1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,166 ‎NETFLIX PREZINTĂ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,958 --> 00:01:25,333 ‎„Au fost vremuri ‎când copiii aveau oroare de noapte, 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,916 ‎căci orele de somn ‎aduceau năluciri fioroase. 6 00:01:30,000 --> 00:01:35,333 ‎Vremurile sumbre, ‎când monștrii mărilor ne pustiau țărmurile 7 00:01:35,416 --> 00:01:38,375 ‎și nicio corabie ‎nu era la adăpost pe mare. 8 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 ‎Dar, mulțumită vânătorilor, ‎acele vremuri au apus. 9 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 ‎În ziua de azi, vitejii luptători ‎se luptă cu monștrii hăt, departe, 10 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 ‎riscându-și viețile ca să curețe mările ‎de acele creaturi de coșmar. 11 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 ‎Cea mai măreață ‎corabie de vânătoare e Inevitable…” 12 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 ‎„Și cel mai mare vânător, căpitanul Crow!” 13 00:02:01,166 --> 00:02:02,416 ‎Căpitanul Crow! 14 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 ‎Sunt căpitanul Crow. Monstru blestemat! 15 00:02:06,166 --> 00:02:07,125 ‎Alo! 16 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 ‎Cine citește povestea? 17 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 ‎Vai de mine! 18 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 ‎Ce-i asta? 19 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 ‎Stingerea s-a dat acum o oră. ‎O să mă omorâți cu zile! 20 00:02:15,250 --> 00:02:17,375 ‎- Hai! Iute, în pat! ‎- Chiar trebuie? 21 00:02:17,458 --> 00:02:19,791 ‎Domnișoară Maisie, 22 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 ‎regele și regina vă îngrijesc, ‎ca orfani de vânători, din mărinimie. 23 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 ‎Dar, încălcând regulile, îi necinstiți. 24 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 ‎Așa că n-o să mai avem evenimente, da? 25 00:02:35,000 --> 00:02:36,541 ‎Sub nicio formă. 26 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 ‎Vânt din pupă, mateloți! 27 00:03:03,375 --> 00:03:05,958 ‎Și, nu uitați, trăiți pe cinste 28 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 ‎și muriți pe cinste! 29 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 ‎Pa, Maisie! 30 00:03:09,125 --> 00:03:12,208 ‎- Pa! O să ne lipsești! ‎- Pe mâine! 31 00:03:35,958 --> 00:03:38,041 ‎Toată lumea la posturi! 32 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 ‎Adunarea! 33 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ‎Întindeți parâmele! 34 00:03:48,916 --> 00:03:51,250 ‎Țineți bine! 35 00:03:54,375 --> 00:03:56,541 ‎- Unde era? ‎- Chiar în față, Jacob. 36 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 ‎Sigur? 37 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 ‎Da. O coadă roșie. ‎N-am văzut una mai mare. La pânza apei. 38 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 ‎Deci azi e ziua cea mare. 39 00:04:11,541 --> 00:04:13,041 ‎E Mugetul roșu. 40 00:04:13,666 --> 00:04:16,458 ‎Simt asta până în rărunchi. Privește! 41 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 ‎Păsările îi țin urma. 42 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 ‎- De când așteptam o luptă strașnică! ‎- Și o să luptăm. 43 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 ‎Sunt 30 de ani ‎de când m-a lăsat fără felinar. 44 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 ‎Acum o să mă răzbun. 45 00:04:27,375 --> 00:04:28,750 ‎Da. 46 00:04:28,833 --> 00:04:32,833 ‎Ei bine, am trecut de Insula Rum Pepper. 47 00:04:32,916 --> 00:04:35,500 ‎Se îndreaptă spre Marea Dregmorr. 48 00:04:40,375 --> 00:04:44,375 ‎Dacă tot o să ne batem ‎cu cea mai fioroasă bestie a mărilor, 49 00:04:44,458 --> 00:04:46,083 ‎să n-o lăsăm pe mâine! 50 00:04:46,791 --> 00:04:48,708 ‎S-ar putea să nu existe „mâine”. 51 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 ‎Trageți parâmele! Țineți bine! 52 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ‎Căpitane! 53 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 ‎Altă corabie de vânătoare! E atacată! 54 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 ‎E a lui Jim Nicklebones. 55 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 ‎- A dat peste un brickleback. ‎- Viceversa, aș zice. 56 00:05:11,916 --> 00:05:13,375 ‎Trebuie să-l ajutăm. 57 00:05:19,041 --> 00:05:20,625 ‎Cap compas, căpitane? 58 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 ‎- Tot înainte. ‎- Poftim? 59 00:05:25,041 --> 00:05:29,500 ‎Dacă Nicklebones era lup de mare, ‎cum se pretinde, nu dădea de necaz. 60 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 ‎Căpitane, ne știi codul. 61 00:05:32,125 --> 00:05:36,916 ‎Ne leagă de toți cei de dinaintea noastră ‎și toți cei care ne vor urma. 62 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 ‎Chiar și de un pehlivan bețiv ‎ca Nicklebones. 63 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 ‎Dră Merino, schimbă cursul! 64 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 ‎Da, căpitane! 65 00:05:46,250 --> 00:05:49,750 ‎Coborâți spinakerul! ‎Școta strânsă la foc și vela mare! 66 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 ‎Aștept de 30 de ani. 67 00:06:00,958 --> 00:06:03,375 ‎Treizeci de ani! Blestemăție! 68 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 ‎Cârmește! 69 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 ‎Nicio grijă, ‎ajungem și la Muget cât ai clipi. 70 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 ‎Du-ne la ei, domnule Crisp! 71 00:06:21,041 --> 00:06:24,333 ‎E prea mult, căpitane! Ne scufundăm! 72 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 ‎Până aici ne-a fost! 73 00:06:26,375 --> 00:06:28,916 ‎A fost o onoare să lupt alături de voi. 74 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 ‎Înainte! 75 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ‎Cerule! E Inevitable! 76 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 ‎Dă-i bătaie, Crow! 77 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ‎Să-i arătăm că suntem aici! 78 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 ‎Ne urmează. 79 00:07:06,750 --> 00:07:09,541 ‎Avem vânt prielnic. Îl ademenim în vânt? 80 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 ‎Da. Și îi tăiem calea. 81 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 ‎Cârma la babord, dle Crisp! 82 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 ‎În vânt, ‎cât îi rabdă țâțânile, dră Merino! 83 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 ‎Strângeți vela mare și focul mare ‎și slăbiți focurile, matrozi! 84 00:07:21,500 --> 00:07:23,250 ‎Coborâți vela mare! 85 00:07:25,791 --> 00:07:27,958 ‎Acum e acum! Ochii-n patru! 86 00:07:28,583 --> 00:07:29,750 ‎Țintiți jos! 87 00:07:34,791 --> 00:07:36,833 ‎Bine, casapi de pești! 88 00:07:36,916 --> 00:07:39,833 ‎De când așteptam o luptă strașnică! 89 00:07:39,916 --> 00:07:41,625 ‎Și acum o să luptăm! 90 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 ‎Încă puțin, căpitane. 91 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 ‎Da, Sarah. 92 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 ‎La babord, dră Merino! Și taie-i calea! 93 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 ‎L-ați auzit, netoților! 94 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 ‎Mizena! Vela mare și focul mare! 95 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 ‎Dă-i să urle, cimpoierule! 96 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 ‎Acum e acum! 97 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 ‎Foc! 98 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 ‎Nu ne-am descurajat prada. ‎Ba mă tem că dimpotrivă! 99 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 ‎Fii fără grijă, Jacob! 100 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 ‎Școta la arboret, dră Merino! 101 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 ‎Sus la arborele mare și artimon! 102 00:08:49,416 --> 00:08:52,791 ‎- Strângeți velele la arboret! Înainte! ‎- Foc de voie! 103 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 ‎Se afundă! 104 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 ‎Ascunde-te sub scară ‎și nu ieși până nu se termină! 105 00:09:39,875 --> 00:09:43,250 ‎Isteț pește. Înaintează în vânt. 106 00:09:43,333 --> 00:09:45,833 ‎Fiți gata! Așteptați comanda mea! 107 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 ‎L-ați auzit pe căpitan! La vergi! 108 00:09:50,166 --> 00:09:52,208 ‎Așteptați comanda! 109 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 ‎Nicio pasăre. 110 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 ‎E mai isteț decât credem. A retezat funia. 111 00:10:02,041 --> 00:10:03,125 ‎E sub noi. 112 00:10:37,916 --> 00:10:39,291 ‎Jacob! 113 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 ‎Stai liniștit, flăcău! 114 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 ‎- L-am adus unde voiam. ‎- Jacob, păzea! 115 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 ‎Jacob! 116 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 ‎Om la apă! Cârma la babord! 117 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 ‎Întindeți parâmele, matrozi! 118 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 ‎Cârma la babord! 119 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 ‎A sosit clipa, dihanie! 120 00:14:12,708 --> 00:14:13,875 ‎Căpitane! 121 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 ‎- Căpitane! ‎- Își revine. 122 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ‎Căpitane! 123 00:14:56,625 --> 00:15:00,375 ‎Căpitane, artimonul e arșice, ‎iar arborele mare nu arată bine. 124 00:15:00,458 --> 00:15:01,833 ‎Corabia nu poate lupta. 125 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 ‎Atunci venim după Muget când va putea. 126 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 ‎- Reparațiile… ‎- Cap compas spre Trei Poduri. 127 00:15:08,291 --> 00:15:09,625 ‎Plecăm acasă. 128 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 ‎Dacă vreți să vă fie bine, 129 00:15:28,916 --> 00:15:30,541 ‎feriți-vă de căpitan! 130 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 ‎A fost nas în nas cu Furia roșie. 131 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 ‎Dacă nu-i pune Mugetului pielea în băț, ‎o să ne-o pună nouă, pe legea mea. 132 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 ‎E o mohoreală ca în tranșeele din Helgard. 