1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,666 NETFLIX PREDSTAVLJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:21,000 --> 00:01:25,333 „Nekoć su se djeca užasavala noći 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,375 jer njihovi su snovi bili ispunjeni užasom. 6 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 Bilo je to mračno doba kad su strašne morske nemani 7 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 harale našim obalama 8 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 i nijedan brod nije bio siguran. 9 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 No zahvaljujući lovcima, ta su vremena prošla. 10 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Danas se ti odvažni ratnici bore s nemanima daleko na pučini, 11 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 riskirajući živote kako bi očistili mora od tih groznih stvorenja. 12 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 Najslavniji lovački brod je Inevitable…” 13 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 „A najslavniji lovac je kapetan Crow!” 14 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Kapetan Crow! 15 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Ja sam kapetan Crow. Smrdljiva stara nemani! 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Hej. 17 00:02:08,208 --> 00:02:09,583 Tko čita priču? 18 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 Nebesa! 19 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Što je ovo? 20 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Odavno ste trebali spavati. Otjerat ćete me u grob. 21 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 -Hajde, u krpe. -Moramo li? 22 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 Gđice Maisie, 23 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 kralj i kraljica skrbe o vama, siročadi lovaca, 24 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 iz čiste dobrote. 25 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Kršenje kućnog reda iskaz je nepoštovanja prema njima. 26 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 I zato više nećemo pokušavati pobjeći, zar ne? 27 00:02:35,000 --> 00:02:36,291 Nikako. 28 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Mirno vam more, mornari moji. 29 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 I zapamtite, 30 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 veličanstven život 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 i još veličanstvenija smrt. 32 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Pa-pa, Maisie! 33 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 -Nedostajat ćeš nam! -Vidimo se sutra! 34 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Svi na palubu! 35 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Svi zajedno! 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Povucite užad! 37 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Držite smjer! 38 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 -Gdje je? -Ravno ispred, Jacobe. 39 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Sigurna si? 40 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Da, golem crveni rep, odmah ispod površine. 41 00:04:03,750 --> 00:04:04,916 Danas je taj dan. 42 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 Crvena Kočoperka. 43 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Osjećam to u kostima. 44 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Ondje! 45 00:04:17,041 --> 00:04:18,208 Slijede je ptice. 46 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 -Došli smo odmjeriti snage. -I hoćemo, momče. 47 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Prije 30 godina, taj me stvor koštao oka. 48 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Osveta je moja. 49 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Da. 50 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Pa, 51 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 prošli smo Otok ruma i papra. 52 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Ide prema Dregmorrskom moru. 53 00:04:40,375 --> 00:04:44,333 Ako ćemo se sukobiti s najstrašnijim morskim stvorenjem, 54 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 bolje da ne čekamo sutra. 55 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Jer možda svanuti neće. 56 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Vucite užad, držite smjer! 57 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Kapetane! 58 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Napadnut je lovački brod! 59 00:05:05,875 --> 00:05:07,833 Brod Jima Nicklebonesa. 60 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 -Pronašao je bricklebacka. -Ili brickleback njega. 61 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Moramo mu pomoći. 62 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Kamo, kapetane? 63 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 -Nastavljamo. -Što? 64 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Da je Jim Nicklebones morski vuk kao što tvrdi, 65 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 ne bi završio u ovoj gabuli. 66 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Kapetane, znate kodeks. 67 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Imamo obvezu prema precima i potomcima. 68 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 Čak i prema muljatoru Jimu Nicklebonesu. 69 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Gđice Merino, promijenite kurs. 70 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Da, kapetane. 71 00:05:46,250 --> 00:05:49,750 Spustite sošno jedro! Dignite prednje i glavno jedro. 72 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Čekam ovo 30 godina. 73 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Trideset godina! 74 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Dobijesa! 75 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Naprijed! 76 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Bez brige, Kočoperka nam neće pobjeći, kapetane. 77 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Dovezite nas do cilja, g. Crispe! 78 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 Gotovi smo, kapetane! 79 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Tonemo! 80 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 To je to, posado! 81 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Bila mi je čast služiti s vama. 82 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Vucite užad! 83 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Nebesa, to je Inevitable! 84 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Samo udri, crna ptico! 85 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Pokaži joj da smo ovdje! 86 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Slijedi nas. 87 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 Imamo prednost. Da je odvučemo niz vjetar? 88 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Da, prepriječit ćemo joj put. 89 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 Oštro ulijevo, g. Crispe! 90 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Okrenite ga niz vjetar, gđice Merino! 91 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Dignite glavno i prednje jedro, otpustite flok, mornari. 92 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Povucite glavno jedro! 93 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Idemo! 94 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Pozor. 95 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Ciljajte nisko. 96 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 U redu, riboubojice moje! 97 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Došli smo ovamo odmjeriti snage. 98 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 I upravo ćemo to i učiniti! 99 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Još malo, kapetane. 100 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Da, Saro. 101 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Oštro ulijevo i prepriječite joj put! 102 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Čuli ste ga, šeprtlje! 103 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Dižite krmeno jedro! Glavno i prednje! 104 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Raspali, gajdašu! 105 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Evo je! 106 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Pucaj! 107 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Nismo obeshrabrili plijen. Upravo suprotno, bojim se! 108 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Bez brige, Jacobe. 109 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Dižite sva jedra, gđice Merino. 110 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Dižite glavno i krmeno jedro! 111 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 Košno jedro, užad! 112 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 -Dižite ih! -Pucajte! 113 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Zaranja! 114 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Skloni se ispod stepenica i ne izlazi dok ne završimo. 115 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Pametna riba. 116 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Otišla je niz vjetar. 117 00:09:43,333 --> 00:09:45,833 Pripremite se. Čekajte moj znak! 118 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Čuli ste kapetana! Užad u ruke. 119 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Pripremite se! 120 00:09:52,791 --> 00:09:54,083 Nema ptica. 121 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 Podcijenili smo je. Uže je presječeno. 122 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Ispod nas je. 123 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacobe! 124 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Ne brini se, momče. 125 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 -Sve ide po planu. -Jacobe, pazi! 126 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Jacobe! 127 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Čovjek u moru! Oštro ulijevo! 128 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Vucite užad, mornari! 129 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 Oštro ulijevo! 130 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Odzvonilo ti je, vraže! 131 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Kapetane. 