1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,458 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 «В стародавние времена дети боялись ночи, 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,333 ведь во сне приходят кошмары». 6 00:01:28,416 --> 00:01:29,916 «ИСТОРИИ О КАПИТАНЕ КРОУ» 7 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 «То были темные времена, когда морские монстры 8 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 опустошали берега, 9 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 а корабли в море постоянно были в опасности. 10 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Но благодаря охотникам всё это осталось в прошлом. 11 00:01:43,666 --> 00:01:47,166 Сегодня эти отважные воины сражаются с монстрами 12 00:01:47,250 --> 00:01:48,916 далеко за горизонтом. 13 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 Рискуя жизнью, они очищают моря от этих кошмарных созданий. 14 00:01:53,958 --> 00:01:56,500 Величайший корабль охотников — 15 00:01:56,583 --> 00:01:57,875 "Неумолимый"…» 16 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 А величайший охотник — капитан Кроу! 17 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Капитан Кроу! 18 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Перед тобой капитан Кроу, вонючая тварь! 19 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Эй. 20 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Кто тут книгу читает? 21 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 Батюшки мои! 22 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Что тут такое? 23 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Отбой был час назад. Вы меня в могилу загоните. 24 00:02:15,250 --> 00:02:17,333 - Давайте, по местам. - Обязательно? 25 00:02:17,416 --> 00:02:19,333 Мисс Мэйзи, 26 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 король и королева по доброте душевной заботятся о вас, сиротах охотников. 27 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Нарушая распорядок, ты выказываешь неуважение к королевской чете. 28 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Надеюсь, ты не станешь предпринимать повторные попытки? 29 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Конечно же нет. 30 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Пора в путь, морячки! 31 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 И помните: 32 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 проживите достойную жизнь 33 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 и умрите как герои! 34 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Пока, Мэйзи! 35 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 - Пока, Мэйзи! Мы будем скучать! - До завтра! 36 00:03:35,958 --> 00:03:37,458 Свистать всех наверх! 37 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 «НЕУМОЛИМЫЙ» 38 00:03:40,083 --> 00:03:42,083 Все вместе! 39 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Пошел брашпиль! 40 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Взялись покрепче! 41 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 - Где ты его видела? - Впереди, Джейкоб. 42 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Уверена? 43 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 О да. Красный хвост. Крупнее еще не видала. На поверхности. 44 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Долгожданный день настал. 45 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 Это Красный ревун. 46 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Нутром чую. 47 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Смотри! 48 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Птицы следуют за ним. 49 00:04:18,708 --> 00:04:22,708 - Мы здесь ради этой схватки. - Она уже близко, сынок. 50 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Прошло 30 лет с тех пор, как он лишил меня глаза. 51 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Пришел час расплаты. 52 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 О да. 53 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Что ж, 54 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 остров Перечного рома позади. 55 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Держим курс на море Дрегморр. 56 00:04:40,375 --> 00:04:41,583 Если хотим сразиться 57 00:04:41,666 --> 00:04:44,083 с величайшим и ужаснейшим морским чудищем, 58 00:04:44,166 --> 00:04:46,083 лучше не откладывать на потом. 59 00:04:46,791 --> 00:04:48,625 Ведь его может и не быть. 60 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Выбирайте канат! Держите крепче! 61 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Капитан! 62 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Там еще один корабль охотников. На него напали! 63 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 Это корабль Джима Никлбоунса. 64 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Похоже, он нашел бриклбэка. - Скорее, это тот его нашел. 65 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Мы должны ему помочь. 66 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Какой курс, капитан? 67 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Следуем дальше. - Что? 68 00:05:25,041 --> 00:05:28,333 Будь Джим морским волком, за которого себя выдает, 69 00:05:28,416 --> 00:05:29,541 не попал бы в беду. 70 00:05:29,625 --> 00:05:31,625 Капитан, вы же знаете кодекс. 71 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Мы связаны со всеми, кто был до нас и будет после. 72 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 И даже с этим пустобрехом Джимом Никлбоунсом. 73 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Мисс Мерино, проложите новый курс. 74 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Есть, капитан. 75 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Спустить бизань! 76 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Взять парус на гитовы! 77 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Я ждал целых 30 лет. 78 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Целых 30 лет! 79 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Проклятье! 80 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Поворачивай! 81 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Ничего, капитан, мы скоро доберемся до Ревуна. 82 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Тормозите, мистер Крисп! 83 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 Корабль не выдержит, капитан! 84 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Мы тонем! 85 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 Это конец, друзья! 86 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Для меня было честью плавать с вами. 87 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Тяните канат! 88 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Батюшки, это же «Неумолимый». 89 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Приветствую, капитан Кроу! 90 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Дай знать, что мы здесь! 91 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 А вот и гости. 92 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 У нас есть преимущество. Воспользуемся им? 93 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Да. Следуем тактике «палочка над Т». 94 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 Лево руля, мистер Крисп! 95 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Нужна максимальная скорость, мисс Мерино! 96 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Свернуть грот и фок и ослабить кливер! 97 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Выбрать грот! 98 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Начинаем. 99 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Внимание. 100 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Цельтесь ниже. 101 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Ладно, истребители рыбы! 102 00:07:36,958 --> 00:07:39,916 Мы проделали весь этот путь ради достойной схватки. 103 00:07:40,000 --> 00:07:41,625 И вот этот момент настал! 104 00:07:53,833 --> 00:07:55,458 Капитан, мы почти на месте. 105 00:07:55,541 --> 00:07:56,750 Да, Сара. 106 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Лево руля, мисс Мерино. И палочка над Т. 107 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Лоботрясы, всё слышали? 108 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Выбрать бизань! Грот и фок! 109 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Играй, волынщик! 110 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Вот так! 111 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Огонь! 112 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Напугать жертву не удалось. Боюсь, мы ее раззадорили. 113 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Не волнуйся, Джейкоб. 114 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Поднять паруса, мисс Мерино. 115 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Выбрать грот и фок! 116 00:08:49,416 --> 00:08:50,833 Взять брамсель на гитов! 117 00:08:50,916 --> 00:08:52,791 - Тянем канат! - Пли! 118 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Он ныряет! 119 00:09:34,583 --> 00:09:37,666 Спрячься под трап и не высовывайся, пока не закончим. 120 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Умная рыба. 121 00:09:41,708 --> 00:09:43,375 Ушел на наветренную сторону. 122 00:09:43,458 --> 00:09:44,625 Готовсь! 123 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Ждите команды! 124 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Вы слышали капитана! Взялись за брасы. 125 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Всем быть наготове! 126 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 Ни одной птицы. 127 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 Он умнее, чем мы думали. Перерезал веревку. 128 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Он под нами. 129 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Джейкоб! 130 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Не волнуйся, паренек. 131 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Всё идет по плану. - Джейкоб, осторожно! 132 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Джейкоб! 133 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Человек за бортом! Лево руля! 134 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Тяните канаты! 135 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 Лево руля! 136 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Пришел твой час, чертяка! 137 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Капитан. 138 00:14:14,458 --> 00:14:16,166 - Капитан. - Приходит в себя. 139 00:14:16,250 --> 00:14:17,583 Капитан! 140 00:14:56,625 --> 00:15:00,333 Капитан, бизань повреждена, да и грот в неважном состоянии. 141 00:15:00,416 --> 00:15:01,833 Корабль не выдержит бой. 142 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Вернемся за Ревуном после ремонта. 