1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,625 --> 00:00:11,416 NETFLIX PRZEDSTAWIA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 „Były takie czasy, gdy dzieci bały się nocy, 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,375 bo pora snu przynosiła przerażające obrazy. 6 00:01:30,000 --> 00:01:32,125 Mroczne czasy, 7 00:01:32,208 --> 00:01:35,333 gdy morskie bestie niszczyły nasze wybrzeża 8 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 i żaden statek nie był bezpieczny na morzu. 9 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Ale dzięki łowcom te dni są już za nami. 10 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Dziś ci mężni wojownicy walczą z bestiami daleko za horyzontem, 11 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 narażając życie, by uwolnić morza od tych koszmarnych stworzeń. 12 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 A najlepszym statkiem łowców jest Niezwyciężony…” 13 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 „I najlepszym łowcą jest Kapitan Crow!” 14 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Kapitan Crow! 15 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Jestem Kapitan Crow. Cuchnąca bestia! 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Ej. 17 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Kto czyta? 18 00:02:09,666 --> 00:02:11,625 O matko! A to co? 19 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Godzinę temu zgasiłam światła. 20 00:02:13,750 --> 00:02:17,291 - Do grobu mnie wpędzicie. Już do łóżek. - Musimy? 21 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 Panno Maisie, 22 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 król i królowa dbają o sieroty po łowcach z dobroci serca. 23 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Nie okazujesz im szacunku, łamiąc zasady. 24 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Nie będzie więcej prób, prawda? 25 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Absolutnie nie. 26 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Udanych wojaży, wilki morskie! 27 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 Pamiętajcie, 28 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 żyjcie wspaniałym życiem 29 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 i umierajcie wspaniałą śmiercią. 30 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Pa, Maisie! 31 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 - Będziemy tęsknić! - Do jutra! 32 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Cała załoga na pokład! 33 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Wszyscy razem! 34 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Wybierać! 35 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Trzymajcie! 36 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 - Gdzie go widziałaś? - Przed nami. 37 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Na pewno? 38 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Tak, czerwony ogon. Ogromny. Tuż pod powierzchnią. 39 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Dziś jest ten dzień. 40 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 To Czerwony Szalej. 41 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Czuję to w kościach. 42 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Tam! 43 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Ptaki za nim lecą. 44 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - Przybyliśmy tu, by walczyć. - I będziemy walczyć. 45 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Minęło 30 lat, odkąd to coś odebrało mi oko. 46 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Teraz się zemszczę. 47 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Tak. 48 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Zatem… 49 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 minęliśmy Wyspę Pieprznego Rumu. 50 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Płynie w stronę Morza Dregmorra. 51 00:04:40,375 --> 00:04:44,333 Jeśli mamy walczyć z najstraszniejszym stworzeniem w morzu, 52 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 lepiej z tym nie czekać. 53 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Możemy się nie doczekać. 54 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Na pozycje! Wybierać! 55 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Kapitanie! 56 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Inny statek został zaatakowany! 57 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 To statek Jima Nicklebonesa. 58 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Znalazł Łamacza Kadłubów. - Chyba na odwrót. 59 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Musimy mu pomóc. 60 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Jaki kurs, kapitanie? 61 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Bez zmian. - Co? 62 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Gdyby Jim był dobrym marynarzem, 63 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 nie miałby kłopotów. 64 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Kapitanie, znasz kodeks. 65 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Zobowiązuje nas wobec tych, którzy byli przed nami i będą po nas. 66 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 Nawet wobec tego bajarza, Jima. 67 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Merino, wyznacz nowy kurs. 68 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Tak jest, kapitanie. 69 00:05:46,250 --> 00:05:49,750 Bezan dół! Fokmaszt i grotmaszt brasować! 70 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Czekałem 30 lat. 71 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Trzydzieści lat! 72 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Szlag! 73 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Zwrot! 74 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Spokojnie, dogonimy Szaleja. 75 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Jak najszybciej, Crisp! 76 00:06:21,041 --> 00:06:24,333 Nie wytrzymamy, kapitanie! Zatoniemy! 77 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 To koniec, towarzysze! 78 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Służba z wami była zaszczytem. 79 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Wybierać! 80 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Na Boga, to Niezwyciężony! 81 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Atakuj, Czarny Ptaku! 82 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Pokażmy, że tu jesteśmy. 83 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Dogonił nas. 84 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 Mamy przewagę. Atakujemy pod wiatr? 85 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Tak. I postawimy poprzeczkę nad T. 86 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 Ster lewo na burt! 87 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Najmocniej pod wiatr, jak się da! 88 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Grotmaszt, fokmaszt klar! Sztaksle luzować! 89 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Grotmaszt wybierać! 90 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Zaczynamy! 91 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Uwaga. 92 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Celuj nisko. 93 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Słuchajcie, rybobójcy! 94 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Przebyliśmy długą drogę, by walczyć. 95 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 I będziemy walczyć! 96 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Już prawie, kapitanie. 97 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Tak, Sarah. 98 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Ster lewo na burt! Poprzeczka nad T! 99 00:08:05,583 --> 00:08:09,708 Słyszeliście go! Bezan wybierać! Grotmaszt, fokmaszt! 100 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Graj głośno, dudziarzu! 101 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Zbliża się! 102 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Ognia! 103 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Nie zniechęciliśmy ofiary. Wręcz przeciwnie! 104 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Nie martw się, Jacobie. 105 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Klar na żaglach, Merino. 106 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Grotmaszt i bezan wybierać! 107 00:08:49,416 --> 00:08:52,791 - Topsel, gordingi wybierać! - Puść! 108 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Nurkuje! 109 00:09:34,583 --> 00:09:37,500 Idź pod zejściówkę i nie wychodź. 110 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Sprytna ryba. 111 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Płynie pod wiatr. 112 00:09:43,333 --> 00:09:45,833 Na stanowiska! Czekać na rozkaz! 113 00:09:47,125 --> 00:09:51,750 Słyszeliście kapitana! Do brasów! Czekać w gotowości! 114 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 Nie ma ptaków. 115 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 Jest mądry. Zerwał linę. 116 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Jest pod nami. 117 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacobie! 118 00:11:38,083 --> 00:11:42,291 - Nie martw się, młody. Mamy go. - Jacobie, uważaj! 119 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Jacobie! 120 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Człowiek za burtą! Ster lewo! 121 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Wybierać liny! 122 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 Ster lewo! 123 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Przyszedł na ciebie czas, diable! 124 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Kapitanie. 125 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Kapitanie. - Budzi się. 126 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Kapitanie! 127 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Bezan się rozpada i grotmaszt mi się nie podoba. 128 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Statek nie da rady. 129 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Wrócimy po Szaleja później. 130 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 - Naprawy nie zajmą… - Kurs na Trzy Mosty. 