133 00:15:47,875 --> 00:15:50,541 ‎Am doborât ‎niște monștri zdraveni tura asta, 134 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 ‎iar Casa regală ne va plăti pe potrivă. 135 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 ‎Apoi ne întoarcem ‎și punem mâna pe Furia roșie. 136 00:15:56,958 --> 00:16:01,041 ‎Putem înfrânge monstrul? ‎Se spune că Mugetul strămută marea însăși. 137 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 ‎Da. Și umblă vorba ‎că aruncă flăcări prin ochi. 138 00:16:04,916 --> 00:16:07,291 ‎Ți se înmoaie genunchii când auzi. 139 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 ‎Dar eu nu mă tem, ‎fiindcă sunt cu voi, pe Inevitable. 140 00:16:13,375 --> 00:16:16,500 ‎Corabia asta a vânat ‎mai mulți monștri ca oricare 141 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 ‎și își poartă cicatricile ca dovadă. 142 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 ‎Ca și noi, Jacob! 143 00:16:22,083 --> 00:16:25,958 ‎Da. Și orice cicatrice a unui vânător ‎înseamnă o viață salvată. 144 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 ‎Un neguțător la prima ieșire pe mare. 145 00:16:32,208 --> 00:16:33,375 ‎O mamă. 146 00:16:35,541 --> 00:16:36,541 ‎Un fiu. 147 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 ‎Toți vânătorii au aceeași moarte. 148 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 ‎Da! Fiindcă-s vânători. 149 00:16:43,541 --> 00:16:46,041 ‎Întocmai! Fiindcă-s vânători. 150 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 ‎Dar orice vânător ‎are parte de o moarte pe cinste. 151 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 ‎Căci orice vânător ‎are parte de o viață pe cinste! 152 00:16:54,916 --> 00:16:56,083 ‎Da! 153 00:16:59,583 --> 00:17:00,916 ‎Jacob! 154 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 ‎Căpitanul vrea să-ți vorbească. 155 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 ‎Tot vorbeai de o moarte pe cinste. 156 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 ‎Mi-a părut bine, Jacob! 157 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 ‎O să ne gândim adesea cu drag la tine! 158 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 ‎M-ai chemat, căpitane? 159 00:17:24,708 --> 00:17:25,750 ‎Stai jos! 160 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 ‎Căpitane, o să prindem Mugetul. 161 00:17:29,500 --> 00:17:32,500 ‎Acum știm unde e. ‎O să ai ocazia să te răzbuni. 162 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 ‎Îmi pare rău că n-a fost să fie azi. 163 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 ‎Jacob, urăsc dihania aia ‎cu toată ființa mea. 164 00:17:42,750 --> 00:17:45,750 ‎Dar am făcut bine ‎că l-am salvat pe Jim Nicklebones. 165 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 ‎Azi m-ai sfătuit de bine. 166 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 ‎Păi, mă bucur că vezi lucrurile așa. 167 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 ‎Așadar, plecăm acasă, ‎ne luăm răsplata și reparăm corabia. 168 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 ‎Apoi ne întoarcem după monstru ‎și abatem urgia asupra sa. 169 00:18:12,041 --> 00:18:13,416 ‎Și pe urmă? 170 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 ‎Ce o să se aleagă de Inevitable 171 00:18:18,125 --> 00:18:19,541 ‎când eu nu voi mai fi? 172 00:18:24,083 --> 00:18:25,666 ‎Luptele și timpul 173 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 ‎nu i-au lăsat bârnă, ‎scripete sau scondru întregi 174 00:18:29,458 --> 00:18:31,541 ‎din ziua în care am lăsat-o la apă. 175 00:18:33,833 --> 00:18:35,375 ‎Și, totuși, dăinuie. 176 00:18:37,416 --> 00:18:39,250 ‎E nemuritoare. 177 00:18:40,625 --> 00:18:42,208 ‎Dar eu nu sunt. 178 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 ‎Vino! 179 00:18:52,125 --> 00:18:54,083 ‎Iată faptele mele mărețe! 180 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 ‎Și ale tatei, înaintea mea. 181 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 ‎Și ale tatălui lui, înaintea sa. 182 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 ‎Când vom doborî Mugetul roșu, 183 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 ‎îmi voi scrie ultima însemnare de căpitan. 184 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 ‎Apoi va veni vremea ta. 185 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 ‎Am știut asta ‎de când te-am salvat de pe mare. 186 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 ‎Zăcuseși acolo zile în șir. 187 00:19:25,291 --> 00:19:27,458 ‎Dar aveai ceva al tău, Jacob. 188 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 ‎O văpaie care nu se dădea stinsă. 189 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 ‎Te-am strâns în brațe 190 00:19:33,291 --> 00:19:34,416 ‎și atunci am știut. 191 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 ‎Soarta îmi dăruise un fiu. 192 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 ‎Și, într-o bună zi, ‎aveai să fii căpitanul lui Inevitable. 193 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 ‎În ziua în care m-ai găsit, 194 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 ‎am jurat să fac tot ce-mi stă în puteri ‎ca să apăr lumea de demonii ăia. 195 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 ‎Dacă mi-ai oferi corabia, aș accepta 196 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 ‎și aș considera-o o onoare. 197 00:20:13,625 --> 00:20:14,916 ‎Băiatul meu! 198 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 ‎O să faci fapte mari. 199 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 ‎Inevitable! S-a întors Inevitable! 200 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 ‎- Uite! ‎- Măiculiță! 201 00:20:48,250 --> 00:20:50,500 ‎Pun rămășag că e plină de oase! 202 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 ‎Ne bucurăm să ajungem în sfârșit acasă, 203 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ‎dar mă tem că nu vom sta mult. 204 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 ‎Căpitanul Crow îi va vizita ‎pe rege și regină la răsăritul soarelui. 205 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 ‎Iar când va fi gata corabia, 206 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 ‎vom pleca să ucidem un monstru! 207 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 ‎Plecăm după Mugetul roșu. 208 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 ‎E ultimul nostru popas la Trei Poduri, 209 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 ‎așa că mă aștept ‎la un dezmăț strașnic, cum se cuvine! 210 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 ‎Haideți! Faceți-le loc vânătorilor! 211 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 ‎Așa, mateloți! 212 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 ‎Coroana va plăti gras pentru coarne. ‎Așa că facem cinste cu băutura! 213 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 ‎Nu rămâne niciun gâtlej uscat! 214 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 ‎Haideți! 215 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 ‎Căpitanul Crow e un erou ‎Și marea o păzește 216 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 ‎Pe monștrii răi temuți de noi ‎Pe loc îi căsăpește 217 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ‎Cu foc și șpăngi îi execută 218 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 ‎Cu tunuri, lănci, harpoane 219 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 ‎Coarne retează 220 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 ‎Nimeni nu lăcrimează ‎După fiarele haine 221 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 ‎Slăviți sunt vânătorii ‎Cât lumea va trăi 222 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 ‎Căci ei trăiesc pe cinste ‎Și pe cinste vor muri! 223 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ‎Bună! 224 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 ‎Bună! 225 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 ‎Eu mi-s Maisie. 226 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 ‎Maisie Brumble. 227 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 ‎Încântat de cunoștință! 228 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 ‎Tu ești Jacob Holland, ‎care a ucis patru monștri 229 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 ‎în două zile. 230 00:22:43,625 --> 00:22:46,875 ‎E adevărat? Patru, în două zile? 231 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 ‎Nu crede tot ce auzi, fetițo! ‎Patru, în două zile? 232 00:22:51,541 --> 00:22:52,958 ‎Au fost cinci. 233 00:22:53,791 --> 00:22:54,916 ‎Eu am auzit… 234 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 ‎Eu am auzit că a fost o vreme ‎când monștrii veneau până la țărm, 235 00:23:02,708 --> 00:23:05,041 ‎te smulgeau din grădina de zarzavat 236 00:23:05,125 --> 00:23:06,500 ‎și te înghițeau de vie! 237 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 ‎Dar s-a zis cu asta! ‎Mulțumită vânătorilor. 238 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 ‎Nu e meserie mai nobilă pe lume, zău așa. 239 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 ‎Eu mi-s tot viță de vânători de când hăul. 240 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 ‎Zău? 241 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 ‎Da. Părinții mei ‎au fost lăncieri pe Monarch. 242 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 ‎Pe Monarch… 243 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 ‎Înseamnă că sunt… 244 00:23:25,125 --> 00:23:28,833 ‎Da. Asta-i soarta vânătorilor, nu? 245 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 ‎Trăiești pe cinste și mori pe cinste. 246 00:23:35,125 --> 00:23:36,375 ‎Vino! 247 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 ‎Și cine are grijă de tine? 248 00:23:42,083 --> 00:23:45,541 ‎Stau la căminul de copii ‎din Guelston, la câțiva pași. 249 00:23:45,625 --> 00:23:47,750 ‎Adică nu mai stau, drept să spun. 250 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 ‎Știi, am fugit. 251 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 ‎Și nu mă mai întorc. 252 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 ‎Fiindcă vin cu voi. 253 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 ‎Nici vorbă! Copiii n-au ce căuta ‎pe o corabie de vânătoare. 254 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 ‎Dar erai cât mine ‎când ai intrat în echipaj. Și uite! 255 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 ‎Acum ești o armă ‎împotriva năpastei naturii! 256 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 ‎Scrie la pagina 92. 257 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}‎Puștoaico, sunt iscusit cu sulița, ‎dar am avut noroc cu carul. 258 00:24:15,583 --> 00:24:19,291 ‎Nu-ți garantează nimeni ‎că reziști până la pagina 92. Crede-mă! 259 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 ‎Acum, fuguța! 260 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 ‎Bine. O să discut cu căpitanul Crow. 261 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 ‎El e om cu autoritate. 262 00:24:31,125 --> 00:24:33,333 ‎Unde îl găsesc pe căpitanul Crow? 263 00:24:33,416 --> 00:24:35,541 ‎Ascultă! Și eu am autoritate. 264 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 ‎- Da? ‎- Nu ești căpitan, nu-i așa? 265 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 ‎Nu. Dar am stofă de căpitan. 266 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 ‎Stofă de căpitan? 267 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 ‎Scuze! Doar că sună caraghios. 268 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 ‎O să fiu căpitan, adică. 269 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 ‎Într-o zi. 270 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 ‎Eu am de gând să urc pe corabie. 271 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 ‎Așa că, dacă nu te superi, 272 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 ‎mă duc la căpitanul Acum, 273 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 ‎nu căpitanul Într-o zi. 274 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 ‎Lasă-mă jos! Dă-mi drumul! 275 00:25:04,375 --> 00:25:07,083 ‎Se presupune ‎că vânătorii de monștri sunt eroi. 276 00:25:07,166 --> 00:25:08,916 ‎Da. Uite, te salvez! 277 00:25:09,000 --> 00:25:12,708 ‎- Seara bună, Rosie! Treci prin Guelston? ‎- Da. 278 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 ‎Bun. Las-o acolo, nu înainte! 279 00:25:15,291 --> 00:25:18,583 ‎- Dacă nu-i prea mare deranjul. ‎- Bine. 280 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 ‎Ia ascultă! 281 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 ‎Asta e răpire! 282 00:25:22,208 --> 00:25:24,416 ‎Nu, scumpete! E opusul răpirii. 283 00:25:35,458 --> 00:25:37,250 ‎Ți-ai făcut o prietenă, Jacob? 284 00:25:38,333 --> 00:25:39,583 ‎O copilă, n-o cunosc. 285 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 ‎Copiii sunt îngrozitori. 286 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‎Să știi că da! 287 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 ‎Măi să fie! Căpitanul Crow ‎și credincioșii săi aghiotanți! 288 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 ‎Înălțimea Voastră, după cum vedeți, ‎oceanele ne-au dăruit pradă din belșug. 289 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 ‎Văd că ai doborât ‎un brickleback în toată firea. 290 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 ‎Un astfel de exemplar ‎aduce o recompensă însemnată. 291 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 ‎Dar e ceva ce nu văd. 292 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 ‎Cornul Mugetului roșu. 293 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 ‎Amiralul Hornagold a spus că se zvonește… 294 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 ‎Amiralul Hornagold… 295 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 ‎…că ați zărit Mugetul roșu, ‎dar ați renunțat la urmărire 296 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 ‎din cauza unui anume cod. 297 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 ‎Casa regală nu vă plătește ‎ca să respectați astfel de coduri. 298 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 ‎Vă plătește ca să ucideți monștri. 299 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 ‎Câte corăbii se vor mai pierde ‎fiindcă ați lăsat Mugetul să vă scape? 300 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 ‎Cândva, acest regat mic ‎a avut o idee măreață. 301 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 ‎Să trimită vânători ‎care să abată monștrii de la țărmul nostru 302 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 ‎și să aducă o nouă eră a păcii. 303 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 ‎Au trecut secole de la vremurile sumbre, 304 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ‎dar, câtă vreme mai trăiește Mugetul, 305 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 ‎oamenii vor privi spre mare cu teamă. 306 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 ‎Prin urmare, ziua de azi ‎marchează începutul unei noi ere. 307 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 ‎Coroana nu îi va mai finanța pe vânători. 308 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 ‎E o frumusețe, nu-i așa? 309 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 ‎Imperator are cele mai multe arme ‎din câte s-au văzut pe mare. 310 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 ‎Marina Regală se va avânta în necunoscut 311 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 ‎și va stârpi ‎toți monștrii mărilor ieșiți în cale. 312 00:27:56,666 --> 00:27:57,875 ‎N-aș zice. 313 00:27:57,958 --> 00:27:59,708 ‎E prea lăsată. 314 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 ‎Și tunurile fixe nu-s bune de nimic. 315 00:28:02,583 --> 00:28:05,416 ‎Iar căpitanul ei e un bou. 316 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 ‎E timpul să pleci, căpitane! 317 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 ‎Vremea ta a apus. 318 00:28:11,625 --> 00:28:12,958 ‎Amirale! 319 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 ‎Ai văzut vreodată vreun monstru ‎care să nu atârne de tavan? 320 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 ‎Nu-ți trimite oștenii la moarte ‎într-o corabie ca aia! 321 00:28:22,000 --> 00:28:23,708 ‎Nu e făcută pentru vânătoare. 322 00:28:24,416 --> 00:28:25,583 ‎Și nici tu nu ești. 323 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 ‎Te asigur că nu mă tem de acei monștri. 324 00:28:30,416 --> 00:28:31,666 ‎Atunci ești un prost! 325 00:28:31,750 --> 00:28:34,375 ‎Și o să omori mulți oșteni de ispravă! 326 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 ‎Generale, condu-i la ieșire! ‎Am terminat cu ei. 327 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 ‎Noi am plătit cu sânge 328 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 ‎când voi vă piteați după ziduri 329 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 ‎și desenați linii pe hărți! 330 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 ‎Sunteți niște lași cu toții! 331 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 ‎Generale, căpitanul să fie arestat, 332 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 ‎iar Inevitable, scoasă din uz! 333 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 ‎Stați! 334 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 ‎Înălțimea voastră! 335 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 ‎Căpitanul e vestit pentru firea lui iute, 336 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ‎dar iscusința lui de vânător ‎v-a fost de folos. 337 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 ‎A deschis mările 338 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 ‎și a făcut ca imperiul ‎să fie invidiat de întreaga lume. 339 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 ‎Cred că lumea mai are nevoie de vânători. ‎Dovediți că nu e așa! 340 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 ‎Mai dați-ne o încercare cu Mugetul! 341 00:29:23,458 --> 00:29:24,833 ‎Dacă îl doborâm, 342 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 ‎vă țineți cuvântul ‎și alianța noastră continuă. 343 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 ‎Dacă Imperator doboară Mugetul, 344 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 ‎faceți bucăți Inevitable, 345 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 ‎iar vremea vânătorilor va apune. 346 00:29:36,583 --> 00:29:39,041 ‎Oricum ar fi, câștigați. 347 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 ‎Pe mine, unul, m-ar încânta ocazia. 348 00:29:44,458 --> 00:29:47,208 ‎Atunci, să fie întrecere! 349 00:29:49,583 --> 00:29:50,916 ‎Pe locuri… 350 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 ‎Start! 351 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 ‎O să doborâm Mugetul ‎și o să vi-l aducem în prag. 352 00:29:58,000 --> 00:30:00,833 ‎Vremea vânătorilor nu a apus. 353 00:30:00,916 --> 00:30:02,250 ‎Nici pe departe. 354 00:30:09,625 --> 00:30:12,458 ‎Când ajungem la Dregmorr, urmăm fosele. 355 00:30:12,541 --> 00:30:16,875 ‎Rămânem gata de luptă. Punte liberă, ‎cremeni tăioase, muniție la îndemână. 356 00:30:16,958 --> 00:30:19,041 ‎Mugetul o să aibă pielea groasă. 357 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 ‎Ne trebuie sulițe lungi. 358 00:30:22,250 --> 00:30:27,291 ‎Arcașii n-o să ne ajute cu nimic, ‎dar avem ghiulele incendiare berechet. 359 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 ‎Lovim cu tunurile, ‎apoi ne lăsăm trași cu parâmele. 360 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 ‎Asta e soluția cu așa ceva. 361 00:30:33,375 --> 00:30:36,500 ‎Suntem gata, căpitane! ‎O să doborâm dihania aia roșie. 362 00:30:36,583 --> 00:30:39,333 ‎Căci noi suntem vânători! 363 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 ‎Vom lovi cu toată iscusința 364 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 ‎și cu toată furia noastră monstrul! 365 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 ‎Se va face dreptate! 366 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 ‎Dar ăsta nu va fi sfârșitul ‎acestei mărețe corăbii. 367 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 ‎Căci nimeni n-a pătruns ‎dincolo de Marea Dregmorr. 368 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 ‎Nimeni nu știe ce pericole pândesc 369 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 ‎în acel cumplit necunoscut. 370 00:31:04,208 --> 00:31:05,916 ‎Dar această corabie, 371 00:31:06,625 --> 00:31:10,416 ‎sub comanda lui Jacob Holland, ‎va fi cea care va străpunge bezna. 