143 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 - Это не так уж долго… - Курс на Три моста. 144 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Возвращаемся домой. 145 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Если вам дорога ваша шкура, 146 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 держитесь подальше от капитана. 147 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Он почти подобрался к Красному дьяволу. 148 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Не получив шкуру Ревуна, он спустит с нас три. Уж поверьте. 149 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Здесь мрачно, как в окопах Хелгарда. 150 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Мы прикончили парочку серьезных монстров. 151 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 Король щедро вознаградит нас. 152 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 А потом мы вернемся и укокошим Красного дьявола. 153 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 А справимся ли мы, Джейкоб? Говорят, Ревун — царь монстров. 154 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Ну да, а еще он мечет молнии из глаз. А ты уши развесил. 155 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Вон, аж коленки дрожат. 156 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Но мне не страшно, ведь я на «Неумолимом», вместе с вами. 157 00:16:13,458 --> 00:16:16,500 Этот корабль — чемпион по убитым монстрам. 158 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 Его шрамы — тому доказательство. 159 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 Как и наши, Джейкоб! 160 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Верно. 161 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 И каждый шрам охотника — это спасенная жизнь. 162 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Моряка торгового флота в первом плавании. 163 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Матери. 164 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Сына. 165 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Все охотники умирают от одного и того же. 166 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Ну да, от своего ремесла. 167 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Верно. От своего ремесла. 168 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Но каждый охотник умирает как герой. 169 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Ведь он прожил достойную жизнь! 170 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Джейкоб! 171 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 Капитан хочет поговорить. 172 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 К разговору о геройской смерти. 173 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Было здорово плавать вместе! 174 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Мы будем часто вспоминать тебя. С теплыми чувствами. 175 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Вы хотели меня видеть, капитан? 176 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Садись. 177 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Капитан, Ревун будет наш. 178 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Мы знаем, где он. Ваша месть свершится. 179 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Мне жаль, что сегодня не вышло. 180 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Джейкоб, я ненавижу этого дьявола всеми фибрами души. 181 00:17:42,750 --> 00:17:45,875 Но спасение Джима Никлбоунса было правильным решением. 182 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Ты всё правильно сказал. 183 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Что ж, я рад, что вы с этим согласны. 184 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Мы вернемся домой, получим награду и починим корабль. 185 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 А потом найдем этого монстра и покажем ему, чего мы стоим. 186 00:18:05,916 --> 00:18:10,458 А. К. 187 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 А что потом? 188 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 Что будет с «Неумолимым», 189 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 когда меня не станет? 190 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 С момента спуска на воду 191 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 все балки, блоки и мачты были заменены 192 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 из-за повреждений в бою и износа. 193 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Но корабль выстоял. 194 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Он вечный. 195 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 А вот я — нет. 196 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Подойди. 197 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 АВГУСТ КРОУ ТРЕТИЙ 198 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Вот мои подвиги. 199 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 И моего отца. 200 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 И отца моего отца. 201 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 Когда мы одолеем Красного ревуна, 202 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 я внесу сюда свою последнюю запись. 203 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 А потом наступит твой черед. 204 00:19:13,791 --> 00:19:16,708 Я знал это с той минуты, как вытащил тебя из воды. 205 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Ты провел в море много дней. 206 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Но в тебе что-то было, Джейкоб. 207 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Неугасающий огонь. 208 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Я взял тебя на руки 209 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 и всё понял. 210 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 Судьба подарила мне сына. 211 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 И однажды ты станешь капитаном «Неумолимого». 212 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Когда вы нашли меня, 213 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 я поклялся, что буду всеми силами защищать людей от морских монстров. 214 00:20:04,000 --> 00:20:06,166 Если вы передадите мне корабль, 215 00:20:06,250 --> 00:20:07,541 я приму его 216 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 и почту это за честь. 217 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Мальчик мой. 218 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Тебя ждут великие свершения. 219 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 «Неумолимый» вернулся! 220 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 - Смотрите! - Ого! 221 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 Уверен, у них полный трюм костей! 222 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 Здорово наконец-то вернуться домой, 223 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 но, боюсь, мы ненадолго. 224 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 На заре капитан Кроу посетит с визитом короля и королеву. 225 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 А когда корабль будет готов, 226 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 мы отправимся убивать очередного монстра! 227 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Нас ждет охота на Красного ревуна! 228 00:21:20,583 --> 00:21:23,333 Так что, если это наша последняя стоянка дома, 229 00:21:23,416 --> 00:21:27,291 я рассчитываю покутить на славу! 230 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Расступитесь. Дорогу охотникам. 231 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Идем, друзья! 232 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 Король хорошо заплатит за рога. Сегодня выпивка за наш счет! 233 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Угощения хватит на всех! 234 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 За мной! 235 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 Капитан Кроу — наш герой Мы за него горой 236 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Он пронзает, стреляет, убивает Монстров, что страх нагоняют 237 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Ни капли не робеет и отлично владеет 238 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 Пушкой, ножом, гарпуном 239 00:22:06,791 --> 00:22:08,041 Рога им вмиг отрезает 240 00:22:08,125 --> 00:22:10,958 И никто не рыдает По монстрам, что страх нагоняют 241 00:22:11,041 --> 00:22:14,833 Так будем же прославлять охотников Танцуя всей толпою 242 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Ведь они живут как храбрецы А умирают как герои 243 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Привет! 244 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Привет. 245 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Меня зовут Мэйзи. 246 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Мэйзи Брамбл. 247 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Что ж, приятно познакомиться. 248 00:22:38,666 --> 00:22:43,541 А вы — Джейкоб Холланд, прикончивший четырех морских монстров за два дня. 249 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Это правда? 250 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Четверых за два дня? 251 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Не верь всему, что слышишь. Четверых за два дня? 252 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Их было пятеро. 253 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Я слышала… 254 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Я слышала, что раньше монстры подплывали к берегу, 255 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 хватали женщин прямо в огороде 256 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 и заглатывали целиком! 257 00:23:06,583 --> 00:23:10,041 А теперь такого нет. Из-за охотников. 258 00:23:10,125 --> 00:23:12,791 Я считаю, это самое достойное ремесло из всех. 259 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Я сама из целой династии охотников. 260 00:23:15,541 --> 00:23:16,500 Да неужели? 261 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Да. Мои родители были гарпунерами. Они плавали на «Монархе». 262 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 На «Монархе»? 263 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Значит, они… 264 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Да. 265 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 С охотниками это случается, верно? 266 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Они проживают достойную жизнь и погибают как герои. 267 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Идем. 268 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 И кто же за тобой присматривает? 269 00:23:42,083 --> 00:23:44,958 Я живу в приюте, в Гистоне. 270 00:23:45,708 --> 00:23:47,750 Точнее, жила. 271 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Как видите, я сбежала. 