1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 "C'era un tempo in cui i bambini temevano le notte, 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,916 poiché le ore del sonno portavano con sé visioni terrificanti 6 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 dei tempi bui in cui i terribili mostri dei mari 7 00:01:33,916 --> 00:01:38,291 devastavano le coste, e nessuna nave era al sicuro tra le onde. 8 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Grazie ai cacciatori, però, quei giorni sono finiti. 9 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Oggi, questi guerrieri valorosi combattono i mostri ben oltre l'orizzonte, 10 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 rischiando la vita per liberare i mari da quelle creature da incubo. 11 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 E la più grande nave da caccia mai esistita è l'Inevitabile…" 12 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 "E il più grande dei cacciatori è il capitano Crow!" 13 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Capitano Crow! 14 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Sono il capitano Crow, brutto mostro puzzolente! 15 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Ehi. 16 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Chi è che sta leggendo? 17 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 Santi numi! 18 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Che succede? 19 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Ho detto "luci spente" un'ora fa. Voi sarete la mia rovina! 20 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 - A letto. - Dobbiamo proprio? 21 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 E, signorina Maisie, 22 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 il re e la regina si prendono cura di voi orfani di cacciatori per clemenza. 23 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Quando disobbedite alle regole, mancate di rispetto a loro. 24 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 E noi non vogliamo mancare loro di rispetto, non è vero? 25 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Assolutamente no. 26 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Buon vento, marinai. 27 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 E, ricordate: 28 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 vivete una grande vita 29 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 e morite di una grande morte. 30 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Ciao, Maisie! 31 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 - Ciao, Maisie! Ci mancherai! - A domani! 32 00:03:35,958 --> 00:03:37,583 Tutti in coperta! 33 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 L'INEVITABILE 34 00:03:40,583 --> 00:03:43,875 Tutti al lavoro! Avanti tutta! 35 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Ammainate! 36 00:03:54,416 --> 00:03:56,541 - Dov'era? - Dritta davanti a noi. 37 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Ne sei sicura? 38 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Sì, la più grande coda rossa mai vista, poco sotto la superficie. 39 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Allora è il gran giorno. 40 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 È la Furia Rossa. 41 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Me lo sento nelle ossa. 42 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Guarda! 43 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Gli uccelli la seguono. 44 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - Cercavamo un degno avversario. - E l'abbiamo trovato. 45 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Quella cosa mi ha cavato un occhio 30 anni fa. 46 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Ora potrò vendicarmi. 47 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Già. 48 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Beh, 49 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 abbiamo superato l'isola di Rum Pepper. 50 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Si dirige verso il mar Dregmorr. 51 00:04:40,416 --> 00:04:44,333 Se dobbiamo sfidare la creatura più grande e pericolosa dei mari, 52 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 meglio non rimandare a dopo. 53 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Potrebbe non esserci un dopo. 54 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Alate! Ammainate! 55 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Capitano! 56 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 C'è un'altra nave da caccia sotto attacco! 57 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 È la nave di Jim Nicklebones. 58 00:05:08,333 --> 00:05:11,916 - Sembra aver trovato un brickleback. - O forse il contrario. 59 00:05:12,000 --> 00:05:13,291 Dobbiamo aiutarli. 60 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Che rotta, Capitano? 61 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Andiamo avanti. - Cosa? 62 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Se Jim Nicklebones fosse un vero lupo di mare, 63 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 non sarebbe nei guai. 64 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Capitano, conosce il codice. 65 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Ci lega a chiunque sia venuto prima e a chiunque verrà dopo. 66 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 Anche a quello smargiasso di Jim Nicklebones. 67 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Sig.na Merino, nuova rotta. 68 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Certo, Capitano. 69 00:05:46,250 --> 00:05:49,750 Ammainate la randa! Serrate il trinchetto e la maestra! 70 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Ho aspettato 30 anni. 71 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Trent'anni! 72 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Maledizione! 73 00:06:04,916 --> 00:06:07,750 Timone al centro corsa e pronti alla virata! 74 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Tranquillo, torneremo subito dalla Furia. 75 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Ci porti laggiù, signor Crisp! 76 00:06:21,041 --> 00:06:24,333 È troppo, Capitano! Affonderemo! 77 00:06:24,416 --> 00:06:28,791 Ci siamo, compagni! È stato un onore servire con voi. 78 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Alate! 79 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Per la miseria, è l'Inevitabile! 80 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Fagliela vedere, Uccellaccio! 81 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Facciamoci sentire! 82 00:07:05,583 --> 00:07:06,625 Abbiamo ospiti. 83 00:07:06,708 --> 00:07:09,500 Il vento è a favore. Lo attiriamo di sopravento? 84 00:07:09,583 --> 00:07:13,708 Sì, e gli tagliamo la rotta. Tutta la barra a babordo! 85 00:07:13,791 --> 00:07:16,875 La terrò controvento finché reggerà, sig.na Merino. 86 00:07:16,958 --> 00:07:21,416 Serrate le vele di trinchetto e maestra e mollate l'inferitura a prora! 87 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Cazzate la randa! 88 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Ci siamo! 89 00:07:27,125 --> 00:07:28,500 Attenzione. 90 00:07:28,583 --> 00:07:29,541 Mirate in basso! 91 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Bene, ammazza-pesci. 92 00:07:36,958 --> 00:07:41,625 Cercavamo un degno avversario, e ora l'abbiamo trovato. 93 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Ci siamo quasi, Capitano. 94 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Sì, Sarah. 95 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 A babordo, sig.na Merino. Tagliamo la rotta! 96 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 L'avete sentito, marinai! 97 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Cazzate mezzana, maestra e trinchetto! 98 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Più forte che puoi, zampognaro! 99 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Ci siamo! 100 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Fuoco! 101 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Non abbiamo scoraggiato la preda. Tutto il contrario, temo. 102 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Non preoccuparti, Jacob. 103 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Alate la maestra a riva! 104 00:08:47,208 --> 00:08:50,875 Alate le bugne delle gabbie della vela di randa e controranda! 105 00:08:50,958 --> 00:08:52,791 - Alate! - Adesso! 106 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Si immerge! 107 00:09:34,583 --> 00:09:37,958 Vai sotto la scala di boccaporto e restaci fino alla fine. 108 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 È intelligente. 109 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Si è portato sopravento. 110 00:09:43,333 --> 00:09:45,833 Preparatevi. Aspettate gli ordini. 111 00:09:47,083 --> 00:09:48,625 Avete sentito il capitano? 112 00:09:48,708 --> 00:09:51,750 Gabbieri pronti a controventare il pennone! 113 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 Niente uccelli. 114 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 È molto intelligente. Ha reciso la cima. 115 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 È sotto di noi. 116 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacob! 117 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Tranquillo, ragazzo. 118 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Ce l'abbiamo in pugno. - Jacob, attento! 119 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Jacob! 120 00:11:48,666 --> 00:11:52,750 Uomo in mare! Tutta la barra a babordo! Alate su le cime, marinai! 121 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 Tutta a sinistra! 122 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 È arrivato il momento, demonio! 123 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Capitano! 124 00:14:14,458 --> 00:14:16,125 - Capitano! - Sta rinvenendo. 125 00:14:16,208 --> 00:14:17,583 Capitano! 126 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 L'albero di mezzana è a pezzi e l'albero maestro non mi piace. 127 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Non reggerebbe. 128 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Torneremo per la Furia quando potrà. 129 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 - Le riparazioni non… - Rotta verso i Tre Ponti. 130 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Torniamo a casa. 131 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Se avete cara la pelle, 132 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 state lontano dal capitano. 133 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Era a tanto così da quel diavolo rosso. 134 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Ma se non farà la pellaccia alla Furia, la Furia la farà a noi, vedrete. 135 00:15:43,916 --> 00:15:46,833 C'è un'aria più pesante che nei canali di Helgard. 136 00:15:47,750 --> 00:15:50,541 Abbiamo catturato vari mostri durante la caccia, 137 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 e i reali ci pagheranno di conseguenza. 138 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Poi torneremo qui a catturare quel diavolo rosso. 139 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 Ma possiamo batterlo? Dicono che la Furia muova i mari. 140 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Sì, e sputa palle di fuoco dagli occhi, dicono. 141 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Roba da far tremare le ginocchia. 142 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Ma io non ho paura, perché sono sull'Inevitabile con voi. 143 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Questa nave ha catturato più mostri di ogni altra 144 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 e ha le cicatrici a dimostrarlo. 145 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 E anche noi, Jacob! 146 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Già. 147 00:16:23,000 --> 00:16:26,083 E ogni cicatrice di un cacciatore è una vita salvata. 148 00:16:27,458 --> 00:16:30,083 Quella di un marinaio mercantile al primo viaggio. 149 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Di una madre. 150 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Di un figlio. 151 00:16:37,208 --> 00:16:39,833 Tutti i cacciatori muoiono della stessa cosa. 152 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Sì, dell'essere un cacciatore. 153 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Esatto. Dell'essere un cacciatore. 154 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Ma ogni cacciatore muore di una grande morte. 155 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Perché vive una grande vita! 156 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob! 157 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 Il capitano vuole parlarti. 158 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 A proposito di una grande morte. 159 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 È stato bello conoscerti. 160 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Ti penseremo spesso e con affetto. 161 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Voleva vedermi, Capitano? 162 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Siediti. 163 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Capitano, prenderemo la Furia. 164 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Ora sappiamo dove si trova, e lei potrà vendicarsi. 165 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Mi dispiace solo che non sia stato oggi. 166 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, odio quel demonio con ogni fibra del mio essere, 167 00:17:42,750 --> 00:17:45,916 ma salvare Jim Nicklebones era la cosa giusta da fare. 168 00:17:46,958 --> 00:17:48,750 Grazie per avermelo ricordato. 169 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Sono felice che lei la veda così. 170 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Andremo a casa, riscuoteremo la taglia e ripareremo la nave. 171 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 E poi torneremo a scatenare l'inferno su quel mostro. 172 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 Ma dopo? 173 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 Cosa ne sarà dell'Inevitabile 174 00:18:18,125 --> 00:18:19,541 quando non ci sarò più? 175 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Da quando è stata varata, 176 00:18:25,750 --> 00:18:28,333 per via delle battaglie e del logorio, 177 00:18:28,416 --> 00:18:31,500 abbiamo sostituito ogni baglio, bozzello e alberetto. 178 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Eppure, è ancora qui. 179 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 È una cosa eterna. 180 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Ma io non lo sono. 181 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Vieni. 182 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Qui c'è la mia grandezza. 183 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 Di mio padre prima di me 184 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 e di suo padre prima di lui. 185 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 Il giorno che prenderemo la Furia 186 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 aggiornerò il diario per l'ultima volta. 187 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Poi toccherà a te. 188 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Ti conosco da quando ti ho ripescato dall'acqua. 189 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Eri là fuori da giorni. 190 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Ma c'era qualcosa dentro di te, Jacob. 191 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Un fuoco inestinguibile. 192 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Ti ho preso in braccio 193 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 e ho capito: 194 00:19:35,875 --> 00:19:37,875 il destino mi aveva dato un figlio 195 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 che un giorno sarebbe stato capitano dell'Inevitabile. 196 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Quel giorno, 197 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 ho giurato che avrei fatto di tutto per tenere la gente al sicuro. 198 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Se vorrà passarmi la nave, accetterò, 199 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 e sarà un onore. 200 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Ragazzo mio. 201 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Tu farai grandi cose. 202 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 È l'Inevitabile! Sono tornati! 203 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 - Guarda! - Bella! 204 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 Avrà la pancia piena di ossa! 205 00:21:02,041 --> 00:21:07,208 È bello essere finalmente a casa, ma sarà un soggiorno breve, temo. 206 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 Il capitano Crow farà visita al re e alla regina domattina. 207 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 E, quando la nave sarà pronta, 208 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 andremo a uccidere un mostro! 209 00:21:17,666 --> 00:21:19,916 Stiamo cercando la Furia Rossa, 210 00:21:20,000 --> 00:21:23,416 quindi in caso fosse la nostra ultima visita ai Tre Ponti, 211 00:21:23,500 --> 00:21:27,291 mi aspetto una bella dose di dissolutezza! 212 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Forza, fate largo ai cacciatori. 213 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Andiamo, gente! 214 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 La Corona pagherà profumatamente per quei corni, quindi offriamo noi! 215 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Nessuno farà la sete, stanotte! 216 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Andiamo! 217 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 Il capitano Crow è il nostro eroe I mari solca già 218 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Con pugnale a destra e manca Tutti i mostri ucciderà 219 00:22:03,000 --> 00:22:06,708 Accoltella, spara e vendica Con arpione, lancia e va 220 00:22:06,791 --> 00:22:10,916 Le loro corna mette in vendita Tutti i mostri ucciderà 221 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Perciò le lodi dei cacciatori Cantate su più forte 222 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Perché i cacciatori vivono una grande vita E muoiono di una grande morte 223 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Ciao! 224 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Ciao. 225 00:22:33,583 --> 00:22:36,500 Mi chiamo Maisie. Maisie Brumble. 226 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 È un piacere conoscerti. 227 00:22:38,666 --> 00:22:43,541 E tu sei Jacob Holland, che una volta ha ucciso quattro mostri in due giorni. 228 00:22:43,625 --> 00:22:46,875 L'hai fatto davvero? Quattro in due giorni? 229 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Non credere a tutto ciò che senti. Quattro in due giorni? 230 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Erano cinque. 231 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Ho sentito… 232 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Ho sentito che un tempo i mostri venivano sulla costa, 233 00:23:02,708 --> 00:23:06,500 rapivano le donne dai propri orti e le mangiavano. 234 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Ma ora non più, ed è grazie ai cacciatori. 235 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 La professione più nobile che ci sia. 236 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Io vengo da una lunga stirpe di cacciatori. 237 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 Davvero? 238 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Sì, i miei genitori erano lancieri e servivano sulla Monarca. 239 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 La Monarca. 240 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Quindi sono… 241 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Sì. 242 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 È così che va per i cacciatori, no? 243 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Vivi una grande vita e muori di una grande morte. 244 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Vieni. 245 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Chi si prende cura di te, quindi? 246 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Sono in un orfanotrofio a Guelston, qui vicino. 247 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Solo che non ci resterò. 248 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Sono scappata. 249 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 Non ci tornerò. 250 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Perché mi unirò alla tua ciurma. 251 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 No, non esiste. Una nave da caccia non è adatta ai bambini. 252 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Ti sei unito alla nave alla mia età e ora sei un'arma 253 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 contro le più oscure creazioni della natura. 254 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Lo dice a pagina 92. 255 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}Sono bravo con l'arpione, ma sono stato anche molto fortunato. 256 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 Non c'è garanzia di arrivare a pagina 92. 257 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Fidati di me. 258 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Dovresti andare, ora. 259 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Va bene, parlerò col capitano Crow. 260 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 È lui quello con la vera autorità. 261 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Dove posso trovare il capitano Crow? 262 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Ehi, anche io ho autorità. 263 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - Va bene? - Ma non sei il capitano. 264 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Ma ho la stoffa del capitano. 265 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 La stoffa del capitano? 266 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Scusa, faceva ridere. 267 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Cioè, diventerò capitano. 268 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Prima o poi. 269 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Beh, io salirò su quella nave. 270 00:24:54,500 --> 00:24:58,791 Quindi, se non ti dispiace, parlerò col Capitano "ora", 271 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 non col Capitano "prima o poi". 272 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Ehi! Mettimi giù! Lasciami andare! 273 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 I cacciatori dovrebbero essere degli eroi. 274 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 E infatti ti sto salvando. 275 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Ciao, Rosie. Passi da Guelston? 276 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Sì. 277 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Falla scendere lì e non prima. 278 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - Se non è troppo disturbo. - Sì. 279 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Ehi! 280 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Questo è un rapimento! 281 00:25:22,208 --> 00:25:24,666 No, cara. È l'opposto del rapimento. 282 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Una nuova amica, Jacob? 283 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Solo una ragazzina. 284 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 Che cosa terribile, i bambini. 285 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Puoi dirlo forte. 286 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Guarda chi c'è, il capitano Crow e il suo fedele equipaggio. 287 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Vostra Grazia, come vedete, gli oceani hanno offerto prede in abbondanza. 288 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 E io vedo che avete preso un brickleback adulto. 289 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Un esemplare del genere vale una bella taglia. 290 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Ma c'è una cosa che non vedo. 291 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 Il corno della Furia Rossa. 292 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 L'ammiraglio Hornagold ha sentito dire… 293 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 L'ammiraglio Hornagold. 294 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …che avete avvistato la Furia Rossa ma avete desistito dal cacciarla 295 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 per via di un certo codice. 296 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 I reali non vi pagano per rispettare suddetto codice. 297 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Vi pagano per uccidere i mostri. 298 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Quante altre navi perderemo perché avete lasciato andare la Furia? 299 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Questo era un tempo un piccolo regno con una grande idea: 300 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 mandare i cacciatori a respingere i mostri dalle coste 301 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 per inaugurare una nuova era di pace. 302 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Sono passati centinaia di anni da quei tempi bui, 303 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ma finché la Furia vivrà 304 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 la gente guarderà ancora ai mari con terrore. 305 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Quindi questo giorno segna l'inizio di una nuova era. 306 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 La Corona non sosterrà più i cacciatori. 307 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 È uno spettacolo, vero? 308 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 La Imperatore è la nave più armata che mai salperà i mari. 309 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 La marina reale si spingerà nel mondo sconosciuto 310 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 per sterminare ogni mostro dei mari che incontrerà sul suo cammino. 311 00:27:56,666 --> 00:27:59,708 Non con quella. È troppo pesante. 312 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 E i cannoni fissi sono inutili. 313 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 E il suo capitano è un idiota. 314 00:28:06,000 --> 00:28:10,666 È ora che lei se ne vada, Capitano. Il suo tempo è finito. 315 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Ammiraglio, 316 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 ha mai visto uno di quei mostri se non appeso a una parete? 317 00:28:18,166 --> 00:28:21,833 Non mandi i suoi uomini a morire su una nave del genere. 318 00:28:21,916 --> 00:28:23,708 Non è fatta per la caccia, 319 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 e nemmeno lei. 320 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Le assicuro che non ho paura di quei mostri. 321 00:28:30,416 --> 00:28:34,375 Allora è uno sciocco! E farà affondare con lei tanti bravi marinai. 322 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Generale, accompagni fuori i cacciatori. Abbiamo finito. 323 00:28:37,916 --> 00:28:42,333 Noi cacciatori abbiamo versato sangue mentre voi vi nascondevate qui 324 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 a tracciare delle linee sulle mappe. 325 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Siete dei codardi! 326 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Generale, il capitano deve essere arrestato 327 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 e l'Inevitabile smantellata. 328 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Aspettate! 329 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Vostra Grazia. 330 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 Il capitano è famoso per il suo temperamento, 331 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ma le sue doti di cacciatore vi sono state utili. 332 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Ha aperto i mari 333 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 e reso il vostro impero il più invidiato del mondo conosciuto. 334 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 Io credo che al mondo servano ancora i cacciatori, quindi propongo una sfida. 335 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Fateci provare ancora con la Furia. 336 00:29:23,458 --> 00:29:28,125 Se la prendiamo, mantenete la promessa e portiamo avanti la nostra alleanza. 337 00:29:28,625 --> 00:29:33,291 Se la prende la Imperatore, potete fare a pezzi l'Inevitabile 338 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 e mettere fine all'era dei cacciatori. 339 00:29:36,583 --> 00:29:38,625 Comunque vada, voi ci guadagnate. 340 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Tale opportunità non mi dispiacerebbe affatto. 341 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Allora è deciso. 342 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Pronti. 343 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Via! 344 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Prenderemo la Furia e la porteremo al vostro cospetto. 345 00:29:58,000 --> 00:30:00,708 I giorni dei cacciatori non sono ancora finiti. 346 00:30:00,791 --> 00:30:02,250 Proprio per niente. 347 00:30:09,666 --> 00:30:12,291 Raggiungeremo il Dregmorr seguendo i canali. 348 00:30:12,375 --> 00:30:16,833 Ci terremo sempre pronti, ponti sgombri, focaie affilate e cartucce nuove. 349 00:30:16,916 --> 00:30:21,250 La pelle della Furia sarà spessa. Meglio usare arpioni lunghi. 350 00:30:22,250 --> 00:30:27,291 Gli arcieri non serviranno a niente, ma abbiamo tante carcasse da lanciare. 351 00:30:27,375 --> 00:30:30,416 Attacchiamo e poi ci avviciniamo con una scialuppa. 352 00:30:30,500 --> 00:30:32,625 Si fa così con un mostro del genere. 353 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Siamo pronti, Capitano. Prendiamo quel demone rosso. 354 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Perché siamo cacciatori. 355 00:30:39,416 --> 00:30:46,125 E riverseremo tutte le nostre abilità e la nostra rabbia su questo mostro. 356 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 E ci sarà giustizia! 357 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Ma non sarà la fine di questa grande nave. 358 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Nessuno è mai andato oltre il mar Dregmorr. 359 00:30:58,666 --> 00:31:03,208 Nessuno sa quali pericoli si annidino in quello spazio inesplorato. 360 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Ma sarà questa nave, 361 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 sotto il comando di Jacob Holland, a squarciare l'oscurità. 362 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Brindiamo a una caccia di successo, 363 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 e a molte altre a venire. 364 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 Che succede? 365 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 - Veniva dal fusto. - Cos'è stato? 366 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Sei salita di nascosto? 367 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Sono salita di nascosto. 368 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Sei salita di nascosto. 369 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Io… 370 00:31:48,583 --> 00:31:49,625 Sì. 371 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Ti scaricheremo al primo porto. 372 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Diamo la caccia alla Furia, una bambina non può stare qui. 373 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Che succede? 374 00:31:58,916 --> 00:32:05,291 Io mi chiamo Maisie Brumble, ma lei non ha bisogno di presentazioni. 375 00:32:05,958 --> 00:32:11,416 È stato inghiottito intero, colpito al cuore e fatto a pezzi. 376 00:32:11,500 --> 00:32:14,500 Ma i vermi non la mangiano e l'inferno non la vuole, 377 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 quindi eccola qui. 378 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 Il fiero comandante della seconda migliore nave da caccia mai salpata. 379 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 La seconda? 380 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 E quale sarebbe, di grazia, la prima? 381 00:32:25,666 --> 00:32:30,708 Io ho un debole per la Monarca, perché ci hanno servito i miei genitori. 382 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Capisco. 383 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 E sono morti da eroi, vero? 384 00:32:37,000 --> 00:32:37,833 Sì. 385 00:32:39,000 --> 00:32:40,208 Forte, la ragazzina. 386 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - È un bel peperino. - Ma, Capitano… 387 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, la prenderesti con te? 388 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Sì, Capitano. 389 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Congratulazioni, Capitano "prima o poi". 390 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Dormirai qui. 391 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Lei è Sarah Sharpe. 392 00:33:33,000 --> 00:33:35,666 Dicono che non ci sia primo ufficiale… 393 00:33:35,750 --> 00:33:36,750 Basta così. 394 00:33:37,500 --> 00:33:39,333 Ho sentito i tuoi discorsi. 395 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 I miei discorsi mi hanno tenuta sulla nave. 396 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Sei qui perché il capitano non può fermarsi per farti scendere. 397 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 La caccia è tutto. 398 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Quindi devi mostrargli obbedienza assoluta. 399 00:33:56,833 --> 00:34:01,333 O la pagherai cara, perché le mie visite saranno più sgradite della morte. 400 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Lei è fantastica. 401 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}MAR DREGMORR 402 00:34:24,625 --> 00:34:27,416 Abbiamo superato l'isola di Rum Pepper stanotte. 403 00:34:27,500 --> 00:34:32,333 - Abbiamo raggiunto il Mar Dregmorr. - Sì, e presto troveremo quel mostro. 404 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Mi chiedo se mi servirà qualcosa di più grande. 405 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Ehi, dove hai preso quel coltello? 406 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Me l'ha dato Sarah, perché ora sono una cacciatrice. 407 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Una cacciatrice che deve dormire. - Ma sono troppo sveglia. 408 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Sono sull'Inevitabile col capitano Crow. 409 00:34:54,375 --> 00:34:59,750 I disegni sui miei libri hanno preso vita e pretendono una sanguinosa vendetta! 410 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Va' a riposarti. 411 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Sì, Capitano. 412 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Uccideremo quel mostro, vero? 413 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 E ci faranno delle statue. 414 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Sì, lo uccideremo. Ora va'! 415 00:35:16,166 --> 00:35:20,625 Posso gestire i mostri, ma quella bambina sarà la mia rovina. 416 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 Sai che il codice dei cacciatori ci lega a chi è venuto prima 417 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 e a chi verrà dopo di noi. 418 00:35:29,833 --> 00:35:33,791 Vedo un fuoco in lei. Lo stesso che ho visto in te. 419 00:35:43,791 --> 00:35:45,000 Pronti a combattere! 420 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Prepariamo la nave! 421 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Oggi è il giorno che stavamo aspettando! 422 00:35:55,083 --> 00:35:58,125 Assetto di guerra. Imbrogliate trinchetto e maestra! 423 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Ramponieri, legate quegli arpioni. Ci facciamo un giro in carrozza! 424 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Avanti tutta! 425 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Reggetevi! 426 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 L'oceano ci ha mandato un mostro e noi glielo spediremo indietro. 427 00:36:39,000 --> 00:36:43,083 Tirate le carcasse, cannonieri. Proteggete le murate. 428 00:36:44,708 --> 00:36:49,500 Ok, ammazza-pesci! Siamo venuti in cerca di un degno avversario! 429 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacob! 430 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Che succede? 431 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, torna in camera tua. 432 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Vai. 433 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Sta' lontana dalla finestra. 434 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Sbrigati, ragazzo! 435 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Fuoco! 436 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 È la nostra occasione! Arpioni! 437 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 L'abbiamo agganciato. Ora dobbiamo sfiancarlo. 438 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 Tutta la vela al vento! 439 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Bracciate i pennoni e slegate le cime! 440 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 Combatterà i venti finché non avrà più forza per combattere. 441 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Scappa pure, tanto ti troveremo! 442 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Capitano? 443 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Ora ti abbiamo preso. 444 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 La nave non ce la fa. 445 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Dobbiamo tagliare le cime. 446 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Non mi sono mai tirato indietro e non inizierò ora. 447 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Ma dobbiamo! 448 00:39:34,250 --> 00:39:36,875 Anche da morto, ci trascinerà a fondo con sé. 449 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 È giunto il tuo momento, demonio. 450 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Maisie Brumble, taglia quelle cime e io ti ammazzo, codarda! 451 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, fermala! 452 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 453 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Portala da me. 454 00:41:27,333 --> 00:41:30,250 - Che vuole fare? - Ti ho detto di portarla da me. 455 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - È solo una bambina. - Questo è un ordine! 456 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 La prego, Capitano. 457 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Portala da me. 458 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 459 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Moriremo qui dentro? 460 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 No. 461 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Beh, sì. 462 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Credi che ci masticherà 463 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 o che verremo digeriti lentamente dai succhi gastrici? 464 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Non lo so, Maisie, tutto questo è nuovo per me. 465 00:42:54,041 --> 00:42:56,791 Non hai dato la caccia ai mostri tutta la vita? 466 00:42:56,875 --> 00:42:59,291 Sì, ma li ho uccisi, non studiati. 467 00:43:03,416 --> 00:43:05,333 Forse è ora d'iniziare a farlo. 468 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, e se ti inghiottisse? 469 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Taglia la cima. 470 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - Che vuoi fare? - Lo ucciderò. 471 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Ucciderlo? E come? 472 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Non lo so. Di solito mi carico e poi improvviso. 473 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Non voglio pensarci troppo, ok? Lo uccido e basta. 474 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Non so se funzionerà. 475 00:45:27,625 --> 00:45:31,708 Sono Jacob Holland, ricordi? Ho ucciso cinque mostri in due giorni. 476 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 Questo è un mostro come un altro. 477 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Dev'esserci un altro modo! 478 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Temo di no. 479 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Beh, puoi ucciderlo dall'interno? 480 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Aspetta. 481 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 482 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 No, aspetta! 483 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Aspetta, Jacob! No! 484 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Fermati! 485 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Oh, per la miseria. 486 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Avresti potuto uccidermi! 487 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Avrei potuto uccidere te? 488 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 No, era il contrario. 489 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Ce l'avevo in pugno e tu hai rovinato tutto! 490 00:48:42,500 --> 00:48:45,916 In pugno? Forse stavo guardando un combattimento diverso. 491 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Non avremmo combattuto, se tu non avessi tagliato le cime. 492 00:48:49,250 --> 00:48:53,250 - Le abbiamo tagliate insieme. - No, l'hai fatto tu. 493 00:48:53,333 --> 00:48:55,000 E tu non mi hai fermato, no? 494 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Non è la stessa cosa. 495 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Tu dici? 496 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 No, non lo è. 497 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Sarà meglio trovare un riparo. 498 00:49:46,708 --> 00:49:50,041 Recupera le forze. Partiamo domattina. 499 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 LE AVVENTURE DEL CAPITANO CROW 500 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 Il mio libro dice che i mostri venivano fino a riva. 501 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Nessun posto era sicuro. 502 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 È la verità? 503 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Certo che è vero. 504 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Tu li hai visti? 505 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 È successo prima che nascessi, ma tutti sanno che è vero. 506 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 E se quelle creature non fossero cattive come dicono? 507 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Insomma, il mare è casa loro. 508 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Siamo noi a dargli la caccia, no? 509 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 E se li lasciassimo in pace? 510 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Noi li uccidiamo perché loro uccidono noi. 511 00:50:37,125 --> 00:50:40,666 Devo ricordarti che uno di loro ha ucciso i tuoi genitori? 512 00:50:40,750 --> 00:50:42,833 Avrebbero dovuto lasciarli in pace? 513 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Io… 514 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 Non lo so. 515 00:50:46,750 --> 00:50:50,666 Sei confusa, ragazza. I tuoi genitori sono morti da eroi. 516 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Voglio crederci, 517 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 ma forse puoi essere un eroe e avere comunque torto. 518 00:51:00,750 --> 00:51:02,166 Quello che dici non ha… 519 00:51:06,291 --> 00:51:09,125 - Non ha senso. - Perché Rossa ci ha ingoiati? 520 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Oh, si chiama Rossa ora? 521 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Sì, la chiamerò così. 522 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Credo sia una lei e credo ci volesse proteggere da Crow. 523 00:51:15,541 --> 00:51:19,958 - Le stai dando troppa fiducia. - Ti stava puntando una pistola e… 524 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 La puntava a te, attraverso di me. 525 00:51:22,833 --> 00:51:24,750 Perché hai tagliato le cime. 526 00:51:24,833 --> 00:51:26,666 E non voglio discuterne, ok? 527 00:51:26,750 --> 00:51:31,250 Perché non voglio attirare i molti mostri di quest'isola, 528 00:51:31,333 --> 00:51:34,458 su cui non sarei se tu non avessi tagliato le cime! 529 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Se non stiamo discutendo, 530 00:51:38,083 --> 00:51:39,583 cos'è che stiamo facendo? 531 00:51:43,458 --> 00:51:46,458 Vado a raccogliere provviste. 532 00:51:47,083 --> 00:51:50,458 Ti porterò a Guelston e, quando tornerò alla nave, 533 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 finiremo ciò che abbiamo iniziato. 534 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Non farti ammazzare lì fuori. 535 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Non faccio promesse. 536 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 537 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Promettimelo. 538 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Va bene. 539 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Te lo prometto. 540 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Capitano, 541 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 il mostro è sparito. 542 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Non possiamo restare qui. 543 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Quella cosa ha preso Jacob. 544 00:52:47,541 --> 00:52:53,125 La voglio morta tanto quanto lei, ma affonderemo se non torniamo al porto. 545 00:52:55,500 --> 00:52:58,541 Imbarchiamo più acqua di quanta ne pompiamo fuori. 546 00:52:58,625 --> 00:53:00,958 E le toppe continuano a saltare. 547 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Se rimaniamo qui, coleremo a picco. 548 00:53:09,833 --> 00:53:12,291 Tracciare la rotta per l'isola di Mukesh. 549 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - Ma il porto più vicino è… - Mukesh! 550 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 O arriviamo a Mukesh, oppure finiremo sui fondali. 551 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Non vorrà per caso far visita a Gwen Batterbie? 552 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Capitano, la sua mercanzia ha un prezzo troppo alto. 553 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Fare un patto con una come lei è contro il codice dei cacciatori. 554 00:53:36,541 --> 00:53:39,083 Al diavolo ciò che ostacola la mia vendetta! 555 00:53:39,666 --> 00:53:41,916 Niente mi potrà fermare. 556 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Userò i metodi di Batterbie. Farò qualsiasi cosa. 557 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Arriverò anche a solcare i mari 558 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 e a distruggere tutto ciò che nuota, striscia od ondeggia, se necessario. 559 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Ma mi vendicherò. 560 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Io mi vendicherò. 561 00:54:24,625 --> 00:54:29,041 Bordate le vele per una nuova rotta! Andatura di bolina! 562 00:54:29,125 --> 00:54:33,458 L'INEVITABILE 563 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Ciao, piccolino. 564 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 Non siete poi così male. 565 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Cosa stai facendo? 566 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Io… 567 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 temo che qualsiasi cosa dirò ti farà arrabbiare. 568 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Probabilmente hai ragione. 569 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Non muoverti. 570 00:56:03,958 --> 00:56:07,416 Mi dispiace, ma ho sempre voluto un cucciolo. 571 00:56:07,500 --> 00:56:12,458 Quello non è un animale domestico. È un mostro, e non lo terremo. 572 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Ma gli ho dato un nome. 573 00:56:14,458 --> 00:56:16,791 Indovino: Blu. 574 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 Quell'altra è Rossa, questo è Blu. 575 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 Presto avremo un arcobaleno di creature che vorrà mangiarci. 576 00:56:24,541 --> 00:56:27,916 Ma è così carino! Guarda che faccino. 577 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Abbiamo idee diverse di cos'è carino. 578 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 No! 579 00:56:35,958 --> 00:56:38,041 Quando arriveremo a Guelston, 580 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 ti prenderò un gatto e potrai chiamarlo Grigio o Bianco. 581 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 O Pel di carota. 582 00:56:43,625 --> 00:56:45,833 Sei giovane, ma sei già cattivo. 583 00:56:45,916 --> 00:56:49,000 E tu sei grande, ma cedi alle tentazioni infantili. 584 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 Non è infantile volere un cucciolo. Tutti hanno animali domestici. 585 00:56:53,000 --> 00:56:57,916 Non animali che ti depongono uova in bocca che poi ti si schiudono nel petto! 586 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Un esempio molto specifico. 587 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Beh, ne ho viste di cose, ok? 588 00:57:04,500 --> 00:57:06,166 Non sappiamo cosa farebbe. 589 00:57:06,250 --> 00:57:10,125 Non sappiamo niente di quest'isola, tranne che dobbiamo andarcene! 590 00:57:35,375 --> 00:57:36,500 Meglio avviarsi. 591 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Forse sono legati a noi, come le oche. 592 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 È di mamma oca che mi preoccupo. 593 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Eccola che arriva. Andiamo. 594 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Tieni il timone. 595 00:58:37,750 --> 00:58:41,833 Se arriviamo all'isola di Rum Pepper, qualche barca ci vedrà. 596 00:58:41,916 --> 00:58:44,875 Il Dregmorr è pieno di mostri, ma non preoccuparti. 597 00:58:44,958 --> 00:58:48,583 Se ce n'è uno nel raggio di chilometri, io lo sentirò. 598 00:58:50,000 --> 00:58:51,791 Sono fuori allenamento, mi sa. 599 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 600 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Reggiti forte, Maisie! 601 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 602 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 603 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 604 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 605 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Bravo, cucciolo. 606 01:02:10,041 --> 01:02:11,833 Dobbiamo tornare indietro. 607 01:02:12,750 --> 01:02:16,083 - Non ce la faremo mai. - Dipende da quanto sei veloce. 608 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 Forse Rossa può portarci. 609 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Dove, sull'isola? 610 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 No, a casa! 611 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Sei impazzita del tutto. 612 01:02:32,083 --> 01:02:35,583 - Ci ha salvati da quella creatura, no? - Aspetta, lei… 613 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Tu sei… 614 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Sono io ad averti salvato. 615 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Ho lanciato… Non fermarti, imbarchiamo acqua! 616 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Ehi! 617 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Rossa! 618 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Vedi questo piccoletto? 619 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Questo sei tu. 620 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 È tempo sprecato. 621 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 E questa sono io. 622 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 E questo è lui. 623 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Cos'è, uno spettacolo di burattini? Stiamo affondando! 624 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Dobbiamo andare laggiù. 625 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Non è che saresti così gentile da accompagnarci? 626 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Se ti ha capito, non vuole aiutarci. 627 01:03:37,625 --> 01:03:41,750 Quantomeno non ci ha sbranati. Continua a buttare fuori l'acqua. 628 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Ti ho detto che non era un mostro! 629 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 Il mondo è grande, Jacob. 630 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 E tu non sai tutto. 631 01:04:51,666 --> 01:04:52,833 MAR DREGMORR 632 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Con la rotta di destra, arriveremo tra tre giorni. 633 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Va bene, mostro. Devi girarti. 634 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Ok? Puoi girarti? 635 01:05:09,000 --> 01:05:15,000 Puoi girare a dritta? A destra. 636 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Destra, stupido mostro, destra. 637 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - Puoi girare a destra? Di là. - Puoi urlare tutto il giorno. 638 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Lei non ti capisce. 639 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Oh, lei capisce, eccome. 640 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Ma si comporta da mostro. 641 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Devi girare a dritta. 642 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Laggiù, dove sto indicando. Dritta è quella. Esatto. 643 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Più a destra. Lì, vedi? Da quella parte. 644 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Gira a destra, infernale mostro dei mari! 645 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Si chiede se potresti girare un po'. 646 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Così, vedi? 647 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Bravissima! 648 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Grazie, cara. 649 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 Non era difficile. 650 01:06:13,708 --> 01:06:17,250 Non è un animale domestico. Non abbassare la guardia, ok? 651 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Puoi rilassarti, Capitano. È mia amica. 652 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - Sì, certo, finché non avrà fame. - La smetti… 653 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}MAR DREGMORR 654 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 - È l'Inevitabile? - Cosa ci fanno a Mukesh? 655 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Capitano! 656 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Non ne abbiamo bisogno. Siamo cacciatori. 657 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 Solo se uccidiamo. 658 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 So perché sei qui, Capitano. 659 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 È sempre lo stesso motivo. 660 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 E posso darti quello che ti serve. 661 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Un veleno abbastanza potente da abbattere il più grande dei mostri, 662 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 e un'arma abbastanza forte da farlo penetrare in profondità. 663 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Sai cosa dicono di me, Capitano? 664 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Chi viene a trovare Gwen Batterbie ottiene ciò che vuole, 665 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 ma non vivrà più un giorno tranquillo. 666 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Eppure, eccoti qui. 667 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Non credo alle superstizioni. 668 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 No, immagino di no. 669 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Ma presto ci crederai. 670 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 È la mia creazione più terribile. 671 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 La chiamo Mano Divina. 672 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Quanto mi costerà? 673 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Tutto, Capitano. 674 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Io mi prendo tutto. 675 01:10:08,375 --> 01:10:11,541 Allora, siamo d'accordo? 676 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Sì, beh, sono abituato a bersagli più grandi, ok? 677 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 È ora di cena! 678 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Qui dice che, durante i tempi bui, 679 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 un mostro distrusse una città sulla costa di Kra' Zoul. 680 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Ma siamo andati su e giù per quella costa e non ho mai visto una città, 681 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 distrutta o meno. 682 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 E non diciamo "issa" così tanto. 683 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Qui dice che urliamo sempre "issa". 684 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Non ha alcun senso. 685 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Lo dici tu. 686 01:13:26,541 --> 01:13:31,625 Ma il libro dice altro, e lui sopravviverà a entrambi. 687 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 Quindi la gente crederà che i mostri hanno distrutto città inesistenti 688 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 e che i cacciatori dicono "issa". 689 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Ma se questo non è vero, 690 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 come si fa a sapere cosa lo è? 691 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 Come sappiamo se i mostri dei mari rapivano davvero le donne dai loro orti 692 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 e se ci sono davvero stati tempi bui? 693 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Forse non hanno iniziato loro, questa guerra. 694 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 Forse, ma… 695 01:14:03,916 --> 01:14:05,833 perché avremmo dovuto farlo noi? 696 01:14:20,333 --> 01:14:23,166 È una di quelle tempeste che causano i naufragi. 697 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Direi che è meglio qui sotto. 698 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Già. 699 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Molto meglio. 700 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Non so come sia iniziata la guerra. 701 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Forse ciò che conta è come finisce. 702 01:16:43,583 --> 01:16:47,291 È una luna di sangue. Batterbie ci osserva. 703 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 L'onore è la valuta dei cacciatori. 704 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 E trattare con lei non è onorevole. 705 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Ci verrà presentato il conto, 706 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 e saranno la nave e l'equipaggio a farsene carico. 707 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Sarah! 708 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Guardate. 709 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Riddleback. 710 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Sì. 711 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Non vengono mai così a nord. 712 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 A meno che non stiano scappando da qualcosa. 713 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 E c'è una cosa sola che spaventa un riddleback. 714 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 La Furia. 715 01:17:37,708 --> 01:17:42,708 Sig.na Merino, nuova rotta a sud. Sottovento verso l'isola di Rum Pepper. 716 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Sì, Capitano. 717 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 L'avete sentito. Bracciare i pennoni! 718 01:17:47,583 --> 01:17:50,791 Dare volta alle manovre! Alate tutto! 719 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Ti troveremo. 720 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Ti troveremo molto presto. 721 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Quello non sei più tu. 722 01:18:14,541 --> 01:18:15,958 Non sei il Jacob Holland 723 01:18:16,041 --> 01:18:19,166 che ha ucciso quattro mostri in due giorni. 724 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Erano cinque. 725 01:18:20,208 --> 01:18:23,541 Sei il Jacob Holland che ha fatto amicizia con un mostro, 726 01:18:23,625 --> 01:18:28,416 mi ha salvato la vita e ci ha condotti fino all'Isola di Rum Pepper. 727 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Ce l'abbiamo fatta. 728 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Rossa non può proseguire. 729 01:18:40,250 --> 01:18:44,708 Oltre il Dregmorr sarebbe in pericolo, ma possiamo farci vedere da una nave. 730 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 E poi? 731 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 E poi ti riporto a Guelston, no? 732 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 E tu che farai? 733 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston è un posto. 734 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Non è una famiglia. 735 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Io non ci tornerò, e tu non tornerai su quella nave. 736 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Quindi hai solo me. 737 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 E io ho solo te. 738 01:19:21,291 --> 01:19:23,041 E non è poi così male. 739 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Allora, che ne dici? 740 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Potremmo provare? 741 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 Intendi dire… 742 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 A essere una famiglia? 743 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 Esatto. 744 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 Cioè, non lo so. 745 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Forse se facciamo finta per molto tempo, finirà per sembrare vero? 746 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Lascia perdere, è una sciocchezza. 747 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Che c'è, ci immagini in una fattoria? 748 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Ho detto di lasciar perdere. 749 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Quindi lascia perdere. 750 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 È che non credo di essere… 751 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Hai qualcosa nelle orecchie? 752 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Va bene. 753 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Beh, sarà meglio prepararsi. 754 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 È stata un'avventura improbabile. 755 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 Ti ringrazio per tutto il tuo aiuto, 756 01:20:46,583 --> 01:20:48,250 ma è ora di tornare a casa. 757 01:20:58,208 --> 01:20:59,083 E ti prometto 758 01:20:59,750 --> 01:21:02,416 che non darò più la caccia ai mostri dei mari. 759 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Mai più caccia ai mostri! 760 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Aspetta. 761 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Ok. 762 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Mai più! 763 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Mai più! 764 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Cavoli! 765 01:21:31,958 --> 01:21:36,875 Senti, hai capito cosa voglio dire, vero? È un gesto simbolico. 766 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Credo abbia capito, sì. 767 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 E va bene. 768 01:21:55,875 --> 01:21:57,291 È ora di andare a casa. 769 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Forza, bella. 770 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Va' a casa. 771 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Rossa? 772 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Rossa! 773 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Oh, no. 774 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 LA IMPERATORE 775 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Mi serve una mano. 776 01:23:00,625 --> 01:23:04,000 Rossa, ascoltami. Vattene via. 777 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Lo scontro si può evitare. 778 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 No, Rossa, vai. 779 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 - Vai, Rossa. Lasciali stare. - Dobbiamo andare. 780 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Per favore! 781 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 No, Rossa! No! 782 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Rossa! Torna indietro! 783 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Aprite il fuoco! 784 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Fuoco! 785 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 786 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 No, Rossa! Fermati! 787 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 788 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie! 789 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Stai bene? 790 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Rossa sta bene? 791 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Tenetevi forte! 792 01:25:15,291 --> 01:25:18,000 Sta' indietro. Lasciala stare. 793 01:25:35,083 --> 01:25:38,666 È la Furia Rossa. Il mostro è servito! 794 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 No, ferma. 795 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Non c'è niente da fare. 796 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Non deve farlo. 797 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Sì, invece. 798 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Prepara la Mano Divina! 799 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Siamo alla resa dei conti. 800 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Per tutti quelli che abbiamo perso. 801 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Io ti colpisco, demonio! 802 01:27:31,500 --> 01:27:35,500 Non dimenarti. Faresti solo circolare il veleno più in fretta. 803 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 E io non voglio che tu muoia. Non ancora. 804 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Non finché non ti vedranno tutti al Castello Rocciabianca. 805 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Capitano, sarebbe più saggio far finire il lavoro al veleno. 806 01:27:53,833 --> 01:27:57,750 No, Sarah. Ho fatto una promessa al re e alla regina. 807 01:28:16,083 --> 01:28:19,541 Ma non mi preoccuperei. Non ha più le forze per combattere. 808 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Sì, invece. 809 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Issate i coltellacci di gabbia! 810 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 A dritta, Capitano. È una barca! 811 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Aspettate! 812 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Per tutti i mari. 813 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 814 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Capisco. 815 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 È una bella storia, Jacob. 816 01:29:29,083 --> 01:29:32,166 Il cacciatore che ha fatto amicizia con un mostro. 817 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Il mostro che mi ha preso l'occhio. 818 01:29:37,375 --> 01:29:39,000 Cosa sono per te, Jacob? 819 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Io e quella creatura 820 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 abbiamo fatto… 821 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 un accordo. 822 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Una tregua. 823 01:29:50,416 --> 01:29:53,208 Ma non può esserci una tregua senza una guerra. 824 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 Quanto accaduto lì fuori non è niente paragonato a centinaia di anni di guerra. 825 01:30:02,833 --> 01:30:03,958 Io ho sempre saputo 826 01:30:04,041 --> 01:30:07,708 di essere figlio di un capitano, che era figlio di un capitano. 827 01:30:07,791 --> 01:30:12,083 E, se siamo nati per combattere, allora è bene che combattiamo! 828 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Quando veniamo messi alla prova, dobbiamo dimostrare la nostra grandezza. 829 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Quindi ti chiedo, Jacob, figlio mio, 830 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 tu sei un mio nemico? 831 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Lasciala andare! 832 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 È un bel peperino, sì. 833 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Piano, ragazzina. 834 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Ecco fatto. 835 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Devi aiutare Rossa. 836 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Lei è nostra amica. 837 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Mi dispiace. 838 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Ha bisogno di riposo. 839 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Ti riporto a Guelston. 840 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 Sarai al sicuro. 841 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 Avrai una vita bella e lunga. 842 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Ma prima andremo al Castello Rocciabianca. 843 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Abbiamo un appuntamento coi reali. 844 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, immagino tu voglia da bere. 845 01:31:35,000 --> 01:31:36,333 Bentornato, signore. 846 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Ben rivisto. 847 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Che piacere. 848 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Sei a casa, Jacob. 849 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Brindiamo alle tante avventure che ti aspettano 850 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 come capitano dell'Inevitabile. 851 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Stai riacquistando le forze. 852 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Troppo tardi. 853 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Forse. 854 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 Non è giusto quello che fate a Rossa. 855 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Lei ci ha salvati. 856 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Devi credermi, per favore. 857 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Ti credo. 858 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Allora aiutami a fermarli. 859 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Ho combattuto contro quei mostri per tutta la vita 860 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 e ho visto cose che non dimenticherò mai. 861 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Questa nave è tutto ciò che conosco. 862 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Nessun primo ufficiale è più leale di Sarah Sharpe. 863 01:33:17,500 --> 01:33:20,208 Crow ce l'ha fatta, ha preso la Furia! 864 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Tutto il mondo saprà cosa abbiamo fatto. 865 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Questa nave, la tua nave, continuerà a vivere. 866 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Niente potrà fermarla. 867 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Blu! 868 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Un gatto non ci riuscirebbe! 869 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Aprite il cancello! 870 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 STORIA DEI MOSTRI DEI MARI 871 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 I TEMPI BUI 872 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 TRIONFO SUI MOSTRI 873 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Sono stati loro! 874 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Poverina. 875 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Non preoccuparti, Rossa. Ti libererò io. 876 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Cosa succede? 877 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Perché sono tutti… 878 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Ce l'ha fatta! Ha preso la Furia Rossa. 879 01:36:03,375 --> 01:36:07,208 - Basta così, sig.na Merino. - Avete sentito. Gettate l'ancora! 880 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Capitano Crow. 881 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 A quanto pare abbiamo un vincitore. 882 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 Alla mia ultima visita a Rocciabianca, 883 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 avete detto che i giorni dei cacciatori erano finiti. 884 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Ma la Imperatore non è riuscita a sconfiggere il mostro. 885 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Tutto il vostro potere e la vostra ricchezza 886 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 non potranno mai equiparare la furia di un cacciatore. 887 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 E sarà l'Inevitabile ad aprire la strada 888 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 verso il Dregmorr e oltre. 889 01:37:13,041 --> 01:37:19,500 Finché le ossa di tutti i mostri non giaceranno in fondo al mare! 890 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Capitano! 891 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacob, 892 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 torna sulla nave. 893 01:37:33,541 --> 01:37:35,250 Non posso lasciarglielo fare. 894 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Mi disonori, ragazzo. 895 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 E disonori tutti i cacciatori prima di te. 896 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Tutti quelli che sono morti da eroi. 897 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Sì, erano degli eroi. 898 01:37:49,125 --> 01:37:52,375 Ma si può essere un eroe e avere comunque torto. 899 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Ora mi dia la lancia. 900 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Ti consideravo un figlio, 901 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 ma non so chi tu sia davvero. 902 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Ti ho dato tutto! 903 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Ti ho dato la vita! 904 01:38:18,541 --> 01:38:23,166 Hai deposto la lancia e credi che ciò ti abbia reso forte. 905 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Ma hai voltato le spalle ai tuoi simili. 906 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - Jacob! 907 01:39:00,125 --> 01:39:02,875 Avrei dovuto darti un coltello più grande. 908 01:39:48,416 --> 01:39:52,166 I cacciatori hanno portato la bestia nel cuore del nostro regno. 909 01:39:52,250 --> 01:39:56,083 Per la regina, per tutto ciò che è giusto. Abbattetela! 910 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Cannonieri! Ai vostri posti! 911 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Preparatevi a sparare! 912 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Levatevi di mezzo, sciocchi! 913 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Fermati! 914 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Se lo fai, non finirà mai. 915 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Mai più caccia ai mostri! 916 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Non è possibile. 917 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Sei stata brava. 918 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Non ho finito. 919 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 I nostri libri, 920 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 la nostra storia, 921 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 sono una bugia. 922 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Credo che i mostri non abbiano mai minacciato le coste. 923 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Era solo una storia. 924 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Una storia raccontata da loro! 925 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Cosa? 926 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Per generazioni ci hanno insegnato a odiare i mostri, 927 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 mandando i cacciatori a eliminarli. 928 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 E i mostri hanno imparato a temerci e a odiarci, 929 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 e si sono difesi! 930 01:43:42,458 --> 01:43:46,041 Chi sei tu per accusare il re e la regina di tali falsità? 931 01:43:46,125 --> 01:43:47,958 Non hai il diritto di parlare! 932 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 E invece ce l'ho eccome! 933 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Vengo da una lunga stirpe di cacciatori che sono morti della vostra grande morte! 934 01:43:58,958 --> 01:44:03,791 Il vostro regno è stato pagato col loro sangue, e il loro! 935 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Ora basta! Generale, dia il comando. 936 01:44:10,750 --> 01:44:15,333 Questa guerra è stata iniziata dai re e dalle regine che sono venuti prima. 937 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 E, con ogni bugia, il loro impero è cresciuto. 938 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Ora loro stanno sullo stesso balcone e raccontano le stesse bugie. 939 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Per la loro avidità. 940 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Generale! 941 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Fatela finita. 942 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Fatela finita. 943 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Ascoltatela! 944 01:44:44,916 --> 01:44:46,458 Lasciate andare il mostro! 945 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Ascoltate la bambina! 946 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Ora ho finito. 947 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Va bene, Rossa. 948 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Dobbiamo andare. 949 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Che state facendo? 950 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 Fuoco! Ve lo ordina la regina! 951 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Generale, non dovremmo sparare? 952 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Mio fratello era sulla Monarca, Sergente. 953 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 E voglio sapere com'è iniziata questa guerra. 954 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Fa male, eh? 955 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Non sai quanto. 956 01:46:25,375 --> 01:46:27,500 Due vite furono salvate quel giorno. 957 01:46:28,166 --> 01:46:30,916 Quella di un uomo e quella di un mostro. 958 01:46:31,000 --> 01:46:33,958 E così il mondo iniziò a cambiare. 959 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 Nessuna nave avrebbe più solcato il Dregmorr 960 01:46:39,791 --> 01:46:43,291 e i misteri al di là di esso sarebbero rimasti indisturbati. 961 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Io non ci penso molto, però. 962 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 La Rossa è salva e io ho tutto ciò che mi serve qui con me. 963 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Vivrò una grande vita. 964 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}Il capitano Crow è il nostro eroe I mari solca e va 965 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Con pugnale a destra e manca Tutti i mostri ucciderà 966 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Accoltella, spara e vendica Con arpione, lancia e va 967 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}Le loro corna mette in vendita Tutti i mostri ucciderà 968 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Perciò le lodi dei cacciatori Cantate su più forte 969 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}Perché i cacciatori vivono una grande vita E muoiono di una grande morte 970 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}Brindiamo tutti insieme Al suo occhio che più non avrà 971 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Se c'è lui a proteggerci Mai più nessuno morirà 972 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 {\an8}Il capitano Crow Combatte i nemici senza pietà 973 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}L'hanno morso e affogato ancor 974 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}E ucciso 50 volte e più 975 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}Ma lui non si abbatte e lotta E per sempre lo farà 976 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}Farà razzia dei mostri A uno a uno li sterminerà 977 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Perciò le lodi dei cacciatori Cantate su più forte 978 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}Perché i cacciatori vivono una grande vita 979 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}E muoiono di una grande morte 980 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Sottotitoli: Marta Di Martino