132 00:14:14,458 --> 00:14:16,166 -Kapetane. -Dolazi k sebi. 133 00:14:16,250 --> 00:14:17,583 Kapetane! 134 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Kapetane, krmeno jedro je uništeno, a glavno izgleda loše. 135 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Ne može u borbu. 136 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Vratit ćemo se po Kočoperku. 137 00:15:04,333 --> 00:15:07,083 -Popravci neće dugo… -Kreni prema Tri Mosta. 138 00:15:08,375 --> 00:15:09,541 Idemo kući. 139 00:15:25,916 --> 00:15:27,875 Ako vam je stalo do života, 140 00:15:28,875 --> 00:15:30,541 klonit ćete se kapetana. 141 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Našao se oči u oči s crvenim vragom. 142 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Ne dočepa li se Kočoperke, sve će nas skratiti za glavu. 143 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Ovdje je sumorno kao u rovovima Helgarda. 144 00:15:47,791 --> 00:15:50,583 Tijekom ovog lova sredili smo neke grdne nemani 145 00:15:50,666 --> 00:15:53,041 i kraljevska plaća neće izostati. 146 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 A nakon toga, vraćamo se po crvenog vraga. 147 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 Možemo li pobijediti? Kažu da morske struje nastaju zbog nje. 148 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Da, a iz očiju ispaljuje vatrene kugle. 149 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Utjera ti strah u kosti. 150 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Ali ne bojim se jer sam na Inevitableu s vama. 151 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Ovaj je brod savladao više nemani od ikojeg drugog 152 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 i zaradio je pokoji ožiljak. 153 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 I mi, Jacobe! 154 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Da. 155 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 Svaki je ožiljak jedan život spašen. 156 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Pomorac na trgovačkom brodu. 157 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Majka. 158 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Sin. 159 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Svi lovci umiru na isti način. 160 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 U lovu. 161 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 Tako je, u lovu. 162 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Ali svakog lovca čeka veličanstvena smrt. 163 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Jer je život svakog lovca veličanstven! 164 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacobe! 165 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 Kapetan želi razgovarati s tobom. 166 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Kad već spominjemo veličanstvenu smrt. 167 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Bilo mi je drago, Jacobe! 168 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Ostat ćeš nam u dragom sjećanju. 169 00:17:22,000 --> 00:17:23,666 Zvali ste me, kapetane? 170 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Sjedni. 171 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Uhvatit ćemo Kočoperku. 172 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Sad znamo gdje je. Osveta je na dohvat ruke. 173 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Žao mi je što vam je izmakla danas. 174 00:17:38,208 --> 00:17:42,666 Jacobe, mrzim tog vraga iz dubine srca, 175 00:17:42,750 --> 00:17:45,625 ali ispravno smo postupili spasivši Jima. 176 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Dobro si me savjetovao. 177 00:17:50,125 --> 00:17:52,875 Drago mi je da se slažete. 178 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Otići ćemo kući, uzeti nagradu i popraviti brod. 179 00:17:58,416 --> 00:18:03,333 Vratit ćemo se po tu neman i prirediti joj pakao. 180 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 I što onda? 181 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 Što će biti s Inevitableom 182 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 nakon što odem? 183 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Zbog borbi i trošenja 184 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 nijedna greda, kotur i jarbol nisu isti oni 185 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 koje je imao prvog dana plovidbe. 186 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Ali on plovi dalje. 187 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Vječan je. 188 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Ali ja nisam. 189 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Dođi. 190 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Ovo su moji podvizi. 191 00:18:54,833 --> 00:18:56,500 A ovo podvizi mog oca 192 00:18:57,500 --> 00:18:59,291 i prije njegovih, njegova oca. 193 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 Kad savladamo Crvenu Kočoperku, 194 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 unijet ću posljednji zapis kao kapetan. 195 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 I ti preuzimaš kormilo. 196 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Znao sam od trenutka kad sam te izvukao iz mora. 197 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Danima si bio na pučini. 198 00:19:25,333 --> 00:19:27,458 Ali u tebi je nešto sjalo, Jacobe. 199 00:19:27,958 --> 00:19:30,250 Plamen koji je nemoguće ugasiti. 200 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Uzeo sam te u naručje 201 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 i znao sam. 202 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 Sudbina mi je podarila sina. 203 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 I jednog ćeš dana postati kapetan Inevitablea. 204 00:19:56,166 --> 00:19:57,333 Tog sam se dana 205 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 zakleo da ću dati sve od sebe da zaštitim ljude od tih demona. 206 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Predate li brod meni, prihvatit ću ga 207 00:20:08,083 --> 00:20:10,166 i bit ću počašćen. 208 00:20:13,708 --> 00:20:14,833 Dječače moj. 209 00:20:17,500 --> 00:20:19,083 Mnogo ćeš toga postići. 210 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 Inevitable se vratio! 211 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 -Gle! -Kakav prizor! 212 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 Trup mu je sigurno prepun kostiju. 213 00:21:02,041 --> 00:21:04,291 Divno se napokon vratiti kući, 214 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ali bojim se, samo nakratko. 215 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 Kapetan Crow u zoru ide kralju i kraljici. 216 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 A čim brod bude spreman, 217 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 idemo ubiti čudovište! 218 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Napast ćemo Crvenu Kočoperku. 219 00:21:20,583 --> 00:21:23,291 Budući da smo možda posljednji put u Tri Mosta, 220 00:21:23,375 --> 00:21:26,875 želim se potpuno raspojasati! 221 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Hajde, napravite mjesta za lovce. 222 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Idemo, posado! 223 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 Kruna će nas bogato nagraditi za rogove. Sve vas častimo pićem! 224 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Večeras nitko neće ostati žedan! 225 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Idemo! 226 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 Kapetan Crow naš je junak Oceane čisti, to zna svak 227 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Ubada, puca i ubija Strašne nemani uništava 228 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Ubada, puca, usmrćuje 229 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 Topovima i kopljima oštrim 230 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 Reže im rogove 231 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 Nitko ne žaluje Za strašnim nemanima morskim 232 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 I zato pjevaj hvalospjeve lovcu U svakoj prilici mu zahvali 233 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Jer život je lovaca veličanstven A smrt još veličanstvenija ! 234 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Zdravo! 235 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Zdravo. 236 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Zovem se Maisie. 237 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 238 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Drago mi je. 239 00:22:38,666 --> 00:22:43,541 A vi ste Jacob Holland koji je ubio četiri nemani u dva dana. 240 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Je li to istina? 241 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Četiri u dva dana? 242 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Ne vjeruj svemu što čuješ, djevojko. Četiri u dva dana? 243 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Bilo ih je pet. 244 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Čula sam… 245 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Čula sam da su nemani nekoć dolazile do obale. 246 00:23:02,708 --> 00:23:06,500 Otele su damu iz njezinog vrta i proždrle je! 247 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Ali više to ne čine zbog lovaca. 248 00:23:10,166 --> 00:23:12,375 Nema plemenitijeg zvanja. 249 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 I ja sam potomak duge loze lovaca. 250 00:23:15,541 --> 00:23:16,500 Ma nemoj. 251 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Da. Moji su roditelji bili kopljanici na Monarhu. 252 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 Monarhu. 253 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Znači da su… 254 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Da. 255 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Takva je sudbina lovca. 256 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Tvoj je život veličanstven, a smrt još veličanstvenija. 257 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Dođi. 258 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Tko se brine za tebe? 259 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Živim u blizini, u guelstonskom domu za djecu. 