272 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 И я не вернусь. 273 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Я присоединюсь к вашей команде. 274 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Ну нет. Корабль охотников не место для детей. 275 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Вы попали на корабль в моём возрасте. И вон кем стали. 276 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 Вы сражаетесь с ужаснейшими созданиями. 277 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Так сказано на странице 92. 278 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 Слушай, я умею обращаться с гарпуном, но мне не раз везло. 279 00:24:15,583 --> 00:24:19,250 Не факт, что ты доживешь до страницы 92. Поверь мне. 280 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 А теперь тебе пора. 281 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Ладно. Я поговорю с капитаном Кроу. 282 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Именно в его руках настоящая власть. 283 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Где я могу найти капитана Кроу? 284 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Эй! У меня есть власть. 285 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - Ясно? - Вы не капитан, не так ли? 286 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Нет, но я болванка для капитана. 287 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 «Болванка»? 288 00:24:46,208 --> 00:24:48,458 Простите. Смешно звучит. 289 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Это значит, я буду капитаном. 290 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Когда-нибудь. 291 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Я собираюсь попасть на этот корабль. 292 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Так что, если вы не против, 293 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 я поговорю с капитаном Сейчас, 294 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 не с капитаном Однажды. 295 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Эй! Пустите! Руки прочь! 296 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Охотники должны быть героями! 297 00:25:07,125 --> 00:25:08,916 Верно, вот я тебя и спасаю. 298 00:25:09,000 --> 00:25:11,333 Привет, Роузи, через Гистон проезжаешь? 299 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Да. 300 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Высади ее там, не раньше. 301 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - Если тебя не затруднит. - Не вопрос. 302 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Эй! 303 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Это похищение! 304 00:25:22,208 --> 00:25:24,250 Нет, милочка, как раз наоборот. 305 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Новый друг, Джейкоб? 306 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Настырный ребенок. 307 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 Дети — ужасные создания. 308 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Твоя правда. 309 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Вот это да! Это же капитан Кроу и его верная команда. 310 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Ваша Светлость, как видите, океаны одарили нас богатой добычей. 311 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Вижу, вы одолели взрослого бриклбэка. 312 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 За такую особь полагается целое состояние. 313 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Но здесь нет того, что я ожидала увидеть. 314 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 Рога Красного ревуна. 315 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 Адмирал Хорнаголд говорит, ходят слухи… 316 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Адмирал Хорнаголд. 317 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …что вы видели Красного ревуна, но остановили преследование добычи 318 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 из-за какого-то кодекса. 319 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Король платит вам не за соблюдение каких-то там кодексов. 320 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Он платит за истребление монстров. 321 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Сколько еще кораблей пойдет ко дну из-за того, что вы дали Ревуну уйти? 322 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Когда-то это было маленькое королевство с грандиозным замыслом — 323 00:27:16,541 --> 00:27:20,333 послать охотников, чтобы они отпугнули монстров от наших берегов, 324 00:27:20,416 --> 00:27:24,125 а затем положить начало мирной эпохе. 325 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 С темных времен прошли сотни лет. 326 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 Но пока жив Ревун, 327 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 люди будут смотреть на море с опаской. 328 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Сегодняшний день знаменует начало новой эры. 329 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 Корона больше не будет поддерживать охотников. 330 00:27:42,958 --> 00:27:44,958 «Император» — красавец, не так ли? 331 00:27:45,041 --> 00:27:48,583 Его вооружение превосходит любой другой корабль в мире. 332 00:27:48,666 --> 00:27:52,000 Королевский флот продвинется глубоко в неизведанный мир 333 00:27:52,083 --> 00:27:56,583 и истребит всех монстров, что попадутся нам на пути. 334 00:27:56,666 --> 00:27:57,958 Не на этой штуковине. 335 00:27:58,041 --> 00:27:59,708 Слишком низкая осадка. 336 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 Фиксированные пушки бесполезны. 337 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 А капитан — болван. 338 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Вам пора уйти, капитан. 339 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Ваше время вышло. 340 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Адмирал, 341 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 вы когда-нибудь видели монстра, не свисающего с потолка? 342 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Не отправляйте солдат на погибель на этом суденышке. 343 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Оно не создано для охоты. 344 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Как и вы. 345 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Уверяю вас, я не боюсь этих монстров. 346 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 Значит, вы дурак! 347 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 И угробите не только себя, но и команду! 348 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Генерал, проводите охотников. Мы закончили. 349 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Охотники проливали кровь, 350 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 пока вы сидели во дворце 351 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 и рисовали схемы на картах! 352 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Вы трусы, все вы! 353 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Генерал, арестуйте капитана. 354 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 А «Неумолимого» спишите в утиль. 355 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Стойте! 356 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Ваша Светлость. 357 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 Капитан известен своей вспыльчивостью. 358 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 Но его талант охотника служил вам верой и правдой. 359 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Он освободил моря 360 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 и сделал вашу империю предметом зависти всего мира. 361 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 Я уверен, что охотники всё еще нужны. 362 00:29:18,333 --> 00:29:19,416 Дайте нам шанс. 363 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Позвольте еще раз попробовать одолеть Ревуна. 364 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 Если получится, 365 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 вы сдержите обещание, и мы продолжим сотрудничество. 366 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Если «Император» одолеет Ревуна, 367 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 что ж, «Неумолимый» отправится на кладбище, 368 00:29:33,791 --> 00:29:35,791 а дни охотников будут сочтены. 369 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 В любом случае 370 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 вы в выигрыше. 371 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Я с радостью соглашусь. 372 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Значит, устроим состязание. 373 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 На старт, внимание. 374 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Марш. 375 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Мы поймаем Ревуна и доставим его к вашему порогу. 376 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Дни охотников не сочтены. 377 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Вовсе нет. 378 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Добравшись до Дрегморра, пойдем по желобам. 379 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 Будем наготове: палубы чистые, кремни наточены, пушки заряжены. 380 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 Шкура Ревуна очень толстая. 381 00:30:19,541 --> 00:30:21,500 Лучше взять длинные гарпуны. 382 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 От лучников будет мало проку. 383 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 Но у нас много зажигательных снарядов. 384 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 Сначала поджарим его, потом прокатимся с ветерком. 385 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 Для такой цели это лучший способ. 386 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Мы готовы, капитан. Красный дьявол будет наш. 387 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Ведь мы охотники. 388 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 Мы обрушим все наши навыки 389 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 и всю нашу ярость на этого морского монстра. 390 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 И правосудие наконец-то свершится! 391 00:30:49,791 --> 00:30:50,666 Да! 392 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Но это не станет концом нашего великого корабля. 393 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Еще никто не бывал за пределами моря Дрегморр. 394 00:30:58,666 --> 00:31:03,208 Никто не знает, какие опасности таит в себе та ужасная неизвестность. 395 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Именно этот корабль 396 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 под командованием Джейкоба Холланда развеет завесу тайны. 397 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Выпьем за удачную охоту 398 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 и за наше будущее! 399 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 Что это было? 400 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 - Голос из бочонка. - Что там такое? 401 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Прокралась на борт? 402 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Прокралась на борт. 403 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Ты прокралась на борт. 404 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Я… 405 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Да. 406 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Ладно, высадим тебя в ближайшем порту. 407 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Мы идем за Ревуном. Нам некогда нянчиться с детьми. 408 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Что тут такое? 409 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Меня зовут Мэйзи Брамбл. 410 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 А вам представляться не нужно. 411 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Вас заглатывали целиком, 412 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 вам стреляли в сердце, вас резали на куски. 413 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 Но черви вас есть отказываются, да и в ад не берут. И вот вы здесь! 414 00:32:15,750 --> 00:32:19,291 Блистательный капитан второго по значению судна из всех, 415 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 что бороздили моря. 416 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 Второго по значению? 417 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 А какое же тогда на первом месте? 418 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Мое сердце отдано «Монарху». 419 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 На нём плавали мои родители. 420 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Понятно. 421 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Значит, они погибли как герои, так? 422 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Да. 423 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Мне она нравится. 424 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - Бойкая девчонка. - Но, капитан… 425 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Сара, будь добра, размести ее. 426 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Есть, капитан. 427 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Поздравляю, капитан Однажды. 428 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Спать будешь здесь. 429 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Вы Сара Шарп. 430 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Здесь сказано, вы самый преданный помощник… 431 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Довольно. 432 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Я слыхала ваши речи, мисс. 433 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Благодаря им меня и взяли в команду. 434 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Тебя взяли, потому что у капитана нет времени тебя высаживать. 435 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Главное — охота. 436 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Так что повинуйся ему беспрекословно. 437 00:33:56,833 --> 00:33:58,166 Или зарежь себя. 438 00:33:58,250 --> 00:34:01,333 Иначе тебе небо с овчинку покажется. Уж я позабочусь. 439 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Вы просто потрясающая. 440 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}МОРЕ ДРЕГМОРР 441 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 Ночью прошли мимо острова Перечного рома. 442 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 И достигли моря Дрегморр. 443 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Да. И мы найдем эту тварь. Очень скоро. 444 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Я тут подумала: может, мне стоит заиметь себе оружие покрупнее? 445 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Где ты взяла этот нож? 446 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Сара дала. Ведь я теперь охотница. 447 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Тебе давно спать пора. - Сейчас мне точно не до сна. 448 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Я на «Неумолимом» с капитаном Кроу. 449 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 Словно ожили картинки из книги! 450 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 И они требуют кровавой мести! 451 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Иди отдохни. 452 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Есть, капитан. 453 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Мы убьем этого монстра, верно? 454 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 И нам поставят памятник. 455 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Убьем, конечно. А теперь спать! 456 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 С монстром я справлюсь. 457 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 Но эта… Она меня до могилы доведет. 458 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 Помни: согласно кодексу, мы связаны с теми, кто был до нас, 459 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 и с теми, кто будет после. 460 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Я вижу в ней огонь. 461 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 Тот же, что разглядел в тебе. 462 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 Все по местам! 463 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Всем приготовиться! 464 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Пришла пора показать, на что мы способны! 465 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 Боевая тревога! 466 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 Поднять паруса! 467 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Гарпунеры, привяжите дротики! Прокатимся с ветерком! 468 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Пошел брашпиль! 469 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Держитесь! 470 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 Океан послал нам сильнейшего монстра. Так дадим ему отпор! 471 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Пускайте в ход зажигательные снаряды! 472 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Не повредите обшивку. 473 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Ладно, истребители рыбы! 474 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Мы проделали этот путь ради битвы… 475 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Джейкоб! 476 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Что происходит? 477 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Мэйзи, вернись в каюту. 478 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Быстро. 479 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Не подходи к иллюминатору. 480 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Шевелитесь! 481 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Огонь! 482 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Это наш шанс! Гарпуны! 483 00:38:05,583 --> 00:38:08,375 Прицепились. Теперь надо его вымотать. 484 00:38:08,458 --> 00:38:10,375 Поднять все паруса, мисс Мерино! 485 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Обрасопить реи прямо! Идем на всех парусах! 486 00:38:13,083 --> 00:38:16,791 Ему придется бороться с самим ветром, пока совсем не выдохнется. 487 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Беги, дьявол! Мы всё равно не отстанем! 488 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Капитан? 489 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Вот теперь ты попался! 490 00:39:27,000 --> 00:39:28,333 Корабль не выдержит. 491 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Нужно перерезать веревки. 492 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Я никогда не избегал сражения. И сейчас не стану. 493 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Выхода нет! 494 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 Даже мертвый, он утащит нас на дно! 495 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Пришло твое время, дьявол! 496 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Мэйзи Брамбл, тронешь веревку, и я прикончу тебя за трусость! 497 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Джейкоб, останови ее! 498 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Джейкоб! 499 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Тащи ее сюда! 500 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 - Зачем? - Я сказал, приведи ее ко мне! 501 00:41:30,333 --> 00:41:32,875 - Это же ребенок. - Это приказ! 502 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Прошу, капитан. 503 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Приведи ее ко мне. 504 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Джейкоб! 505 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Мы тут умрем? 506 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Нет. 507 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Ну… Да. 508 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Он нас прожует? 509 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 Или мы будем медленно перевариваться желудочным соком? 510 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Не знаю, Мэйзи. Для меня это всё в новинку. 511 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Разве ты не охотился на монстров всю жизнь? 512 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Мы их убиваем, а не изучаем. 513 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Думаю, пора этим заняться. 514 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Джейкоб, а если он тебя проглотит? 515 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Перережь веревку. 516 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - Что ты будешь делать? - Убью его. 517 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Убьешь? Как? 518 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Не знаю. Раззадорюсь да сокрушу. 519 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Тут не стоит много думать. Убил, и дело с концом. 520 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Не уверена. 521 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Я Джейкоб Холланд, так? 522 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 Убивший пять тварей за два дня. 523 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 Это просто еще один монстр. 524 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Должен быть другой способ! 525 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Боюсь, что нет. 526 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 А ты можешь убить его изнутри? 527 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Держись, кроха. 528 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Джейкоб! 529 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Нет, стой! 530 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Подожди, Джейкоб! Нет! 531 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Стой! 532 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Разрази меня гром. 533 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Ты чуть меня не угробил! 534 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Я чуть тебя не угробил? 535 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Ты всё извратила. 536 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 У меня почти получилось, а ты всё испортила. 537 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 Получилось? 538 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Наверное, я видела другую схватку. 539 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Мы обошлись бы без схватки, не перережь ты веревки. 540 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 Мы вместе их перерезали. 541 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Нет, это ты их перерезала. 542 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 Ты меня не остановил, так? 543 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Это не одно и то же. 544 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Неужели? 545 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Совсем не одно и то же. 546 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Нам лучше найти укрытие. 547 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Подкрепись. 548 00:49:48,333 --> 00:49:49,916 Утром отправимся в путь. 549 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 «ИСТОРИИ О КАПИТАНЕ КРОУ» 550 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 В книге написано, что монстры выходили прямо на берег. 551 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Не было безопасных мест. 552 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 Это правда? 553 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Ну конечно же. 554 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Сам видел? 555 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Это было до моего рождения. Но все знают, что это правда. 556 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 Что если они не так ужасны, как о них говорят? 557 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Море — их дом. 558 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 А мы на них нападаем, так? 559 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 Может, просто оставить их в покое? 560 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Мы убиваем их, потому что они убивают нас. 561 00:50:37,125 --> 00:50:38,250 Тебе напомнить, 562 00:50:38,333 --> 00:50:40,708 что такой же монстр убил твоих родителей? 563 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 А мы должны оставить их в покое? 564 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Я 565 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 не знаю. 566 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Малышка, ты просто запуталась. 567 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 Твои родители были героями. 568 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Я хочу в это верить. 569 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 Но вдруг можно быть героем и при этом всё равно ошибаться? 570 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 В твоих словах… 571 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 - В них нет смысла. - Зачем Красная проглотила нас? 572 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Красная? Она? 573 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Да, не он. 574 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Думаю, это самка. И она защищала нас от Кроу. 575 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 Ты слишком высокого мнения о твари. 576 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 Капитан целился в тебя… 577 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Он целился в тебя, через меня. 578 00:51:22,833 --> 00:51:24,666 Ведь это ты перерезала веревки! 579 00:51:24,750 --> 00:51:26,666 И я не хочу об этом спорить. 580 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 Не хватало еще привлечь внимание своры монстров на этом острове, 581 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 на котором я оказался потому, что ты перерезала веревки! 582 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Значит, мы не спорим. 583 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 А чем мы тогда заняты? 584 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Пойду соберу всё, что нужно. 585 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Я отвезу тебя в Гистон, вернусь на корабль, 586 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 и мы доведем дело до конца. 587 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Смотри, чтобы тебя там не убили. 588 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Не могу ничего обещать. 589 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Джейкоб. 590 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Обещай. 591 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Ладно. 592 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Обещаю. 593 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Капитан, 594 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 монстр исчез. 595 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Нам нельзя здесь оставаться. 596 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Монстр проглотил Джейкоба. 597 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Я желаю твари смерти так же, как и вы. 598 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 Но мы затонем, если не доберемся до порта. 599 00:52:55,500 --> 00:52:58,500 Вода заливается быстрее, чем мы успеваем откачивать. 600 00:52:58,583 --> 00:53:00,958 А заделать пробоину не удается. 601 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Если задержимся еще немного, нам конец. 602 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Курс на остров Мукеш. 603 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - Но ближайший порт… - На Мукеш! 604 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Либо Мукеш, либо океанское дно. 605 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Неужто вы собрались проведать Гвен Баттерби? 606 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Капитан, за свои услуги она требует слишком многого. 607 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Иметь дело с подобными ей — значит нарушить кодекс охотников. 608 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 Ни один кодекс не помешает мне отомстить! 609 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Все эти правила мне не указ! 610 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Я воспользуюсь методами Баттерби. Пойду на всё, что потребуется. 611 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Я процежу море до капли, 612 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 уничтожу всё, что плавает, ныряет и барахтается. 613 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Но я отомщу. 614 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Я отомщу. 615 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Настроить паруса на новый курс! 616 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Полный вперед! 617 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Привет, малыш. 618 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 Не такие уж вы и страшные. 619 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Что ты делаешь? 620 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Я… 621 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Боюсь, мой ответ тебя расстроит. 622 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Возможно, ты права. 623 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Просто не двигайся. 624 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 Прости. 625 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 Просто я всегда хотела питомца. 626 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Это не домашнее животное. 627 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 Это монстр, и мы не возьмем его с собой. 628 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Я уже дала ему имя. 629 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Дай угадаю. 630 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Синий. 631 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 Того назвала Красной. Этого — Синим. 632 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 Еще немного, и мы станем обедом для целой радуги тварей. 633 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Но он же такой красивый! 634 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Посмотри на мордашку. 635 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 У нас с тобой разное представление о красоте. 636 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Нет! 637 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 Когда доберемся до Гистона, 638 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 я подарю тебе кота. Назовешь его Серым или Белым. 639 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 Хоть Рыжим. 640 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 Такой молодой и такой злой. 641 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 А ты давно вышла из возраста ребяческих капризов. 642 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 Хотеть питомца — не ребячество. 643 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 Они у многих есть. 644 00:56:53,000 --> 00:56:55,208 Но не те, что откладывают яйца во рту 645 00:56:55,291 --> 00:56:57,916 и вылупляются у тебя в грудной клетке. 646 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Чересчур много деталей. 647 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Я много повидал на своем веку. 648 00:57:04,500 --> 00:57:08,125 Пойми, мы ничего не знаем о нём и об этом острове. 649 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 Ясно одно — нужно уносить ноги. 650 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Уходим. 651 00:57:47,125 --> 00:57:49,000 Может, они привязались к нам. 652 00:57:49,083 --> 00:57:49,958 Как гусята. 653 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Меня больше беспокоит Матушка Гусыня. 654 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 А вот и она. Бежим. 655 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Держи руль. 656 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Доберемся до острова Перечного рома, там сядем на попутный корабль. 657 00:58:42,000 --> 00:58:44,875 Море Дрегморр кишит монстрами, но ты не волнуйся. 658 00:58:44,958 --> 00:58:48,583 Если в радиусе километра от нас что-то есть, я это почувствую. 659 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Похоже, я не в лучшей форме. 660 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Джейкоб! 661 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Держись, Мэйзи! 662 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Мэйзи. 663 01:01:41,625 --> 01:01:46,333 Мэйзи. 664 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Молодец. 665 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Придется вернуться. 666 01:02:13,083 --> 01:02:15,916 - Не успеем! - А ты быстрее воду вычерпывай. 667 01:02:25,625 --> 01:02:27,291 Может, Красная нас подвезет? 668 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 На остров? 669 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Нет, домой! 670 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Ты точно не в себе. 671 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Она же спасла нас от этого монстра. 672 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Стой, она… 673 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Ты что?.. 674 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Это я тут спаситель, разве нет? 675 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Я же бросил… Вычерпывай давай! Вода прибывает. 676 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Эй! 677 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Красная! 678 01:02:49,833 --> 01:02:51,541 Видишь этого малыша? 679 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Это ты. 680 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Зря теряешь время. 681 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Это я. 682 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 А это — он. 683 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Это что за кукольный спектакль? Мы идем ко дну! 684 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Нам нужно попасть вон туда. 685 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Я тут подумала, может, ты нас подвезешь? 686 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Что ж, даже если она тебя поняла, то помогать не собирается. 687 01:03:37,625 --> 01:03:39,875 Спасибо, что хоть не сожрала. 688 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 А теперь берись за ведро. 689 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Я же говорила, что она вовсе не монстр! 690 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 Мир огромен, Джейкоб. 691 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 Никто не может знать всё. 692 01:04:52,916 --> 01:04:55,958 При правильном курсе будем на месте через три дня. 693 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Ладно, монстр. Ты должна повернуть. 694 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Понятно? Можешь повернуть? 695 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Можешь плыть вон туда? Право руля. Понимаешь? 696 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Направо. 697 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Направо, тупица, направо. 698 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - Поверни направо! Туда! - Можешь хоть весь день кричать. 699 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Она тебя не понимает. 700 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Да всё она понимает. 701 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Просто характер показывает. 702 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Нужно плыть направо. 703 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Вон туда, видишь, я показываю. Называется «право руля». 704 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Плыви туда. Поворачивай, кому говорю! 705 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Поверни направо, проклятый морской монстр! 706 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Он просит тебя повернуть направо. 707 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Вот так, видишь? 708 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Молодец! 709 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Спасибо тебе! 710 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 Проще простого. 711 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Она не домашнее животное. Будь с ней настороже, ладно? 712 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Расслабься, капитан. Она наш друг. 713 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - Ну да, пока не проголодается. - Да брось ты… 714 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}МОРЕ ДРЕГМОРР 715 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 - Это «Неумолимый»? - Что это они забыли на Мукеше? 716 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Капитан! 717 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Нам это не нужно. Мы охотники. 718 01:08:22,458 --> 01:08:23,833 Если прикончим монстра. 719 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Я знаю, зачем вы здесь, капитан. 720 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Причина у всех одна. 721 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 И я могу дать то, что вам нужно. 722 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Яд, способный уничтожить сильнейшего из монстров. 723 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 И оружие, способное пронзить тварь отравленной стрелой. 724 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Слыхали, что обо мне говорят, капитан? 725 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Те, кто наведаются к Гвен Баттерби, получат то, за чем пришли. 726 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 Но удачи им больше не видать. 727 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 И всё же вы пожаловали сюда. 728 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Я не верю в эти суеверия. 729 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Да уж, вижу, что это не про вас. 730 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Но придется поверить. 731 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 Мое самое ужасное творение. 732 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Я назвала его «Рука бога». 733 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Какова цена? 734 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Велика, капитан. 735 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Я забираю всё. 736 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 Ну как, договорились? 737 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Видишь ли, я привык к более крупной добыче. 738 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Кушать подано! 739 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Здесь сказано, что в темные времена 740 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 монстр разрушил прибрежный город на острове Кра'Зул. 741 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Но мы обошли побережье вдоль и поперек, и я не заметил никакого города. 742 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 Никаких руин, ничего. 743 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 И мы вовсе не так часто сквернословим. 744 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Тут на каждой странице чушь. 745 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Уж поверь, это полный бред. 746 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Это ты так говоришь. 747 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 Но в книге сказано обратное. 748 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 А написанное топором не вырубишь. 749 01:13:31,708 --> 01:13:33,083 Люди будут верить, 750 01:13:33,166 --> 01:13:36,333 что монстры уничтожают города, которых и нет вовсе. 751 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 А охотники сквернословят. 752 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Но если это неправда, 753 01:13:45,833 --> 01:13:47,708 то как понять, где она? 754 01:13:48,250 --> 01:13:52,458 Откуда мы знаем, что монстры хватали женщин прямо в огороде? 755 01:13:53,250 --> 01:13:56,083 Что эти темные времена вообще были? 756 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Может, не они начали эту войну. 757 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 Может, 758 01:14:03,916 --> 01:14:05,166 но а нам она зачем? 759 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Похоже на настоящую бурю. 760 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Здесь намного лучше. 761 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 О да. 762 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Гораздо лучше. 763 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Я не знаю, как началась эта война. 764 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Может, главное то, как она закончится. 765 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Кровавая луна. 766 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Баттерби наблюдает. 767 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 Честь — главное достоинство охотников. 768 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 А иметь с ней дело — значит запятнать свою честь. 769 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Да. Придется платить по счетам. 770 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 И цена — корабль и все выжившие члены команды. 771 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Сара! 772 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Смотри. 773 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Ридлбэки. 774 01:17:14,416 --> 01:17:17,708 Да. Они не заплывают так далеко на север. 775 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Если только не пытаются от чего-то скрыться. 776 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 Есть лишь одно существо, способное напугать ридлбэков. 777 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 Ревун. 778 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Мисс Мерино, проложите новый курс. На юг, пожалуйста. 779 01:17:41,125 --> 01:17:42,708 К острову Перечного рома. 780 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Есть, капитан. 781 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Вы всё слышали! Идем на всех парусах! 782 01:17:47,583 --> 01:17:50,791 Выбирайте канаты! Все за дело! 783 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Мы тебя найдем. 784 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Очень скоро мы тебя найдем. 785 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Ты изменился. 786 01:18:14,625 --> 01:18:19,166 Ты уже не тот Джейкоб Холланд, что убил четырех монстров за два дня. 787 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Пятерых. 788 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Ты Джейкоб Холланд, подружившийся с монстром, 789 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 спасший мне жизнь 790 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 и сумевший добраться до острова Перечного рома. 791 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Получилось. 792 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Красной дальше нельзя. 793 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 За пределами Дрегморра ей опасно. 794 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 Мы сядем на проходящий корабль. 795 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 И что потом? 796 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Я отвезу тебя в Гистон, так? 797 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 А что будешь делать ты? 798 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Гистон — просто город. 799 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Это не моя семья. 800 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Я не вернусь туда, а ты не вернешься на тот корабль. 801 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Выходит, у тебя есть только я. 802 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 А у меня есть только ты. 803 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 Звучит не так уж и плохо. 804 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Что скажешь? 805 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Попробуем? 806 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 В смысле… 807 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 Как семья? 808 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 Ну да. 809 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 Не знаю. 810 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Может, если долго притворяться, мы в это поверим? 811 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Забудь. Сморозила глупость. 812 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 И что делать будем? Ферму себе отстроим? 813 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Сказала же, забудь, осел. 814 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Проехали. 815 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Просто я… Не уверен, что… 816 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 У тебя с ушами проблемы? 817 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Ладно-ладно. 818 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Что ж, думаю, нам пора собираться. 819 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Что ж, девочка, это было невероятное приключение. 820 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 Благодарю тебя за всё, что ты для нас сделала. 821 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 А теперь пора по домам. 822 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 Обещаю, что больше не стану охотиться на морских монстров. 823 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Больше никакой охоты на монстров! 824 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Момент. 825 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Так. 826 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Никакой охоты! 827 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Никакой охоты! 828 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Боже! 829 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Слушай, ты же поняла, что я тут пытаюсь сказать? 830 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 Это символический жест. 831 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Думаю, она поняла. 832 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Что ж. 833 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Пора домой. 834 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Давай, девочка. 835 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Плыви домой. 836 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Красная? 837 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Красная! 838 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 О нет. 839 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 «ИМПЕРАТОР» 840 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Тут нужна подмога. 841 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Красная, послушай меня. 842 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Уходи. 843 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Не нужно с ними сражаться. 844 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Нет, Красная, уходи. 845 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 - Плыви домой, Красная, забудь о них. - Не надо! 846 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Пожалуйста! 847 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Нет, Красная, нет! 848 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Красная, вернись! 849 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Тревога! К оружию! 850 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Огонь! 851 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Мэйзи! 852 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Нет, Красная! Стой! 853 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Мэйзи! 854 01:24:08,000 --> 01:24:08,958 Мэйзи. 855 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Ты как? 856 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Красная в порядке? 857 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Держать оборону! 858 01:25:15,250 --> 01:25:16,375 Не подходи, монстр. 859 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Оставь ее. 860 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Это Красный ревун. 861 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 Цель обнаружена! 862 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Нет, кроха. 863 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Тут ничего не поделаешь. 864 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Она не обязана это делать. 865 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Нет, обязана. 866 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Заряжайте «Руку бога»! 867 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Пришел час расплаты. 868 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 За всех, кто пал в бою. 869 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Я сокрушу тебя, монстр! 870 01:27:31,458 --> 01:27:32,458 Не сопротивляйся. 871 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Иначе яд быстрее подействует. 872 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Я не хочу, чтобы ты умер. Не сейчас. 873 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Сначала тебя должны увековечить в замке Уайтрок. 874 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Капитан, возможно, будет разумнее дать яду довести дело до конца. 875 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Нет, Сара. 876 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Я обещал королю и королеве. 877 01:28:16,083 --> 01:28:19,541 Не стоит волноваться. У него не осталось сил на борьбу. 878 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Еще как осталось. 879 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Поднять лисели! 880 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 Капитан, по правому борту лодка! 881 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Стойте! 882 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Силы господни. 883 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Джейкоб. 884 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Понятно. 885 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 Ну и история, Джейкоб. 886 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 Охотник подружился с монстром. 887 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Монстром, который ослепил меня. 888 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 И что мне с тобой делать, Джейкоб? 889 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Это существо и я… 890 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 У нас было… 891 01:29:46,583 --> 01:29:47,708 …взаимопонимание. 892 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Перемирие. 893 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Но не бывает перемирия без войны. 894 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 Что бы там у вас ни случилось, это ничто против сотен лет войны. 895 01:30:02,833 --> 01:30:04,625 Я всегда знал, кто я, Джейкоб. 896 01:30:04,708 --> 01:30:07,541 Я сын капитана, который был сыном капитана. 897 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 И если мы рождены сражаться, так давайте сражаться. 898 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Пройдем испытание боем и достигнем величия. 899 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Я должен спросить тебя, Джейкоб, сын мой, 900 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ты мне враг? 901 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Отпусти ее! 902 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Бойкая девчонка. 903 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Успокойся, милая. 904 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Вот так. 905 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Ты должен помочь Красной. 906 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Она наш друг. 907 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Прости. 908 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Ей нужно отдохнуть. 909 01:31:01,875 --> 01:31:03,458 Я отвезу тебя в Гистон. 910 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 Ты поправишься. 911 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 И проживешь хорошую долгую жизнь. 912 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Но сначала мы наведаемся в замок Уайтрок. 913 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 У нас есть дело к королю и королеве. 914 01:31:17,875 --> 01:31:20,000 Джейкоб, тебе не помешает выпить. 915 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 С возвращением домой. 916 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Рады тебя видеть. 917 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Приветствуем. 918 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Ты дома, Джейкоб. 919 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Выпьем за многочисленные приключения, 920 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 ждущие нового капитана «Неумолимого». 921 01:32:19,458 --> 01:32:21,083 Ты идешь на поправку. 922 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Слишком поздно. 923 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Возможно. 924 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 Нельзя так поступать с Красной. 925 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Она спасла нас. 926 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Вы должны мне поверить, пожалуйста. 927 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Я верю тебе. 928 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Так помогите их остановить. 929 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Я всю жизнь сражалась с монстрами. 930 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 Повидала такое, что останется в памяти до конца моих дней. 931 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Этот корабль — весь мой мир. 932 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 «Нет более преданного помощника капитана, чем Сара Шарп». 933 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 Кроу сделал это! Поймал Ревуна! 934 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Весь мир узнает о нашем подвиге, мой мальчик. 935 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Этот корабль, твой корабль, продолжит бороздить моря. 936 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Ничто этому не помешает. 937 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Синий! 938 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Кошка на такое не способна! 939 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 - Откройте ворота! 940 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 «ИСТОРИЯ МОРСКИХ МОНСТРОВ» 941 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 «ТЕМНЫЕ ВРЕМЕНА» 942 01:34:47,750 --> 01:34:48,708 «КОНЕЦ МОНСТРОВ» 943 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Это всё они! 944 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 О, девочка. 945 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Не волнуйся, Красная. Я тебя вызволю. 946 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 В чём дело? 947 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Почему все?.. 948 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Он сделал это! Поймал Красного ревуна! 949 01:36:03,375 --> 01:36:06,041 - Прибыли, мисс Мерино. - Вы слышали капитана. 950 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 Бросить якорь. 951 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Капитан Кроу. 952 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Что ж, похоже, у нас есть победитель. 953 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 В мой прошлый визит в Уайтрок 954 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 вы сказали, что дни охотников сочтены. 955 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Но «Император» не смог тягаться с морским монстром. 956 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Всё ваше богатство и власть — 957 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 всё это ничто в сравнении с яростью охотников. 958 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 Именно «Неумолимый» поведет нас вперед, 959 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 в море Дрегморр и дальше. 960 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 Пока кости всех тварей до единой 961 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 не окажутся на дне морском! 962 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Капитан! 963 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Джейкоб, 964 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 вернись на корабль. 965 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Я не могу этого допустить. 966 01:37:36,750 --> 01:37:38,375 Ты бесчестишь меня, парень. 967 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 И всех охотников, что были до нас. 968 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Всех, кто геройски погиб. 969 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Да, они были героями. 970 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 Но даже герои 971 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 могут ошибаться. 972 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Отдайте копье. 973 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Я считал тебя сыном. 974 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Оказывается, я тебя не знал. 975 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Я дал тебе всё! 976 01:38:14,958 --> 01:38:15,958 Я дал тебе жизнь! 977 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Ты сложил оружие. 978 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 Решил, что так ты стал сильнее. 979 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Но ты предал своих собратьев. 980 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - Джейкоб! 981 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Надо было дать тебе нож побольше. 982 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Охотники притащили монстра в самое сердце королевства! 983 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 За королеву! За всё, что вам дорого! 984 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 Убейте его! 985 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Артиллерия, занять позиции! 986 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Готовьтесь к стрельбе! 987 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 С дороги, дурачье! 988 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Стой! 989 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Если ты это сделаешь, вражде не будет конца. 990 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Больше никакой охоты на монстров! 991 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Быть не может. 992 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Ты отлично справилась. 993 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Я еще не закончила. 994 01:43:03,791 --> 01:43:04,875 Наши книги, 995 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 наша история — 996 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 вранье. 997 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Я не верю, что монстры когда-то нападали на прибрежные города. 998 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Это всё сказки. 999 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Придуманные ими. 1000 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Что? 1001 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 На протяжении многих поколений они учили нас ненавидеть монстров. 1002 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 Отправляли охотников истреблять их. 1003 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Монстры стали бояться и ненавидеть нас. 1004 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 И начали давать отпор! 1005 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Кто ты такая, чтобы наговаривать на короля и королеву? 1006 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Ты не имеешь права говорить! 1007 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 У меня есть полное право! 1008 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Я из династии охотников, погибших геройской смертью ради вас! 1009 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 Ваше королевство зиждется на крови монстров. 1010 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 И нашей крови! 1011 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Довольно! Генерал, командуйте! 1012 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Эту войну начали короли и королевы, жившие давным-давно. 1013 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 С каждой новой ложью их империя росла и крепла. 1014 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 И сейчас, стоя на том же самом месте, они повторяют ту же ложь. 1015 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Ими движет алчность. 1016 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Генерал! 1017 01:44:34,458 --> 01:44:38,583 Покончим с этим! 1018 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Послушайте ее! 1019 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Отпустите монстра! 1020 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Послушайте ребенка! 1021 01:45:04,791 --> 01:45:06,125 Вот теперь у меня всё. 1022 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Ладно, Красная. 1023 01:45:12,958 --> 01:45:14,041 Пожалуй, нам пора. 1024 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Что вы делаете? 1025 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Огонь! 1026 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 Это приказ королевы! 1027 01:45:23,833 --> 01:45:26,458 - Нет! - Не надо! 1028 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Генерал, разве мы не должны открыть огонь? 1029 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Мой брат был на «Монархе», сержант. 1030 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 И я хочу знать, как началась эта война. 1031 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Больно, да? 1032 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Да не то слово. 1033 01:46:25,375 --> 01:46:27,375 В тот день были спасены две жизни. 1034 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 Человека и монстра. 1035 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 И это стало началом перемен. 1036 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 Корабли больше не заплывают в море Дрегморр. 1037 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 Тайны, скрывающиеся за ним, так и останутся тайнами. 1038 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Но я почти не думаю об этом. 1039 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Красная в безопасности. А здесь у меня есть всё, что нужно. 1040 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Я проживу достойную жизнь. 1041 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}Капитан Кроу — наш герой Мы за него горой 1042 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Он пронзает, стреляет, убивает Монстров, что страх нагоняют 1043 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Ни капли не робеет и отлично владеет Пушкой, ножом, гарпуном 1044 01:47:40,625 --> 01:47:42,708 {\an8}Рога им вмиг отрезает И никто не рыдает 1045 01:47:42,791 --> 01:47:44,541 {\an8}По монстрам, что страх нагоняют 1046 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Так будем же прославлять охотников Танцуя всей толпою 1047 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}Ведь они живут как храбрецы А умирают как герои 1048 01:48:28,625 --> 01:48:32,541 {\an8}Так выпьем же за здоровье Кроу Даже один глаз ему не помеха 1049 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Поднимем кубки всей толпой Ведь пришел час радости и смеха 1050 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 {\an8}Капитан Кроу никого не боится От него никуда монстрам не скрыться 1051 01:48:40,625 --> 01:48:44,583 {\an8}Его и били, и топили И раз сто чуть не убили 1052 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}И хоть жизнью рисковал не раз Но, как и прежде, он среди нас 1053 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}Не будет ему покоя Пока не вытащит всех монстров из моря 1054 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Так будем же прославлять охотников Танцуя всей толпою 1055 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}Ведь они живут как храбрецы 1056 01:49:00,166 --> 01:49:06,250 {\an8}А умирают как герои 1057 01:54:54,250 --> 01:54:56,458 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова