1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 „Régen a gyerekek rettegtek az éjszakától, 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,458 mert rémálmok zavarták meg pihenésüket.” 6 00:01:28,541 --> 00:01:29,916 CROW KAPITÁNY KRÓNIKÁI 7 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 „Sötét idők voltak azok, amikor tengeri fenevadak 8 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 dúlták fel partjainkat, 9 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 és egy hajó sem volt biztonságban a tengeren. 10 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 De hála a vadászoknak, azok az idők már elmúltak. 11 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Ma ezek a vitéz harcosok küzdenek a fenevadakkal a látóhatáron túl, 12 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 életüket kockáztatva, hogy eltüntessék ezen lényeket a tengereinkből. 13 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 A vadászhajók közül a legnagyobb az Elkerülhetetlen…” 14 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 „És minden idők legnagyobb vadásza Crow kapitány!” 15 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Crow kapitány! 16 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Crow kapitány vagyok, te bűzölgő, vén fenevad! 17 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Ki olvassa a mesét? 18 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 A mindenit! 19 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mi van itt? 20 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Egy órája volt lámpaoltás. A sírba visztek engem. 21 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 - Sipirc a helyetekre! - Muszáj? 22 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 Maisie kisasszony, 23 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 a király és a királynő nagylelkűen gondoskodik rólatok, árvákról. 24 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Ha nem tartod be a házirendet, azzal irántuk vagy tiszteletlen. 25 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Nem lesz több kihágás a részedről, ugye? 26 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Egész biztosan nem. 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Jó szelet, tengerészek! 28 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 Ne feledjétek: 29 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 éljetek nagyszerű életet, 30 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 és haljatok nagyszerű halált! 31 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Szia, Maisie! 32 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 - Pá! Hiányozni fogsz. - Holnap találkozunk. 33 00:03:35,958 --> 00:03:37,541 Mindenki a fedélzetre! 34 00:03:37,583 --> 00:03:38,500 ELKERÜLHETETLEN 35 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Egyszerre! 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Hó-rukk! 37 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Tartsátok a tarcskötelet! 38 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 - Hol láttad? - Éppen előttünk, Jacob. 39 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 És ez biztos? 40 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Rőt farkú. A legnagyobb, amit valaha láttam. A felszín közelében. 41 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Akkor ez lesz a nagy nap. 42 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 A Rőt Dühöngő. 43 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Érzem a csontjaimban. 44 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Nézd! 45 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 A madarak követik. 46 00:04:18,708 --> 00:04:22,708 - Nagy utat tettünk meg egy jó harcért. - Lesz benne részünk, fiam. 47 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Harminc éve, hogy ez az izé elvette a pislogómat. 48 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Most bosszút állok. 49 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Igen. 50 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Nos, 51 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 elhaladtunk a Rumbors-sziget mellett. 52 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 A Dregmorr-tenger felé tart. 53 00:04:40,375 --> 00:04:44,333 Ha harcba szállunk a legnagyobb és legszörnyűbb tengeri lénnyel, 54 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 inkább előre iszom. 55 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Talán nem lesz alkalom utána. 56 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Előre! Tarcskötelet tart! 57 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Kapitány! 58 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Egy másik vadászhajót támadás ért. 59 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 Ez Jim Nicklebones hajója. 60 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Úgy tűnik, talált egy merevhátút. - Vagy az talált őrá. 61 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Segítenünk kell neki. 62 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Merre tovább, kapitány? 63 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Előre! - Mi? 64 00:05:25,041 --> 00:05:29,500 Ha Jim feleakkora tengeri betyár lenne, mint azt állítja, nem lenne bajban. 65 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Kapitány, ismered a kódexet. 66 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Köt minket azokhoz, akik előttünk voltak, és azokhoz, akik utánunk jönnek. 67 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 Még ahhoz a hetvenkedő Jim Nickleboneshoz is. 68 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Ms. Merino, irányt változtatunk! 69 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Igenis, kapitány. 70 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Farvitorlát behúzni! 71 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Fővitorlát kurtíts! 72 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Harminc éve várok. 73 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Harminc éve! 74 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Az áldóját! 75 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Teljes fordulat! 76 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Ne aggódj, kapitány! Visszatérünk a Dühöngőhöz. 77 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Hajtsa lefele, Mr. Crisp! 78 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 Ez túl sok, kapitány! 79 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Elsüllyedünk. 80 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 Ennyi volt, tengerészek. 81 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Megtisztelő volt veletek szolgálni. 82 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Előre! 83 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Istenemre, ez az Elkerülhetetlen! 84 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Csapj le rá, Fekete Madár! 85 00:06:40,208 --> 00:06:42,000 Hadd lássa, hogy megérkeztünk! 86 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Társaságunk akadt. 87 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 Oldalszelet kapunk. Forduljunk széliránynak? 88 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Igen, és T-keresztezést csinálunk. 89 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 Balra, Mr. Crisp! 90 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Szél felé élesít, amennyire csak bírja, Ms. Merino! 91 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Nagy- és orrvitorlát bevonni, elővitorlát lazítani, tengerészek! 92 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Fővitorlát behúzni! 93 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Indulás! 94 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Fejet fel! 95 00:07:28,583 --> 00:07:29,666 Célozz alacsonyan! 96 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Jól van, halölők. 97 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Nagy utat tettünk meg egy jó harcért. 98 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 És most meg is kapjuk. 99 00:07:53,833 --> 00:07:56,750 - Mindjárt utolérjük, kapitány. - Igen, Sarah. 100 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Balra, Ms. Merino! Jöhet a T-keresztezés. 101 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Hallottátok, tunya banda! 102 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Tat- és orrvitorlát felhúzni! 103 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Hadd szóljon, dudás! 104 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Gyerünk! 105 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Tűz! 106 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 A zsákmány nem riadt meg. Attól tartok, épp ellenkezőleg. 107 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Ne aggódj, Jacob! 108 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Vitorlát be, Ms. Merino! 109 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Nagyvitorlát és tatvitorlát fel! 110 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 Csúcsvitorlát kurtít! 111 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 - Vitorlákat felhúzni! - Tűz! 112 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Alámerült. 113 00:09:34,583 --> 00:09:37,916 Bújj a kabinlépcső alá, és elő ne mássz, amíg nincs vége! 114 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Agyafúrt hal. 115 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Széllel szemben úszik. 116 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 Álljatok készenlétbe! 117 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Parancsra készülj! 118 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Hallottátok a kapitányt. A kötelekhez! 119 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Álljatok készenlétben! 120 00:09:52,291 --> 00:09:56,750 Nincsenek madarak. Okosabb, mint hittük. Elszakította a kötelet. 121 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Alattunk van. 122 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacob! 123 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Ne aggódj, kölyök! 124 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Uraljuk a helyzetet. - Jacob, vigyázz! 125 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Jacob! 126 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Ember a vízben! Éles fordulat balra! 127 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Köteleket behúzni, tengerészek! 128 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 Balra fordul! 129 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Eljött hát a pillanat, te ördög! 130 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Kapitány! 131 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Kapitány! - Magához tért. 132 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Kapitány! 133 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 A tatvitorla ripityára tört, és a nagyvitorla sem fest túl jól. 134 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Harcképtelenné vált. 135 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Megjavítjuk. Visszajövünk a Dühöngőért. 136 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 - A javítás nem tart sokáig… - Irány Háromhíd! 137 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Hazamegyünk. 138 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Ha nem akarsz bajt magadnak, 139 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 távol maradsz a kapitánytól. 140 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Már szinte érezte a Vörös Ördög szagát. 141 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 De ha a Dühöngőt nem nyúzhatja meg, akkor minket fog. Az egyszer biztos. 142 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 No, mindenki letört, mint a bögre füle? 143 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Nem akármilyen szörnyet ejtettünk ma el, 144 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 és a nemesek kellőképp megfizetnek. 145 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Aztán visszajövünk, és elkapjuk a Vörös Ördögöt. 146 00:15:56,958 --> 00:16:01,041 Le tudjuk győzni? Azt beszélik, a Dühöngő a tengert is megmozgatja. 147 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Igen, és tűzgolyókat lő ki a szeméből. 148 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Ennyitől inadba száll a bátorságod. 149 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 De ne féljetek, hisz mi az Elkerülhetetlen legénysége vagyunk. 150 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Egy hajó sem ölt meg annyi szörnyet, mint ez, 151 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 és számos sebhelyet tud felmutatni. 152 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 Ahogyan mi is, Jacob. 153 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Igen. 154 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 Egy vadászon minden sebhely egy megmentett élet. 155 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Egy tengeri kereskedőé az első útján. 156 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Egy anyáé. 157 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Egy fiúé. 158 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Minden vadász ugyanabba hal bele. 159 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Igen, a vadászlétbe. 160 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Pontosan. A vadászlétbe. 161 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 De minden vadász nagyszerű halált hal. 162 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Mert minden vadász nagyszerű életet él. 163 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob! 164 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 A kapitány hívat egy szóra. 165 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Apropó nagyszerű halál. 166 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Örülök, hogy ismertelek, Jacob. 167 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Gyakran és szeretettel fogunk rád gondolni. 168 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Látni kívántál, kapitány? 169 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Ülj le! 170 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Elkapjuk a Dühöngőt, kapitány. 171 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Tudjuk, hol van, és bosszút állhatsz rajta. 172 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Sajnálom, hogy ma nem sikerült. 173 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, szívből gyűlölöm azt az ördögöt, 174 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 de helyes döntés volt megmenteni Jim Nicklebonest. 175 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Észhez térítettél. 176 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Örülök, hogy így látod. 177 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Szóval hazamegyünk, megkapjuk a vérdíjat, és megjavítjuk a hajót. 178 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Aztán visszatérünk a fenevadért, és ellátjuk a baját. 179 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 És utána? 180 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 Mi lesz az Elkerülhetetlennel, 181 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 ha már nem leszek? 182 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 A csaták és évek nyomán 183 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 már egy gerenda, csörlő és árbócfa sem ugyanaz rajta, 184 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 mint az első útján. 185 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Mégis tovább él. 186 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Ez a hajó örök. 187 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Én nem vagyok az. 188 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Gyere ide! 189 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 III. AUGUSTUS CROW 190 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Dicsőségem krónikái. 191 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 Előttem az apámé, 192 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 őelőtte pedig az ő apjáé. 193 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 Amikor elfogjuk a Rőt Dühöngőt, 194 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 aznap írom az utolsó bejegyzésem kapitányként. 195 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 És akkor eljön a te időd. 196 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Azóta tudom, amióta kimentettelek a tengerből. 197 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Napok óta sodródtál odakint. 198 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 De volt benned valami, Jacob. 199 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Egy kiolthatatlan tűz. 200 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Kiemeltelek, 201 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 és tudtam. 202 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 A sors fiúgyermekkel áldott meg. 203 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 És tudtam, hogy egy napon majd te leszel az Elkerülhetetlen kapitánya. 204 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Amikor megtaláltál, 205 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 megesküdtem, hogy mindent megteszek, hogy megvédjem az embereket a démonoktól. 206 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Ha nekem adod ezt a hajót, elfogadom, 207 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 és megtiszteltetésnek veszem. 208 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Fiam! 209 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Nagy jövő vár rád. 210 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 Az Elkerülhetetlen! Visszatért! 211 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 - Ott! - Pompás látvány! 212 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 Fogadjunk, tele van zsákmánnyal! 213 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 Jó végre újra itthon lenni, 214 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 de attól tartok, nem maradunk soká. 215 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 Crow kapitány még hajnalban ellátogat a királyhoz és a királynőhöz. 216 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 És ha kész a hajó, 217 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 elmegyünk megölni egy szörnyet. 218 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 A Rőt Dühöngőre fáj a fogunk, 219 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 szóval ha most vagyunk utoljára Háromhídban, 220 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 remélem, rendes tivornyázásban lesz részünk. 221 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Félre az útból! Utat a vadászoknak! 222 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Gyerünk, emberek! 223 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 A Korona jó pénzt ad a szarvakért. Így az italokat ma mi álljuk. 224 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Ma este senki sem marad szomjan. 225 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Gyerünk! 226 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 Crow kapitány a hősünk A tengeren rendet csak ő tarthat 227 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Szúr, lő, gyilkol és kizsigerel Minden rémisztő fenevadat 228 00:22:03,000 --> 00:22:06,708 Szúr, lő és kivégez Ágyúval, dárdával, lándzsával támad 229 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 Szarvukat levágja 230 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 De senki sem sajnálja A félelmetes bestiákat 231 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Dicsérd hát vidám énekszóval A büszke vadászokat 232 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Az ő nagyszerű életüket És nagyszerű halálukat 233 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Hahó! 234 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Szia! 235 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Maisie vagyok. 236 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 237 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Nagyon örvendek. 238 00:22:38,666 --> 00:22:43,541 Te pedig Jacob Holland vagy, aki egyszer négy fenevadat ölt meg két nap alatt. 239 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Igaz a történet? 240 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Két nap alatt négyet? 241 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Ne higgy el mindent, amit hallasz, te leány! Két nap alatt négyet? 242 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Öt volt. 243 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Hallottam… 244 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Hallottam, hogy régen a fenevadak kimerészkedtek a partra, 245 00:23:02,708 --> 00:23:06,500 nőket ragadtak ki a veteményesükből, és lenyelték őket egészben. 246 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 De ma már nem. És ezt nektek, vadászoknak köszönhetjük. 247 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Szerintem nincs ennél nemesebb szakma. 248 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Magam is vadászcsalád sarja vagyok. 249 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 Csakugyan? 250 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Igen. A szüleim dárdások voltak. A Császárnőn szolgáltak. 251 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 A Császárnő. 252 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Akkor ők… 253 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Igen. 254 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Ez a vadászok sorsa, igaz? 255 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Nagyszerű életet élsz, és nagyszerű halált halsz. 256 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Gyere! 257 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Akkor ki vigyáz rád? 258 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Egy guelstoni gyermekotthonban lakom, abban az irányban. 259 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Csakhogy nem maradok ott. 260 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Megszöktem, tudod? 261 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 És nem megyek vissza. 262 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Csatlakozom a legénységedhez. 263 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Azt már nem! Egy gyereknek nincs keresnivalója egy vadászhajón. 264 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Te is ennyi idősen kerültél oda, és nézz magadra! 265 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 A természet legsötétebb erői ellen harcolsz. 266 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 A 92. oldalon írja. 267 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}Figyelj, értek a dárdához, de sokszor csak szerencsém volt. 268 00:24:15,583 --> 00:24:19,291 Nem biztos, hogy életben maradsz a 92. oldalig. Nekem elhiheted. 269 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Most pedig sipirc! 270 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Jó. Akkor beszélek Crow kapitánnyal. 271 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Az ő szavának van súlya. 272 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Tudja, hol találom Crow kapitányt? 273 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Az én szavamnak is van súlya. 274 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - Érted? - Te nem vagy kapitány, igaz? 275 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Nem, de kapitánynak való vagyok. 276 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 „Kapitánynak való?” 277 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Bocs. Ez viccesen hangzik. 278 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Úgy értem, kapitány leszek. 279 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Valamikor. 280 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Fel szeretnék jutni a hajóra. 281 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Szóval, ha nem bánod, 282 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 akkor Most kapitánnyal egyezkedem, 283 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 nem pedig Valamikor kapitánnyal. 284 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Tegyél le! Engedj el! 285 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 A szörnyvadászok állítólag hősök. 286 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Igen, ezért is mentelek meg. 287 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Jó estét, Rosie! Áthaladsz Guelstonon? 288 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Igen. 289 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Jó. Ott engedd ki, de ne előbb! 290 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - Ha nem nagy kérés. - Jó. 291 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Ez emberrablás! 292 00:25:22,208 --> 00:25:24,708 Nem, aranyom. Ez az emberrablás ellentéte. 293 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Van egy új barátod, Jacob? 294 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Csak egy gyerek. 295 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 A gyerekek rémesek tudnak lenni. 296 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Ne is mondd! 297 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Mit látnak szemeim? Csak nem Crow kapitány és hű legénysége? 298 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Felség, amint látja, az óceán bőséges zsákmánnyal szolgált. 299 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 És úgy látom, elejtettek egy kifejlődött merevhátút. 300 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Egy ilyen példányért busás jutalom jár. 301 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 De van valami, amit hiányolok. 302 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 A Rőt Dühöngő szarvát. 303 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 Hornagold admirális megosztott velünk egy pletykát… 304 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Hornagold admirális! 305 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …mely szerint megtalálták a Rőt Dühöngőt, de nem eredtek a nyomába, 306 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 holmi kódexre hivatkozva. 307 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 A királyi pár nem a kódexek betartásáért fizeti magukat. 308 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Hanem a fenevadak megöléséért. 309 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Hány hajónak kell még odavesznie azért, mert elengedték a Dühöngőt? 310 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Régen ez egy kis királyság volt, ami kieszelt valami nagyot. 311 00:27:16,541 --> 00:27:20,333 Vadászokat küldtünk a szörnyekre, hogy elűzzék őket partjainkról, 312 00:27:20,416 --> 00:27:24,125 így megteremtve egy új, békés korszakot. 313 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Több száz év telt el azon sötét kor óra, 314 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 de amíg a Dühöngő él, 315 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 a nép rettegő szívvel tekint a tengerre. 316 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Ezért ma egy új korszak veszi kezdetét. 317 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 A Korona nem támogatja tovább a vadászokat. 318 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Pompás látványt nyújt, nemde? 319 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 Az Imperátor minden idők legjobban felfegyverzett hajója. 320 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 A királyi flotta behatol az ismeretlen vizekre, 321 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 és elpusztít minden tengeri fenevadat, ami az útjába kerül. 322 00:27:56,666 --> 00:27:59,708 Ezzel a hajóval biztosan nem. Túl mélyen fekszik. 323 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 És a rögzített ágyúk mit sem érnek. 324 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 A kapitánya pedig egy tökfilkó. 325 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Ideje távoznia, kapitány. 326 00:28:09,416 --> 00:28:10,666 A maguk ideje lejárt. 327 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Admirális, 328 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 látott már olyan fenevadat, amelyik nem a mennyezetről lógott le? 329 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Ne küldje egy ilyen hajón a biztos halálba a katonákat! 330 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Nem alkalmas a vadászatra, 331 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 ahogy maga sem. 332 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Biztosíthatom, nem félek azoktól a fenevadaktól. 333 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 Akkor ostoba. 334 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 És sok jó matróz bánja majd az ostobaságát. 335 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Tábornok, kísérje ki a vadászokat! Végeztünk velük. 336 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Mi, vadászok, vérünket adtuk, 337 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 amíg maguk a falaik mögé rejtőzve 338 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 vonalakat húztak a térképekre. 339 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Gyáva banda! 340 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Tábornok, vegyék őrizetbe a kapitányt, 341 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 az Elkerülhetetlen pedig ezennel leszerel. 342 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Várjanak! 343 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Felség! 344 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 A kapitány köztudottan lobbanékony természetű, 345 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 de vadásztehetsége eddig jó szolgálatot tett maguknak. 346 00:29:08,833 --> 00:29:13,791 Felszabadította a tengereket, és azóta az egész világ irigyli a birodalmukat. 347 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 Szerintem a világnak még szüksége van vadászokra. Bizonyítsák be, hogy tévedek! 348 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Még egyszer, utoljára a Dühöngő nyomába eredünk. 349 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 Ha elkapjuk, 350 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 betartják az ígéretüket, és a szövetségünk fennmarad. 351 00:29:28,625 --> 00:29:33,291 Ha az Imperátor kapja el a Dühöngőt, szétbonthatják az Elkerülhetetlent, 352 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 és a vadászok kora véget ér. 353 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 Akármi is lesz, 354 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 nyernek. 355 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Én örülnék a lehetőségnek. 356 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Legyen hát verseny! 357 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Felkészülni! 358 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Rajt! 359 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Elfogjuk a Dühöngőt, és az ajtajuk elé hozzuk. 360 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 A vadászok ideje még nem járt le. 361 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 De nem ám! 362 00:30:09,666 --> 00:30:12,458 Amikor elérjük a Dregmorrt, követjük az árkokat. 363 00:30:12,541 --> 00:30:16,833 Harcra készen állunk, a fedélzet tiszta, a puskák töltve, és tele a tár. 364 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 A Dühöngő bőre elég vastag lesz. 365 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 Hosszú dárdákat használunk. 366 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 Az íjászoknak nem vesszük hasznát, 367 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 de lobgolyónk van bőven. 368 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 Meglőjük, aztán suhanunk a nyomában. 369 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 Az ilyen szörnnyel csak így lehet. 370 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Készen állunk, kapitány. Elintézzük a vörös démont. 371 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Mert vadászok vagyunk. 372 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 És minden tudásunkat 373 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 és dühünket ebbe a vadászatba fektetjük. 374 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 És igazságot szolgáltatunk. 375 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 De e remek hajó története ezzel nem ér véget. 376 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Mert még senki sem hajózott túl a Dregmorr-tengeren. 377 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Senki sem tudja, milyen veszélyeket rejt 378 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 az ismeretlen rémek földje. 379 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 De ez a hajó, 380 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 Jacob Holland vezetése alatt áttör a sötétségen. 381 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Igyunk hát egy sikeres vadászatra, 382 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 és még sok eljövendőre! 383 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 Mi volt ez? 384 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 - A hordóból jött. - Mi ez? 385 00:31:40,958 --> 00:31:44,916 - Potyautasként jöttél a hajóra? - Így van. 386 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Potyautas vagy. 387 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Én… 388 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Igen. 389 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 A legközelebbi kikötőben kiteszünk. 390 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 A Dühöngő nyomába eredünk, egy kölyök csak láb alatt lenne. 391 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Mi van itt? 392 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Maisie Brumble vagyok, 393 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 de téged nem kell bemutatni. 394 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Egészben lenyeltek, 395 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 szíven lőttek, és darabokra vágtak. 396 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 De a férgek nem esznek meg, és a pokol sem fogad be, ezért itt vagy. 397 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 A valaha volt második legjobb vadászhajó igaz és büszke kapitánya vagy. 398 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 A második legjobb? 399 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 És mégis melyik lenne a legjobb? 400 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Elfogult vagyok a Császárnővel szemben, 401 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 mert azon szolgáltak a szüleim. 402 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Értem. 403 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Akkor hősökként haltak meg, igaz? 404 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Igen. 405 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Tetszik a kölyök. 406 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - Van benne spiritusz. - De kapitány… 407 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, lennél kedves befogadni őt? 408 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Igenis, kapitány. 409 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Gratulálok, Valamikor kapitány! 410 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Ott alszol. 411 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Te vagy Sarah Sharpe. 412 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Azt mondják, nincs hűségesebb elsőtiszt… 413 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Elég! 414 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Hallottam a beszéded, kisasszony. 415 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Annak köszönhetem, hogy a hajón maradhattam. 416 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Azért maradhatsz, mert Crow kapitány nem áll meg, hogy kitegyen. 417 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 A vadászat a legfőbb. 418 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Szóval feltétel nélkül engedelmeskedj neki! 419 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Ha nem teszed, dőlj ebbe, 420 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 mert amit tőlem kapsz, a halálnál is rosszabb. 421 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Csodálatos vagy. 422 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}DREGMORR-TENGER 423 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 Az éjjel elhagytuk a Rumbors-szigetet. 424 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Megérkeztünk a Dregmorrhoz. 425 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Igen, és hamarosan megtaláljuk a bestiát. 426 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Jól jönne egy ennél nagyobb is. 427 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Hol szerezted azt a kést? 428 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Sarah adta, mert már én is vadász vagyok. 429 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Olyan, akinek aludnia kell. - Túlságosan fel vagyok dobva. 430 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Az Elkerülhetetlenen vagyok a kapitánnyal. 431 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 A könyveimben lévő képek életre kelnek, 432 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 és véres bosszúra sarkallnak. 433 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Menj, pihend ki magad! 434 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Igenis, kapitány. 435 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Végzünk vele, ugye? 436 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 És szobrot állítanak nekünk. 437 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Úgy bizony, végzünk vele. Sipirc! 438 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 A fenevadakkal elbírok. 439 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 De ez a kölyök visz majd a sírba. 440 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 Tudod, a vadászkódex köt minket azokhoz, akik előttünk voltak, 441 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 és akik utánunk jönnek. 442 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Ég benne egy tűz. 443 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 Ugyanezt a tüzet láttam benned is. 444 00:35:43,791 --> 00:35:45,125 Mindenki a fedélzetre! 445 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Készenlétbe! 446 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Ma azt tesszük, ami a dolgunk. 447 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 Harckészültségbe! 448 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 Nagyvitorlát kurtíts! 449 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Szigonyosok, dárdákat a kézbe! Suhanni fogunk a vízen. 450 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Húzzátok! 451 00:36:15,875 --> 00:36:16,791 Kapaszkodjatok! 452 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 Az óceán elküldte a mocskát, de mi visszaküldjük. 453 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Tüzérek, lobgolyókat kilőni! 454 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Védjük a hajó oldalát! 455 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Jól van, halölők. 456 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Nagy utat tettünk meg egy jó harcért, és… 457 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacob! 458 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Mi történt? 459 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, menj vissza a kabinba! 460 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Menj már! 461 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Maradj távol az ablaktól! 462 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Siess, kölyök! 463 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Tűz! 464 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Itt a lehetőség! Dárdák! 465 00:38:05,583 --> 00:38:10,375 Eltaláltuk. Most kifárasztjuk. Minden vitorlát fel, Ms. Merino! 466 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Keresztvitorlát fordít! Kötelet tart! 467 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 A szél ellen is harcol, amíg van benne erő. 468 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Menekülj, te ördög! Utolérünk. 469 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Kapitány? 470 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Most megvagy. 471 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 A hajó nem bírja tovább. 472 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Vágjuk el a köteleket! 473 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Sosem menekültem a harc elől, és most sem fogok. 474 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 De muszáj. 475 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 Ha meg is hal, leránt minket a mélybe. 476 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Eljött a vég, te ördög. 477 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Maisie Brumble, ha elvágod a kötelet, kivégezlek a gyávaságodért! 478 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, állítsd le! 479 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 480 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Hozd őt ide nekem! 481 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 - Mit fogsz tenni? - Azt mondtam, hozd ide! 482 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - Ő még csak gyerek. - Parancsot kaptál. 483 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Kapitány, kérlek! 484 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Hozd ide nekem! 485 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 486 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Itt fogunk meghalni? 487 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Nem. 488 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Vagyis igen. 489 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Meg fog rágni minket, 490 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 vagy lassan szétmarnak a savak? 491 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Nem tudom, Maisie. Ez nekem is új. 492 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Hiszen egész életedben ilyenekre vadásztál! 493 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Mi megöljük, nem tanulmányozzuk őket. 494 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Azt hiszem, ideje elkezdeni. 495 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, mi lesz, ha lenyel? 496 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Vágd el a kötelet! 497 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - Mit fogsz tenni? - Megölöm. 498 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Megölöd? Hogyan? 499 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Nem tudom. Felhergelem magam, és utána rögtönzök. 500 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Nem akarom túlgondolni, érted? Megölöm és kész. 501 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Nem tűnik jó ötletnek. 502 00:45:27,625 --> 00:45:31,708 Rémlik? Jacob Holland vagyok, aki öt fenevadat ölt meg két nap alatt. 503 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 És ez is csak egy fenevad. 504 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Biztos van más megoldás. 505 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Attól tartok, nincs. 506 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Nem tudnád belülről megölni? 507 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Várj, kislány! 508 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 509 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Ne, várj! 510 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Várj, Jacob! Ne! 511 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Állj meg! 512 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Ördög és pokol! 513 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Meg is ölhettél volna. 514 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Hogy én téged? 515 00:48:38,083 --> 00:48:42,416 Épp ellenkezőleg, leányzó! Majdnem elkaptam, de te belekontárkodtál. 516 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 Majdnem elkaptad? 517 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Biztosan más harcot néztem. 518 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Nem is lenne harc, ha nem vágtad volna el a kötelet. 519 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 Együtt vágtuk el. 520 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Nem, te vágtad el. 521 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 Nem állítottál meg, igaz? 522 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Az nem ugyanaz. 523 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Valóban? 524 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Valóban. 525 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Jobb lesz, ha menedéket keresünk. 526 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Gyűjts erőt! 527 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Reggel indulunk. 528 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 CROW KAPITÁNY ÉS AZ ELKERÜLHETETLEN 529 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 A könyvem szerint a fenevadak kijöttek a partra. 530 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Nem volt biztonságos hely. 531 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 Ez igaz? 532 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Persze, hogy igaz. 533 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Láttad? 534 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Ez azelőtt volt, hogy megszülettem, de köztudott, hogy igaz. 535 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 Mi van, ha a bestiák nem is olyan rosszak, mint azt mondják? 536 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Úgy értem, a tenger az otthonuk. 537 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Mi támadtunk rá, nem? 538 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 Mi lenne, ha békén hagynánk őket? 539 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Azért öljük meg őket, mert megölnek minket. 540 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 Vagy elfelejtetted, hogy egy fenevad végzett a szüleiddel? 541 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 Hagyták volna békén a szörnyet? 542 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Én… 543 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 Nem tudom. 544 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Elment az eszed, te lány? 545 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 A szüleid hősi halált haltak. 546 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Szeretném ezt hinni, 547 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 de úgy is lehetsz hős, hogy közben tévedsz. 548 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 Ennek semmi… 549 00:51:06,041 --> 00:51:09,125 - Ennek semmi értelme. - Miért nyelt le minket Piros? 550 00:51:09,208 --> 00:51:12,083 - Pirosnak nevezed ezt az izét? - Ő nem egy izé. 551 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Szerintem nőstény, és szerintem megvédett Crow-tól. 552 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 Túl sokat nézel ki ebből a fenevadból. 553 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 Fegyvert fogott rád, és ő… 554 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Rád fogta a fegyvert, csak előtted álltam. 555 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 Mert elvágtad a kötelet. 556 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 Nem akarok erről vitatkozni, jó? 557 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 Mert nem akarom, hogy a sziget összes szörnyetege ide gyűljön. 558 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 Itt se lennék, ha nem vágod el a kötelet. 559 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Szóval nem vitatkozunk. 560 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 Akkor mit csinálunk? 561 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Élelmet gyűjtök. 562 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Elviszlek Guelstonba, és ha visszatértem a hajóra, 563 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 befejezzük azt, amit elkezdtünk. 564 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Nehogy megölesd magad odakint! 565 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Nem ígérhetek semmit. 566 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob! 567 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Ígérd meg! 568 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Rendben. 569 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Megígérem. 570 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Kapitány, 571 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 a fenevad eltűnt. 572 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Nem maradhatunk idekint. 573 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Elvitte Jacobot. 574 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 És ugyanúgy a vérére szomjazom, mint te, 575 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 de ha nem érünk el egy kikötőbe, elsüllyedünk. 576 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Több víz áramlik be, mint amit ki tudunk merni. 577 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 Betömtük a léket, de nem tart. 578 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Ha a tengeren maradunk, elsüllyedünk. 579 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Irány a Mukesh-sziget! 580 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - De a legközelebbi kikötő… - Mukesh! 581 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Vagy Mukesh, vagy a tengerfenék. 582 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Csak nem Gwen Batterbie-t akarod meglátogatni? 583 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Kapitány, ő nagyon magas árat kér a szolgálataiért. 584 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 A vadászkódex tiltja, hogy hozzá hasonlókkal egyezkedjünk. 585 00:53:36,541 --> 00:53:41,916 Nincs az a kódex, ami megakadályozza, hogy bosszút álljak! Az én szavam számít. 586 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Batterbie módszereit is bevetem. Bármit megteszek. 587 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Ha kell, kettévágom a tengert, 588 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 és elpusztítok mindent, ami úszik, siklik vagy mozog. 589 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 De bosszút állok. 590 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Akkor is bosszút állok. 591 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Vitorlákat új iránynak fordítani! 592 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Minden vitorlát fel! 593 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Szia, csöppség! 594 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 Ezek nem is olyan rosszak. 595 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Mit csinálsz? 596 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Én… 597 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Félek, bármit is mondok, dühbe gurulsz. 598 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Igazad lehet. 599 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Ne mozdulj! 600 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 Sajnálom, 601 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 de régóta vágyom egy kisállatra. 602 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Ez nem kisállat. 603 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 Ez egy szörnyeteg, és nem tartjuk meg. 604 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 De már nevet is adtam neki. 605 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Hadd találjam ki! 606 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Kék. 607 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 Azt Pirosnak nevezted, ezt Kéknek. 608 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 Lassan a szivárvány minden színében meg akar enni valami. 609 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 De olyan cuki! 610 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Nézd meg ezt a pofit! 611 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Nem egyezik a cukiról alkotott felfogásunk. 612 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Ne! 613 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 Amikor Guelstonba érünk, 614 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 szerzek neked egy macskát. Elnevezheted Szürkének vagy Fehérnek. 615 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 Akár Rozsdásnak is. 616 00:56:43,625 --> 00:56:45,458 Fiatal létedre rém gonosz vagy. 617 00:56:45,541 --> 00:56:49,000 És te túl idős vagy ahhoz, hogy kiéld a gyerekes vágyaidat. 618 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 Egy háziállat nem is gyerekes vágy. Sok embernek van. 619 00:56:53,000 --> 00:56:55,208 Olyan nincs, ami tojást rak a szádba, 620 00:56:55,291 --> 00:56:57,916 amiből kikel valami, és áttör a mellüregeden. 621 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Ez szörnyen részletes volt. 622 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Láttam ezt-azt, tudod? 623 00:57:04,000 --> 00:57:06,125 A lényeg, hogy nem tudni, mit tenne. 624 00:57:06,208 --> 00:57:10,125 Semmit sem tudunk a szigetről, csak azt, hogy el kell tűnnünk róla. 625 00:57:35,375 --> 00:57:36,375 Jobb, ha megyünk. 626 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Kötődnek hozzánk, mint a kislibák. 627 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Én inkább az anyaliba miatt aggódom. 628 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Ott van. Gyerünk, kislány! 629 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Tartsd a kormánylapátot! 630 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Ha eljutunk a Rumbors-szigetre, ott jelezhetünk egy hajónak. 631 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 A Dregmorron hemzsegnek a szörnyek, de ne félj! 632 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Egy mérföldről is megérzem őket. 633 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Talán túlbecsültem magam. 634 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 635 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Maisie, kapaszkodj! 636 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie! 637 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie! 638 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 639 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 640 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Ügyes vagy. 641 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Vissza kell mennünk. 642 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 - Nem fog menni. - De, ha gyorsan mered ki a vizet. 643 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 Talán Piros elvisz minket. 644 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Vissza a szigetre? 645 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Nem, haza. 646 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Neked elment az eszed. 647 01:02:32,083 --> 01:02:35,583 - Megmentett minket attól a lénytől, nem? - Várj! Ő… 648 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Te tényleg… 649 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Én mentettem meg magunkat, nem? 650 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Hiszen én dobtam… Merd ki a vizet! Süllyedünk. 651 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Hahó! 652 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Piros! 653 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Látod ezt a kis fickót? 654 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Ő vagy te. 655 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Az idődet vesztegeted. 656 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Ez pedig én vagyok. 657 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 Ez meg ő. 658 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Bábelőadást tartasz? Elsüllyedünk. 659 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Ki kell jutnunk innen. 660 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Meg szerettem volna kérdezni, hogy esetleg elvinnél-e minket? 661 01:03:33,708 --> 01:03:39,458 Nos, ha érti is, nem akar segíteni. De nézd a jó oldalát! Nem falt fel. 662 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Most pedig merd a vizet! 663 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Mondtam, hogy ő több egy fenevadnál. 664 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 A világ óriási, Jacob. 665 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 És te sem tudsz mindent. 666 01:04:51,666 --> 01:04:52,833 DREGMORR-TENGER 667 01:04:52,916 --> 01:04:55,625 Ha jó irányba fordulunk, három nap az út. 668 01:04:55,666 --> 01:04:56,500 RUMBORS-SZIGET 669 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Jól van, fenevad. Fordulj! 670 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Jó? Menni fog? 671 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Fordulj jobbra, jó? 672 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Jobbra. 673 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Jobbra, te buta fenevad! Jobbra. 674 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - Fordulj jobbra, jó? Arra! - Hiába kiabálsz. 675 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Nem érti, amit mondasz. 676 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Nagyon is jól érti. 677 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Csak undok. 678 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Fordulj jobbra! 679 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Arra fordulj, amerre mutatok! Az a jobb oldal. 680 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Ússz jobbra! Látod? Arra fordulj! 681 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Fordulj jobbra, te átkozott tengeri fenevad! 682 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Azt szeretné, ha picikét elfordulnál. 683 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Látod? Így. 684 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Ez az! 685 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Kösz, kislány! 686 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 Nem is volt nehéz. 687 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Ez nem házi kedvenc. Ne ragaszkodj hozzá túlságosan! 688 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Nyugi, kapitány! Ő a barátunk. 689 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - Igen. Amíg meg nem éhezik. - Jaj, megtennéd, hogy… 690 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}DREGMORR-TENGER 691 01:08:08,291 --> 01:08:09,708 Ez az Elkerülhetetlen? 692 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Kapitány! 693 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Nincs rá szükségünk. Vadászok vagyunk. 694 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 Csak ha megöljük. 695 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Tudom, miért jöttél, kapitány. 696 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Mindenki ugyanazért jön. 697 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 És megadhatom, amire szükséged van. 698 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Egy olyan mérget, ami még a leghatalmasabb fenevaddal is végez, 699 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 és egy fegyvert, amivel mélyen bele tudod lőni. 700 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Tudod, mit pletykálnak rólam, kapitány? 701 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Azok, akik Gwen Batterbie segítségét kérik, megkapják, amit akarnak, 702 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 de többé nem lesz egy jó napjuk sem. 703 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Mégis eljöttél hozzám. 704 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Nem hiszek a babonákban. 705 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Nem is gondoltam volna rólad. 706 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 De majd hinni fogsz. 707 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 Ez a legszörnyűbb alkotásom. 708 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Úgy hívom: Isten keze. 709 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Mit kérsz érte tőlem? 710 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Mindent, kapitány. 711 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Mindent elveszek. 712 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 Áll az alku? 713 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Nagyobb célpontokhoz vagyok szokva. 714 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Itt a vacsora. 715 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Itt azt írja, hogy a sötét időkben 716 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 a fenevad elpusztított egy várost Kra'Zoul partjain. 717 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Sokszor jártam arra, de sosem láttam ott várost, 718 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 sem elpusztítva, sem másképp. 719 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 És közel sem mondjuk ilyen gyakran azt, hogy „Arr!” 720 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Minden második oldalon ezt kiáltjuk. 721 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Ez butaság. 722 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Szerinted. 723 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 De a könyv mást mond, 724 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 és mindkettőnket túl fog élni. 725 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 Így mindenki azt hiszi, hogy a fenevadak nem létező városokat pusztítanak el, 726 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 és a vadászok azt mondják: „Arr!” 727 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 De ha ez nem igaz, 728 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 honnan tudhatnánk, mi igaz? 729 01:13:48,250 --> 01:13:49,875 És vajon a fenevadak 730 01:13:49,958 --> 01:13:52,750 tényleg nőket ragadtak ki a veteményesükből? 731 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Vajon voltak egyáltalán sötét idők? 732 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Talán nem ők kezdték a háborút. 733 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 Meglehet, de… 734 01:14:03,916 --> 01:14:05,250 mi miért tettük volna? 735 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Ez hajót próbáló viharnak tűnik. 736 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Kellemes idelent lenni. 737 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Igen. 738 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Jobb idelent. 739 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Nem tudom, hogyan kezdődött a háború. 740 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Talán csak az a fontos, hogyan végződik. 741 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Vérhold van. 742 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Batterbie figyel. 743 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 A becsület a vadászok pénzneme. 744 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 De vele üzletelni nem becsületes. 745 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Igen. Be fogja hajtani az árát, 746 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 és a hajó meg a legénysége fizeti meg. 747 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Sarah! 748 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Azt nézd! 749 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Merevhátúak. 750 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Igen. 751 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Ritkán jönnek ide, északra. 752 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Hacsak nem menekülnek valami elől. 753 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 És csak egy dolog ijeszthet meg egy merevhátút. 754 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 A Dühöngő. 755 01:17:37,708 --> 01:17:42,708 Ms. Merino, délnek vesszük az irányt! Szél alatt, a Rumbors-sziget felé. 756 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Igenis, kapitány. 757 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 A kapitány szólt. Köteleket behúzni! 758 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Vitorlákat behúzni! 759 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Húzzátok be mindet! 760 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Megtalálunk. 761 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Hamarosan megtalálunk. 762 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Ez már nem te vagy. 763 01:18:14,625 --> 01:18:19,166 Nem te vagy az a Jacob Holland, aki négy fenevadat ölt meg két nap alatt. 764 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Ötöt. 765 01:18:20,208 --> 01:18:23,416 Jacob Holland vagy, aki összebarátkozott egy bestiával, 766 01:18:23,500 --> 01:18:24,708 megmentett engem, 767 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 és elvezetett minket a Rumbors-szigetig. 768 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Sikerült. 769 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Piros eddig jött velünk. 770 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 A Dregmorron túl nincs biztonságban, 771 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 de mi leinthetünk egy hajót. 772 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 És utána? 773 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Akkor elviszlek Guelstonba, nem? 774 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 És veled mi lesz? 775 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston egy hely. 776 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Nem egy család. 777 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Én nem megyek vissza oda, és te sem mész vissza arra a hajóra. 778 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Szóval csak én maradtam neked. 779 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 És csak te maradtál nekem. 780 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 Ez nem is hangzik olyan rosszul. 781 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Na, mit szólsz? 782 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Próbáljuk meg? 783 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 Úgy érted, 784 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 mint egy család? 785 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 Persze. 786 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 Nem is tudom. 787 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Talán ha elég sokáig színleljük, idővel majd igazinak tűnik? 788 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Hagyjuk! Buta ötlet volt. 789 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Mi? El tudsz minket képzelni egy tanyán? 790 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Mondtam, hogy hagyjuk, te szamár! 791 01:20:01,625 --> 01:20:02,458 Hagyjuk! 792 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Csak… Nem hinném, hogy én… 793 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Süket vagy? 794 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Rendben. 795 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Jobb, ha most összepakolunk. 796 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Nos, kislány, ez hihetetlen kaland volt. 797 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 És mindenért hálás vagyok neked, 798 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 de most ideje hazamenni. 799 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 És ígérem, hogy soha többé nem vadászok tengeri szörnyekre. 800 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 A szörnyvadászatnak vége. 801 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Egy pillanat! 802 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Rendben. 803 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Vége! 804 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Vége! 805 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Jézusom! 806 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Érted, mit akartam ezzel kifejezni, nem? 807 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 Szimbolikus gesztus volt. 808 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Szerintem értette. 809 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Akkor jó. 810 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Ideje hazamenni. 811 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Indulj, kislány! 812 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Menj haza! 813 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Piros? 814 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Piros! 815 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Jaj, ne! 816 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 IMPERÁTOR 817 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Segíts! 818 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Piros, figyelj rám! 819 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Menj el! 820 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Nem kell harcolnod. 821 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Piros, ne! Menj el! 822 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 - Menj innen, Piros! Hagyd őket! - Mennünk kell. 823 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Kérlek! 824 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Ne, Piros! Ne! 825 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Piros! Gyere vissza! 826 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Mindenki fegyverbe! 827 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Tűz! 828 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 829 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Ne, Piros! Állj! 830 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 831 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie! 832 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Jól vagy, kislány? 833 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Piros jól van? 834 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Csatarendet tarts! 835 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 Vissza, fenevad! 836 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Hagyd békén! 837 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Ez a Rőt Dühöngő. 838 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 A fenevadnak annyi! 839 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Ne, kislány! 840 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Már semmit sem tehetsz. 841 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Nem kell ezt tennie. 842 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 De igen. 843 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Készítsd Isten kezét! 844 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Ez a leszámolás pillanata. 845 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Mindazokért, akik odavesztek. 846 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Eltalállak, te ördög! 847 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Ne küzdj ellene! 848 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Attól csak gyorsabban hat a méreg. 849 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Nem akarom, hogy meghalj. Még nem. 850 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Előbb megörökítenek a Fehérkő kastélyban. 851 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Kapitány, bölcsebb lenne hagyni, hogy a méreg elvégezze a dolgát. 852 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Nem, Sarah. 853 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Ígéretet tettem a királyi párnak. 854 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 De ne aggódj! 855 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Nincs már ereje harcolni. 856 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 De van. 857 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Szárnyvitorlákat kifeszíteni! 858 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 Kapitány! Egy csónak közeledik jobbról. 859 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Várjatok! 860 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Az áldóját! 861 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob! 862 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Értem. 863 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 Nem semmi történet, Jacob. 864 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 Egy vadász, aki egy fenevad barátja lett. 865 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Azé, aki elvette a szemem fényét. 866 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 Mire véljem ezt az egészet, Jacob? 867 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Az a lény és én 868 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 kötöttünk 869 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 egy egyezséget. 870 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Egy fegyverszünetet. 871 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 De háború nélkül nincs fegyverszünet. 872 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 Bármi is történt odakint, az nem írhat felül egy több száz éves háborút. 873 01:30:02,833 --> 01:30:04,500 Mindig tudtam, mi vagyok. 874 01:30:04,583 --> 01:30:07,541 Egy kapitány fia vagyok, aki egy kapitány fia volt. 875 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 És ha harcra születtünk, akkor Istenemre mondom, harcoljunk is! 876 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Próbára leszünk téve, és megtudhatjuk, mire vagyunk méltók. 877 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Ezért azt kérdezem tőled, Jacob, fiam: 878 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 az ellenségem vagy? 879 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Engedd el! 880 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Van benne spiritusz. 881 01:30:45,500 --> 01:30:48,541 Nyugalom, kislány! Maradj nyugton! Így, ni. 882 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Segítened kell Pirosnak. 883 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Ő a barátunk. 884 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Sajnálom. 885 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Pihennie kell. 886 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Visszaviszlek Guelstonba. 887 01:31:05,000 --> 01:31:09,291 Ott biztonságban leszel. Szép, hosszú életed lesz majd. 888 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 De előbb ellátogatunk a Fehérkő kastélyba. 889 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Találkozónk van a királyi párral. 890 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, jót tenne neked egy ital. 891 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Üdv itthon, pajtás! 892 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Jó újra látni. 893 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Örülök, hogy látlak. 894 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Már itthon vagy, Jacob. 895 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Igyunk a sok kalandra, ami még rád vár 896 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 az Elkerülhetetlen kapitányaként! 897 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Kezdesz erőre kapni. 898 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 De elkéstem. 899 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Talán. 900 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 Nem helyes, amit Pirossal tesztek. 901 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Megmentett minket. 902 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Hinned kell nekem. Kérlek! 903 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Hiszek neked. 904 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Akkor segíts megállítani őket! 905 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Egész életemben a fenevadak ellen harcoltam, 906 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 és olyasmiket láttam, amiket sosem feledek el. 907 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Csak ezt a hajót ismerem. 908 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Nincs hűségesebb elsőtiszt, mint Sarah Sharpe. 909 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 Crow-nak sikerült. Elkapta a Dühöngőt. 910 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Az egész világ tudni fogja, mit tettünk. 911 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Ez a hajó, a te hajód, fennmarad. 912 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Semmi sem állíthatja meg. 913 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Kék! 914 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Egy cica nem tudna ilyet tenni. 915 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Kaput kinyitni! 916 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 A TENGERI FENEVADAK REGÉJE 917 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 A SÖTÉT IDŐK 918 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 A BESTIÁK LEGYŐZÉSE 919 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Ez az ő művük. 920 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Jaj, kislány! 921 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Ne aggódj, Piros! Kimentelek. 922 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Mi ez az egész? 923 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Miért jött mindenki… 924 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Megcsinálta! Elfogta a Rőt Dühöngőt. 925 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 Így jó lesz, Ms. Merino. 926 01:36:04,916 --> 01:36:07,208 Hallottátok a kapitányt. Horgonyt le! 927 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Crow kapitány! 928 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Úgy tűnik, megvan a győztes. 929 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 A legutóbbi látogatásomkor a kastélyban 930 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 azt mondták, a vadászok ideje lejárt. 931 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 De az Imperátor meg sem kottyant a fenevadnak. 932 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 A vagyonuk és a hatalmuk 933 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 semmit sem ér egy vadász dühéhez képest. 934 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 És ez az Elkerülhetetlen tör majd előre 935 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 a Dregmorr-tengerre, és azon is túlra. 936 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 Amíg minden fenevad csontja 937 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 a tenger fenekén nem fekszik. 938 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Kapitány! 939 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacob, 940 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 menj vissza a hajóra! 941 01:37:33,541 --> 01:37:35,250 Nem hagyhatom, hogy ezt tedd. 942 01:37:36,750 --> 01:37:38,000 Szégyent hozol rám. 943 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 És szégyent hozol a vadász őseinkre. 944 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Ők mind hősként haltak meg. 945 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Igen, hősök voltak. 946 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 De úgy is lehetsz hős, 947 01:37:51,166 --> 01:37:52,375 hogy közben tévedsz. 948 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Add ide a lándzsát! 949 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Fiamnak tartottalak. 950 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 De nem ismerlek. 951 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Mindent megadtam neked. 952 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Életet adtam neked. 953 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Letetted a lándzsád, 954 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 és azt hiszed, ettől erős lettél. 955 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 De hátat fordítottál a saját fajtádnak. 956 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - Jacob! 957 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Nagyobb kést kellett volna adnom. 958 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 A vadászok elhozták a fenevadat királyságunk szívébe. 959 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 A királynőtökért, és mindenért, ami jó, 960 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 végezzetek vele! 961 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Ágyúkat a helyükre! 962 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Tüzelésre készülj! 963 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 El az utunkból, bolondok! 964 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Állj! 965 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Ha megteszed, ez sosem ér véget. 966 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Nincs több szörnyvadászat! 967 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Ez lehetetlen. 968 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Ügyes voltál, kölyök. 969 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Még nem végeztem. 970 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 A könyveink, 971 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 a történelmünk 972 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 egy nagy hazugság. 973 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Nem hiszem, hogy a fenevadak fenyegették a partjainkat. 974 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Az csak mese volt. 975 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Ők mesélték be nekünk. 976 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Tessék? 977 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Nemzedékek óta arra tanítanak, hogy gyűlöljük a fenevadakat, 978 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 és vadászokat küldtek rájuk, hogy elpusztítsák őket. 979 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 És a fenevadak megtanultak félni tőlünk, és gyűlölni minket, 980 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 és ezért visszavágtak. 981 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Ki vagy te, hogy a királyi párt ilyen álnok vádakkal illeted? 982 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Nincs jogod megszólalni. 983 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 Minden jogom megvan hozzá. 984 01:43:52,500 --> 01:43:55,541 Vadásznemzedék sarja vagyok, 985 01:43:55,625 --> 01:43:58,333 a felmenőim mind hősi halált haltak miattatok. 986 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 Vérrel fizettek a királyságotokért, 987 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 ahogyan ők is. 988 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Elég! Tábornok, adja ki a parancsot! 989 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Ezt a háborút a régi királyok és királynők kezdték. 990 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 És minden hazugsággal csak nőtt a birodalmuk. 991 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Most ezek ketten ugyanazon a magaslaton állva ugyanazokat a hazugságokat mondják. 992 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Mert kapzsik. 993 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Tábornok! 994 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Vessetek véget ennek! 995 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Legyen már vége! 996 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Hallgassanak rá! 997 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Engedjék el a fenevadat! 998 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Hallgassanak a lányra! 999 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Most már végeztem. 1000 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Jól van, Piros. 1001 01:45:12,958 --> 01:45:13,958 Jobb, ha megyünk. 1002 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Mit műveltek? 1003 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Tűz! 1004 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 A királynőtök ezt követeli! 1005 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Tábornok, ne lőjünk? 1006 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 A fivérem a Császárnőn szolgált, őrmester. 1007 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 És tudni akarom, hogyan kezdődött a háború. 1008 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Fájt, mi? 1009 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Nem is sejted, mennyire. 1010 01:46:25,375 --> 01:46:27,291 Aznap két életet mentettünk meg. 1011 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 Egy emberét és egy fenevadét. 1012 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 És a világ változni kezdett. 1013 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 Többé egy hajó sem hajózott a Dregmorron. 1014 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 És semmi sem zavarta az ott található csodákat. 1015 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 De ezen ritkán tűnődöm. 1016 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Piros biztonságban van, és itt mindenem megvan. 1017 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Nagyszerű életet fogok élni. 1018 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}Crow kapitány a hősünk A tengeren rendet csak ő tarthat 1019 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Szúr, lő, gyilkol és kizsigerel Minden rémisztő fenevadat 1020 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Szúr, lő és kivégez Ágyúval, dárdával, lándzsával támad 1021 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}Szarvukat levágja, de senki sem sajnálja A félelmetes bestiákat 1022 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Dicsérd hát vidám énekszóval A büszke vadászokat 1023 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}Az ő nagyszerű életüket És nagyszerű halálukat 1024 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}Emeled hát magasra poharad Crow-ra, kinek hiányzik egy szeme 1025 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Magasra emeljük poharunk És iszunk, mert megcsap a halál szele 1026 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 {\an8}Zengjük Crow kapitány bátorságát 1027 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 {\an8}A bestiák bűneiért büntetés jár 1028 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}Kettéharapták Vízbe fullasztották 1029 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}És megölték, vagy ötvenszer már 1030 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}Már több mint ötvenszer megölték De fáradhatatlanul harcol 1031 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}Vérben és tűzben fürdenek a szörnyek Míg az utolsó is elpatkol 1032 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Dicsérd hát vidám énekszóval A büszke vadászokat 1033 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}Az ő nagyszerű életüket 1034 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}És nagyszerű halálukat 1035 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 A feliratot fordította: Péter Orsolya