131 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Wracamy do domu. 132 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Jeśli wiesz, co dla ciebie dobre, 133 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 trzymaj się z dala od kapitana. 134 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Był tak blisko, że już go poczuł. 135 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Jeśli nie złoi skóry Szalejowi, złoi ją nam. 136 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Ponuro tu jak w rowach Helgardu. 137 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Pokonaliśmy kilka porządnych potworów 138 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 i dostaniemy odpowiednią zapłatę. 139 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Potem wrócimy i złapiemy Czerwonego Diabła. 140 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 Możemy to zrobić? Mówią, że Szalej porusza morzem. 141 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Tak. Mówią też, że strzela ogniem z oczu. 142 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Można się nieźle wystraszyć. 143 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Ale ja się nie boję, bo jestem na Niezwyciężonym z wami. 144 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Ten statek pokonał wiele bestii 145 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 i ma po nich wiele blizn. 146 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 Tak jak my, Jacobie! 147 00:16:22,083 --> 00:16:25,958 Tak. A każda blizna łowcy to jedno uratowane życie. 148 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Kupiec w trakcie pierwszego rejsu. 149 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Matka. 150 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Syn. 151 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Wszyscy łowcy umierają tak samo. 152 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Będąc łowcą. 153 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Zgadza się. Będąc łowcą. 154 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Ale każdy łowca umiera wspaniałą śmiercią. 155 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Bo każdy łowca żyje wspaniałym życiem! 156 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacobie! 157 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 Kapitan prosi na słowo. 158 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Skoro mowa o wspaniałej śmierci. 159 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Miło było! 160 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Będziemy cię ciepło wspominać. 161 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Wzywałeś mnie, kapitanie? 162 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Siadaj. 163 00:17:27,583 --> 00:17:30,958 Dorwiemy Szaleja. Wiemy już, gdzie jest. 164 00:17:31,041 --> 00:17:32,666 Jeszcze się zemścisz. 165 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Przykro mi, że dzisiaj się nie udało. 166 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Nienawidzę tego diabła całym sobą, 167 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 ale dobrze postąpiliśmy, ratując Jima. 168 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Dobrze mi doradziłeś. 169 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Cieszę się, że tak myślisz. 170 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Dopłyniemy do domu, odbierzemy nagrodę i naprawimy statek. 171 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Potem wrócimy po tę bestię i zgotujemy jej piekło. 172 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 Ale co dalej? 173 00:18:15,333 --> 00:18:17,583 Co się stanie z Niezwyciężonym, 174 00:18:18,125 --> 00:18:19,625 gdy mnie nie będzie? 175 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Przez bitwy i zużycie 176 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 trzeba było wymienić wszystkie drzewce i talie 177 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 od czasu pierwszego wodowania. 178 00:18:33,791 --> 00:18:35,125 Ale statek żyje dalej. 179 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Jest wieczny. 180 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Ale ja nie. 181 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Chodź. 182 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Tu jest moja duma. 183 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 I mojego ojca, 184 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 i jego ojca. 185 00:19:00,625 --> 00:19:02,791 W dniu, w którym złapiemy Szaleja, 186 00:19:03,916 --> 00:19:06,375 dokonam ostatniego wpisu jako kapitan. 187 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 I nadejdzie twój czas. 188 00:19:13,750 --> 00:19:16,833 Wiedziałem to, odkąd wyciągnąłem cię z wody. 189 00:19:22,416 --> 00:19:24,416 Byłeś na morzu od wielu dni. 190 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Ale miałeś coś w sobie. 191 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Ogień, który nie chciał zgasnąć. 192 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Objąłem cię 193 00:19:33,291 --> 00:19:34,291 i wiedziałem. 194 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 Boginie losu dały mi syna. 195 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 Który pewnego dnia zostanie kapitanem Niezwyciężonego. 196 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Gdy mnie znalazłeś, 197 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 przysiągłem sobie, że zrobię wszystko, by chronić ludzi przed demonami. 198 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Jeśli przekażesz mi ten statek, przyjmę go. 199 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 To będzie dla mnie zaszczyt. 200 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Mój chłopiec. 201 00:20:17,500 --> 00:20:19,291 Dokonasz wielkich rzeczy. 202 00:20:44,833 --> 00:20:48,166 - To Niezwyciężony! Patrzcie! - Ale widok! 203 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 Na pewno wiezie pełno kości! 204 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 Dobrze jest wrócić do domu, 205 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ale niestety długo nie zostaniemy. 206 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 Kapitan Crow odwiedzi króla i królową z samego rana. 207 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 Gdy statek będzie gotowy, 208 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 wyruszymy na morze, by zabić potwora! 209 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Będziemy polować na Czerwonego Szaleja. 210 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 To może być nasza ostatnia wizyta. 211 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 Oczekuję prawdziwej rozpusty! 212 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Dalej, zróbcie przejście dla łowców. 213 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Idziemy, towarzysze! 214 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 Król dobrze zapłaci za rogi. Stawiamy wszystkim kolejkę! 215 00:21:45,791 --> 00:21:49,666 - Nikt nie wyjdzie o suchym pysku! - Chodźcie! 216 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 Kapitan Crow to bohater nasz Pilnuje naszych wód 217 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Dźga, zabija i patroszy Potwory, które straszą lud 218 00:22:03,000 --> 00:22:06,708 Dźga, ubija i szlachtuje Lance i armaty ma 219 00:22:06,791 --> 00:22:10,916 Rogi piłuje i nikt nie żałuje Potworów, które budzą strach 220 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Więc wszędzie, gdzie pójdziesz Chwal łowców śmiało 221 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Bo łowcy żyją wspaniałym życiem I umierają śmiercią wspaniałą! 222 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Dzień dobry! 223 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Dzień dobry. 224 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Nazywam się Maisie. 225 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 226 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Miło cię poznać. 227 00:22:38,666 --> 00:22:40,333 A ty jesteś Jacob Holland, 228 00:22:40,416 --> 00:22:43,541 który zabił cztery bestie w ciągu dwóch dni. 229 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Naprawdę to zrobiłeś? 230 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Cztery w dwa dni? 231 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Nie wierz we wszystko, mała. Cztery w dwa dni? 232 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Zabiłem pięć. 233 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Słyszałam… 234 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Słyszałam, że kiedyś bestie przypływały do samego brzegu, 235 00:23:02,708 --> 00:23:06,500 porywały kobiety z warzywników i połykały je w całości! 236 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Ale już tak nie jest. Dzięki łowcom. 237 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Nie ma szlachetniejszego zawodu. 238 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Sama wywodzę się z rodu łowców. 239 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 Czyżby? 240 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Tak. Moi rodzice byli lansjerami. Służyli na Monarsze. 241 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 Na Monarsze? 242 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Czyli… 243 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Tak. 244 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Tak to jest, jak się jest łowcą. 245 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Żyje się wspaniałym życiem i umiera wspaniałą śmiercią. 246 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Chodź. 247 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Kto się tobą zajmuje? 248 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Mieszkam w domu dziecka w Guelston. 249 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 A właściwie mieszkałam. 250 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Uciekłam. 251 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 I nie wracam. 252 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Bo dołączę do twojej załogi. 253 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Nie ma mowy. Statek łowców to nie miejsce dla dziecka. 254 00:24:01,333 --> 00:24:03,291 Ty byłeś na statku od dziecka. 255 00:24:03,375 --> 00:24:07,708 A teraz jesteś bronią przeciwko mrocznemu wytworowi natury. 256 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Tak jest na stronie 92. 257 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}Radzę sobie z włócznią, ale miałem też dużo szczęścia. 258 00:24:15,583 --> 00:24:19,333 Możesz nie dożyć do strony 92. Zaufaj mi. 259 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Lepiej już zmykaj. 260 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 To porozmawiam z Kapitanem Crowem. 261 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 To on podejmuje decyzje. 262 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Wiecie, gdzie znajdę kapitana? 263 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Ej! Też podejmuję decyzje. 264 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - Wiesz? - Nie jesteś kapitanem. 265 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Nie, ale jestem potencjalnym kapitanem. 266 00:24:42,750 --> 00:24:44,541 „Potencjalnym kapitanem”? 267 00:24:45,916 --> 00:24:48,458 Przepraszam, ale to brzmi śmiesznie. 268 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Będę kapitanem. 269 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Kiedyś. 270 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Zamierzam wejść na ten statek. 271 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Jeśli nie masz nic przeciwko, 272 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 załatwię to z Kapitanem Teraz, 273 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 nie z Kapitanem Kiedyś. 274 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Zostaw mnie! Puszczaj! 275 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Łowcy potworów podobno są bohaterami. 276 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Tak, a ja cię ratuję. 277 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Cześć. Jedziesz przez Guelston? 278 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Tak jest. 279 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Wypuść ją tam. 280 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - Jeśli to nie kłopot. - Tak jest. 281 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 To porwanie! 282 00:25:22,208 --> 00:25:24,166 Nie. To przeciwieństwo porwania. 283 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Nowa przyjaciółka? 284 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Jakiś dzieciak. 285 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 Dzieci. Okropne stworzenia. 286 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Mnie nie musisz mówić. 287 00:26:03,416 --> 00:26:04,791 Kapitan Crow! 288 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Proszę, proszę. Kapitan Crow i jego załoga. 289 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Jak Wasza Wysokość widzi, oceany hojnie nas obdarzyły. 290 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Widzę, że pokonaliście Łamacza Kadłubów. 291 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Za taki okaz przysługuje wysoka nagroda. 292 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Ale czegoś tu nie widzę. 293 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 Rogu Czerwonego Szaleja. 294 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 Admirał Hornagold przekazał mi plotkę… 295 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Admirał Hornagold. 296 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …że znaleźliście Czerwonego Szaleja, lecz zrezygnowaliście z pościgu 297 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 ze względu na pewien kodeks. 298 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Król i królowa nie płacą wam za przestrzeganie kodeksu. 299 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Płacą wam za zabijanie potworów. 300 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Ile jeszcze statków przepadnie, bo pozwoliliście uciec Szalejowi? 301 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Kiedyś to było małe królestwo z wielkim marzeniem. 302 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 O wysłaniu łowców, którzy odeprą bestie od wybrzeży 303 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 i zapoczątkują erę pokoju. 304 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Minęły setki lat od mrocznych czasów, 305 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ale póki żyje Szalej, 306 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 ludzie będą patrzeć na morze ze strachem. 307 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Dziś rozpocznie się nowa era. 308 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 Para królewska nie będzie już wspierać łowców. 309 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Piękny, czyż nie? 310 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 Imperator to najpotężniej uzbrojony statek w historii. 311 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 Królewska flota wypłynie na nieznane wody 312 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 i zwalczy wszystkie bestie, które napotka. 313 00:27:56,666 --> 00:27:59,708 Nie w tym czymś. Ma za małe zanurzenie. 314 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 A stałe działa są bezużyteczne. 315 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 I jego kapitan to dureń. 316 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Pora na ciebie, kapitanie. 317 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Twój czas minął. 318 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Admirale, 319 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 widziałeś kiedyś bestię, która nie zwisała z sufitu? 320 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Nie wysyłaj żołnierzy na śmierć w takim statku. 321 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Nie nadaje się do polowania. 322 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Tak jak ty. 323 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Zapewniam cię, nie boję się tych bestii. 324 00:28:30,416 --> 00:28:34,375 To jesteś głupcem! I pociągniesz dobrych żeglarzy na dno! 325 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Generale, wyprowadź łowców. Nie potrzebujemy ich. 326 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 My, łowcy, przelewaliśmy krew, 327 00:28:40,083 --> 00:28:44,541 gdy wy chowaliście się za murami i rysowaliście kreski na mapach. 328 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Jesteście tchórzami! 329 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Generale, kapitan ma zostać aresztowany, 330 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 a Niezwyciężony wycofany ze służby. 331 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Czekajcie! 332 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Wasza Wysokość. 333 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 Kapitan jest znany z porywczości, 334 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ale jego zdolności łowieckie dobrze służyły koronie. 335 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Otworzył morza 336 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 i sprawił, że królestwo wzbudza zazdrość całego świata. 337 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 Wierzę, że świat wciąż potrzebuje łowców. Pokażcie, że się mylę. 338 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Pozwólcie nam spróbować jeszcze raz. 339 00:29:23,458 --> 00:29:28,125 Jeśli złapiemy Szaleja, nie zerwiemy sojuszu. 340 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Jeśli Imperator złapie Szaleja, 341 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 rozłożycie Niezwyciężonego na części 342 00:29:33,791 --> 00:29:35,708 i będzie to koniec łowców. 343 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 Tak czy inaczej 344 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 wygracie. 345 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Byłbym zachwycony taką możliwością. 346 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Zatem mamy zawody. 347 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Gotowi. 348 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Start. 349 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Złapiemy Szaleja i przyprowadzimy go pod wasze drzwi. 350 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 To nie koniec łowców. 351 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Jeszcze nie. 352 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Na Morzu Dregmorra płyniemy wzdłuż rowów. 353 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 Będziemy gotowi do walki. Przygotujemy amunicję i broń. 354 00:30:16,916 --> 00:30:21,208 Szalej ma grubą skórę. Najlepiej użyć długich włóczni. 355 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 Łucznicy na nic się nie zdadzą, 356 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 ale mamy od groma karkasów. 357 00:30:27,375 --> 00:30:32,625 Uderzymy ogniem, a potem przyczepimy się harpunami. 358 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Jesteśmy gotowi. Pokonamy czerwonego demona. 359 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Jesteśmy łowcami! 360 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 Pokażemy wszystkie umiejętności 361 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 i całą naszą wściekłość tej bestii! 362 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 Wymierzymy sprawiedliwość! 363 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Ale to nie będzie koniec dla tego statku. 364 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Nikt nie wypłynął poza Morze Dregmorra. 365 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Nikt nie wie, co nam grozi 366 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 na nieznanych wodach. 367 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Ale ten statek 368 00:31:06,625 --> 00:31:10,416 pod wodzą Jacoba Hollanda przedostanie się przez mrok. 369 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Wypijmy za udane łowy teraz 370 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 i w przyszłości. 371 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 Co to było? 372 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 - To dźwięk z beczki. - Co to? 373 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Płyniesz na gapę? 374 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Płynę na gapę. 375 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Płyniesz na gapę. 376 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Znaczy… 377 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Tak. 378 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Zejdziesz w najbliższym porcie. 379 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Ruszamy za Szalejem. Nie może się nam tu kręcić dziecko. 380 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 A to co? 381 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Nazywam się Maisie Brumble. 382 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 Ale ty nie musisz się przedstawiać. 383 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Byłeś połknięty w całości, 384 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 przestrzelony na wylot i pocięty na kawałki. 385 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 Ale robaki cię nie zjedzą, a piekło cię nie przyjmie! 386 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 Jesteś dumnym dowódcą drugiego najlepszego statku łowców. 387 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 Drugiego najlepszego? 388 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 Mogę zapytać, który jest pierwszy? 389 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Skłaniam się ku Monarsze, 390 00:32:28,291 --> 00:32:31,125 bo na tym statku służyli moi rodzice. 391 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Rozumiem. 392 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Zatem zmarli jako bohaterowie? 393 00:32:37,000 --> 00:32:37,875 Tak. 394 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Lubię tę małą. 395 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - Jest dziarska. - Ale… 396 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, weź ją do siebie. 397 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Tak jest, kapitanie. 398 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Gratuluję, Kapitanie Kiedyś. 399 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Śpisz tutaj. 400 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Jesteś Sarah Sharpe. 401 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Nie ma bardziej lojalnego pierwszego oficera… 402 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Dość. 403 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Słyszałam twoje przemowy. 404 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Dzięki nim jestem na tym statku. 405 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Jesteś na tym statku, bo kapitan się nie zatrzyma. 406 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Łowy są najważniejsze. 407 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Więc okaż mu absolutne posłuszeństwo. 408 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Albo przebij się tym, 409 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 bo moja kara będzie gorsza niż śmierć. 410 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Jesteś niesamowita. 411 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}MORZE DREGMORRA 412 00:34:24,666 --> 00:34:29,208 Minęliśmy Wyspę Pieprznego Rumu. Dotarliśmy do Morza Dregmorra. 413 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Tak. Niedługo znajdziemy bestię. 414 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Może przyda mi się coś większego? 415 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Skąd masz ten nóż? 416 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Sarah mi go dała, bo teraz jestem łowczynią. 417 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Która musi iść spać. - Jestem zbyt rozbudzona. 418 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Jestem na Niezwyciężonym. 419 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 Obrazy z moich książek ożyły 420 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 i czeka nas krwawa zemsta! 421 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Idź, odpocznij. 422 00:35:02,833 --> 00:35:04,291 Tak jest, kapitanie. 423 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Zabijemy potwora, prawda? 424 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 I postawią nam pomniki. 425 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Jasne, że zabijemy. Zmykaj! 426 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 Z potworami sobie radzę. 427 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 Ale ona wpędzi mnie do grobu. 428 00:35:22,041 --> 00:35:24,708 Kodeks zobowiązuje nas wobec tych, 429 00:35:24,791 --> 00:35:27,541 którzy byli przed nami i będą po nas. 430 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Widzę w niej ogień. 431 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 W tobie też go widziałem. 432 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 Alarm! 433 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Przygotować statek! 434 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Dzisiaj zrobimy to, na czym się znamy! 435 00:35:55,208 --> 00:35:58,125 Gotowość bojowa! Fokmaszt i grotmaszt brasować! 436 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Harpunnicy, wiązać się! Przyczepimy się do bestii! 437 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Wybierać! 438 00:36:15,875 --> 00:36:17,250 Przygotować się! 439 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 Ocean wysłał nam najgorszego wroga, a my go odeślemy. 440 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Przygotować karkasy! 441 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Chronić burtę. 442 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Słuchajcie, rybobójcy! 443 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Przebyliśmy długą drogę, by walczyć… 444 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacobie! 445 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Co się dzieje? 446 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, wracaj do kajuty. 447 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Idź. 448 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Nie zbliżaj się do okna. 449 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Pospiesz się! 450 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Ognia! 451 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Teraz mamy szansę! Włócznie! 452 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Mamy go. Teraz go osłabimy. 453 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 Wszystkie żagle postawić! 454 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Wytyki rozłożyć! Lizele rozklarować! 455 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 Będzie walczył z samym wiatrem, aż zabraknie mu sił. 456 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Uciekaj, diable! Dogonimy cię! 457 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Kapitanie? 458 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Mamy cię. 459 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Statek nie wytrzyma. 460 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Musimy przeciąć liny. 461 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Nigdy nie uciekałem. Teraz też nie zamierzam. 462 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Musimy! 463 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 Nawet martwy pociągnie nas na dno! 464 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Nadszedł twój czas, diable. 465 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Maisie Brumble, przetnij te liny, a zabiję cię za tchórzostwo! 466 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacobie, powstrzymaj ją! 467 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacobie! 468 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Przyprowadź ją tu! 469 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 - Co zrobisz? - Przyprowadź ją! 470 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - To tylko dziecko! - To rozkaz! 471 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Proszę, kapitanie. 472 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Przyprowadź ją. 473 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 474 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Umrzemy tu? 475 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Nie. 476 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Albo tak. 477 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Pogryzie nas 478 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 czy zostaniemy powoli strawieni kwasami? 479 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Nie wiem. To dla mnie nowa sytuacja. 480 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Nie polowałeś na potwory całe życie? 481 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Zabijamy je, mała. Nie badamy ich. 482 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Chyba czas zacząć. 483 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 A jeśli cię połknie? 484 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Przetnij linę. 485 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - Co zrobisz? - Zabiję go. 486 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Zabijesz? Jak? 487 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Nie wiem. Zwykle się nakręcam i improwizuję. 488 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Nie chcę dłużej myśleć. Po prostu go zabiję. 489 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Nie podoba mi się to. 490 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Jestem Jacob Holland, 491 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 który zabił pięć bestii w dwa dni. 492 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 To tylko kolejna bestia. 493 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Musi być inny sposób! 494 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Niestety nie. 495 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Możesz ją zabić od środka? 496 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Trzymaj się, mała. 497 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacobie! 498 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Nie, zaczekaj! 499 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Zaczekaj! Nie! 500 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Przestań! 501 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 O w mordę. 502 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Mogłeś mnie zabić! 503 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Ja mogłem zabić ciebie? 504 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Chyba na odwrót. 505 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Byłem blisko, a ty wszystko zepsułaś. 506 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 Blisko? 507 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Chyba widziałam inną walkę. 508 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Nie musielibyśmy walczyć, gdybyś nie przecięła lin. 509 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 My je przecięliśmy. 510 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Nie, ty je przecięłaś. 511 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 Nie powstrzymałeś mnie. 512 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 To nie to samo. 513 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Nie? 514 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Nie. 515 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Lepiej poszukajmy schronienia. 516 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Zbieraj siły. 517 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Rano wyruszymy. 518 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 OPOWIEŚCI O KAPITANIE CROWIE 519 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 W mojej książce bestie przypływały do brzegu. 520 00:50:08,958 --> 00:50:12,666 Nigdzie nie było bezpiecznie. To prawda? 521 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Oczywiście, że tak. 522 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Widziałeś to? 523 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 To było zanim się urodziłem, ale wszyscy o tym wiedzą. 524 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 A jeśli nie są tak złe, jak mówią? 525 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Morze to ich dom. 526 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 To my ją ścigaliśmy. 527 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 A gdyby zostawić je w spokoju? 528 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Zabijamy je, bo one zabijają nas. 529 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 Zapomniałaś, że przez nie straciłaś rodziców? 530 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 Powinni zostawić je w spokoju? 531 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Nie… 532 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 Nie wiem. 533 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Pomieszało ci się w głowie. 534 00:50:48,916 --> 00:50:51,083 Twoi rodzice to bohaterowie. 535 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Chcę w to wierzyć, 536 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 ale może można być bohaterem i popełniać błędy. 537 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 To bez… 538 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 - To bez sensu. - Dlaczego Czerwona nas połknęła? 539 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Czerwona? 540 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Tak, to dziewczyna. 541 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Myślę, że obroniła nas przed kapitanem. 542 00:51:15,541 --> 00:51:19,958 - Za bardzo wierzysz w tę bestię. - Celował do ciebie i… 543 00:51:20,041 --> 00:51:24,625 Celował do ciebie, a ja stałem na drodze. Bo przecięłaś liny. 544 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 Nie chcę się o to kłócić. 545 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 Bo nie chcę przyciągnąć żadnego z wielu potworów na wyspie, 546 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 na której by mnie nie było, gdybyś nie przecięła lin! 547 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Czyli się nie kłócimy. 548 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 To co robimy? 549 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Idę zebrać zapasy. 550 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Zabiorę cię do Guelston, a kiedy wrócę na statek, 551 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 skończymy to, co zaczęliśmy. 552 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Nie daj się zabić. 553 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Niczego nie obiecuję. 554 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacobie. 555 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Obiecaj. 556 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Dobrze. 557 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Obiecuję. 558 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Kapitanie, 559 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 bestia zniknęła. 560 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Nie możemy tu zostać. 561 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 To coś zabrało Jacoba. 562 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Chcę to zabić tak bardzo jak ty, 563 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ale musimy dopłynąć do portu. 564 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Nie nadążamy z wylewaniem wody. 565 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 Nasze łaty nie trzymają. 566 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Jeśli dłużej tu zostaniemy, utoniemy. 567 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Weź kurs na Wyspę Mukesh. 568 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - Ale najbliższy port… - Mukesh! 569 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Albo Wyspa Mukesh, albo dno oceanu. 570 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Czyżbyś zamierzał odwiedzić Gwen Batterbie? 571 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Kapitanie, jej usługi mają zbyt wysoką cenę. 572 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Zawieranie przymierzy z takimi jak ona jest wbrew kodeksowi. 573 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 Pluję na kodeks, który uniemożliwia mi zemstę! 574 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Tu liczy się tylko moje prawo. 575 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Skorzystam z metod Batterbie. Zrobię, co będzie trzeba. 576 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Rozszczepię morze 577 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 i zniszczę wszystko, co pływa, biega czy podskakuje. 578 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Zemszczę się. 579 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Zemszczę się. 580 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Żagle do kursu dobrasować! 581 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Płynąć jak najostrzej! 582 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Cześć, maluszku. 583 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 Nie są takie złe. 584 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Co robisz? 585 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Tylko… 586 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Boję się, że cokolwiek powiem, to cię zdenerwuję. 587 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Pewnie masz rację. 588 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Nie ruszaj się. 589 00:56:03,958 --> 00:56:07,416 Przepraszam. Zawsze chciałam mieć zwierzątko. 590 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 To nie jest zwierzątko. 591 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 To potwór i nie zostanie z nami. 592 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Ale już dałam mu imię. 593 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Niech zgadnę. 594 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Niebieski. 595 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 Czerwona i Niebieski. 596 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 Zaraz uzbierasz całą tęczę, która chce nas zjeść. 597 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Ale jest taki uroczy! 598 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Spójrz na tę mordkę. 599 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Inaczej rozumiemy słowo „uroczy”. 600 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Nie! 601 00:56:35,958 --> 00:56:38,041 Jak dotrzemy do Guelston, 602 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 dam ci kota i nazwiesz go Szary albo Biały. 603 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 Albo Rudy. 604 00:56:43,625 --> 00:56:49,000 - Jesteś za młody na wredność. - A ty za stara na dziecinne pokusy. 605 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 To nie jest dziecinne. Dużo ludzi ma zwierzątka. 606 00:56:53,000 --> 00:56:57,916 Nie takie, które złożą ci w buzi jaja, a potem ich młode wyskoczą ci z piersi! 607 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 To było bardzo konkretne. 608 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Widziałem pewne rzeczy. 609 00:57:04,500 --> 00:57:06,166 Nie wiemy, co zrobi. 610 00:57:06,250 --> 00:57:10,125 Nic nie wiemy o wyspie. Poza tym, że musimy z niej uciec! 611 00:57:35,375 --> 00:57:36,458 Lepiej idźmy. 612 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Może się do nas przywiązały jak gęsi. 613 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 To mama gęś mnie martwi. 614 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Tam jest. Chodź, mała. 615 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Trzymaj ster. 616 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Jeśli dotrzemy do Wyspy Pieprznego Rumu, znajdziemy statek. 617 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 Morze jest pełne bestii, ale nie martw się. 618 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Jeśli któraś się do nas zbliży, wyczuję ją. 619 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Mam dziś gorszy dzień. 620 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacobie! 621 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Trzymaj się! 622 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 623 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 624 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 625 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 626 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Dobry stworek. 627 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Musimy wracać. 628 01:02:13,083 --> 01:02:16,250 - Nie zdążymy! - Zależy, jak szybko wylewasz wodę. 629 01:02:25,666 --> 01:02:28,875 - Może Czerwona nas weźmie! - Na wyspę? 630 01:02:28,958 --> 01:02:32,000 - Nie, do domu! - Naprawdę ci się pomieszało. 631 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Uratowała nas, prawda? 632 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Co… 633 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Czy ty… 634 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Chyba ja nas uratowałem, nie? 635 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 To ja rzuciłem… Wylewaj wodę! 636 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Ej! 637 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Czerwona! 638 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Widzisz tego malucha? 639 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 To ty. 640 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Marnujesz czas. 641 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 A to ja. 642 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 A to on. 643 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Robisz przedstawienie? My tu toniemy. 644 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Musimy dostać się tam. 645 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Może byłabyś tak miła i nas zabrała? 646 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Jeśli cię zrozumiała, nie chce pomóc. 647 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 Ale cię nie zjadła. 648 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Wylewaj wodę. 649 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Mówiłam ci, że nie jest tylko bestią! 650 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 Świat jest duży, Jacobie. 651 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 A ty nie wiesz wszystkiego. 652 01:04:51,875 --> 01:04:52,833 MORZE DREGMORRA 653 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Przy dobrym kursie będziemy tam za trzy dni. 654 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Dobrze, bestio. Musisz skręcić. 655 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Dobrze? Możesz skręcić? 656 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Możesz skręcić? Na sterburtę. 657 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 W prawo. 658 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 W prawo, głupia bestio. 659 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - Możesz skręcić w prawo? Tam! - Krzycz, ile chcesz. 660 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Ona cię nie rozumie. 661 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Wszystko rozumie. 662 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Tylko jest potworna. 663 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Na sterburtę. 664 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Widzisz to? To sterburta. Prawa strona. 665 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Bardziej w prawo. Widzisz? W tę stronę! 666 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Skręć w prawo, przeklęta bestio! 667 01:05:45,833 --> 01:05:48,750 Zastanawia się, czy mogłabyś skręcić. 668 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 O tak, widzisz? 669 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Właśnie tak! 670 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Dzięki, Czerwona! 671 01:06:12,458 --> 01:06:13,625 Łatwizna. 672 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Nie jest twoim zwierzakiem. Bądź ostrożna. 673 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Spokojnie. Przyjaźnimy się. 674 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - Jasne. Aż zgłodnieje. - Możesz przestać… 675 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}MORZE DREGMORRA 676 01:08:08,291 --> 01:08:09,875 Czy to Niezwyciężony? 677 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Kapitanie! 678 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Nie potrzebujemy tego. Jesteśmy łowcami. 679 01:08:22,458 --> 01:08:24,291 Tylko jeśli go zabijemy. 680 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Wiem, dlaczego tu jesteś, kapitanie. 681 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Zawsze chodzi o to samo. 682 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 Mogę ci dać to, czego potrzebujesz. 683 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Truciznę na tyle potężną, że uśmierci największą bestię, 684 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 i broń na tyle silną, że przebije jej skórę. 685 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Wiesz, co o mnie mówią, kapitanie? 686 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Ci, którzy przychodzą do Gwen Batterbie, dostają to, czego chcą, 687 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 ale długo już nie pożyją. 688 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Mimo to przyszedłeś. 689 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Nie wierzę w przesądy. 690 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Tak, nie wierzysz. 691 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Ale zaczniesz. 692 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 To moje najstraszniejsze dzieło. 693 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Nazwałam je Ręką Boga. 694 01:09:59,416 --> 01:10:01,125 Czego chcesz w zamian? 695 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Wszystkiego, kapitanie. 696 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Chcę wszystkiego. 697 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 Umowa stoi? 698 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Przywykłem do większych celów. 699 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Czas na obiad! 700 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Tu jest napisane, że w mrocznych czasach 701 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 bestia zniszczyła miasto na wybrzeżu Kra’Zoul. 702 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Ale wielokrotnie tam byłem i nie widziałem żadnego miasta, 703 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 zniszczonego czy nie. 704 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 I wcale nie mówimy tak często „arr”. 705 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 A tu prawie na każdej stronie. 706 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 To bzdury. 707 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Według ciebie. 708 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 Ale książka mówi co innego 709 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 i przetrwa dłużej niż my. 710 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 Ludzie będą wierzyć, że bestie niszczą nieistniejące miasta 711 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 i łowcy lubią mówić „arr”. 712 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Jeśli to nieprawda, 713 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 skąd mam wiedzieć, co jest prawdą? 714 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 I skąd mamy wiedzieć, czy bestie porywały kobiety z warzywników? 715 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Czy naprawdę były mroczne czasy? 716 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Może bestie nie zaczęły tej wojny. 717 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 Może, ale… 718 01:14:03,916 --> 01:14:05,583 po co my byśmy ją zaczęli? 719 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Taki sztorm może zniszczyć łódź. 720 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Tu jest przyjemniej. 721 01:15:11,208 --> 01:15:14,083 Tak. Tu jest przyjemniej. 722 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Nie wiem, jak zaczęła się wojna. 723 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Ale może liczy się to, jak się skończy. 724 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Krwawy księżyc. 725 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Batterbie patrzy. 726 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 Honor jest walutą łowców. 727 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 Współpraca z nią nie jest honorowa. 728 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Trzeba będzie za to zapłacić. 729 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 Ten statek i jego załoga poniosą koszty. 730 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Sarah! 731 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Patrz. 732 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Barakudos. 733 01:17:14,416 --> 01:17:17,708 Tak. Nie wypływa tak daleko na północ. 734 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Chyba że ucieka przed czymś. 735 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 Barakudos boi się tylko jednego. 736 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 Szaleja. 737 01:17:37,708 --> 01:17:42,708 Merino, wyznacz nowy kurs. Na południe. Obok Wyspy Pieprznego Rumu. 738 01:17:42,791 --> 01:17:47,000 Tak jest, kapitanie. Słyszeliście go! Wzięli brasy! 739 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Wybierać! 740 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Wszyscy! 741 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Znajdziemy cię. 742 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Już niedługo cię znajdziemy. 743 01:18:12,250 --> 01:18:13,875 To już nie jesteś ty. 744 01:18:14,625 --> 01:18:19,166 Nie jesteś tym Jacobem, który zabił cztery bestie w dwa dni. 745 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Pięć bestii. 746 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Jesteś tym, który zaprzyjaźnił się z bestią, 747 01:18:23,416 --> 01:18:28,416 uratował mi życie i doprowadził nas do Wyspy Pieprznego Rumu. 748 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Dotarliśmy. 749 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Czerwona dalej nie płynie. 750 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Nie byłaby tam bezpieczna. 751 01:18:42,583 --> 01:18:44,208 My znajdziemy jakiś statek. 752 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 A co potem? 753 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Potem zabiorę cię do Guelston. 754 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 A co z tobą? 755 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston to miejsce. 756 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 To nie rodzina. 757 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Nie wrócę tam, a ty nie wrócisz na statek. 758 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Masz tylko mnie. 759 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 A ja mam tylko ciebie. 760 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 To nie brzmi tak źle. 761 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Co ty na to? 762 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Chcesz spróbować? 763 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 To znaczy… 764 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 Chcesz być rodziną? 765 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 Pewnie. 766 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 Nie wiem. 767 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Może jak będziemy udawać, z czasem to stanie się prawdziwe? 768 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Nieważne. To głupie. 769 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Wyobrażasz nas sobie na farmie? 770 01:19:58,916 --> 01:20:02,875 Powiedziałam: „Nieważne”, głupku. 771 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Po prostu… Nie jestem… 772 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Nie umyłeś uszu? 773 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 W porządku. 774 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Lepiej się spakujmy. 775 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 To była nieprawdopodobna przygoda. 776 01:20:42,750 --> 01:20:45,750 Dziękuję za wszystko, co zrobiłaś, ale… 777 01:20:46,583 --> 01:20:48,125 czas wracać do domu. 778 01:20:58,166 --> 01:21:02,416 Obiecuję już nigdy nie polować na morskie bestie. 779 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Koniec z polowaniem na bestie! 780 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Czekaj. 781 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Okej. 782 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Koniec! 783 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Koniec! 784 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Rany! 785 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Wiesz, co chcę powiedzieć, prawda? 786 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 To symboliczny gest. 787 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Myślę, że rozumie. 788 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 No dobrze. 789 01:21:55,875 --> 01:21:57,416 Czas wracać do domu. 790 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Płyń, Czerwona. 791 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Płyń do domu. 792 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Czerwona? 793 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Czerwona! 794 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 O nie. 795 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Pomóżcie. 796 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Czerwona, posłuchaj. 797 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Po prostu odpłyń. 798 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Nie musisz walczyć. 799 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Nie, Czerwona. Płyń. 800 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 - No dalej. Zostaw ich. - Szybko, Czerwona. 801 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Proszę! 802 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Nie, Czerwona! 803 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Czerwona! Wracaj! 804 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Do broni! 805 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Ognia! 806 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 807 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Nie! Przestań! 808 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 809 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie! 810 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Nic ci nie jest? 811 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Co z Czerwoną? 812 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Nie przestawać! 813 01:25:15,291 --> 01:25:18,000 Nie zbliżaj się, bestio. Zostaw ją. 814 01:25:35,083 --> 01:25:38,666 To Czerwony Szalej. Znaleźliśmy bestię! 815 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Nie, mała. 816 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Nie możemy nic zrobić. 817 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Ona nie musi tego robić. 818 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Musi. 819 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Przygotować Rękę Boga! 820 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Nadszedł dzień sądu. 821 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Za wszystkich, których straciliśmy. 822 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Uderzam w ciebie, diable! 823 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Nie walcz. 824 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Przyspieszysz działanie trucizny. 825 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Nie chcę, żebyś umarł. Jeszcze nie. 826 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Musisz zostać uwieczniony w Zamku Whiterock. 827 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Rozważniej byłoby zaczekać, aż trucizna go wykończy. 828 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Nie. 829 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Złożyłem obietnicę władcom. 830 01:28:16,083 --> 01:28:19,541 Nie martw się. Nie ma już siły do walki. 831 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 A właśnie że ma. 832 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Lizele góra! 833 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 Po prawej, kapitanie. To łódź! 834 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Stop! 835 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Wielkie nieba. 836 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 837 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Rozumiem. 838 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 Niezwykła historia. 839 01:29:29,041 --> 01:29:31,750 Łowca zaprzyjaźnił się z bestią. 840 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Bestią, która odebrała mi oko. 841 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 Co mam z tobą zrobić? 842 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 To coś i ja 843 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 zawarliśmy… 844 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 porozumienie. 845 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Rozejm. 846 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Ale nie ma rozejmu bez wojny. 847 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 Cokolwiek się wydarzyło, to nic w porównaniu z setkami lat wojny. 848 01:30:02,833 --> 01:30:07,541 Wiem, kim jestem. Synem kapitana, który był synem kapitana. 849 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 Jeśli urodziliśmy się, by walczyć, to, na Boga, walczmy. 850 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Zostaniemy poddani próbom i odnajdziemy wielkość. 851 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Dlatego pytam cię, Jacobie, mój synu, 852 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 jesteś moim wrogiem? 853 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Wypuść ją! 854 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Jest dziarska. 855 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Spokojnie, mała. 856 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 No już. 857 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Musisz pomóc Czerwonej. 858 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 To nasza przyjaciółka. 859 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Przykro mi. 860 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Musi odpoczywać. 861 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Zabiorę cię do Guelston. 862 01:31:05,000 --> 01:31:09,291 Będziesz bezpieczna. Będziesz miała długie, dobre życie. 863 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Najpierw odwiedzimy Zamek Whiterock. 864 01:31:13,791 --> 01:31:16,000 Mamy randkę z królem i królową. 865 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Pewnie chciałbyś się napić. 866 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Witaj w domu. 867 01:31:36,916 --> 01:31:39,875 - Dobrze cię widzieć. - Dobrze, że jesteś. 868 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Jesteś w domu. 869 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Wypijmy za wiele przygód, które cię czekają 870 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 jako kapitana Niezwyciężonego. 871 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Odzyskujesz siły. 872 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Za późno. 873 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Może. 874 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 To, co robią Czerwonej, jest złe. 875 01:32:30,000 --> 01:32:32,791 Uratowała nas. Musisz mi uwierzyć. 876 01:32:33,375 --> 01:32:34,375 Proszę. 877 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Wierzę ci. 878 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Pomóż mi ich powstrzymać. 879 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Całe życie walczyłam z bestiami. 880 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 Widziałam rzeczy, których nigdy nie zapomnę. 881 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Nie mam nic prócz tego statku. 882 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Nie ma bardziej lojalnego pierwszego oficera niż Sarah. 883 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 Crow to zrobił! Złapał Szaleja! 884 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Cały świat dowie się, co zrobiliśmy. 885 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Ten statek, twój statek przetrwa. 886 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Nic go nie powstrzyma. 887 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Niebieski! 888 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Kot by tak nie umiał. 889 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Otworzyć bramę! 890 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 HISTORIA MORSKICH BESTII 891 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 MROCZNE CZASY 892 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 ZWYCIĘSTWO 893 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 To oni! 894 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Czerwona. 895 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Nie martw się. Uwolnię cię. 896 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Co to ma być? 897 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Dlaczego wszyscy… 898 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Zrobił to! Złapał Czerwonego Szaleja! 899 01:36:03,416 --> 01:36:06,041 - Tu będzie dobrze. - Słyszeliście go. 900 01:36:06,125 --> 01:36:07,291 Rzucić kotwicę. 901 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Kapitan Crow. 902 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Wygląda na to, że mamy zwycięzcę. 903 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 Gdy ostatnio tu byłem, 904 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 powiedzieliście mi, że to koniec łowców. 905 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Ale Imperator nie miał szans z bestią. 906 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Całe wasze bogactwo i władza 907 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 to nic w porównaniu z wściekłością łowcy. 908 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 To Niezwyciężony poprowadzi walkę 909 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 na Morzu Dregmorra i jeszcze dalej. 910 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 Aż kości każdej bestii 911 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 będą spoczywać na dnie morza! 912 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Kapitanie! 913 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacobie, 914 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 wracaj na statek. 915 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Nie pozwolę ci na to. 916 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Przynosisz mi wstyd. 917 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 I wszystkim łowcom, którzy byli przede mną. 918 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Którzy zmarli jako bohaterowie. 919 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Tak, byli bohaterami. 920 01:37:49,041 --> 01:37:50,708 Ale można być bohaterem 921 01:37:51,208 --> 01:37:52,500 i popełniać błędy. 922 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Oddaj mi lancę. 923 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Miałem cię za syna. 924 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Ale wcale cię nie znam. 925 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Dałem ci wszystko! 926 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Dałem ci życie! 927 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Odrzuciłeś swą lancę 928 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 i myślisz, że dało ci to siłę. 929 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Ale odwróciłeś się od własnego gatunku. 930 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - Jacobie! 931 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Powinnam była dać ci większy nóż. 932 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Łowcy sprowadzili bestię do serca królestwa. 933 01:39:52,166 --> 01:39:56,083 Za waszą królową, za wszystko, co dobre! Atakujcie! 934 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Artylerzyści! Na pozycje! 935 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Przygotować się do strzału! 936 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Z drogi, głupcy! 937 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Przestań! 938 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Jeśli to zrobisz, wojna nigdy się nie skończy. 939 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Koniec z polowaniem na bestie! 940 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Niemożliwe. 941 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Dobrze się spisałaś. 942 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Nie skończyłam. 943 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Nasze księgi, 944 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 nasza historia 945 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 to kłamstwo. 946 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Nie wierzę, że bestie kiedykolwiek nam zagrażały. 947 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 To była zmyślona historia. 948 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Opowiedziana przez nich! 949 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Co? 950 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Od pokoleń uczyli nas nienawidzić bestii 951 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 i wysyłali łowców, by je zniszczyli. 952 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Przez co bestie nauczyły się nas bać i nienawidzić. 953 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 Broniły się! 954 01:43:42,458 --> 01:43:47,958 Kim jesteś, by oczerniać swych władców? Nie masz prawa się odzywać! 955 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 Mam prawo! 956 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Wywodzę się z rodu łowców, którzy umarli waszą wspaniałą śmiercią! 957 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 Wasze królestwo zostało opłacone ich krwią 958 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 i krwią bestii! 959 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Dość! Generale, wydaj rozkaz! 960 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Tę wojnę zaczęli poprzedni królowie i królowe. 961 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 Z każdym kłamstwem ich imperium rosło. 962 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Teraz oni stoją w tym samym miejscu i powtarzają te same kłamstwa. 963 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Z chciwości. 964 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Generale! 965 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Niech to się skończy. 966 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Niech to się skończy! 967 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Posłuchajcie jej! 968 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Wypuśćcie bestię! 969 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Posłuchajcie dziewczynki! 970 01:45:04,791 --> 01:45:06,125 Teraz skończyłam. 971 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Czerwona. 972 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Pora odejść. 973 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Co robicie? 974 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Strzelajcie! 975 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 Wasza królowa tego żąda! 976 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Generale, nie powinniśmy strzelać? 977 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Mój brat służył na Monarsze. 978 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 Chcę wiedzieć, jak zaczęła się wojna. 979 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 To bolało, prawda? 980 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Nie wiesz, jak bardzo. 981 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 Uratowaliśmy dwa życia. 982 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 Człowieka i bestii. 983 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 Potem świat zaczął się zmieniać. 984 01:46:36,208 --> 01:46:39,708 Żaden statek nie wrócił już na Morze Dregmorra. 985 01:46:39,791 --> 01:46:43,041 I nikt nie naruszał tajemnic tego miejsca. 986 01:46:49,666 --> 01:46:51,916 Ale nie myślę o tym za dużo. 987 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Czerwona jest bezpieczna, a ja mam wszystko, czego potrzebuję. 988 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Będę żyła wspaniałym życiem. 989 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}Kapitan Crow to bohater nasz Pilnuje naszych wód 990 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Dźga, zabija i patroszy Potwory, które straszą lud 991 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Dźga, ubija i szlachtuje Lance i armaty ma 992 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}Rogi piłuje i nikt nie żałuje Potworów, które budzą strach 993 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Więc wszędzie, gdzie pójdziesz Chwal łowców śmiało 994 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}Bo łowcy żyją wspaniałym życiem I umierają śmiercią wspaniałą! 995 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}Kielich wysoko wznieś Na kapitana cześć 996 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Kielichy wysoko wzniesiemy Będziem pić, zanim umrzemy 997 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 {\an8}Na bestie wciąż poluje ten mąż Nieustraszony Kapitan Crow 998 01:48:40,625 --> 01:48:44,583 {\an8}Gryziony był, topiony też I 50 razy zginął 999 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}Pięćdziesiąt razy lub więcej zginął Ale walczy dalej 1000 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}Bestie tępi w ogniu i we krwi Aż żadna żywa nie zostanie 1001 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Więc wszędzie, gdzie pójdziesz Chwal łowców śmiało 1002 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}Bo łowcy żyją wspaniałym życiem 1003 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}I umierają śmiercią wspaniałą! 1004 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Napisy: Sylwia Szymańska