260 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 No, ne sada. 261 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Znate, u bijegu sam. 262 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 I neću se vratiti. 263 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Pridružit ću se vašoj posadi. 264 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Ni u ludilu. Lovački je brod neprimjeren za dijete. 265 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Učinili ste isto u mojim godinama i pogledajte se sad. 266 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 Oružje ste protiv najokrutnije kreacije prirode. 267 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Piše na 92. stranici. 268 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}Slušaj, mala, vješt sam kopljanik, ali imao sam mnogo sreće. 269 00:24:15,583 --> 00:24:18,291 Nema jamstva da ćeš preživjeti do 92. stranice. 270 00:24:18,375 --> 00:24:19,375 Vjeruj mi. 271 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Vrijeme je da kreneš. 272 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Dobro. Razgovarat ću s kapetanom Crowom. 273 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 On ima stvaran autoritet. 274 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Znate li gdje je kapetan Crow? 275 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Hej! Imam autoritet. 276 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 -Dobro? -Ali niste kapetan. 277 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Ne, ali imam potencijala. 278 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 Imate „potencijala”? 279 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Oprostite, zvuči smiješno. 280 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Postat ću kapetan. 281 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Jednom. 282 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Planiram se ukrcati na vaš brod. 283 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Ako nemate ništa protiv, 284 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 riješit ću to s kapetanom Sad, 285 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 a ne kapetanom Jednom. 286 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Hej! Spustite me! Pustite me! 287 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Lovci na čudovišta su heroji. 288 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Da, upravo te spašavam. 289 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Večer, Rosie. Prolaziš kroz Guelston? 290 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Da. 291 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Izbaci je ondje, ne prije. 292 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 -Ako nije problem. -Nije. 293 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Hej! 294 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Ovo je otmica! 295 00:25:22,208 --> 00:25:24,666 Ne, draga, upravo suprotno. 296 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Nova prijateljica, Jacobe? 297 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Obična klinka. 298 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 Djeca su grozna stvorenja. 299 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Blago rečeno. 300 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Ma vidi ti to, kapetan Crow i njegova odana posada. 301 00:26:19,416 --> 00:26:24,125 Vaša Visosti, kao što vidite, ocean nam je ponudio obilje. 302 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Vidim da ste savladali odraslog bricklebacka. 303 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Za takve je primjerke raspisana visoka nagrada. 304 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Ali nešto ne vidim. 305 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 Rog Crvene Kočoperke. 306 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 Admiral Hornagold kaže da kruže glasine… 307 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Admiral Hornagold. 308 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …da ste uočili Kočoperku i odustali od potjere 309 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 zbog kodeksa. 310 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Kralj i kraljica vas ne plaćaju za poštovanje kodeksa. 311 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Plaćaju vas da ubijate čudovišta. 312 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Koliko ćemo još brodova izgubiti jer vam je Kočoperka umakla? 313 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Ovo je nekoć bilo malo kraljevstvo s velikim zamislima. 314 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 Poslali smo lovce da otjeraju nemani od obala 315 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 i omoguće nam razdoblje mira. 316 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Mračno je doba završilo prije više stotina godina, 317 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ali dokle god Kočoperka živi, 318 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 ljudi će i dalje strepiti od mora. 319 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 I zato je danas početak novog doba. 320 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 Kruna više neće podržavati lovce. 321 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Nevjerojatan je, zar ne? 322 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 Imperator je najbolje oboružan brod koji je ikad isplovio. 323 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 Kraljevska mornarica zaplovit će nepoznatim vodama 324 00:27:51,833 --> 00:27:56,166 i putem uništiti sve morske nemani. 325 00:27:56,666 --> 00:27:59,708 Ne u tome. Previše je utonuo. 326 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 Učvršćeni su topovi beskorisni. 327 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 A kapetan je nesposobnjaković. 328 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Vrijeme je da odete, kapetane. 329 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Vrijeme je isteklo. 330 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Admirale, 331 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 jeste li ikad vidjeli neman uživo, a ne obješenu sa stropa? 332 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Ne šaljite vojnike u smrt tim brodom. 333 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Nije stvoren za lov, 334 00:28:24,416 --> 00:28:25,583 a niste ni vi. 335 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Uvjeravam vas, ne bojim se nemani. 336 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 Onda ste budala! 337 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 I dobre ćete pomorce doći glave! 338 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Generalice, ispratite lovce. Završili smo. 339 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Mi lovci krvarimo 340 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 dok se vi krijete iza zidova 341 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 i crtkarate po kartama. 342 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Svi ste vi kukavice! 343 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Generalice, uhitite kapetana, 344 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 a Inevitable povucite iz službe. 345 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Čekajte! 346 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Vaša Visosti. 347 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 Kapetanova je naprasita narav čuvena, 348 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ali njegovi su vam lovački talenti dobro služili. 349 00:29:08,833 --> 00:29:11,708 Otvorio je morske puteve i vaše carstvo učinio 350 00:29:11,791 --> 00:29:13,791 predmetom zavisti znanog svijeta. 351 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 Vjerujem da svijet još treba lovce. Dokažite da griješim. 352 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Dopustite da pokušamo uloviti Kočoperku. 353 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 Uspijemo li, 354 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 održat ćete obećanje i nastaviti suradnju s nama. 355 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Ulovi li Imperator Kočoperku, 356 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 rastavite Inevitablea na dijelove 357 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 i doba lovaca bit će završeno. 358 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 Bilo kako bilo, 359 00:29:37,750 --> 00:29:38,708 pobjeda je vaša. 360 00:29:39,208 --> 00:29:42,458 Uživao bih u toj prilici. 361 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Onda imamo natjecanje. 362 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Priprema. 363 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Krenite. 364 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Ulovit ćemo Kočoperku i dovući je pred vaš prag. 365 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Doba lovaca nije završeno. 366 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Ni približno. 367 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Kada dođemo do Dregmorra, slijedit ćemo jarke. 368 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 Bit ćemo pripravni, palube će biti čiste, kremeni oštri, a naboji spremni. 369 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 Kočoperkina je koža iznimno tvrda. 370 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 Valja koristiti duga koplja. 371 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 Strijelci neće biti od velike koristi, 372 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 ali imamo mnogo zapaljive tanadi. 373 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 Zasut ćemo je vatrenim kuglama i pustiti da nas vuče. 374 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 To je najbolja taktika. 375 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Spremni smo, kapetane. Sredit ćemo crvenog demona. 376 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Jer mi smo lovci. 377 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 Upregnut ćemo sve svoje vještine 378 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 i usmjeriti sav bijes prema toj nemani. 379 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 I bit će pravde! 380 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Ali to neće biti kraj ovog veličanstvenog broda. 381 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Jer nitko nije plovio dalje od Dregmorrskog mora. 382 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Nitko ne zna kakve se opasnosti kriju 383 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 u neistraženim prostranstvima. 384 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Ali ovaj će brod, 385 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 pod vodstvom Jacoba Hollanda, utrti nove puteve. 386 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Pijmo za uspješan lov 387 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 i one koji tek dolaze. 388 00:31:27,750 --> 00:31:28,666 Što je to bilo? 389 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 -Dopire iz bačve. -Što je to bilo? 390 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Kriomice si se ukrcala? 391 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Kriomice sam se ukrcala. 392 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Kriomice si se ukrcala. 393 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Ja… 394 00:31:48,541 --> 00:31:49,625 Da. 395 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Iskrcat ćemo te u najbližoj luci. 396 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Lovimo Kočoperku i ne želimo da nam se dijete plete pod nogama. 397 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Što se događa? 398 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Zovem se Maisie Brumble, 399 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 ali vas znaju svi. 400 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Progutali su vas cijelog, 401 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 prostrijelili kroz srce i narezali na komade. 402 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 No crvi vas ne žele pojesti, pakao vas ne želi primiti i eto vas! 403 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 Pravi i ponosan zapovjednik drugog najboljeg lovačkog broda. 404 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 Drugog? 405 00:32:22,916 --> 00:32:25,166 A koji je, ako smijem znati, najbolji? 406 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Naklonjena sam Monarhu 407 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 jer na njemu su služili moji roditelji. 408 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Shvaćam. 409 00:32:33,750 --> 00:32:36,000 Onda su u smrt otišli kao heroji. 410 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Da. 411 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Sviđa mi se mala. 412 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 -Srčana je. -Ali, kapetane… 413 00:32:43,375 --> 00:32:45,625 Saro, pobrini se za nju. 414 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Da, kapetane. 415 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Čestitam, kapetane Jednom. 416 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Spavaj ovdje. 417 00:33:26,875 --> 00:33:29,666 Vi ste Sarah Sharpe. 418 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Kažu da nema prvog časnika odanijeg od… 419 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Dosta. 420 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Čula sam tvoje govor, gospođice. 421 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Govor mi je priskrbio ostanak. 422 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Ostala si jer kapetan Crow ne želi stati da te izbaci. 423 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Lov je sve. 424 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Slušaj ga bez pogovora. 425 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Ili se dokrajči sama, 426 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 jer moja će kazna biti gora od smrti. 427 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Fantastični ste. 428 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}DREGMORRSKO MORE 429 00:34:24,583 --> 00:34:27,083 Prošli smo Otok ruma i papra tijekom noći. 430 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Stigli smo do Dregmorra. 431 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Da i brzo ćemo pronaći tog stvora. 432 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Ne treba mi nešto veće? 433 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Odakle ti taj nož? 434 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Sarah mi ga je dala jer sam lovkinja. 435 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 -Lovkinja koja mora u krevet. -Previše sam uzbuđena za to. 436 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Na Inevitableu sam s kapetanom Crowom. 437 00:34:54,375 --> 00:34:59,750 Oživjele su slike u mojoj knjizi i iziskuju krvavu osvetu! 438 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Odmori se. 439 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Da, kapetane. 440 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Ubit ćemo tog stvora, zar ne? 441 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 Isklesat će kipove nama u čast. 442 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Bogme hoćemo. U krpe! 443 00:35:16,166 --> 00:35:20,625 S čudovištima znam. Ali ova će me otjerati u grob. 444 00:35:22,041 --> 00:35:27,541 Znaš da prema kodeksu imamo obvezu prema precima i potomcima. 445 00:35:29,833 --> 00:35:33,791 U njoj vidim plamen. Isti kakav sam vidio u tebi. 446 00:35:43,791 --> 00:35:45,041 Pozovi sve na palubu! 447 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Pripremimo ga! 448 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Došao je dan da ispunimo svrhu! 449 00:35:55,083 --> 00:35:58,166 Spremite se za borbu! Dignite prednje i glavno jedro. 450 00:35:58,250 --> 00:36:02,333 Harpunari, privežite se za brod! Čeka nas vožnja! 451 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Povucite užad! 452 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Pripremite se! 453 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 Ocean nam šalje najgore, a mi mu vraćamo istom mjerom. 454 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Zapaljivo tane, topnici! 455 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Zaštitite bočnu stranu. 456 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 U redu, riboubojice! 457 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Došli smo odmjeriti snage… 458 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacobe! 459 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Što se događa? 460 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, vrati se u sobu. 461 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Idi. 462 00:37:05,416 --> 00:37:07,083 Kloni se prozora. 463 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Požuri se, momče! 464 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Pucajte! 465 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 To smo čekali! Koplja! 466 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Zakvačili smo je. Sad je treba izmoriti. 467 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 Razvijte jedra, gđice Merino! 468 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Poravnajte jedra! Povucite užad! 469 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 Borit će se protiv vjetra do posljednjeg daha. 470 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Bježi, vraže, ali pobjeći nam nećeš! 471 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Kapetane? 472 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Sad te imamo. 473 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Brod će se raspasti. 474 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Moramo prerezati užad. 475 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Nikad nisam uzmaknuo, ne planiram ni sad. 476 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Moramo! 477 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 I mrtva će nas odvući na dno. 478 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Odzvonilo ti je, vraže. 479 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Maisie Brumble, prerežeš li užad, ubit ću te zbog kukavičluka! 480 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacobe, zaustavi je! 481 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacobe! 482 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Dovedi je amo! 483 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 -Što ćete učiniti? -Rekoh, dovedi je amo! 484 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 -Ona je samo dijete. -Dao sam ti zapovijed. 485 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Molim vas, kapetane. 486 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Dovedi je amo. 487 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacobe! 488 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Hoćemo li umrijeti ovdje? 489 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Ne. 490 00:42:36,333 --> 00:42:38,916 Pa, hoćemo. 491 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Hoće li nas prožvakati 492 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 ili će nas polako razgraditi kiselina? 493 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Ne znam, Maisie. Ovo još nisam doživio. 494 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Ne lovite li ova stvorenja cijeli život? 495 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Ubijamo ih, djevojko. Ne proučavamo ih. 496 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Vrijeme je da počnemo. 497 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacobe, što ako te proguta? 498 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Prereži uže. 499 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 -Što ćeš učiniti? -Ubit ću je. 500 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Ubiti? Kako? 501 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Ne znam. Inače se nabrijem i improviziram. 502 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Ne želim komplicirati, jednostavno ću je ubiti. 503 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Nisam sigurna da je to pametno. 504 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Ipak sam ja Jacob Holland. 505 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 Ubio sam petero nemani u dva dana. 506 00:45:32,291 --> 00:45:33,958 A ovo je tek obična neman. 507 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Mora postojati drugi način! 508 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Bojim se da ne. 509 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Možeš li je ubiti iznutra? 510 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Drži se, djevojko. 511 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacobe! 512 00:47:26,708 --> 00:47:27,833 Ne, čekaj! 513 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Čekaj, Jacobe! Ne! 514 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Stani! 515 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Dovraga. 516 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Mogao si me ubiti! 517 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Ja tebe? 518 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Pobrkala si lončiće. 519 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Umalo sam je sredio, a ti si sve zaribala. 520 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 „Umalo”? 521 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Očito nisam gledala istu borbu. 522 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Borbe ne bi ni bilo da nisi prerezala užad. 523 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 Mi smo prerezali. 524 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Ne, ti si prerezala. 525 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 A ti me nisi spriječio. 526 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 To nije isto. 527 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Nije li? 528 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Ne, nije. 529 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Nađimo sklonište. 530 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Osvježi se. 531 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Odlazimo ujutro. 532 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 KAPETAN CROW I INEVITABLE 533 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 Moja knjiga kaže da su nemani dolazile do obale. 534 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Da je posvuda bilo opasno. 535 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 Je li to istina? 536 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Naravno da jest. 537 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Vidio si to? 538 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Dogodilo se prije mog rođenja, ali svi znaju da je istina. 539 00:50:22,083 --> 00:50:25,416 Što ako nisu toliko zle kao što tvrde? 540 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 More je njihov dom. 541 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Ipak smo mi napali nju. 542 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 Što ako ih ostavimo na miru? 543 00:50:34,375 --> 00:50:36,958 Ubijamo ih jer one ubijaju nas. 544 00:50:37,041 --> 00:50:40,666 Moram li te podsjećati da su ti ubile roditelje? 545 00:50:40,750 --> 00:50:42,833 Spasili bi se da ih nisu dirali? 546 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Ja… 547 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 Ne znam. 548 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Zbunjena si, curo. 549 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 Umrli su kao heroji. 550 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Želim vjerovati u to, 551 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 ali možda čak i heroji griješe. 552 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 Govoriš bes… 553 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 -Govoriš besmislice. -Zašto nas je Crvena progutala? 554 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Ono se zove Crvena? 555 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Ona, ne ono. 556 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Mislim da je ženka i da nas je štitila od Crowea. 557 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 Precjenjuješ tu neman. 558 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 Uperio je pištolj u tebe… 559 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Uperio ga je u tebe, kroz mene. 560 00:51:22,833 --> 00:51:26,666 Jer si prerezala užad. Ne želim se svađati. 561 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 Jer ne želim privući sva čudovišta ovog otoka 562 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 na kojem ne bih završio da nisi prerezala užad! 563 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Znači, ne svađamo se. 564 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 Što onda radimo? 565 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Idem po zalihe. 566 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Odvest ću te u Guelston, a kad se vratim na brod, 567 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 završit ćemo započeto. 568 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Nemoj nastradati. 569 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Ništa ne obećavam. 570 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacobe. 571 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Obećaj. 572 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 U redu. 573 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Obećavam. 574 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Kapetane, 575 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 neman je nestala. 576 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Ne možemo ostati ovdje. 577 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Taj je stvor uzeo Jacoba. 578 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 I sama joj želim smrt, 579 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ali potonut ćemo ne dočepamo li se luke. 580 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Ulazi više vode negoli možemo ispumpati. 581 00:52:58,541 --> 00:53:04,041 A zakrpa koju smo stavili klizi. Ostanemo li ovdje, potonut ćemo. 582 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Kreni prema otoku Mukesh. 583 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 -Ali najbliža je luka… -Mukesh! 584 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Ili ćemo se dočepati otoka ili ćemo završiti na dnu. 585 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Planirate li posjetiti Gwen Batterbie? 586 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Kapetane, njezine usluge preskupo se plaćaju. 587 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Sklapanje saveza s nekim poput nje kosi se s kodeksom lovaca. 588 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 Proklet da je kodeks koji mi priječi osvetu. 589 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Vodit ću se vlastitim pravilima. 590 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Upotrijebit ću njezine metode, učinit ću sve što moram. 591 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Razdvojit ću more 592 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 i istrijebiti sve što pliva, bježi ili se gega ako moram. 593 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Ali osveta mi neće izmaći. 594 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Osveta mi neće izmaći. 595 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Raširite jedra, mijenjamo kurs! 596 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Punim jedrima naprijed! 597 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Hej, maleni. 598 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 Ovi stvorovi uopće nisu strašni. 599 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Što to radiš? 600 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Ja… 601 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Uzrujat ćeš se što god rekla. 602 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Vjerojatno imaš pravo. 603 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Ne miči se. 604 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 Žao mi je, 605 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 ali oduvijek želim ljubimca. 606 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 To nije ljubimac. 607 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 To je čudovište i nećemo ga zadržati. 608 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Ali već sam mu nadjenula ime. 609 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Da pogodim. 610 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Plavi. 611 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 Onog si nazvala Crvena, a ovog Plavi. 612 00:56:20,958 --> 00:56:24,458 Ostanemo li duže, imat ćemo stvorove u svim duginim bojama. 613 00:56:24,541 --> 00:56:27,916 Ali tako je sladak! Pogledaj to lice. 614 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Ti i ja drugačije poimamo slatko. 615 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Ne! 616 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 Kad stignemo u Guelston, 617 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 nabavit ću ti mačka. Nazovi ga Sivko ili Bijeli. 618 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 Riđi, ako hoćeš. 619 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 Tako si mlad, a tako zao. 620 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 A ti si prestara za djetinjaste napasti. 621 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 Nije djetinjasto željeti ljubimca. Mnogi imaju ljubimce. 622 00:56:53,000 --> 00:56:57,916 Ne one koji će ti u usta snijeti jaja čiji će ti stanovnici iskočiti iz prsa! 623 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 To je baš specifično. 624 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Svašta sam vidio. 625 00:57:04,500 --> 00:57:06,166 Ne znamo što bi učinio. 626 00:57:06,250 --> 00:57:10,125 Ne znamo ništa o ovom otoku, osim da ga moramo napustiti! 627 00:57:35,375 --> 00:57:36,458 Bolje da krenemo. 628 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Možda su se vezali za nas, kao guske. 629 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Brine me njihova majka. 630 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Eno je. Hajde, djevojko. 631 00:58:34,333 --> 00:58:35,875 Primi kormilo. 632 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Dočepamo li se Otoka ruma i papra, možemo dozvati neki brod. 633 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 Dregmorr vrvi čudovištima, ali bez brige. 634 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Primaknu li nam se, osjetit ću ih. 635 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Možda sam malčice zahrđao. 636 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacobe! 637 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Drži se, Maisie! 638 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 639 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 640 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 641 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 642 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Dobar dečko. 643 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Moramo se vratiti. 644 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 -Nećemo uspjeti! -Onda brže izbacuj vodu. 645 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 Možda nas Crvena povede! 646 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Natrag na otok? 647 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Ne, natrag kući! 648 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Stvarno si skrenula. 649 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Spasila nas je od onog stvora. 650 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Čekaj… Ona… 651 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Zar si… 652 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Ja sam nas spasio, zar ne? 653 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Bacio sam… Prazni čamac! Ulazi voda! 654 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Hej! 655 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Crvena! 656 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Vidiš li ovog mališana? 657 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Ovo si ti. 658 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Tratiš vrijeme. 659 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 A ovo sam ja. 660 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 A ovo je on. 661 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Izvodiš li lutkarsku predstavu? Tonemo. 662 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Moramo stići onamo. 663 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Pitam se bi li bila toliko ljubazna da nas povedeš. 664 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Ako te razumije, ne želi pomoći. 665 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 Ali bar te nije pojela. 666 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Primi se pražnjenja čamca. 667 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Rekla sam ti da je više od nemani! 668 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 Svijet je prostran, Jacobe. 669 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 A ti ne znaš baš sve. 670 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Uputimo li je dobro, stižemo za tri dana. 671 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 U redu, nemani. Okreni se. 672 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Dobro? Možeš li se okrenuti? 673 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Možeš li se okrenuti udesno? 674 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Udesno. 675 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Desno, glupa nemani. 676 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 -Možeš li skrenuti desno? Onamo! -Možeš vikati cijeli dan. 677 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Ne razumije te. 678 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Razumije me itekako. 679 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Samo je čudovišna. 680 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Trebaš skrenuti udesno. 681 01:05:34,791 --> 01:05:38,000 Onamo kamo pokazujem. To je desno. 682 01:05:38,083 --> 01:05:40,958 Više desno. Vidiš? Onamo, udesno! 683 01:05:41,625 --> 01:05:44,083 Skreni desno, vražja morska nemani! 684 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Pita se možeš li trunčicu skrenuti. 685 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Ovako, vidiš? 686 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 To je to! 687 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Hvala, curo! 688 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 Nije teško. 689 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Ona nije ljubimac. Nemoj se opustiti. 690 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Opusti se, kapetane. Prijateljica nam je. 691 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 -Da. Dok ne ogladni. -Hoćeš li… 692 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}DREGMORRSKO MORE 693 01:08:08,291 --> 01:08:09,708 Je li to Inevitable? 694 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Kapetane! 695 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Ne treba nam to. Mi smo lovci. 696 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 Samo ako je ubijemo. 697 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Znam zašto ste ovdje, kapetane. 698 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Razlog je uvijek isti. 699 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 Mogu vam dati što trebate. 700 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Otrov dovoljno snažan da obori najveću neman 701 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 i oružje dovoljno čvrsto da ga zarije u njezinu nutrinu. 702 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Znate što kažu o meni, kapetane. 703 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Oni koji posjete Gwen Batterbie dobiju što žele, 704 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 no poslije će ih pratiti nesreća. 705 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Pa ipak ste došli. 706 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Ne vjerujem u ta praznovjerja. 707 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Izgleda da je tako. 708 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Ali hoćete. 709 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 To je moja najstrašnija kreacija. 710 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Zovem je Božja ruka. 711 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Što tražite zauzvrat? 712 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Sve, kapetane. 713 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Uzimam sve. 714 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 Dakle, jesmo li se dogovorili? 715 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Navikao sam na veću metu. 716 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Vrijeme za večeru! 717 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Ovdje piše da je u mračno doba 718 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 neman uništila obalni grad Kra' Zoul. 719 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Ali prošli smo cijelu obalu i nikad nisam vidio nijedan grad, 720 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 uništen ili ne. 721 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 I ne govorimo ovako. 722 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Po ovom stalno vičemo. 723 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Gluposti. 724 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 To ti kažeš. 725 01:13:26,541 --> 01:13:28,333 Ali knjiga tvrdi drugačije, 726 01:13:28,833 --> 01:13:31,208 a nadživjet će nas oboje. 727 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 Ljudi će vjerovati da nemani uništavaju nepostojeće gradove, 728 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 a lovci vole vikati. 729 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Ali ako to nije istina, 730 01:13:45,916 --> 01:13:47,750 kako znati što jest? 731 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 Kako znamo da su morske nemani zaista otimale dame iz vrtova? 732 01:13:53,250 --> 01:13:56,083 Da je zbilja postojalo mračno doba? 733 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Možda nisu one započele ovaj rat. 734 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 Možda, ali… 735 01:14:03,916 --> 01:14:05,250 zašto bismo mi? 736 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Izgleda kao oluja koja potapa brodove. 737 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Ovdje dolje je ljepše. 738 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Da. 739 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Dolje je ljepše. 740 01:16:10,125 --> 01:16:12,916 Ne znam kako je počeo rat. 741 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Možda je važno jedino kako će završiti. 742 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Mjesec je krvav. 743 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Batterbie nas gleda. 744 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 Čast je valuta lovaca. 745 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 A poslovati s njom nije časno. 746 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Da. Tražit će otplatu, 747 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 a platit će brod i cijela posada. 748 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Saro! 749 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Pogledaj onamo. 750 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Riddlebacki. 751 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Da. 752 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Ne dolaze na sjever. 753 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Osim ako bježe od nečega. 754 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 A samo jedno plaši riddlebacke. 755 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 Kočoperka. 756 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Gđice Merino, mijenjajte smjer. Prema jugu, molim. 757 01:17:41,125 --> 01:17:44,166 -Zavjetrinom Otoka ruma i papra. -Da, kapetane. 758 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Čuli ste ga! Povucite užad! 759 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Vucite užad! 760 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Vucite užad, svi zajedno! 761 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Naći ćemo te. 762 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Uskoro ćemo te naći. 763 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 To više nisi ti. 764 01:18:14,625 --> 01:18:19,166 Nisi Jacob Holland koji je ubio četiri nemani u dva dana. 765 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Pet. 766 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Ti si Jacob Holland koji se sprijateljio s nemani, 767 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 spasio moj život 768 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 i odveo nas sve do Otoka ruma i papra. 769 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Uspjeli smo. 770 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Crvena ne može dalje. 771 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Nije sigurna izvan Dregmorrskog mora, 772 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 ali možemo dozvati brod. 773 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 A onda? 774 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Onda ću te odvesti u Guelston, zar ne? 775 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 A ti? 776 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston je mjesto. 777 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Nije obitelj. 778 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Ja se ne vraćam onamo, a ti se ne vraćaš na onaj brod. 779 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Dakle, ja sam sve što imaš. 780 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 A ti si sve što imam. 781 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 To ne zvuči tako loše. 782 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Što kažeš? 783 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Da pokušamo? 784 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 Misliš… 785 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 Kao obitelj? 786 01:19:40,708 --> 01:19:41,708 Svakako. 787 01:19:42,375 --> 01:19:43,666 Ne znam. 788 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Ako se dovoljno dugo budemo pretvarali, možda postane stvarno. 789 01:19:53,083 --> 01:19:55,000 Nema veze. Glupo je. 790 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Zamišljaš nas na nekoj farmi? 791 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Rekla sam da nema veze. 792 01:20:01,625 --> 01:20:02,958 Dakle, nema veze. 793 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Ne mislim da sam… 794 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Imaš sir u ušima? 795 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Dobro. 796 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Spakirajmo se. 797 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Curo, ovo je bila nezamisliva pustolovina. 798 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 Zahvaljujem ti na svemu što si učinila. 799 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 Vrijeme je da odeš kući. 800 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 Obećavam da više nikad neću loviti morska čudovišta. 801 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Gotovo je s lovom na nemani! 802 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Samo trenutak. 803 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Dobro. 804 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Gotovo je! 805 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Gotovo je! 806 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Pobogu! 807 01:21:31,958 --> 01:21:36,875 Shvaćaš što želim reći, zar ne? To je simbolična gesta. 808 01:21:40,041 --> 01:21:42,291 Vjerujem da shvaća. 809 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 U redu. 810 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Vraćaš se kući. 811 01:22:22,125 --> 01:22:24,708 Hajde, malena. Idi kući. 812 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Crvena? 813 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Crvena! 814 01:22:45,375 --> 01:22:47,083 O, ne. 815 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Trebam pomoć. 816 01:23:00,625 --> 01:23:04,000 Crvena, slušaj me. Samo otiđi. 817 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Sukob nije nužan. 818 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Ne, Crvena. Idi. 819 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 -Hajde, Crvena, pusti ih. -Crvena, moramo ići. 820 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Molim te! 821 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Ne, Crvena! Ne! 822 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Crvena! Vrati se! 823 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Naoružajte se! 824 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Pucajte! 825 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 826 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Ne, Crvena! Stani! 827 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 828 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie! 829 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Jesi li dobro? 830 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Je li Crvena dobro? 831 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Ne popuštajte! 832 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 Odbij, nemani. 833 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Pusti je. 834 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Crvena Kočoperka. 835 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 Neman je u mojim šakama! 836 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Ne, djevojko. 837 01:25:50,875 --> 01:25:52,083 Ne možemo ništa. 838 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Ne mora to učiniti. 839 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Mora. 840 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Pripremite Božju ruku! 841 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Vrijeme je za osvetu. 842 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 U ime svih koje smo izgubili. 843 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Napadam te, vraže! 844 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Ne odupiri se. 845 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Samo ćeš ubrzati djelovanje otrova. 846 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Ne želim da umreš. Ne još. 847 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Prije toga će te ovjekovječiti u dvorcu Bjelohridu. 848 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Kapetane, možda je pametnije da je otrov dokrajči. 849 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Ne, Saro. 850 01:27:55,416 --> 01:27:57,541 Obećao sam kralju i kraljici. 851 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 Ali ne brini se. 852 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Nema više borbenog žara. 853 01:28:23,416 --> 01:28:24,750 Bogme ima. 854 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Razapnite bočna jedra! 855 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 Nadesno je brod, kapetane! 856 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Stanite! 857 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Tako mi sveca. 858 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 859 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Shvaćam. 860 01:29:26,041 --> 01:29:27,708 Nevjerojatna priča, Jacobe. 861 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 Lovac koji se sprijateljio s nemani. 862 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Nemani koja me koštala oka. 863 01:29:37,375 --> 01:29:39,041 Kako da to shvatim, Jacobe? 864 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Taj stvor i ja, 865 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 mi smo se… 866 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 dogovorili. 867 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Primirje. 868 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Ali primirja nema bez rata. 869 01:29:53,791 --> 01:29:59,416 Što god da se dogodilo među vama, ne poništava stotine godina rata. 870 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 Oduvijek znam što sam. 871 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 Sin kapetana čiji je otac također bio kapetan. 872 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 Ako je borba u našoj krvi, onda borbu i birajmo. 873 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Kroz tu ćemo kušnju postići slavu. 874 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 I zato te pitam, Jacobe, sine moj, 875 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 jesi li mi neprijatelj? 876 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Pusti je! 877 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Stvarno je srčana. 878 01:30:45,500 --> 01:30:48,541 Polako, djevojko. Tako je. 879 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Moraš pomoći Crvenoj. 880 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Ona je naša prijateljica. 881 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Žao mi je. 882 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Treba joj odmor. 883 01:31:01,875 --> 01:31:03,458 Vratit ću te u Guelston. 884 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 Bit ćeš sigurna. 885 01:31:06,583 --> 01:31:09,291 Imat ćeš dobar, dug život. 886 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Ali prvo ćemo posjetiti dvorac Bjelohrid. 887 01:31:13,875 --> 01:31:15,583 Čekaju nas kralj i kraljica. 888 01:31:17,875 --> 01:31:19,916 Jacobe, sigurno ti treba piće. 889 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Dobro došao kući, momče. 890 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Divno te vidjeti. 891 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Stvarno jest. 892 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Kod kuće si, Jacobe. 893 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Nazdravimo avanturama koje te čekaju 894 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 kao kapetana Inevitablea. 895 01:32:19,458 --> 01:32:21,125 Oporavljaš se. 896 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Prekasno je. 897 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Možda. 898 01:32:27,541 --> 01:32:29,916 Nije u redu to što čine Crvenoj. 899 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Spasila nas je. 900 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Molim vas, morate mi vjerovati. 901 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Vjerujem ti. 902 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Pomozite mi da ih zaustavim. 903 01:32:41,583 --> 01:32:44,791 Cijeli se život borim protiv nemani 904 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 i ono što sam vidjela neću nikad zaboraviti. 905 01:32:50,166 --> 01:32:52,166 Ovaj je brod sve što poznajem. 906 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Nema prvog časnika odanijeg od Sare Sharpe. 907 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 Crow je uspio! Uhvatio je Kočoperku! 908 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Cijeli će svijet saznati što smo postigli, momče. 909 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Ovaj brod, tvoj brod, nastavit će ploviti. 910 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Ništa ga neće zaustaviti. 911 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Plavi! 912 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Mačka ti nije ni do koljena. 913 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Otvorite vrata! 914 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 POVIJEST MORSKIH NEMANI 915 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 MRAČNO DOBA 916 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 PAD NEMANI 917 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Oni su krivi! 918 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 O, malena. 919 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Ne brini se, Crvena, spasit ću te. 920 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Što se događa? 921 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Zašto su svi… 922 01:35:57,000 --> 01:35:59,291 Uspio je uhvatiti Crvenu Kočoperku! 923 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 U redu je, gđice Merino. 924 01:36:04,916 --> 01:36:06,041 Čuli ste kapetana. 925 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 Spustite sidro. 926 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Kapetane Crowe. 927 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Izgleda da imamo pobjednika. 928 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 Tijekom mog posljednjeg posjeta Bjelohridi, 929 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 rekli ste mi da je doba lovaca završilo. 930 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Ali Imperator nije dorastao nemani. 931 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Vaše bogatstvo i moć 932 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 ne mogu se mjeriti s lovčevim gnjevom. 933 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 I upravo će Inevitable prvi zaploviti 934 01:37:08,333 --> 01:37:11,125 Dregmorrskim morem i drugim prostranstvima. 935 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 I neće stati sve dok kosti preostalih nemani 936 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 ne završe na dnu mora! 937 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Kapetane! 938 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacobe, 939 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 vrati se na brod. 940 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Ne mogu vam to dopustiti. 941 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Obeščastio si me, momče. 942 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 Kao i sve lovce koji su ti prethodili. 943 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Koji su umrli poput heroja. 944 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Da, bili su heroji. 945 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 Ali čak i heroj 946 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 griješi. 947 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Dajte mi koplje. 948 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 U tebi sam vidio sina. 949 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 A zapravo te ne poznajem. 950 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Dao sam ti sve! 951 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Život duguješ meni! 952 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Odložio si koplje 953 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 misleći da te to čini snažnim. 954 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Ali okrenuo si leđa svom rodu. 955 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 -Jacobe! 956 01:39:00,250 --> 01:39:02,375 Trebala sam ti dati veći nož. 957 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Lovci su doveli neman u samo srce našeg kraljevstva. 958 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 U ime kraljice i svega dobrog! 959 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 Uništite je! 960 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Topnici! Na položaje! 961 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Pripremite se za paljbu! 962 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Maknite se, budale! 963 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Stani! 964 01:41:32,291 --> 01:41:35,500 Učiniš li to, ratu neće biti kraja. 965 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Gotovo je s lovom na nemani! 966 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Nemoguće. 967 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Bila si dobra, mala. 968 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Nisam završila. 969 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Naše knjige, 970 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 naša povijest, 971 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 potpuna je laž. 972 01:43:12,500 --> 01:43:15,708 Ne vjerujem da su nemani ikad napale naše obale. 973 01:43:16,208 --> 01:43:17,958 To je samo priča. 974 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Koju su nam ispričali oni! 975 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Molim? 976 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Generacijama nas uče da mrzimo nemani 977 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 i šalju lovce da ih unište. 978 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 I nemani su razvile strah i mržnju spram nas, 979 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 i uzvratile istom mjerom! 980 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Tko si ti da klevećeš svog kralja i kraljicu? 981 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Nemaš pravo glasa! 982 01:43:48,041 --> 01:43:50,041 Itekako imam! 983 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Potomak sam duge loze lovaca koje je snašla vaša veličanstvena smrt! 984 01:43:58,958 --> 01:44:01,750 Vaše je kraljevstvo sazdano njihovom krvlju, 985 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 a i njihovom! 986 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Dosta! Generalice, dajte zapovijed. 987 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Ovaj su rat pokrenuli kraljevi i kraljice koji su im prethodili. 988 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 I sa svakom laži, njihovo je carstvo raslo. 989 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Sad oni stoje na istoj terasi i govore vam iste laži. 990 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Iz pohlepe. 991 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Generalice! 992 01:44:34,458 --> 01:44:35,541 Neka završi. 993 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Neka završi! 994 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Poslušajte je! 995 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Pustite neman! 996 01:44:57,500 --> 01:44:59,125 Poslušajte dijete! 997 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Sad sam završila. 998 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 U redu, Crvena. 999 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Pođimo. 1000 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Što radite? 1001 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 Pucajte! To vam nalaže vaša kraljica! 1002 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Generalice, ne bismo li trebali zapucati? 1003 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Moj je brat bio na Monarhu, naredniče. 1004 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 I zanima me kako je počeo ovaj rat. 1005 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Boljelo je, zar ne? 1006 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Itekako. 1007 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 Tog su dana spašena dva života. 1008 01:46:28,166 --> 01:46:30,416 Čovjek i neman. 1009 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 I tim činom, svijet se počeo mijenjati. 1010 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 Nijedan brod više neće zaploviti Dregmorrom. 1011 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 I daleka će prostranstva ostati neotkrivena. 1012 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Ali baš se i ne zamaram time. 1013 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Crvena je na sigurnom, a ovdje imam sve što trebam. 1014 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Moj će život biti veličanstven. 1015 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}Kapetan Crow naš je junak Oceane čisti, to zna svak 1016 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Ubada, puca i ubija Strašne nemani uništava 1017 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Ubada, puca, usmrćuje Topovima i kopljima oštrim 1018 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}Reže im rogove, nitko ne žaluje Za strašnim nemanima morskim 1019 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}I zato pjevaj hvalospjeve lovcu U svakoj prilici mu zahvali 1020 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}Jer život je lovaca veličanstven A smrt još veličanstvenija ! 1021 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}I zato nazdravite glasno Jednookom Crowu 1022 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Nazdravljat ćemo glasno I popiti piće prije negoli umremo 1023 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 {\an8}Kapetan Crow dušmana se ne boji Kaznit će ih brzo, nitko ne dvoji 1024 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}Ugrizli su ga, utopili čak 1025 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}I ubili 50 puta 1026 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}Ubili su ga 50, možda i više puta Ali hrabro dalje nastavlja on 1027 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}Nemani će nestajati u krvi i ognju Dok i posljednju ne uništi on 1028 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}I zato pjevaj hvalospjeve lovcu U svakoj prilici mu zahvali 1029 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}Jer život je lovaca veličanstven 1030 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}A smrt još veličanstvenija ! 1031 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager