. 1030 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ¡Y ellos se defendieron! 1031 01:43:42,458 --> 01:43:45,000 ¿Quién eres tú para difamar a tu rey y a tu reina 1032 01:43:45,083 --> 01:43:46,416 con tales falsedades? 1033 01:43:46,500 --> 01:43:47,958 ¡No tienes derecho a hablar! 1034 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 ¡Tengo todo el derecho! 1035 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 ¡Vengo de una larga línea de cazadores que tuvieron su gran muerte! 1036 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 ¡Su reino fue pagado con su sangre 1037 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 y su sangre! 1038 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 ¡Suficiente! General, dé la orden. 1039 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Esta guerra fue iniciada por los reyes y reinas pasados. 1040 01:44:15,416 --> 01:44:18,791 Y con cada mentira, su imperio creció. 1041 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Ahora ellos están en la misma posición y dicen las mismas mentiras. 1042 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Por su codicia. 1043 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 ¡General! 1044 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Terminen la guerra. 1045 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 ¡Ya fue suficiente! 1046 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 ¡Escúchenla! 1047 01:44:44,916 --> 01:44:46,500 ¡Dejen ir al monstruo! 1048 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 ¡Escuchen a la niña! 1049 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Ahora sí. 1050 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Muy bien, Roja. 1051 01:45:12,958 --> 01:45:14,083 Vámonos ya. 1052 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 ¿Qué están haciendo? 1053 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 ¡Disparen! 1054 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 ¡Su reina lo ordena! 1055 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 General, ¿no deberíamos disparar? 1056 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Mi hermano estuvo en el Monarch, sargento. 1057 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 Y yo quiero saber cómo empezó esta guerra. 1058 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Eso dolió, ¿no es así? 1059 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 No tienes ni idea. 1060 01:46:25,375 --> 01:46:27,458 Ese día se salvaron dos vidas. 1061 01:46:28,166 --> 01:46:30,541 La de un hombre y la de un monstruo. 1062 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 Y con eso, el mundo comenzó a cambiar. 1063 01:46:36,291 --> 01:46:39,083 Ningún barco volvería a navegar por el Dregmorr. 1064 01:46:39,791 --> 01:46:43,375 Y los misterios del más allá permanecerían imperturbables. 1065 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Pero no pienso mucho en eso. 1066 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Roja está a salvo y tengo todo lo que necesito justo aquí. 1067 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Voy a vivir una gran vida. 1068 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Subtítulos: Patricia Rosemberg