372 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 ‎Să bem pentru o vânătoare reușită, 373 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 ‎urmată de multe altele! 374 00:31:27,750 --> 00:31:28,875 ‎Ce-a fost asta? 375 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 ‎- S-a auzit din butoi. ‎- Ce-a fost asta? 376 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 ‎Te-ai furișat pe corabie? 377 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 ‎M-am furișat. 378 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 ‎Te-ai furișat. 379 00:31:46,958 --> 00:31:49,625 ‎M-am… Da. 380 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 ‎Te lăsăm în primul port. 381 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 ‎Am plecat la luptă cu Mugetul. ‎N-avem vreme de prostii puerile. 382 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 ‎Ce-i asta? 383 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 ‎Eu mi-s Maisie Brumble, 384 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 ‎dar tu nu ai nevoie de prezentare. 385 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 ‎Ai fost înghițit de viu, 386 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 ‎străpuns în inimă și tăiat în bucăți. 387 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 ‎Dar viermii nu te mănâncă, ‎iadul nu te primește și iată-te! 388 00:32:15,750 --> 00:32:19,208 ‎Drept și mândru căpitan ‎pe a doua corabie de vânătoare 389 00:32:19,291 --> 00:32:20,500 ‎din toate timpurile! 390 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 ‎A doua? 391 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 ‎Și care e prima, mă rog? 392 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 ‎Eu sunt părtinitoare cu Monarch, 393 00:32:28,291 --> 00:32:31,125 ‎fiindcă pe ea au slujit părinții mei. 394 00:32:31,875 --> 00:32:33,250 ‎Înțeleg. 395 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 ‎Atunci, au murit ca niște eroi, nu? 396 00:32:36,500 --> 00:32:37,916 ‎Da. 397 00:32:39,000 --> 00:32:40,375 ‎Îmi place puștoaica. 398 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 ‎- E spirt. ‎- Dar, căpitane… 399 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 ‎Sarah, fii bună și ai grijă de ea, da? 400 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 ‎Da, căpitane… 401 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 ‎Felicitări, căpitane Într-o zi! 402 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 ‎Dormi acolo! 403 00:33:26,833 --> 00:33:29,791 ‎Ești Sarah Sharpe. 404 00:33:33,000 --> 00:33:35,625 ‎Scrie că nu există secund mai loial ca… 405 00:33:35,708 --> 00:33:39,333 ‎Destul! Ți-am auzit cuvântările, domniță! 406 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 ‎Cuvântările mele ‎m-au ajutat să rămân pe vas. 407 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 ‎Ai rămas fiindcă nu oprește căpitanul ‎ca să te dea jos de pe vas. 408 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 ‎Doar vânătoarea contează. 409 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 ‎Așa că ascultă-l pe căpitan cu sfințenie! 410 00:33:56,833 --> 00:33:58,416 ‎Sau înjunghie-te singură, 411 00:33:58,500 --> 00:34:01,500 ‎căci mai bine mori ‎decât să cazi pe mâna mea! 412 00:34:02,625 --> 00:34:06,208 ‎Ești fenomenală! 413 00:34:12,916 --> 00:34:15,875 {\an8}‎MAREA DREGMORR 414 00:34:24,625 --> 00:34:27,125 ‎Am trecut de Insula Rum Pepper azi-noapte. 415 00:34:27,625 --> 00:34:29,208 ‎Am intrat în Dregmorr. 416 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 ‎Da. Nu mai e mult până dăm de monstru. 417 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 ‎Mă întrebam ‎dacă nu mi-ar trebui ceva mai mare. 418 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 ‎De unde ai cuțitul? 419 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 ‎Mi l-a dat Sarah. Acum sunt vânător. 420 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 ‎- Un vânător care trebuie să se culce. ‎- Dar n-am somn! 421 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 ‎Sunt pe Inevitable, cu căpitanul Crow! 422 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 ‎Desenele din cărțile mele prind viață 423 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 ‎și se răzbună sângeros! 424 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 ‎Du-te și odihnește-te! 425 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 ‎Da, căpitane! 426 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 ‎O să-i facem de petrecanie, nu? 427 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 ‎O să ne ridice statui. 428 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 ‎Da, o să ucidem monstrul. Fuga! 429 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 ‎Cu monștrii mă descurc. 430 00:35:17,875 --> 00:35:20,666 ‎Dar aia mică o să mă omoare cu zile. 431 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 ‎Codul vânătorului ne leagă ‎de toți cei de dinaintea noastră 432 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 ‎și toți cei care ne vor urma. 433 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 ‎În ea arde o văpaie. 434 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 ‎Aceeași care ardea în tine. 435 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 ‎La posturi! 436 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 ‎Pregătiți corabia! 437 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 ‎Azi e ziua în care ne facem datoria! 438 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 ‎Fiți gata de luptă! 439 00:35:56,583 --> 00:36:02,333 ‎Școta strânsă la foc și vela mare! ‎Fixați harpoanele! Plecăm la plimbare! 440 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 ‎Înainte! 441 00:36:15,875 --> 00:36:17,250 ‎Țineți-vă bine! 442 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 ‎Oceanul ne-a trimis urgie, ‎iar noi o să i-o întoarcem. 443 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 ‎Tunari, ghiulele incendiare! 444 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 ‎Apărați flancul! 445 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 ‎Bun, casapi de pești! 446 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 ‎De când așteptam o luptă strașnică și… 447 00:36:49,583 --> 00:36:50,583 ‎Jacob! 448 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 ‎Ce se petrece? 449 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 ‎Maisie, întoarce-te în cabină! 450 00:36:56,041 --> 00:36:57,250 ‎Du-te! 451 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 ‎Nu te apropia de hublou! 452 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 ‎Mai iute, flăcău! 453 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 ‎Foc! 454 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 ‎Asta e șansa noastră! Sulițe! 455 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 ‎Am prins monstrul. Acum o să-l sleim. 456 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 ‎Toate pânzele sus, dră Merino! 457 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 ‎Îndreptați vergile! Velele în vânt! 458 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 ‎O să se lupte cu vântul ‎până n-o să mai aibă vlagă. 459 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 ‎Fugi, dihanie! Venim după tine! 460 00:38:43,833 --> 00:38:44,916 ‎Căpitane? 461 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 ‎Acum te-am prins! 462 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ‎Corabia nu mai rezistă. 463 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 ‎Trebuie să tăiem parâmele. 464 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 ‎N-am fugit de nicio luptă. ‎N-o să încep acum. 465 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 ‎N-avem încotro! 466 00:39:34,250 --> 00:39:36,875 ‎Chiar dacă moare, tot ne va trage la fund! 467 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 ‎Ți-a sunat ceasul, dihanie! 468 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 ‎Maisie Brumble, ‎dacă tai parâmele, te omor ca pe o lașă! 469 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 ‎Jacob, oprește-o! 470 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 ‎Jacob! 471 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 ‎Adu-o la mine! 472 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 ‎- Ce vrei să faci? ‎- Am zis s-o aduci la mine! 473 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 ‎- E doar un copil. ‎- Ți-am dat un ordin! 474 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 ‎Te rog, căpitane! 475 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 ‎Adu-o la mine! 476 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 ‎Jacob! 477 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 ‎O să murim aici? 478 00:42:29,500 --> 00:42:30,375 ‎Nu. 479 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 ‎În fine… da. 480 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 ‎O să ne mestece? 481 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 ‎Sau o să ne digere încet ‎în sucuri gastrice? 482 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 ‎Nu știu, Maisie. N-am mai pățit așa ceva. 483 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 ‎Nu vânezi monștri de când te știi? 484 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 ‎Noi îi omorâm, fetițo. Nu-i studiem. 485 00:43:03,416 --> 00:43:05,125 ‎E timpul să începem. 486 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 ‎Jacob! Dacă te înghite? 487 00:43:21,000 --> 00:43:22,375 ‎Taie frânghia! 488 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 ‎- Ce vrei să faci? ‎- Să omor monstrul. 489 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 ‎Să-l omori? Cum? 490 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 ‎Nu știu! Mă înfierbânt ‎și acționez pe moment. 491 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 ‎Nu vreau să analizez. Îl omor și gata. 492 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 ‎Știu și eu… 493 00:45:27,625 --> 00:45:31,708 ‎Sunt Jacob Holland, ai uitat? ‎Am ucis cinci monștri în două zile. 494 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 ‎Iar ăsta e încă unul ca ei. 495 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 ‎Trebuie să se poată și altfel! 496 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 ‎Mă tem că nu, fetițo! 497 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 ‎Nu poți să-l omori de dinăuntru? 498 00:46:25,333 --> 00:46:26,833 ‎Ține-te bine, fetițo! 499 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 ‎Jacob! 500 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 ‎Nu! Stai! 501 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 ‎Jacob, stai! Nu! 502 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 ‎Stai! 503 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 ‎Drace! 504 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 ‎Era să mă omori! 505 00:48:34,958 --> 00:48:36,708 ‎Eu era să te omor pe tine? 506 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 ‎E tocmai pe dos, fetițo! 507 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 ‎Era la mâna mea, iar tu ai feștelit-o. 508 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 ‎La mâna ta? 509 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 ‎Cred că am văzut altă luptă, atunci. 510 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 ‎N-ar fi fost nicio luptă ‎dacă n-ai fi tăiat parâmele. 511 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 ‎Noi le-am tăiat. 512 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 ‎Ba nu, tu le-ai tăiat. 513 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 ‎Dar nu m-ai împiedicat, nu? 514 00:48:55,083 --> 00:48:58,166 ‎- Nu e totuna! ‎- Nu e? 515 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 ‎Nu. Nu e. 516 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 ‎Ar fi bine să ne găsim un adăpost. 517 00:49:46,708 --> 00:49:50,041 ‎Întremează-te! Plecăm dimineață. 518 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 ‎FAPTELE CĂPITANULUI CROW 519 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 ‎În cartea mea scrie ‎că monștrii veneau până la țărm. 520 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 ‎Pericolul pândea oriunde. 521 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 ‎Așa e? 522 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 ‎Firește că da. 523 00:50:16,000 --> 00:50:17,500 ‎Ai văzut tu? 524 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 ‎A fost înainte să mă nasc, ‎dar toată lumea știe că e adevărat. 525 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 ‎Dacă unele lucruri ‎nu-s așa de rele cum se spune? 526 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 ‎Marea e casa lor. 527 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 ‎Noi am atacat-o, nu? 528 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 ‎Dacă i-am lăsa în pace? 529 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 ‎Îi ucidem fiindcă ei ne ucid pe noi. 530 00:50:37,125 --> 00:50:42,833 ‎Ai uitat că unul ți-a răpit părinții? ‎Trebuia să-i fi lăsat pe monștri în pace? 531 00:50:43,833 --> 00:50:44,875 ‎Păi… 532 00:50:45,708 --> 00:50:46,750 ‎Nu știu. 533 00:50:46,833 --> 00:50:50,666 ‎Ești derutată, fato! ‎Părinții tăi au murit ca niște eroi. 534 00:50:52,541 --> 00:50:54,458 ‎Vreau să cred asta, 535 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 ‎dar poate că până și eroii se înșală. 536 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 ‎Vorbești… 537 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 ‎- Vorbești în dodii! ‎- De ce ne-a înghițit Red? 538 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 ‎Red? Chestia are nume? 539 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‎Nu „chestie”. „Ea”. 540 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 ‎Cred că e o ea ‎și cred că ne apăra de Crow. 541 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 ‎Îi dai prea mare importanță monstrului. 542 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 ‎Te amenința cu pistolul și… 543 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 ‎Pe tine te amenința! Prin mine! 544 00:51:22,833 --> 00:51:26,666 ‎Fiindcă ai tăiat parâmele. ‎Și n-am chef să mă cert pe tema asta. 545 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 ‎Nu vreau să atrag niciun monstru ‎din hoardele de pe insula asta, 546 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 ‎pe care nici n-aș fi ‎dacă n-ai fi tăiat tu parâmele! 547 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 ‎Bine, nu ne certăm. 548 00:51:38,083 --> 00:51:39,583 ‎Atunci, ce facem? 549 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 ‎Eu mă duc să adun provizii. 550 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 ‎O să te duc la Guelston ‎și, când mă întorc pe corabie, 551 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 ‎o să ducem la capăt ce am început. 552 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 ‎Încearcă să nu mori pe-afară! 553 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 ‎Nu promit nimic. 554 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 ‎Jacob! 555 00:52:05,750 --> 00:52:07,041 ‎Promite-mi! 556 00:52:08,166 --> 00:52:09,250 ‎Bine. 557 00:52:10,000 --> 00:52:11,250 ‎Îți promit. 558 00:52:39,000 --> 00:52:41,958 ‎Căpitane! Monstrul a plecat. 559 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 ‎Nu putem rămâne aici. 560 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 ‎Dihania l-a luat pe Jacob. 561 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 ‎Și eu vreau să-i vin de hac ‎tot atât cât tine, 562 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ‎dar, dacă nu tragem în port, ‎ne ducem la fund. 563 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 ‎Intră mai multă apă decât putem evacua. 564 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 ‎Cârpitura pe care am încropit-o nu ține. 565 00:53:01,041 --> 00:53:04,000 ‎Dacă mai stăm mult aici, ne scufundăm. 566 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 ‎Cap compas spre Insula Mukesh! 567 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 ‎- Dar cel mai apropiat port… ‎- Mukesh! 568 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 ‎Tunete și fulgere! ‎Ori Mukesh, ori fundul oceanului! 569 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 ‎Ai cumva de gând ‎să-i faci o vizită lui Gwen Batterbie? 570 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 ‎Căpitane, marfa ei se plătește prea scump! 571 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 ‎Să tratezi cu una ca ea ‎înseamnă să încalci codul vânătorului. 572 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 ‎Blestemat fie ‎orice cod îmi răpește răzbunarea! 573 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 ‎Nu-i mai important ca dreptul meu! 574 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 ‎Merg pe metodele lui Batterbie. Fac orice. 575 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 ‎Despic marea însăși 576 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 ‎și distrug tot ce înoată, ‎se târăște sau plutește, dacă e nevoie. 577 00:53:53,208 --> 00:53:55,166 ‎Dar mă răzbun. 578 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 ‎Mă răzbun. 579 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 ‎Ajustați pânzele! Schimbăm cursul! 580 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 ‎Vânt în velă, vele pline! 581 00:55:09,625 --> 00:55:11,041 ‎Bună, micuțule! 582 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 ‎Nu-s chiar așa de răi. 583 00:55:49,666 --> 00:55:52,375 ‎- Ce faci? ‎- Păi… 584 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 ‎Mă tem că, orice aș spune, te superi. 585 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 ‎Probabil că ai dreptate. 586 00:55:58,750 --> 00:56:01,083 ‎Dar nu te mișca! 587 00:56:03,958 --> 00:56:07,416 ‎Scuze, dar mi-am dorit mereu ‎un animal de companie. 588 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 ‎Ăla nu e animal de companie! 589 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 ‎E un monstru și nu îl păstrăm. 590 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 ‎Dar deja l-am botezat! 591 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 ‎Să ghicesc! 592 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 ‎Blue. 593 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 ‎Ăluia i-ai zis Red. Ăstuia, Blue. 594 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 ‎O să avem un curcubeu de jivine ‎care vor să ne mănânce. 595 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 ‎Dar e așa de simpatic! 596 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 ‎Uite ce moacă are! 597 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 ‎Avem noțiuni diferite ‎despre ce înseamnă „simpatic”. 598 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 ‎Nu! 599 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 ‎Când ajungem la Guelston, 600 00:56:38,125 --> 00:56:41,791 ‎îți iau o pisică ‎și poți s-o botezi Gri sau Alb. 601 00:56:42,291 --> 00:56:43,541 ‎Sau Oranj, dacă vrei. 602 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 ‎Ești prea rău la vârsta ta. 603 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 ‎Și tu ești prea puerilă la vârsta ta. 604 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 ‎Nu e pueril să vrei un animal de companie. ‎Mulți oameni au. 605 00:56:53,000 --> 00:56:57,916 ‎Nu animale care îți depun în gură ouă ‎din care îți ies pui prin coșul pieptului! 606 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 ‎Ce amănunte punctuale… 607 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 ‎Am văzut lucruri la viața mea. 608 00:57:04,500 --> 00:57:06,333 ‎Ideea e că nu știm ce ar face. 609 00:57:06,416 --> 00:57:10,125 ‎Nu știm nimic despre insulă. ‎Doar că trebuie s-o roim de-aici! 610 00:57:35,375 --> 00:57:36,458 ‎Mai bine plecăm. 611 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 ‎Poate s-au atașat de noi. ‎Ca bobocii de gâscă. 612 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 ‎Pe mine mă îngrijorează gâsca. 613 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 ‎Iat-o! Hai, fetițo! 614 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 ‎Ține cârma! 615 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 ‎Dacă ajungem la Insula Rum Pepper, ‎putem găsi o corabie. 616 00:58:42,000 --> 00:58:44,916 ‎Dregmorr colcăie de monștri, ‎dar nu-ți face griji! 617 00:58:45,000 --> 00:58:48,583 ‎O să-i simt de la un kilometru. 618 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 ‎Mi-am cam ieșit din mână. 619 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 ‎Jacob! 620 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ‎Ține-te bine, Maisie! 621 01:01:37,833 --> 01:01:38,791 ‎Maisie. 622 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 ‎Maisie. 623 01:01:43,333 --> 01:01:44,625 ‎Maisie! 624 01:01:45,291 --> 01:01:46,666 ‎Maisie! 625 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 ‎Băiat cuminte! 626 01:02:10,041 --> 01:02:11,833 ‎Trebuie să ne întoarcem. 627 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 ‎- N-o să ajungem! ‎- Depinde cât de repede scoți apa. 628 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 ‎Poate ne duce Red! 629 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ‎Până pe insulă? 630 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 ‎Nu, acasă! 631 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 ‎Chiar că ți-a sărit o doagă. 632 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 ‎Ea ne-a salvat de dihania aia, nu? 633 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 ‎Stai… Ea… 634 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 ‎Cumva… 635 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 ‎Aș zice că eu am fost salvatorul, nu? 636 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 ‎Eu am aruncat… Scoate apa! Ne umple barca! 637 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 ‎Ascultă! 638 01:02:47,250 --> 01:02:48,500 ‎Red! 639 01:02:49,833 --> 01:02:51,791 ‎Îl vezi pe mititelul ăsta? 640 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 ‎Asta ești tu. 641 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 ‎Îți pierzi vremea. 642 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 ‎Asta sunt eu. 643 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 ‎Și ăsta e el. 644 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 ‎Faci teatru de păpuși? Ne scufundăm! 645 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 ‎Trebuie să ajungem tocmai acolo. 646 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 ‎Mă întrebam dacă ai fi bună să ne duci. 647 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 ‎Dacă chiar te înțelege, ‎nu vrea să ne ajute. 648 01:03:37,625 --> 01:03:39,875 ‎Partea bună? Nu te-a mâncat. 649 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 ‎Acum, treci și scoate apa! 650 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 ‎Ți-am spus eu că nu e un simplu monstru! 651 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 ‎Lumea e largă, Jacob. 652 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 ‎Și nu le știi pe toate. 653 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 ‎Dacă ținem cursul, ajungem în trei zile. 654 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 ‎Bine, monstrule! Vreau să virezi. 655 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 ‎Bine? Poți să cârmești? 656 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 ‎Poți să cârmești… spre tribord, da? 657 01:05:13,875 --> 01:05:15,458 ‎La dreapta. 658 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 ‎Dreapta, monstru nătâng! Dreapta. 659 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 ‎- Poți să cârmești la dreapta? Într-acolo! ‎- Poți să urli toată ziua. 660 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 ‎Nu te înțelege. 661 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 ‎Ba înțelege foarte bine. 662 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 ‎Doar că face pe monstrul. 663 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 ‎Vreau să cârmești spre tribord. 664 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 ‎Încolo, unde îți arăt, da? ‎Ăla e tribordul. Dreapta. 665 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 ‎Mai la dreapta. Vezi? Încolo, la dreapta! 666 01:05:41,458 --> 01:05:44,083 ‎Cârmește la dreapta, ‎monstru marin afurisit! 667 01:05:45,833 --> 01:05:48,750 ‎Se întreabă ‎dacă poți să cârmești un picuț. 668 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 ‎Așa. Vezi? 669 01:06:01,666 --> 01:06:02,750 ‎Așa! 670 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 ‎Mulțumesc, fetițo! 671 01:06:12,541 --> 01:06:16,833 ‎- N-a fost așa de greu. ‎- Nu-i animal de casă. Nu lăsa garda jos! 672 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 ‎Relaxează-te, căpitane! E prietenoasă. 673 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 ‎- Da, sigur. Până i se face foame. ‎- Mă mai scutești… 674 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}‎MAREA DREGMORR 675 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 ‎E Inevitable? 676 01:08:16,875 --> 01:08:18,000 ‎Căpitane! 677 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 ‎Nu avem nevoie de asta. ‎Noi suntem vânători. 678 01:08:22,458 --> 01:08:24,041 ‎Doar dacă ucidem monstrul. 679 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 ‎Știu de ce ai venit, căpitane. 680 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 ‎Vezi tu, mereu e același motiv. 681 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 ‎Iar eu pot să-ți dau ce îți trebuie. 682 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 ‎O otravă în stare ‎să doboare cel mai mare monstru 683 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 ‎și o armă capabilă să i-o injecteze adânc. 684 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 ‎Știi ce se spune despre mine, căpitane? 685 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 ‎Cei care vin la Gwen Batterbie ‎obțin ceea ce vor, 686 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 ‎dar nu-i mai așteaptă zile bune apoi. 687 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 ‎Cu toate astea, ai venit. 688 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 ‎Nu cred în superstițiile astea. 689 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 ‎Nu. Bag seama că nu crezi. 690 01:09:45,583 --> 01:09:47,500 ‎Dar o să crezi. 691 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 ‎Cea mai cumplită plăsmuire a mea. 692 01:09:55,000 --> 01:09:58,541 ‎„Mâna Domnului” îi spun eu. 693 01:09:59,458 --> 01:10:01,125 ‎Ce preț îmi ceri? 694 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 ‎Totul, căpitane. 695 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 ‎Îți iau totul. 696 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 ‎Așadar? Cădem la învoială? 697 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 ‎Da, în fine. ‎Știi, sunt obișnuit cu ținte mai mari, da? 698 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 ‎La masă! 699 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 ‎Aici scrie că, în vremurile sumbre, 700 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 ‎monstrul a distrus ‎un târg de pe coasta Kra' Zoul. 701 01:13:09,416 --> 01:13:13,625 ‎Dar am bătut coasta aia în lung și-n lat ‎și n-am văzut niciun târg, 702 01:13:13,708 --> 01:13:15,500 ‎nici distrus, nici de alt fel. 703 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 ‎Și nu ragem toată ziulica. 704 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 ‎La două pagini, ragem. 705 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 ‎E o aiureală. 706 01:13:24,333 --> 01:13:25,791 ‎Așa spui tu. 707 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 ‎Dar cartea spune altceva. 708 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 ‎Și o să ne supraviețuiască amândurora. 709 01:13:32,208 --> 01:13:36,333 ‎Așa că oamenii o să creadă ‎că monștrii distrug târguri inexistente, 710 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 ‎iar vânătorii rag întruna. 711 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 ‎Dar, dacă nu e adevărat, 712 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 ‎atunci cum știi ce e adevărat? 713 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 ‎De unde știm că monștrii mărilor ‎au smuls femei din grădini de zarzavaturi? 714 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 ‎Că au existat cu adevărat ‎vremurile sumbre? 715 01:13:57,291 --> 01:14:00,291 ‎Poate că nu au pornit ei războiul ăsta. 716 01:14:02,291 --> 01:14:05,250 ‎Poate… Dar de ce l-am fi pornit noi? 717 01:14:20,833 --> 01:14:23,041 ‎Pare în stare să sfărâme corăbii. 718 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 ‎E mai plăcut aici, aș zice. 719 01:15:11,208 --> 01:15:14,083 ‎Așa e. E mai plăcut aici. 720 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 ‎Nu știu cum a început războiul. 721 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 ‎Poate contează doar cum o să se termine. 722 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 ‎E Lună sângerie. 723 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 ‎Batterbie veghează. 724 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 ‎Onoarea e moneda de schimb a vânătorilor. 725 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 ‎Și târgurile cu ea sunt lipsite de onoare. 726 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 ‎Da. O să vină scadența. 727 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 ‎Corabia și tot echipajul ei ‎vor plăti prețul. 728 01:17:00,208 --> 01:17:01,291 ‎Sarah! 729 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 ‎Privește! 730 01:17:12,750 --> 01:17:15,375 ‎- Un banc de riddleback. ‎- Da. 731 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 ‎Nu urcă atâta spre nord. 732 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 ‎Dacă nu cumva fug de ceva. 733 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 ‎Un singur lucru îi poate speria. 734 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 ‎Mugetul. 735 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 ‎Dră Merino, schimbă cursul! ‎Spre sud, rogu-te! 736 01:17:41,125 --> 01:17:44,166 ‎- Cu Insula Rum Pepper sub vânt. ‎- Da, căpitane! 737 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 ‎L-ați auzit! Pânzele sub vânt! 738 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 ‎Înainte! 739 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 ‎Toată lumea! 740 01:17:52,458 --> 01:17:53,833 ‎O să te găsim. 741 01:17:54,583 --> 01:17:56,666 ‎Nu mai e mult și o să te găsim. 742 01:18:12,250 --> 01:18:13,958 ‎Ăla nu mai ești tu. 743 01:18:14,583 --> 01:18:19,166 ‎Nu ești Jacob Holland, ‎care a ucis patru monștri în două zile. 744 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 ‎Au fost cinci. 745 01:18:20,208 --> 01:18:21,583 ‎Ești Jacob Holland, 746 01:18:21,666 --> 01:18:24,750 ‎care s-a împrietenit cu un monstru, ‎mi-a salvat viața 747 01:18:24,833 --> 01:18:28,416 ‎și ne-a condus ‎tocmai până la Insula Rum Pepper. 748 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 ‎Am reușit! 749 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 ‎Red nu vine mai departe. 750 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 ‎Dincolo de Dregmorr nu e în siguranță. 751 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 ‎Noi putem găsi o corabie. 752 01:18:45,666 --> 01:18:47,000 ‎Și pe urmă? 753 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 ‎Pe urmă te duc la Guelston, nu? 754 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 ‎Și tu? 755 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 ‎Guelston e un loc. 756 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 ‎Nu e o familie. 757 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 ‎Nu mă întorc acolo. ‎Și nici tu nu te întorci pe corabie. 758 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 ‎Așa că numai eu ți-am rămas. 759 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 ‎Și mie numai tu mi-ai rămas. 760 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 ‎Nu sună așa de rău. 761 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 ‎Deci? Ce zici? 762 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 ‎Încercăm? 763 01:19:36,625 --> 01:19:37,708 ‎Adică… 764 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 ‎Adică să fim o familie? 765 01:19:40,500 --> 01:19:41,708 ‎Bineînțeles. 766 01:19:42,250 --> 01:19:43,625 ‎Nu știu. 767 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 ‎Poate, dacă ne prefacem suficient, ‎o să ni se pară că e adevărat? 768 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 ‎Nu contează. E o prostie. 769 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 ‎Ce, îți imaginezi ‎cum am trăi la o fermă? 770 01:19:58,916 --> 01:20:01,000 ‎Am zis că nu contează, catârule! 771 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 ‎Așa că nu contează. 772 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 ‎Chestia e… Nu cred că… 773 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 ‎Ai dopuri în urechi? 774 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 ‎Bine. Gata! 775 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 ‎Da… Ar fi cazul să ne strângem lucrurile. 776 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 ‎Fetițo, a fost o aventură neașteptată. 777 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 ‎Îți mulțumesc pentru tot ce ai făcut, dar… 778 01:20:46,583 --> 01:20:48,250 ‎E timpul să plecăm acasă. 779 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 ‎Și îți promit ‎că n-o să mai vânez monștri ai mărilor. 780 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 ‎Gata cu vânătoarea de monștri! 781 01:21:16,125 --> 01:21:17,208 ‎Stai un pic! 782 01:21:18,875 --> 01:21:20,125 ‎Bine. 783 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 ‎Gata! 784 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 ‎Gata! 785 01:21:28,625 --> 01:21:29,541 ‎Fir-ar! 786 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 ‎Ascultă, înțelegi ce vreau să spun, da? 787 01:21:35,208 --> 01:21:36,916 ‎E un gest simbolic. 788 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 ‎Cred că înțelege. 789 01:21:54,041 --> 01:21:57,208 ‎Bine. E timpul să pleci acasă. 790 01:22:22,125 --> 01:22:24,708 ‎Hai, fetițo! Du-te acasă! 791 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 ‎Red? 792 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 ‎Red! 793 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 ‎Nu! 794 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 ‎Dați o mână de ajutor! 795 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 ‎Red, ascultă-mă! 796 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 ‎Pleacă imediat! 797 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 ‎Nu trebuie să te lupți. 798 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 ‎Nu, Red! Pleacă! 799 01:23:14,125 --> 01:23:18,250 ‎- Du-te, Red! Lasă-i în pace! ‎- Red, trebuie să plecăm. Te rog! 800 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 ‎Nu! Red! Nu! 801 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ‎Red! Întoarce-te! 802 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 ‎Toată lumea la arme! 803 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 ‎Foc de voie! 804 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 ‎Maisie! 805 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 ‎Nu, Red! Oprește-te! 806 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 ‎Maisie! 807 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 ‎Maisie! 808 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ‎Ești teafără, fetițo? 809 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 ‎Red e teafără? 810 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 ‎Rezistați! 811 01:25:15,291 --> 01:25:18,000 ‎Înapoi, monstrule! Las-o! 812 01:25:35,083 --> 01:25:36,833 ‎E Mugetul roșu. 813 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 ‎Monstrul e în mâna mea! 814 01:25:48,625 --> 01:25:49,750 ‎Nu, fetițo! 815 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 ‎Nu mai e nimic de făcut. 816 01:25:53,333 --> 01:25:55,375 ‎Nu trebuie neapărat s-o facă. 817 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 ‎Ba da. Trebuie. 818 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 ‎Pregătiți Mâna Domnului! 819 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 ‎A sosit clipa răzbunării. 820 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 ‎Pentru toți cei pierduți. 821 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 ‎Te izbesc, dihanie! 822 01:27:31,500 --> 01:27:35,500 ‎Nu te opune! ‎O să se răspândească otrava mai repede. 823 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 ‎Nu vreau să mori. Nu încă. 824 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 ‎Nu înainte să intri în eternitate ‎la Castelul Whiterock. 825 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 ‎Căpitane, ar fi mai înțelept ‎să lăsăm otrava să-i vină de hac. 826 01:27:53,833 --> 01:27:57,750 ‎Nu, Sarah. Le-am jurat regelui și reginei. 827 01:28:16,083 --> 01:28:17,625 ‎Dar nu mi-aș face griji. 828 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 ‎Nu mai are vlagă să lupte. 829 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 ‎Ba da, mai are. 830 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 ‎Ridicați straiurile!! 831 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 ‎La tribord, căpitane! O barcă! 832 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 ‎Stați! 833 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 ‎Pe toți zeii! 834 01:28:46,000 --> 01:28:47,083 ‎Jacob. 835 01:29:24,083 --> 01:29:25,291 ‎Înțeleg. 836 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 ‎Strașnică poveste, Jacob! 837 01:29:29,083 --> 01:29:31,708 ‎Vânătorul, împrietenit cu un monstru. 838 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 ‎Monstrul care m-a lăsat fără felinar. 839 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 ‎Ce să înțeleg de la tine, Jacob? 840 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 ‎Eu și chestia aia… 841 01:29:43,416 --> 01:29:45,041 ‎Am făcut… 842 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 ‎o înțelegere. 843 01:29:47,791 --> 01:29:49,125 ‎Un armistițiu. 844 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 ‎Nu există armistițiu fără război. 845 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 ‎Orice s-a întâmplat acolo ‎e un nimic pe lângă veacuri de război. 846 01:30:02,875 --> 01:30:04,541 ‎Am știut mereu ce sunt. 847 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 ‎Sunt căpitan din tată-n fiu. 848 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 ‎Și, dacă soarta noastră e să luptăm, ‎pe Dumnezeul meu, atunci să luptăm! 849 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 ‎Să trecem prin încercări ‎și să atingem măreția! 850 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 ‎Așa că te întreb, Jacob, fiule, 851 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ‎tu ești dușmanul meu? 852 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 ‎Las-o în pace! 853 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 ‎E spirt micuța. 854 01:30:45,500 --> 01:30:48,541 ‎Ușurel, fetițo… Așa. 855 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 ‎Trebuie s-o ajuți pe Red. 856 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 ‎E prietena noastră. 857 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 ‎Îmi pare rău. 858 01:31:00,041 --> 01:31:01,791 ‎Are nevoie de odihnă. 859 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 ‎Te duc înapoi la Guelston. 860 01:31:05,000 --> 01:31:06,416 ‎O să fii la adăpost. 861 01:31:06,500 --> 01:31:09,375 ‎Te așteaptă o viață frumoasă și lungă. 862 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 ‎Mai întâi, ‎trecem pe la Castelul Whiterock. 863 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 ‎Avem întâlnire cu regele și regina. 864 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 ‎Jacob, ți-ar prinde bine să bei ceva. 865 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 ‎Bine ai revenit, flăcău! 866 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 ‎- Mă bucur să te văd. ‎- Ce bine îmi pare! 867 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 ‎Ești acasă, Jacob. 868 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 ‎Să închinăm ‎pentru aventurile care te așteaptă, 869 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 ‎drept căpitan al corăbiei Inevitable! 870 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 ‎Văd că te întremezi. 871 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 ‎Prea târziu. 872 01:32:24,583 --> 01:32:25,583 ‎Poate. 873 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 ‎Nu e drept ce-i fac lui Red. 874 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 ‎Ea ne-a salvat. 875 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 ‎Trebuie să mă crezi. Te rog! 876 01:32:36,916 --> 01:32:38,416 ‎Te cred. 877 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 ‎Atunci, ajută-mă să-i opresc! 878 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 ‎M-am luptat toată viața cu monștrii ăștia 879 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 ‎și am văzut lucruri ‎care nu se vor șterge niciodată. 880 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 ‎Corabia asta e toată viața mea. 881 01:32:54,875 --> 01:32:58,458 ‎Nu există secund ‎mai loial ca Sarah Sharpe. 882 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 ‎Crow a izbutit! A prins Mugetul! 883 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 ‎Lumea întreagă va ști ce am făcut, băiete! 884 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 ‎Corabia asta, corabia ta, va dăinui. 885 01:33:52,333 --> 01:33:54,416 ‎Nimic nu o poate opri. 886 01:34:15,875 --> 01:34:17,166 ‎Blue! 887 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 ‎Să văd pisică în stare de asta! 888 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 ‎Deschideți poarta! 889 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 ‎ISTORIA MONȘTRILOR MĂRII 890 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 ‎VREMURILE SUMBRE 891 01:34:47,500 --> 01:34:48,708 ‎NIMICIREA MONȘTRILOR 892 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 ‎Ei le-au scris! 893 01:35:04,125 --> 01:35:05,250 ‎Fetițo… 894 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 ‎Nicio grijă, Red! O să te scap eu. 895 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 ‎Ce înseamnă asta? 896 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 ‎De ce e toată lumea… 897 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 ‎A izbutit! A prins Mugetul roșu! 898 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 ‎E de-ajuns, dră Merino. 899 01:36:04,916 --> 01:36:07,291 ‎L-ați auzit pe căpitan! Aruncați ancora! 900 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 ‎Căpitane Crow! 901 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 ‎Ei bine, se pare că avem un învingător. 902 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 ‎La ultima mea vizită la Whiterock, 903 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 ‎mi-ați spus că zilele vânătorilor au apus. 904 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 ‎Dar Imperator nu s-a putut pune ‎cu monstrul. 905 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 ‎Toată averea și puterea voastră, 906 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 ‎toate astea sunt un nimic ‎pe lângă mânia unui vânător. 907 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 ‎Iar Inevitable va fi ‎cea care va deschide calea 908 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 ‎în Marea Dregmorr și dincolo de ea. 909 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 ‎Până ce oasele tuturor monștrilor, ‎până la unul, 910 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 ‎o să zacă pe fundul mării! 911 01:37:22,333 --> 01:37:23,416 ‎Căpitane! 912 01:37:29,583 --> 01:37:32,708 ‎Jacob, întoarce-te pe corabie! 913 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 ‎Nu te pot lăsa s-o faci. 914 01:37:36,750 --> 01:37:38,333 ‎Mă necinstești, băiete. 915 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 ‎Și îi necinstești ‎pe toți vânătorii de dinaintea ta. 916 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 ‎Toți cei care au murit ca niște eroi. 917 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 ‎Da. Au fost niște eroi. 918 01:37:49,125 --> 01:37:50,625 ‎Dar până și eroii 919 01:37:51,208 --> 01:37:52,500 ‎se înșală. 920 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 ‎Acum, dă-mi lancea! 921 01:37:59,791 --> 01:38:01,916 ‎Te-am considerat fiul meu de suflet. 922 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 ‎Dar nu știu cine ești. 923 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 ‎Ți-am dat totul! 924 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 ‎Ți-am dăruit viața! 925 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 ‎Ți-ai aruncat lancea 926 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 ‎și crezi că acum ești mai puternic. 927 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 ‎Dar le-ai întors spatele alor tăi. 928 01:38:38,541 --> 01:38:40,000 ‎- Jacob! 929 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 ‎Trebuia să-ți fi dat un cuțit mai mare. 930 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 ‎Vânătorii au adus monstrul ‎în inima regatului nostru! 931 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 ‎Pentru regină, ‎pentru tot ce-i bun pe lume! 932 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 ‎Doborâți monstrul! 933 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 ‎Tunari! La posturi! 934 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 ‎Pregătiți-vă să trageți! 935 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 ‎La o parte, neghiobilor! 936 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 ‎Oprește-te! 937 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 ‎Dacă faci asta, ‎nu se va mai termina niciodată. 938 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 ‎Gata cu vânătoarea de monștri! 939 01:42:21,416 --> 01:42:23,041 ‎Nu se poate… 940 01:42:44,583 --> 01:42:45,958 ‎Bravo, puștoaico! 941 01:42:47,250 --> 01:42:48,583 ‎N-am terminat. 942 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 ‎Cărțile noastre, 943 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 ‎istoria noastră 944 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 ‎sunt niște minciuni! 945 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 ‎Nu cred că monștrii ‎ne-au amenințat vreodată țărmurile. 946 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 ‎A fost doar o născocire. 947 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 ‎Născocirea lor! 948 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 ‎Ce? 949 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 ‎Generații în șir, ‎ne-au învățat să urâm monștrii 950 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 ‎și i-au trimis pe vânători ‎să îi nimicească. 951 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 ‎Iar monștrii au învățat ‎să se teamă de noi și să ne urască. 952 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ‎Și au ripostat! 953 01:43:42,458 --> 01:43:46,041 ‎Cine te crezi, să-ți hulești ‎regele și regina cu minciuni? 954 01:43:46,125 --> 01:43:47,958 ‎Nu ai niciun drept să vorbești! 955 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 ‎Ba am tot dreptul! 956 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 ‎Sunt viță de vânători ‎care au murit pe cinste pentru voi! 957 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 ‎Regatul vostru e plătit cu sângele lor 958 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 ‎și al lor! 959 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 ‎Destul! Generale, dă ordinul! 960 01:44:10,583 --> 01:44:15,333 ‎Războiul ăsta a fost pornit ‎de regii și reginele de dinaintea lor. 961 01:44:15,416 --> 01:44:18,833 ‎Și-au clădit imperiul ‎minciună cu minciună. 962 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 ‎Acum, ăștia stau la același balcon ‎și spun aceleași minciuni. 963 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 ‎Din lăcomie. 964 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 ‎Generale! 965 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 ‎Puneți-i capăt! 966 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 ‎Puneți-i capăt acum! 967 01:44:41,958 --> 01:44:43,625 ‎Ascultați-o! 968 01:44:44,916 --> 01:44:46,541 ‎Dați-i drumul monstrului! 969 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 ‎Ascultați-o pe copilă! 970 01:45:04,791 --> 01:45:06,041 ‎Acum am terminat. 971 01:45:11,250 --> 01:45:14,083 ‎Bun, Red. Ar fi bine să plecăm. 972 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 ‎Ce faceți? 973 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 ‎Foc! Vă ordonă regina! 974 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 ‎Generale! N-ar trebui să tragem? 975 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 ‎Fratele meu a fost pe Monarch, sergent. 976 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 ‎Și vreau să aflu ‎cum a pornit acest război. 977 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 ‎Te-a durut, nu-i așa? 978 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 ‎Nici nu-ți imaginezi cât. 979 01:46:25,375 --> 01:46:30,500 ‎În acea zi au fost salvate două vieți. ‎A unui om și a unui monstru. 980 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 ‎De atunci, lumea a început să se schimbe. 981 01:46:36,291 --> 01:46:39,291 ‎Corăbiile nu aveau să mai intre ‎în Marea Dregmorr. 982 01:46:39,791 --> 01:46:43,083 ‎Nimic nu avea să mai tulbure ‎misterele de dincolo de ea. 983 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 ‎Dar nu prea îmi bat capul cu asta. 984 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 ‎Red e în siguranță, ‎iar eu am tot ce îmi trebuie aici. 985 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 ‎O să trăiesc pe cinste. 986 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}‎Căpitanul Crow e un erou ‎Și marea o păzește 987 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}‎Pe monștrii răi temuți de noi ‎Pe loc îi căsăpește 988 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}‎Cu foc și șpăngi îi execută ‎Cu tunuri, lănci, harpoane 989 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}‎Coarne retează, nimeni nu lăcrimează ‎După fiarele haine 990 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}‎Slăviți sunt vânătorii ‎Cât lumea va trăi 991 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}‎Căci ei trăiesc pe cinste ‎Și pe cinste vor muri! 992 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}‎Paharul ridicați la cer ‎Pentru al lui Crow ochi chior 993 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}‎Paharul sus, sărbătorim ‎Și bem înainte să murim 994 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 {\an8}‎Căpitanul Crow n-are rival 995 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 {\an8}‎Pe dușmani îi bagă în fiori 996 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}‎L-au sfâșiat, l-au înecat 997 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}‎Și l-au ucis de zeci de ori 998 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}‎De zeci de ori sau chiar mai mult ‎Dar el nu lasă tunul 999 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}‎Monștrii mor chinuitor ‎Cu toții pân' la unul 1000 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}‎Slăviți sunt vânătorii ‎Cât lumea va trăi 1001 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}‎Căci ei trăiesc pe cinste 1002 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}‎Și pe cinste vor muri! 1003 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 ‎Subtitrarea: Liana Oprea