1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 "Houve uma altura em que as crianças temiam a noite, 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,375 porque quando dormiam tinham visões horríveis. 6 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Os tempos sombrios 7 00:01:32,083 --> 00:01:35,333 em que os monstros marinhos horríveis assolavam a costa 8 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 e nenhum navio estava seguro no mar. 9 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Mas esses dias acabaram graças aos caçadores. 10 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Hoje, esses guerreiros valentes combatem os monstros para além do horizonte, 11 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 arriscando a vida para livrar os mares dessas criaturas maléficas. 12 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 E o navio de caça mais grandioso é o Inevitable." 13 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 "E o caçador mais grandioso é o Capitão Crow!" 14 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Capitão Crow! 15 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Eu sou o Capitão Crow! Monstro fedorento! 16 00:02:08,041 --> 00:02:09,666 Quem está a ler a história? 17 00:02:09,750 --> 00:02:11,583 Céus! O que se passa aqui? 18 00:02:11,666 --> 00:02:15,166 Deviam estar na cama há uma hora. Vocês vão dar cabo de mim. 19 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 - Vá lá. Para a cama. - Tem de ser? 20 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 E, menina Maisie, 21 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 o rei e a rainha cuidam dos órfãos de pais caçadores por bondade. 22 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Quando desobedeces às regras da casa, estás a desrespeitá-los. 23 00:02:28,875 --> 00:02:32,791 Por isso, não haverá mais tentativas. 24 00:02:32,875 --> 00:02:34,250 Pois não? 25 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Claro que não. 26 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Boa fortuna, marujos. 27 00:03:03,333 --> 00:03:04,333 E, lembrem-se, 28 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 tenham uma vida grandiosa 29 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 e uma morte grandiosa. 30 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Adeus, Maisie! 31 00:03:09,125 --> 00:03:12,208 - Adeus! Vamos ter saudades tuas! - Até amanhã! 32 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Todos para o convés! 33 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Todos juntos! 34 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Toca a içar! 35 00:03:49,416 --> 00:03:51,125 Segurem bem! 36 00:03:54,375 --> 00:03:56,541 - Onde o viste? - Em frente, Jacob. 37 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Tens a certeza? 38 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Sim, um cauda-vermelha. O maior que já vi. Quase à superfície. 39 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Então, chegou o dia. 40 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 É o Bluster Vermelho. 41 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Eu sinto-o. 42 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Olha! 43 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Os pássaros seguem-no. 44 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - Viemos até aqui para uma luta a sério. - E vamos tê-la, meu rapaz. 45 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Aquela coisa tirou-me o olho há 30 anos. 46 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Agora, vou vingar-me. 47 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Sim. 48 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Bom, 49 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 passámos a Ilha Rum Pepper. 50 00:04:32,916 --> 00:04:35,416 Ele vai em direção ao Mar Dregmorr. 51 00:04:40,375 --> 00:04:44,083 Se vamos lutar com a maior e mais terrível criatura marinha, 52 00:04:44,166 --> 00:04:46,083 é melhor não deixar para depois. 53 00:04:46,791 --> 00:04:48,708 Pode não haver um depois. 54 00:04:52,208 --> 00:04:54,208 Toca a içar! 55 00:04:54,291 --> 00:04:56,291 Segurem bem! 56 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Capitão! 57 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Um navio de caça está a ser atacado! 58 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 É o navio do Jim Nicklebones. 59 00:05:08,333 --> 00:05:11,958 - Encontrou um Brickleback. - O Brickleback é que o encontrou. 60 00:05:12,041 --> 00:05:13,250 Temos de o ajudar. 61 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Qual é a rota, capitão? 62 00:05:23,416 --> 00:05:24,958 - Vamos continuar. - O quê? 63 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Se o Jim Nicklebones fosse tão bom como diz, 64 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 não estaria metido nisto. 65 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Capitão, temos um código. 66 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Une todos os que vieram antes e os que vierem depois. 67 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 Incluindo o mentiroso do Jim Nicklebones. 68 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Sra. Merino, defina uma nova rota. 69 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Sim, capitão. 70 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Recolham a draiva! 71 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Carreguem a vela mestre. 72 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Esperei 30 anos. 73 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Trinta anos! 74 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Raios! 75 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Virem! 76 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Não se preocupe. Apanharemos o Bluster em breve. 77 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Vamos até lá, Sr. Crisp! 78 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 É demasiado, capitão! 79 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Vamos afundar-nos! 80 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 É agora, marujos! 81 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Foi uma honra servir com vocês! 82 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Toca a içar! 83 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Por Deus, é o Inevitable! 84 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Força, Corvo! 85 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Mostra-lhe que estamos aqui! 86 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Estamos próximos. 87 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 Estamos melhor posicionados. Vamos atraí-lo contra o vento? 88 00:07:09,583 --> 00:07:11,791 Sim. E cruzamos a linha. 89 00:07:11,875 --> 00:07:13,708 Tudo para bombordo, Sr. Crisp! 90 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Vou navegar o mais depressa possível, Sra. Merino. 91 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Amarrem a vela mestre e a vela de proa e afrouxem as bujarronas, marujos. 92 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Icem a vela mestre! 93 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Vamos a isto! 94 00:07:27,125 --> 00:07:28,500 Atenção. 95 00:07:28,583 --> 00:07:29,750 Apontem para baixo! 96 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Muito bem, assassinos de peixes! 97 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Viemos até aqui para uma luta a sério. 98 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 E, agora, vamos lutar! 99 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Está quase, capitão. 100 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Sim, Sarah. 101 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Para bombordo, Sra. Merino. E cruzem a linha! 102 00:08:05,583 --> 00:08:07,291 Ouviram-no, preguiçosos! 103 00:08:07,375 --> 00:08:09,708 Icem a mezena, a vela mestre e a de proa! 104 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Alto e bom som, gaiteiro! 105 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 É agora! 106 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Disparem! 107 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Não desencorajámos a nossa presa. Pelo contrário, infelizmente. 108 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Não te preocupes, Jacob. 109 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Para os mastros, Sra. Merino. 110 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Icem a vela mestre e a mezena! 111 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 Prendam a gávea! 112 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 - Toca a içar! - Atirem! 113 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Está a mergulhar! 114 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Esconde-te debaixo da escada interior e sai só no final. 115 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Peixe inteligente. 116 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Foi contra o vento. 117 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 A postos. 118 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Aguardem a ordem! 119 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Ouviram o capitão! Preparem-se. 120 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Todos a postos! 121 00:09:52,791 --> 00:09:54,083 Não vejo pássaros. 122 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 É mais inteligente do que pensámos. O cabo rompeu-se. 123 00:10:01,958 --> 00:10:03,125 Está por baixo de nós. 124 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacob! 125 00:11:37,958 --> 00:11:39,416 Não te preocupes, rapaz. 126 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Está a correr como planeado. - Jacob, cuidado! 127 00:11:47,541 --> 00:11:48,583 Jacob! 128 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Homem ao mar! Tudo a bombordo! 129 00:11:50,875 --> 00:11:52,708 Toca a içar, marujos! 130 00:11:52,791 --> 00:11:53,916 Tudo para bombordo! 131 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Chegou a hora, demónio! 132 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Capitão. 133 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Capitão. - Está a acordar. 134 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Capitão! 135 00:14:56,625 --> 00:15:00,375 A mezena está desfeita e a vela mestre está em mau estado. 136 00:15:00,458 --> 00:15:01,833 O navio não está em condições. 137 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Apanharemos o Bluster, quando estiver. 138 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 - Repará-lo deve ser… - Rumem para Três Pontes. 139 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Vamos para casa. 140 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Se sabem o que é bom para vocês, 141 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 não se aproximem do capitão. 142 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Ele esteve perto daquele Demónio Vermelho. 143 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Se ele não puder dar cabo do Bluster, vai descarregar em nós, sem dúvida. 144 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Até parece que estamos nas trincheiras. 145 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Apanhámos vários monstros nesta viagem 146 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 e a realeza vai recompensar-nos. 147 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Depois, voltaremos e apanharemos aquele Demónio Vermelho. 148 00:15:56,958 --> 00:16:01,041 Conseguimos derrotá-lo? Dizem que o Bluster move o próprio mar. 149 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Sim. Também dizem que lança bolas de fogo com os olhos. 150 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Põe qualquer um a tremer. 151 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Mas eu não tenho medo, porque estou no Inevitable com vocês. 152 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Este navio apanhou mais monstros do que qualquer outro 153 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 e tem marcas que o provam. 154 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 Tal como nós, Jacob! 155 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Sim. 156 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 E cada cicatriz nossa é uma vida poupada. 157 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Um marinheiro na sua primeira viagem. 158 00:16:32,208 --> 00:16:33,208 Uma mãe. 159 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Um filho. 160 00:16:37,208 --> 00:16:39,833 Todos os caçadores morrem por causa do mesmo. 161 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Sim, por serem caçadores. 162 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Exatamente. Por serem caçadores. 163 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Mas todos os caçadores têm uma morte grandiosa. 164 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Porque todos os caçadores têm uma vida grandiosa! 165 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob! 166 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 O capitão quer falar contigo. 167 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Por falar numa morte grandiosa… 168 00:17:06,625 --> 00:17:08,666 Foi um prazer conhecer-te, Jacob! 169 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Pensaremos em ti com frequência e com carinho. 170 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Quer falar comigo, capitão? 171 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Senta-te. 172 00:17:27,541 --> 00:17:29,541 Capitão, vamos apanhar o Bluster. 173 00:17:29,625 --> 00:17:32,666 Sabemos onde ele está e irá vingar-se. 174 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Lamento que não tenha sido hoje. 175 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, eu odeio aquele demónio com tudo o que tenho, 176 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 mas tínhamos de salvar o Jim Nicklebones. 177 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Hoje, orientaste-me bem. 178 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Bom, ainda bem que pensa assim. 179 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Vamos voltar, buscar a nossa recompensa e reparar o navio. 180 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Voltaremos para apanhar o monstro e daremos cabo dele. 181 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 E depois? 182 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 O que acontecerá ao Inevitable 183 00:18:18,125 --> 00:18:19,625 quando eu morrer? 184 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Devido às batalhas e ao desgaste, 185 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 todos os vaus, moitões e mastros foram substituídos 186 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 desde que o navio existe. 187 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Mas continua a navegar. 188 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 É eterno. 189 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Mas eu não sou. 190 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Vem comigo. 191 00:18:52,125 --> 00:18:54,083 Aqui está a minha grandiosidade. 192 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 A grandiosidade do meu pai 193 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 e a grandiosidade do meu avô. 194 00:19:00,666 --> 00:19:02,875 Quando apanharmos o Bluster Vermelho, 195 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 farei o meu último registo como capitão. 196 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Depois, será a tua vez. 197 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Sei disso desde o dia em que te tirei do mar. 198 00:19:22,250 --> 00:19:24,250 Tinhas passado vários dias no mar. 199 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Mas havia algo em ti, Jacob. 200 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Uma paixão inalterável. 201 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Depois, peguei em ti 202 00:19:33,291 --> 00:19:34,291 e soube. 203 00:19:35,916 --> 00:19:37,875 O destino tinha-me dado um filho. 204 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 E que, um dia, serias capitão do Inevitable. 205 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 No dia em que me encontrou, 206 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 jurei que iria fazer tudo ao meu alcance para proteger as pessoas dos demónios. 207 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Se me desse este navio, eu aceitaria 208 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 e seria uma honra. 209 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Meu rapaz. 210 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Farás coisas extraordinárias. 211 00:20:44,833 --> 00:20:46,875 É o Inevitable! Eles voltaram! 212 00:20:46,958 --> 00:20:48,166 - Vejam! - Que vista! 213 00:20:48,250 --> 00:20:50,458 Aposto que vem cheio de ossos! 214 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 É bom estar de volta, 215 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 mas receio que ficaremos pouco tempo. 216 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 O Capitão Crow visitará o rei e a rainha ao amanhecer. 217 00:21:11,458 --> 00:21:13,416 E quando o navio estiver pronto, 218 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 partiremos para matar um monstro! 219 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Vamos atrás do Bluster Vermelho. 220 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 Esta será a nossa última visita a Três Pontes. 221 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 Quero ver devassidão à grande! 222 00:21:30,291 --> 00:21:32,833 Vá lá, abram alas para os caçadores. 223 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Vamos lá! 224 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 A Coroa vai pagar bem pelos chifres. As bebidas são por nossa conta! 225 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Ninguém passará sede hoje, marujos. 226 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Vamos lá! 227 00:21:55,458 --> 00:21:58,958 O Capitão Crow é o nosso herói Mantém os oceanos sem perigos 228 00:21:59,041 --> 00:22:02,916 Ele esfaqueia, alveja, mata e esventra Os monstros inimigos 229 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Ele esfaqueia, alveja e executa 230 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 Com canhão, lança e arpão 231 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 Corta-lhes os cornos 232 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 Aos monstros sem donos E ninguém fará uma lamentação 233 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Louvem os caçadores Porque como eles não há ninguém 234 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Pois os caçadores têm vidas grandiosas E mortes também! 235 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Olá! 236 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Olá. 237 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Chamo-me Maisie. 238 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 239 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 É um prazer conhecer-te. 240 00:22:38,666 --> 00:22:40,333 Tu és o Jacob Holland 241 00:22:40,416 --> 00:22:43,541 e, uma vez, mataste quatro monstros em dois dias. 242 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 É verdade? 243 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Quatro em dois dias? 244 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Não acredites em tudo o que ouves, miúda. Quatro em dois dias? 245 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Foram cinco. 246 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Ouvi dizer… 247 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Ouvi dizer que houve uma altura em que os monstros vinham à costa, 248 00:23:02,708 --> 00:23:06,500 arrancavam as senhoras do campo e comiam-nas! 249 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Mas isso já não acontece, graças aos caçadores. 250 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 É a profissão mais nobre de todas. 251 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Eu sou de uma família de caçadores. 252 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 A sério? 253 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Sim. Os meus pais eram lanceiros. Trabalharam no Monarch. 254 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 O Monarch? 255 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Então, eles… 256 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Sim. 257 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 A vida dos caçadores é mesmo assim. 258 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Têm uma vida grandiosa e uma morte grandiosa. 259 00:23:35,125 --> 00:23:36,375 Vem comigo. 260 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Então, quem cuida de ti? 261 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Eu vivo num orfanato em Guelston, aqui perto. 262 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Mas não vou ficar lá. 263 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Eu fugi. 264 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 E não vou voltar. 265 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Vou juntar-me à tua tripulação. 266 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Não vais nada. Um navio de caça não é lugar para uma criança. 267 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Tu juntaste-te ao navio com a minha idade. Olha para ti! 268 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 És uma arma contra a criação mais sombria da natureza. 269 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Está escrito na página 92. 270 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 Tenho jeito com o arpão, mas tive sorte muitas vezes. 271 00:24:15,583 --> 00:24:19,250 Nada te garante que chegas à página 92. Acredita em mim. 272 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 É melhor voltares. 273 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Pronto. Vou falar com o Capitão Crow. 274 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Ele é que tem autoridade. 275 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Onde posso encontrar o Capitão Crow? 276 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Eu tenho autoridade. 277 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - Está bem? - Não és capitão, pois não? 278 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Não, mas tenho perfil de capitão. 279 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 Perfil de capitão? 280 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Desculpa. Tem piada. 281 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Quer dizer, eu serei capitão. 282 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Um dia. 283 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Bom, eu irei para aquele navio. 284 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Por isso, se não te importas, 285 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 vou falar com o Capitão Agora, 286 00:24:58,875 --> 00:25:00,958 não com o Capitão Um Dia. 287 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Pousa-me! Larga-me! 288 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Os caçadores de monstros deviam ser heróis! 289 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Sim, e eu estou a salvar-te. 290 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Boa noite, Rosie. Passas por Guelston? 291 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Sim. 292 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Boa! Deixa-a lá, e apenas lá. 293 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - Se não for muito incómodo. - Está bem. 294 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Isto é rapto! 295 00:25:22,208 --> 00:25:24,458 Não, querida. É o oposto disso. 296 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Uma amiga nova, Jacob? 297 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Era uma miúda. 298 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 As crianças são horríveis. 299 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Bem podes dizê-lo. 300 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Ora, é o Capitão Crow e os seus companheiros leais. 301 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Vossa Majestade, como pode ver, os oceanos ofereceram-nos presas em abundâncias. 302 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Estou a ver que apanharam um Brickleback adulto. 303 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Um espécime desses vale uma grande recompensa. 304 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Mas falta uma coisa. 305 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 O chifre do Bluster Vermelho. 306 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 O Almirante Hornagold ouviu dizer… 307 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Almirante Hornagold. 308 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 … que viram o Bluster Vermelho, mas pararam de o perseguir 309 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 devido a um certo código. 310 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 A realeza não vos paga para honrarem esses códigos. 311 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 A realeza paga-vos para matarem monstros. 312 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Quantos navios perderemos mais porque deixaram o Bluster escapar? 313 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Este já foi um pequeno reino com uma grande ideia. 314 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 Mandar caçadores para repelir os monstros da costa 315 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 e dar início a uma nova era de paz. 316 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Passaram centenas de anos desde os tempos sombrios, 317 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 mas enquanto o Bluster viver, 318 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 as pessoas continuarão a ter medo do mar. 319 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Hoje é o início de uma nova era. 320 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 A Coroa deixará de apoiar os caçadores. 321 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 É maravilhoso, não é? 322 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 O Imperator é o navio com mais armas de sempre. 323 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 A Marinha Real vai entrar no mundo desconhecido 324 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 e vai erradicar todos os monstros marinhos no nosso caminho. 325 00:27:56,666 --> 00:27:59,708 Naquela coisa, não. É muito baixo. 326 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 Os canhões fixos são inúteis. 327 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 E o capitão é um imbecil. 328 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Está na hora de se ir embora, capitão. 329 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 O seu tempo acabou. 330 00:28:11,625 --> 00:28:17,291 Almirante, alguma vez viu um monstro que não estivesse pendurado no teto? 331 00:28:18,166 --> 00:28:21,500 Não envie os seus soldados para a morte naquele navio. 332 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Não foi feito para caçar. 333 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 E o almirante também não. 334 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Garanto-lhe que não tenho medo dos monstros. 335 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 Então, é tolo! 336 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 E vai levar muitos marinheiros bons à morte! 337 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 General, leve os caçadores até à saída. Já terminámos. 338 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Os caçadores derramam sangue 339 00:28:40,083 --> 00:28:44,541 enquanto vocês ficam entre quatro paredes, a traçar linhas em mapas. 340 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 São todos covardes! 341 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 General, o capitão deverá ser detido 342 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 e o Inevitable deverá ser retirado do ativo. 343 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Esperem! 344 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Vossa Majestade. 345 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 Todos sabem que o capitão tem mau feitio, 346 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 mas os talentos dele como caçador serviram bem a realeza. 347 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Ele abriu os mares 348 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 e tornou o seu império alvo de inveja de todo o mundo. 349 00:29:13,875 --> 00:29:18,083 Eu acho que o mundo ainda precisa de caçadores. 350 00:29:18,166 --> 00:29:19,416 Prove-me que estou errado. 351 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Dê-nos mais uma hipótese para apanhar o Bluster. 352 00:29:23,458 --> 00:29:24,791 Se o apanharmos, 353 00:29:24,875 --> 00:29:28,541 Vossa Majestade cumpre a sua promessa e mantemos a nossa aliança. 354 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Se o Imperator apanhar o Bluster, 355 00:29:30,666 --> 00:29:36,083 pode desmantelar o Inevitable e o tempo dos caçadores chegará ao fim. 356 00:29:36,583 --> 00:29:38,625 Seja como for, sairá a ganhar. 357 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Eu adoraria ter essa oportunidade. 358 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Então, temos uma competição. 359 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Preparem-se. 360 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Podem ir. 361 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Vamos apanhar o Bluster e trazê-lo até aqui. 362 00:29:58,000 --> 00:30:00,750 O tempo dos caçadores não chegou ao fim. 363 00:30:00,833 --> 00:30:02,250 Nem de perto. 364 00:30:09,666 --> 00:30:12,291 No Dregmorr, seguiremos a zona mais profunda. 365 00:30:12,375 --> 00:30:14,583 Estaremos prontos para lutar. Convés desimpedido. 366 00:30:14,666 --> 00:30:16,833 Pontas afiadas e munições novas. 367 00:30:16,916 --> 00:30:21,208 A pele do Bluster é muito espessa. É melhor usarmos arpões compridos. 368 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 Os arqueiros não servirão de nada, 369 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 mas temos bastantes explosivos. 370 00:30:27,375 --> 00:30:30,500 Atacamo-lo com fogo e, depois, prendemo-lo ao navio. 371 00:30:30,583 --> 00:30:32,625 É assim que temos de fazer. 372 00:30:33,250 --> 00:30:36,666 Estamos prontos, capitão. Vamos apanhar o Demónio Vermelho. 373 00:30:36,750 --> 00:30:39,250 Somos caçadores. 374 00:30:39,333 --> 00:30:41,750 E usaremos todas as nossas habilidades 375 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 e toda a nossa raiva para destruir este monstro. 376 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 E será feita justiça! 377 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Mas esse não será o fim deste grande navio. 378 00:30:55,583 --> 00:30:58,583 Ninguém foi além do Mar Dregmorr. 379 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Ninguém sabe que perigos espreitam 380 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 naquele terrível desconhecido. 381 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Mas será este navio, 382 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 liderado por Jacob Holland, que atravessará a escuridão. 383 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Vamos brindar a uma caçada bem-sucedida 384 00:31:15,625 --> 00:31:17,541 e que venham muitas mais. 385 00:31:27,750 --> 00:31:28,750 O que foi aquilo? 386 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 - Veio do barril. - O que foi aquilo? 387 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Vieste clandestinamente? 388 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Vim clandestinamente. 389 00:31:45,500 --> 00:31:47,791 - Vieste clandestinamente. - Eu… 390 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Sim. 391 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Vamos deixar-te no porto mais próximo. 392 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Vamos atrás do Bluster e não podemos ter uma criança aqui. 393 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 O que se passa? 394 00:31:59,416 --> 00:32:01,875 Chamo-me Maisie Brumble, 395 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 mas o senhor dispensa apresentação. 396 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Engoliram-no inteiro, 397 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 alvejaram-no no coração e cortaram-no em pedaços. 398 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 Mas as minhocas não o comeram e o Inferno não o quis, logo, está aqui! 399 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 O comandante honesto e orgulhoso do segundo navio de caça mais grandioso. 400 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 Do segundo mais grandioso? 401 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 Então, qual é o mais grandioso? 402 00:32:26,166 --> 00:32:28,208 Eu gosto do Monarch 403 00:32:28,291 --> 00:32:31,125 porque foi onde os meus pais trabalharam. 404 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Estou a ver. 405 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Morreram como heróis, não morreram? 406 00:32:37,000 --> 00:32:37,958 Sim. 407 00:32:39,000 --> 00:32:40,333 Gosto desta miúda. 408 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - Ela tem paixão. - Mas, capitão… 409 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, trata de acomodá-la, está bem? 410 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Sim, capitão. 411 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Parabéns, Capitão Um Dia. 412 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Dormes ali. 413 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 És a Sarah Sharpe. 414 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Dizem que nenhum imediato é mais leal do que… 415 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Basta! 416 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Já ouvi os teus discursos, menina. 417 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Os meus discursos deixaram-me ficar neste navio. 418 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Estás neste navio porque o Capitão Crow não ia parar para saíres. 419 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 A caça é o mais importante. 420 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Por isso, obedece-lhe sempre. 421 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Ou usa isso em ti, 422 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 porque eu sou pior do que a morte. 423 00:34:02,625 --> 00:34:06,208 És incrível. 424 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}MAR DREGMORR 425 00:34:24,666 --> 00:34:27,500 Passámos pela Ilha Rum Pepper durante a noite. 426 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Chegámos a Dregmorr. 427 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Sim. E encontraremos o monstro em breve. 428 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Será que precisarei de algo um pouco maior? 429 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Onde arranjaste essa faca? 430 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 A Sarah deu-ma, porque agora sou caçadora. 431 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Uma caçadora que tem de ir dormir. - Estou desperta demais. 432 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Estou no Inevitable com o Capitão Crow. 433 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 As imagens dos meus livros ganharam vida 434 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 e haverá vingança! 435 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Vai descansar. 436 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Sim, capitão! 437 00:35:05,125 --> 00:35:09,458 Vamos matar aquilo, não vamos? Vão fazer estátuas em nossa honra. 438 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Claro que sim. Agora, vai dormir. 439 00:35:16,166 --> 00:35:20,625 Eu consigo lidar com os monstros, mas aquela vai ser o meu fim. 440 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 O código dos caçadores une todos os que vieram antes 441 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 e os que vierem depois. 442 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Eu vejo paixão nela. 443 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 A mesma paixão que vi em ti. 444 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 Todos a postos! 445 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Vamos preparar o navio! 446 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Vamos lá fazer o nosso trabalho! 447 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 Preparem-se! 448 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 Carreguem a vela mestre! 449 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Arpoadores, amarrem os arpões. Vamos prendê-lo ao navio! 450 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Toca a içar! 451 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Preparem-se! 452 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 O oceano mandou-nos o pior e nós vamos mandá-lo de volta. 453 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Atirem os explosivos, artilheiros! 454 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Protejam o flanco. 455 00:36:44,666 --> 00:36:46,583 Muito bem, assassinos de peixes! 456 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Viemos até aqui para uma luta a sério e… 457 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacob! 458 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 O que se passa? 459 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, vai para o teu quarto. 460 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Vai! 461 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Afasta-te da janela. 462 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Despacha-te, rapaz! 463 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Disparem! 464 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 É a nossa oportunidade! Arpões! 465 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Apanhámo-lo. Agora, vamos cansá-lo. 466 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 A todo o pano, Sra. Merino! 467 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Ajustar velas! Desprendam-nas! 468 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 Vai lutar contra o vento até não lhe restarem forças. 469 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Foge, demónio! E nós lá estaremos! 470 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Capitão? 471 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Agora és nosso. 472 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 O navio não vai aguentar. 473 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Temos de o soltar! 474 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Eu nunca fugi de uma luta e não vou começar agora. 475 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Temos de o fazer! 476 00:39:34,250 --> 00:39:37,041 Mesmo que o matemos, vai arrastar-nos com ele! 477 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 A tua hora chegou, demónio. 478 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Maisie Brumble, se cortares esses cabos, mato-te por seres covarde! 479 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, impede-a! 480 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 481 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Trá-la cá! 482 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 - O que vai fazer? - Eu mandei-te trazê-la! 483 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - Ela é uma criança. - É uma ordem! 484 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Por favor, capitão. 485 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Trá-la cá. 486 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 487 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Vamos morrer aqui? 488 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Não. 489 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Bom, sim. 490 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Vai mastigar-nos 491 00:42:44,291 --> 00:42:48,583 ou vamos ser digeridos lentamente 492 00:42:48,666 --> 00:42:50,250 com ácidos? 493 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Não sei, Maisie. Isto é tudo novo para mim. 494 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 Não caçaste estes monstros durante a vida toda? 495 00:42:56,833 --> 00:42:59,291 Nós matamo-los, miúda. Não os estudamos. 496 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Mas está na hora de começar. 497 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, e se o monstro te engolir? 498 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Corta a corda. 499 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - O que vais fazer? - Vou matá-lo. 500 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Matá-lo? Como? 501 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Bom, não sei. Eu fico empolgado e improviso. 502 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Não quero pensar demasiado. Vou matá-lo e pronto. 503 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Não sei se isto é boa ideia. 504 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Sou o Jacob Holland, 505 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 que matou cinco monstros em dois dias. 506 00:45:32,291 --> 00:45:34,541 E isto é apenas mais um monstro. 507 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Tem de haver outra saída! 508 00:45:39,500 --> 00:45:43,875 - Receio que não, miúda. - Consegues matá-lo por dentro? 509 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Segura-te, miúda. 510 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 511 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Não, espera! 512 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Espera, Jacob! Não! 513 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Para! 514 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Raios me partam! 515 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Podias ter-me matado! 516 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Eu podia ter-te matado? 517 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Percebeste mal, miúda. 518 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Eu ia matá-lo e tu estragaste tudo! 519 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 Ias matá-lo? 520 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Devo ter visto outra luta. 521 00:48:46,000 --> 00:48:49,250 Não teríamos lutado, se não tivesses cortado os cabos. 522 00:48:49,333 --> 00:48:50,791 Nós cortámos os cabos. 523 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Não, tu cortaste os cabos. 524 00:48:53,375 --> 00:48:57,000 - Tu não me impediste, pois não? - Não é a mesma coisa. 525 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Não? 526 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Não, não é. 527 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 É melhor arranjarmos um abrigo. 528 00:49:46,625 --> 00:49:47,791 Recupera as forças. 529 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Partimos de manhã. 530 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 CONTOS DO CAPITÃO CROW E DO INEVITABLE 531 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 O meu livro diz que os monstros costumavam ir até à costa. 532 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Que nenhum sítio era seguro. 533 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 É verdade? 534 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Claro que sim. 535 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Assististe a isso? 536 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Foi antes de eu nascer, mas todos sabem que é verdade. 537 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 E se as criaturas não forem tão más como dizem? 538 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Quer dizer, elas vivem no mar. 539 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Nós é que as perseguimos, certo? 540 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 E se as deixássemos em paz? 541 00:50:34,375 --> 00:50:37,083 Matamo-las porque elas nos matam. 542 00:50:37,166 --> 00:50:40,750 Uma das criaturas matou os teus pais, lembras-te? 543 00:50:40,833 --> 00:50:42,833 Deviam ter deixado os monstros em paz? 544 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Eu… 545 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 … não sei. 546 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Perdeste a cabeça, rapariga. 547 00:50:48,916 --> 00:50:51,083 Os teus pais morreram como heróis. 548 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Quero acreditar nisso, 549 00:50:55,000 --> 00:50:57,541 mas talvez possamos ser heróis 550 00:50:58,375 --> 00:50:59,708 e estar errados. 551 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 Isso não faz… 552 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 - Isso não faz sentido. - Porque é que a Vermelha nos engoliu? 553 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 A Vermelha? 554 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Sim, a Vermelha. 555 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Acho que é fêmea e acho que nos protegeu do Crow. 556 00:51:15,541 --> 00:51:19,958 - Estás a dar crédito demais ao monstro. - Ele estava a apontar-te uma arma. 557 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Ele estava a apontar para ti, através de mim! 558 00:51:22,833 --> 00:51:24,708 Porque tu cortaste os cabos. 559 00:51:24,791 --> 00:51:26,666 Não quero discutir sobre isto. 560 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 Porque não quero atrair os monstros que existem nesta ilha, 561 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 onde eu não estaria, se não tivesses cortado os cabos! 562 00:51:35,708 --> 00:51:37,500 Se não estamos a discutir, 563 00:51:38,083 --> 00:51:39,583 o que estamos a fazer? 564 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Vou reunir provisões. 565 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Vou levar-te para Guelston, e quando voltar para o navio, 566 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 vamos acabar o que começámos. 567 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Não morras lá fora. 568 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Não posso prometer nada. 569 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 570 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Promete-me. 571 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Está bem. 572 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Eu prometo. 573 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Capitão, 574 00:52:40,583 --> 00:52:42,125 o monstro desapareceu. 575 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Não podemos ficar aqui. 576 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 A criatura levou o Jacob. 577 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Eu também a quero matar, 578 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 mas vamos afundar-nos se não ancorarmos. 579 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Está a entrar mais água do que conseguimos escoar. 580 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 E o remendo que colocámos está sempre a sair. 581 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Se ficarmos aqui muito tempo, vamos afundar-nos. 582 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Muda a rota para a Ilha Mukesh. 583 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - O porto mais próximo é… - Mukesh! 584 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Chegaremos a Mukesh ou iremos afundar-nos. 585 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Está a pensar em visitar a Gwen Batterbie? 586 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Capitão, a mercadoria dela tem um preço muito alto. 587 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Fazer aliança com pessoas como ela vai contra o código dos caçadores. 588 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 Não quero saber de códigos que impeçam a minha vingança! 589 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Não haverá códigos acima dos meus. 590 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Usarei os métodos da Batterbie. Farei o que for preciso. 591 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Dividirei o mar em dois 592 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 e destruirei tudo o que nada, vai ao fundo e flutua, se for preciso. 593 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Mas irei vingar-me. 594 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Irei vingar-me. 595 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Mareiem as velas para a nova rota! 596 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Mantenham-nas abertas! 597 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Olá, pequenino. 598 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 Estas criaturas não são assim tão más. 599 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 O que estás a fazer? 600 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Eu… 601 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Receio que tudo o que diga te vá enervar. 602 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Provavelmente, tens razão. 603 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Não te mexas. 604 00:56:03,958 --> 00:56:07,416 Desculpa, mas sempre quis um animal de estimação. 605 00:56:07,500 --> 00:56:09,500 Isso não é um animal de estimação. 606 00:56:09,583 --> 00:56:12,458 É um monstro e não vamos ficar com ele. 607 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Mas eu já lhe dei um nome. 608 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Deixa-me adivinhar. 609 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Azul. 610 00:56:18,666 --> 00:56:21,000 Chamaste Vermelha aquela. E chamaste Azul a este. 611 00:56:21,083 --> 00:56:24,458 Se ficarmos aqui, teremos um arco-íris de bichos que nos quer comer. 612 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Mas ele é tão fofo! 613 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Olha para esta carinha. 614 00:56:29,500 --> 00:56:32,166 Temos definições de "fofo" diferentes. 615 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Não! 616 00:56:35,958 --> 00:56:38,041 Quando chegarmos a Guelston, 617 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 vou dar-te um gato e podes chamar-lhe Cinzento ou Branco. 618 00:56:42,333 --> 00:56:45,333 - Ou Malhado. - És jovem demais para ser tão mau. 619 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 E tu és velha demais para ceder a tentações infantis. 620 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 Querer um animal de estimação não é infantil. Muita gente os tem. 621 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 Mas não animais que põem ovos na nossa boca 622 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 que eclodem e rebentam na nossa caixa torácica! 623 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Isso é muito específico. 624 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Bom, eu já vi muitas coisas. 625 00:57:04,500 --> 00:57:06,166 Não sabemos o que ele faria. 626 00:57:06,250 --> 00:57:10,125 A única coisa que sabemos desta ilha é que temos de sair daqui! 627 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 É melhor irmos. 628 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Se calhar estão ligados a nós, como os gansos. 629 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Eu estou preocupado com a mãe. 630 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Ali está ela. Vamos, miúda. 631 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Segura o leme. 632 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Se conseguirmos chegar à Ilha Rum Pepper, faremos sinal a um navio. 633 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 O Mar Dregmorr está cheio de monstros, mas não te preocupes. 634 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Se houver algum por perto, vou pressenti-lo. 635 00:58:50,041 --> 00:58:51,791 Talvez esteja em baixo de forma. 636 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 637 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Segura-te, Maisie! 638 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 639 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 640 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 641 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 642 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Lindo menino. 643 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Temos de voltar. 644 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 - Não vamos conseguir! - Depende da rapidez com que tiras a água. 645 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 A Vermelha podia levar-nos! 646 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Para a ilha? 647 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Não, para casa! 648 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Perdeste mesmo a cabeça. 649 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Ela salvou-nos daquela criatura, certo? 650 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Espera… Ela… 651 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Tu… 652 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Eu é que nos salvei, certo? 653 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Eu atirei a… Não pares! A água está a entrar! 654 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Vermelha! 655 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Estás a ver este pequenino? 656 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Tu és ele. 657 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Estás a perder tempo. 658 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Isto sou eu. 659 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 E isto é ele. 660 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Porque estás a fazer um teatro? Estamos a afundar-nos. 661 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Temos de ir naquela direção. 662 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Será que nos podes levar? 663 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Bom, se ela te compreende, não te quer ajudar. 664 01:03:37,625 --> 01:03:39,875 Vê o lado positivo. Não te comeu. 665 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Agora, tira a água. 666 01:04:08,250 --> 01:04:10,958 Eu disse-te que ela era mais do que um monstro! 667 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 O mundo é imenso. 668 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 E tu não sabes tudo. 669 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Bom, com o rumo certo, chegaremos lá em três dias. 670 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Muito bem, criatura. Preciso que vires. 671 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Está bem? Consegues virar? 672 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Consegues virar para estibordo? 673 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Para a direita. 674 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Para a direita, criatura estúpida. 675 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - Consegues virar para a direita? Ali! - Podes gritar o que quiseres. 676 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Ela não te entende. 677 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Claro que entende. 678 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Está apenas a ser monstruosa. 679 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Preciso que vires para estibordo. 680 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Estás a ver para onde estou a apontar? É estibordo. Para a direita. 681 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Mais para a direita. Estás a ver? Para ali! 682 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Vira para a direita, monstro marinho! 683 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Ele quer que vires um bocadinho. 684 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Assim. Estás a ver? 685 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Isso mesmo! 686 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Obrigada, miúda! 687 01:06:12,458 --> 01:06:13,625 Não é difícil. 688 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Ela não é um animal de estimação. Tem cuidado. 689 01:06:17,333 --> 01:06:20,041 Podes descontrair, capitão. Ela é nossa amiga. 690 01:06:20,125 --> 01:06:23,416 - Certo. Até ficar com fome. - Podes parar… 691 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}MAR DREGMORR 692 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 - É o Inevitable? - O que fazem em Mukesh? 693 01:08:16,875 --> 01:08:17,875 Capitão! 694 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Não precisamos disto. Somos caçadores. 695 01:08:22,458 --> 01:08:23,958 Só se o matarmos. 696 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Eu sei porque está aqui, capitão. 697 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 A razão é sempre a mesma. 698 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 E eu posso dar-lhe o que precisa. 699 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Um veneno poderoso o suficiente para abater o maior monstro de todos 700 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 e uma arma forte o suficiente para o injetar profundamente. 701 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Sabe o que dizem sobre mim, capitão? 702 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Quem vem ver a Gwen Batterbie obtém aquilo que quer, 703 01:09:30,083 --> 01:09:33,125 mas não lhes espera um dia bom. 704 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Mesmo assim, veio. 705 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Não acredito em superstições. 706 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Não, suponho que não. 707 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Mas vai passar a acreditar. 708 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 É a minha criação mais terrível. 709 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Chamo-lhe Mão de Deus. 710 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Quanto me vai custar? 711 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Tudo, capitão. 712 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Eu fico com tudo. 713 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 Então, temos acordo? 714 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Bom, eu estou habituado a alvos maiores, está bem? 715 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Hora do jantar! 716 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Diz aqui que, durante os tempos sombrios, 717 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 um monstro destruiu uma cidade na costa de Kra' Zoul. 718 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Mas nós já percorremos aquela costa e nunca vi uma cidade, 719 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 destruída ou intacta. 720 01:13:16,541 --> 01:13:19,458 E não dizemos "yar" tantas vezes. 721 01:13:19,541 --> 01:13:21,958 Gritamos "yar" em quase todas as páginas. 722 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Isto é absurdo. 723 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Dizes tu. 724 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 Mas o livro diz o contrário 725 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 e vai durar mais do que nós. 726 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 As pessoas vão pensar que as criaturas destroem cidades inventadas 727 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 e que os caçadores dizem "yar". 728 01:13:42,875 --> 01:13:44,458 Mas se isso não é verdade, 729 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 como devemos saber o que é? 730 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 E como sabemos se os monstros marinhos arrancavam senhoras do campo? 731 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 E se houve mesmo tempos sombrios? 732 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Se calhar, eles não começaram esta guerra. 733 01:14:02,291 --> 01:14:05,250 Se calhar, mas porque haveríamos nós de o fazer? 734 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Parece uma grande tempestade. 735 01:15:08,000 --> 01:15:10,208 É mais agradável aqui em baixo. 736 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Sim. 737 01:15:12,791 --> 01:15:14,208 É mais agradável aqui. 738 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Não sei como a guerra começou. 739 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Talvez o importante seja como acaba. 740 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 É a Lua de Sangue. 741 01:16:46,000 --> 01:16:47,708 A Batterbie está a ver. 742 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 A honra é a moeda dos caçadores. 743 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 E negociar com ela não é honrado. 744 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Pois não. Ela irá cobrar. 745 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 E este navio e a tripulação vão pagar. 746 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Sarah! 747 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Olha. 748 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Riddlebacks. 749 01:17:14,416 --> 01:17:17,708 Sim. Eles não costumam vir tanto para norte. 750 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 A não ser que estejam a fugir de algo. 751 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 E só há uma coisa que assusta um Riddleback. 752 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 O Bluster. 753 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Sra. Merino, defina uma nova rota. Para sul, por favor. 754 01:17:41,125 --> 01:17:44,166 - A sotavento da Ilha Rum Pepper. - Sim, capitão. 755 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Ouviram-no! Desprendam as velas! 756 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Toca a içar! 757 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Toca a içar! 758 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Vamos encontrar-te. 759 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Vamos encontrar-te em breve. 760 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Tu já não és assim. 761 01:18:14,625 --> 01:18:17,666 Não és o Jacob Holland que matou quatro monstros 762 01:18:17,750 --> 01:18:19,166 em dois dias. 763 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Foram cinco. 764 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 És o Jacob Holland que fez amizade com um monstro, 765 01:18:23,416 --> 01:18:28,416 que salvou a minha vida e que nos levou para a Ilha Rum Pepper. 766 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Conseguimos. 767 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 A Vermelha não passará daqui. 768 01:18:40,250 --> 01:18:44,625 Não é seguro ela passar o Dregmorr, mas nós podemos fazer sinal a um navio. 769 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 E depois? 770 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Bom, depois, levo-te para Guelston, certo? 771 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 Então, e tu? 772 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston é um sítio. 773 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Não é uma família. 774 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Eu não vou voltar para lá e tu não vais voltar para aquele navio. 775 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Por isso, eu sou tudo o que tens. 776 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 E tu és tudo o que tenho. 777 01:19:21,125 --> 01:19:23,291 Isso não me parece assim tão mau. 778 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Então, o que achas? 779 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Tentamos? 780 01:19:36,625 --> 01:19:37,750 Queres dizer… 781 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 Ser uma família? 782 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 Sim. 783 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 Não sei. 784 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Se fingirmos durante muito tempo, parecerá real? 785 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Esquece. É uma ideia estúpida. 786 01:19:56,416 --> 01:19:58,916 Estás a imaginar-nos numa quinta ou assim? 787 01:19:59,000 --> 01:20:01,000 Eu disse para esqueceres, idiota. 788 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Esquece. 789 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Eu… Não acho que… 790 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Tens alguma coisa nos ouvidos? 791 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Pronto. 792 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Bom, é melhor prepararmos as coisas. 793 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Bom, miúda, isto foi uma aventura inverosímil. 794 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 Obrigado por tudo o que fizeste, 795 01:20:46,583 --> 01:20:48,291 mas tens de voltar para casa. 796 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 E eu prometo que não voltarei a caçar monstros marinhos. 797 01:21:03,416 --> 01:21:05,916 Acabou-se a caça de monstros marinhos! 798 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Espera. 799 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Pronto. 800 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Acabou-se! 801 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Acabou-se! 802 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Céus! 803 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Tu percebeste o que quis dizer, certo? 804 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 É um gesto simbólico. 805 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Acho que ela entendeu. 806 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Pronto. 807 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Tens de ir embora. 808 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Vai lá, miúda. 809 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Vai para casa. 810 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Vermelha? 811 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Vermelha! 812 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Não. 813 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Preciso de ajuda. 814 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Vermelha, escuta. 815 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Vai-te embora. 816 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Não tem de haver uma luta. 817 01:23:12,291 --> 01:23:15,833 Não, Vermelha. Vai-te embora. Deixa-os em paz. 818 01:23:15,916 --> 01:23:18,250 Temos de ir, Vermelha! Por favor! 819 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Não, Vermelha! 820 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Vermelha! Volta! 821 01:23:37,791 --> 01:23:39,541 Peguem todos em armas! 822 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Disparem! 823 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 824 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Não, Vermelha! Para! 825 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 826 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie! 827 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Estás bem, miúda? 828 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 A Vermelha está bem? 829 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Continuem! 830 01:25:15,166 --> 01:25:16,375 Afasta-te, criatura. 831 01:25:17,083 --> 01:25:18,000 Deixa-a em paz. 832 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 É o Bluster Vermelho. 833 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 É o nosso monstro! 834 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Não, miúda. 835 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Não podemos fazer nada. 836 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Ela não tem de fazer isto. 837 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Sim, tem. 838 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Preparem a Mão de Deus! 839 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Vamos ajustar contas. 840 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Por todos os que se perderam. 841 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Vou atacar-te, demónio! 842 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Não lutes. 843 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 O veneno vai espalhar-se mais depressa. 844 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Não quero que morras já. 845 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Só quando fores imortalizado no Castelo Whiterock. 846 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Capitão, é melhor deixar o veneno acabar o trabalho. 847 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Não, Sarah. 848 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Fiz uma promessa ao rei e à rainha. 849 01:28:15,958 --> 01:28:17,625 Mas não te preocupes. 850 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Ele não tem forças para lutar. 851 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Tem, sim. 852 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Icem as varredouras! 853 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 A estibordo, capitão! É um barco! 854 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Esperem! 855 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Não acredito. 856 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 857 01:29:24,083 --> 01:29:25,083 Estou a ver. 858 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 É uma bela história, Jacob. 859 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 O caçador fez amizade com o monstro. 860 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Com o monstro que me tirou um olho. 861 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 Por quem me tomas, Jacob? 862 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Eu e a criatura 863 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 fizemos… 864 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 … um acordo. 865 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Tréguas. 866 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Não pode haver tréguas sem guerra. 867 01:29:53,791 --> 01:29:55,625 O que quer que tenha acontecido 868 01:29:55,708 --> 01:29:59,500 não é nada comparado com uma guerra de centenas de anos. 869 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 Eu sempre soube quem era. 870 01:30:04,625 --> 01:30:07,708 Sou filho de um capitão, que era filho de um capitão. 871 01:30:07,791 --> 01:30:12,083 E quando nascemos para lutar, então, temos de lutar. 872 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Para que sejamos testados e encontremos a nossa grandiosidade. 873 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Por isso, pergunto-te, Jacob, meu filho, 874 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 és meu inimigo? 875 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Solta-a! 876 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Ela tem paixão. 877 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Calma, menina. 878 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Pronto. 879 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Tens de ajudar a Vermelha. 880 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Ela é nossa amiga. 881 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Desculpa. 882 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Ela tem de descansar. 883 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Vou levar-te para Guelston. 884 01:31:05,000 --> 01:31:06,083 Estarás segura lá. 885 01:31:06,583 --> 01:31:09,291 Terás uma vida boa e longa. 886 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Mas, primeiro, vamos ao Castelo Whiterock. 887 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Vamos ver o rei e a rainha. 888 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, deves precisar de beber algo. 889 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Bem-vindo a casa, rapaz. 890 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 É bom ver-te. 891 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 É tão bom ver-te. 892 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Estás em casa, Jacob. 893 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Vamos brindar às aventuras que te esperam 894 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 como capitão do Inevitable. 895 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Estás a recuperar as forças. 896 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 É tarde demais. 897 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Talvez. 898 01:32:27,500 --> 01:32:31,416 O que estão a fazer à Vermelha não está certo. Ela salvou-nos. 899 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Tens de acreditar em mim, por favor. 900 01:32:36,916 --> 01:32:38,000 Eu acredito em ti. 901 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Então, ajuda-me a detê-los. 902 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Lutei contra os monstros durante toda a minha vida 903 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 e vi coisas que nunca esquecerei. 904 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Este navio é a minha vida. 905 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Nenhum imediato é mais leal do que a Sarah Sharpe. 906 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 O Crow conseguiu! Apanhou o Bluster! 907 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Todo o mundo saberá o que fizemos, meu rapaz. 908 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Este navio, o teu navio, perdurará. 909 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Nada pode impedi-lo. 910 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Azul! 911 01:34:19,625 --> 01:34:21,750 Gostava de ver um gato a fazer isso. 912 01:34:21,833 --> 01:34:24,166 Abram o portão! 913 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 A HISTÓRIA DOS MONSTROS MARINHOS 914 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 OS TEMPOS SOMBRIOS 915 01:34:47,708 --> 01:34:48,708 A DERROTA DOS MONSTROS 916 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Foram eles! 917 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Miúda. 918 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Não te preocupes, Vermelha. Vou soltar-te. 919 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 O que se passa? 920 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Porque é que… 921 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Ele conseguiu! Ele trouxe o Bluster Vermelho! 922 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 Pode parar, Sra. Merino. 923 01:36:04,916 --> 01:36:06,041 Ouviram o capitão. 924 01:36:06,125 --> 01:36:07,458 Lançar âncora. 925 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Capitão Crow. 926 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Bom, parece que temos um vencedor. 927 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 Na última vez que vim a Whiterock, 928 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 disse-me que o tempo dos caçadores tinha chegado ao fim. 929 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Mas o Imperator não esteve à altura do monstro. 930 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Toda a vossa riqueza e poder, 931 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 tudo isto não é nada comparado com a fúria de um caçador. 932 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 O Inevitable liderará o caminho 933 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 para o Mar Dregmorr e além dele. 934 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 Até os ossos de todos os monstros 935 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 estarem no fundo do mar! 936 01:37:22,333 --> 01:37:23,333 Capitão! 937 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacob. 938 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 Volta para o navio. 939 01:37:33,458 --> 01:37:35,250 Não o posso deixar fazer isto. 940 01:37:36,750 --> 01:37:38,375 Estás a desonrar-me, rapaz. 941 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 Tal como desonras todos os caçadores anteriores 942 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 que morreram como heróis. 943 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Sim, eles foram heróis. 944 01:37:49,125 --> 01:37:52,500 Mas podemos ser heróis e estar errados. 945 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Dê-me a lança. 946 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Eras como um filho para mim. 947 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Mas não te conheço. 948 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Dei-te tudo! 949 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Dei-te vida! 950 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Pousaste a tua lança 951 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 e achas que isso te tornou forte. 952 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Mas tu viraste as costas à tua gente. 953 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - Jacob! 954 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Devia ter-te dado uma faca maior. 955 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Os caçadores trouxeram o monstro para o nosso reino! 956 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 Pela vossa rainha, por tudo o que é bom! 957 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 Acabem com ele! 958 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Artilheiros! Às vossas posições! 959 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Preparem-se para disparar! 960 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Saiam da frente, idiotas! 961 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Para! 962 01:41:32,291 --> 01:41:35,708 Se fizeres isto, nunca acabará. 963 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Acabou-se a caça de monstros marinhos! 964 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 É impossível. 965 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Estiveste bem, miúda. 966 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Ainda não acabei. 967 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Os nossos livros, 968 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 a nossa história, 969 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 são mentira. 970 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Não acredito que os monstros alguma vez nos tenham ameaçado. 971 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Era só uma história. 972 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Uma história contada por eles! 973 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 O quê? 974 01:43:27,916 --> 01:43:32,083 Durante gerações, ensinaram-nos a odiar os monstros 975 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 e enviaram os caçadores para acabar com eles. 976 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 E os monstros aprenderam a temer-nos e a odiar-nos 977 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 e ripostaram! 978 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Quem és tu para difamar o teu rei e a tua rainha? 979 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Não tens o direito de falar! 980 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 Tenho direito, sim! 981 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Descendo de uma família de caçadores que tiveram a vossa morte grandiosa! 982 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 O vosso reino foi pago com o sangue deles 983 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 e o sangue deles! 984 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Basta! General, dê a ordem. 985 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Esta guerra foi começada pelos reis e pelas rainhas anteriores. 986 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 E o império deles cresceu com as mentiras. 987 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Agora, estes dois estão no mesmo castelo e contam as mesmas mentiras. 988 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Por ganância. 989 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 General! 990 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Façam com que isto acabe. 991 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Façam com que isto acabe! 992 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Deem-lhe ouvidos! 993 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Soltem a criatura! 994 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Deem ouvidos à criança! 995 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Já acabei. 996 01:45:11,250 --> 01:45:12,458 Pronto, Vermelha. 997 01:45:12,958 --> 01:45:14,083 Vamos embora. 998 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 O que estão a fazer? 999 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Disparem! 1000 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 É uma ordem da rainha! 1001 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 General, não devíamos disparar? 1002 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 O meu irmão serviu no Monarch, sargento. 1003 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 E eu quero saber como esta guerra começou. 1004 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Aquilo doeu, não doeu? 1005 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Não imaginas quanto. 1006 01:46:25,333 --> 01:46:27,666 Naquele dia, duas vidas foram poupadas. 1007 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 Um homem e uma criatura. 1008 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 E, assim, o mundo começou a mudar. 1009 01:46:36,291 --> 01:46:39,125 Nenhum navio voltou a atravessar o Mar Dregmorr. 1010 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 E os mistérios além dele permaneceram intactos. 1011 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Mas eu não penso muito nisso. 1012 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 A Vermelha está segura e eu tenho tudo o que preciso aqui. 1013 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Vou ter uma vida grandiosa. 1014 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}O Capitão Crow é o nosso herói Mantém os oceanos sem perigos 1015 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Ele esfaqueia, alveja, mata e esventra Os monstros inimigos 1016 01:47:36,625 --> 01:47:38,458 {\an8}Ele esfaqueia, alveja e executa 1017 01:47:38,541 --> 01:47:41,458 {\an8}Com canhão, lança e arpão Corta-lhes os cornos 1018 01:47:41,541 --> 01:47:44,541 {\an8}Aos monstros sem donos E ninguém fará uma lamentação 1019 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Louvem os caçadores Porque como eles não há ninguém 1020 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}Pois os caçadores têm vidas grandiosas E mortes também! 1021 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}Por isso, vamos brindar Ao Crow e ao olho que lhe está a faltar 1022 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Vamos brindar E vamos beber antes de tudo acabar 1023 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 {\an8}O Capitão Crow nada teme Ele caça-os pelo que fizeram 1024 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}Já o morderam E também o afogaram 1025 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}E mataram-no 50 vezes 1026 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}Mataram-no 50 vezes ou mais E o homem continua a lutar 1027 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}E os monstros acabam em sangue e fogo Até o último deixar de respirar 1028 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Louvem os caçadores Porque como eles não há ninguém 1029 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}Pois os caçadores têm vidas grandiosas 1030 01:49:00,166 --> 01:49:06,166 {\an8}E mortes também! 1031 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Legendas: Maria João Fernandes