1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 ‫"היו זמנים שבהם ילדים חששו מהלילה,‬ 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,416 ‫כי שעות הערות הביאו עמן חזיונות של אימה…"‬ 6 00:01:28,500 --> 00:01:29,916 ‫- סיפוריו של קפטן קראו -‬ 7 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 ‫"ימי האופל שבהם מפלצות הים האיומות‬ 8 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 ‫פשטו על חופינו,‬ 9 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 ‫ואף ספינה בים לא הייתה בטוחה.‬ 10 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 ‫אבל הודות לציידים, הימים האלו חלפו.‬ 11 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 ‫כיום, לוחמים עזי נפש אלו‬ ‫לוחמים במפלצות הרחק מעבר לאופק,‬ 12 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 ‫ומסכנים את חייהם כדי לסלק מהימים‬ ‫את יצורי הסיוטים הללו.‬ 13 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 ‫וספינת הציד הגדולה מכולן היא ה'אינבטבל'…"‬ 14 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 ‫"והצייד הגדול מכולם הוא קפטן קראו!"‬ 15 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 ‫קפטן קראו!‬ 16 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 ‫אני קפטן קראו, מפלצת מסריחה!‬ 17 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 ‫היי.‬ 18 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 ‫מי מקריאה את הסיפור?‬ 19 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 ‫אוי בחיי!‬ 20 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 ‫מה זה?‬ 21 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 ‫כיבוי אורות היה לפני שעה. אתם תהרגו אותי.‬ 22 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 ‫קדימה. למיטות.‬ ‫-אנחנו חייבים?‬ 23 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 ‫ומיס מייזי,‬ 24 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 ‫המלך והמלכה דואגים לכם, יתומי הציידים,‬ 25 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 ‫מתוך טוב לבם.‬ 26 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 ‫כשאת לא מצייתת לחוקי הבית, את מזלזלת בהם.‬ 27 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 ‫אז לא יהיו יותר ניסיונות כאלה, נכון?‬ 28 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 ‫בהחלט לא.‬ 29 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 ‫מסעות נאים, סמרטוטים.‬ 30 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 ‫וזכרו,‬ 31 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 ‫חיו חיים דגולים‬ 32 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 ‫ומותו מוות דגול.‬ 33 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 ‫ביי ביי, מייזי!‬ 34 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 ‫ביי, מייזי. נתגעגע אלייך.‬ ‫-להתראות מחר!‬ 35 00:03:35,958 --> 00:03:37,041 ‫כולם לסיפון!‬ 36 00:03:37,083 --> 00:03:38,500 ‫- אינבטבל -‬ 37 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 ‫כולם יחד!‬ 38 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ‫הנף מפרשים!‬ 39 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 ‫תחזיקו חזק!‬ 40 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 ‫איפה ראית את זה?‬ ‫-ישר לפנים, ג'ייקוב.‬ 41 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 ‫את בטוחה?‬ 42 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 ‫אכן, זנב אדום. הגדול ביותר שראיתי מעודי.‬ ‫ממש מתחת לפני המים.‬ 43 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 ‫אם כך היום הוא היום.‬ 44 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 ‫זאת "האימה האדומה".‬ 45 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 ‫אני מרגיש את זה בעצמות.‬ 46 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 ‫תראה שם!‬ 47 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 ‫ציפורים עפות אחריה.‬ 48 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 ‫עשינו את כל הדרך הנה בשביל קרב ראוי.‬ ‫-ונזכה לו, נערי.‬ 49 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 ‫חלפו 30 שנה מאז שהיצור הזה לקח לי את העין.‬ 50 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 ‫כעת אזכה לנקמה.‬ 51 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 ‫אכן.‬ 52 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 ‫ובכן,‬ 53 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 ‫חלפנו על פני אי רום פפר.‬ 54 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 ‫היא בדרכה לים דרגמור.‬ 55 00:04:40,375 --> 00:04:44,333 ‫אם אנחנו עומדים להילחם‬ ‫ביצור האדיר והנורא ביותר בים,‬ 56 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 ‫עדיף לא לדחות לאחרי.‬ 57 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 ‫אולי לא יהיה "אחרי".‬ 58 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 ‫להניף, כולם! תחזיקו חזק, כלבים!‬ 59 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ‫קפטן!‬ 60 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 ‫ספינת ציידים אחרת נמצאת תחת מתקפה!‬ 61 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 ‫זאת הספינה של ג'ים ניקלבונז.‬ 62 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 ‫נראה שהוא מצא בריקלבק.‬ ‫-הייתי אומרת שהבריקלבק מצא אותו.‬ 63 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 ‫חייבים לעזור לו.‬ 64 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‫איזה מסלול, קפטן?‬ 65 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 ‫ממשיכים קדימה.‬ ‫-מה?‬ 66 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 ‫אם ג'ים ניקלבונז היה‬ ‫חצי מהימאי שהוא טוען שהוא,‬ 67 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 ‫הוא לא היה מסתבך בצרה הזו.‬ 68 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 ‫קפטן, אתה מכיר את הקוד.‬ 69 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 ‫הוא קושר אותנו לאלו שבאו לפנינו‬ ‫ולאלו שיבואו אחרינו.‬ 70 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 ‫ואפילו לשקרן הזה, ג'ים ניקלבונז.‬ 71 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 ‫מיס מרינו, פני למסלול חדש.‬ 72 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 ‫כן, קפטן!‬ 73 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 ‫הטו מפרש ירכתיים!‬ 74 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 ‫פרשו אותו!‬ 75 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 ‫חיכיתי שלושים שנה.‬ 76 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 ‫שלושים שנה!‬ 77 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 ‫לכל הרוחות!‬ 78 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 ‫להסתובב!‬ 79 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 ‫אל תדאג, נשיג את "האימה" מהר מאוד, קפטן.‬ 80 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 ‫דחף אותה קדימה, מר קריספ!‬ 81 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 ‫זה יותר מדי, קפטן!‬ 82 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 ‫אנחנו טובעים!‬ 83 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 ‫זהו זה, חבריי!‬ 84 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 ‫היה לי לכבוד לשרת איתכם.‬ 85 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 ‫הנף!‬ 86 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ‫אלוהים אדירים, זו האינבטבל!‬ 87 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 ‫קדימה, הציפור השחורה!‬ 88 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ‫שהמפלצת תדע שאנחנו כאן.‬ 89 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 ‫ננעצנו בה.‬ 90 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 ‫אנחנו בעמדת יתרון.‬ ‫שנמשוך אותה בכיוון הרוח?‬ 91 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 ‫אכן, ונבצע תמרון הצלבה.‬ 92 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 ‫חזק שמאלה, מר קריספ!‬ 93 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 ‫קחי אותה חזק לתוך הרוח, מיס מרינו!‬ 94 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 ‫פרשו מפרש ראשי וקדמי, ושחררו מפרשי משנה!‬ 95 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 ‫הנף מפרש ראשי!‬ 96 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 ‫קדימה!‬ 97 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 ‫שימו לב.‬ 98 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 ‫כוונו נמוך.‬ 99 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 ‫בסדר, קוטלי דגים שכמותכם!‬ 100 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 ‫עשינו את כל הדרך הנה כדי לזכות בקרב הגון.‬ 101 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 ‫וכעת, נזכה בו!‬ 102 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 ‫כמעט שם, קפטן.‬ 103 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 ‫אכן, שרה.‬ 104 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 ‫כעת, לצד שמאל, מיס מרינו!‬ ‫ולבצע תמרון הצלבה!‬ 105 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 ‫שמעתם אותו, סמרטוטים!‬ 106 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 ‫הניפו את מפרש התורן! ראשי וקדמי!‬ 107 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 ‫בוא נשמע אותך, חלילן!‬ 108 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 ‫הנה זה בא!‬ 109 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 ‫אש!‬ 110 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 ‫לא הרתענו את הטרף. להפך, חוששני!‬ 111 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 ‫אל דאגה, ג'ייקוב.‬ 112 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 ‫הרם פקעות, מיס מרינו.‬ 113 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 ‫הניפו מפרש ראשי ומפרש תורן!‬ 114 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 ‫מפרש עליון, פקעות!‬ 115 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 ‫הנף!‬ ‫-שחרר!‬ 116 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 ‫הוא צולל!‬ 117 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 ‫תתחבא מתחת למדרגות ואל תצא עד שזה ייגמר.‬ 118 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 ‫דג פיקח.‬ 119 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 ‫הוא המשיך בכיוון הרוח.‬ 120 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 ‫היכון.‬ 121 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 ‫חכו לפקודה!‬ 122 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 ‫שמעתם את הקפטן! ידיים על החבלים!‬ 123 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 ‫היכונו, כולם!‬ 124 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 ‫אין ציפורים.‬ 125 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 ‫הוא חכם מכפי שחשבנו. החבל נותק.‬ 126 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 ‫הוא מתחתינו.‬ 127 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 ‫ג'ייקוב!‬ 128 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 ‫אל תדאג, בחור.‬ 129 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 ‫הוא איפה שאנחנו רוצים אותו.‬ ‫-ג'ייקוב, זהירות!‬ 130 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 ‫ג'ייקוב!‬ 131 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 ‫איש במים! חזק שמאלה!‬ 132 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 ‫תמשכו חזק, סמרטוטים!‬ 133 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 ‫חזק שמאלה!‬ 134 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 ‫הגיעה השעה, שטן שכמותך.‬ 135 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 ‫קפטן.‬ 136 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 ‫קפטן.‬ ‫-הוא מתעורר.‬ 137 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ‫קפטן!‬ 138 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 ‫קפטן, התורן שבור,‬ ‫והמפרש הראשי לא נראה טוב.‬ 139 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 ‫היא לא יכולה להילחם.‬ 140 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 ‫אז נחזור ל"אימה" כשהיא תוכל.‬ 141 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 ‫התיקונים לא יימשכו יותר מדי…‬ ‫-קבעו מסלול ל"שלושה גשרים".‬ 142 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 ‫אנחנו חוזרים הביתה.‬ 143 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 ‫אם אתם לא רוצים בעיות,‬ 144 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 ‫כדאי שתתרחקו מהקפטן.‬ 145 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 ‫הוא היה מספיק קרוב‬ ‫כדי להריח את השדה האדומה הזו.‬ 146 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 ‫אבל אם הוא לא יצליח לצוד את "האימה",‬ ‫הוא יוציא זאת עלינו, אין ספק.‬ 147 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 ‫עגמומי כאן כמו חפיר בהלגרד.‬ 148 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 ‫צדנו מפלצות אמיתיות במסע הזה,‬ 149 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 ‫והמלך והמלכה ישלמו לנו על כך בנדיבות.‬ 150 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 ‫ואז נחזור ונצוד את השדה האדומה.‬ 151 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 ‫האם נוכל לנצח אותה, ג'ייקוב?‬ ‫אומרים ש"האימה" מזיזה את הים כולו.‬ 152 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 ‫אכן, והיא גם יורה כדורי אש מעיניה, אומרים.‬ 153 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 ‫זה מספיק כדי לגרום לך פיק ברכיים.‬ 154 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 ‫אבל אני לא מפחד,‬ ‫כי אני משרת על האינבטבל, יחד איתכם.‬ 155 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 ‫הספינה הזו צדה יותר מפלצות מכל ספינה אחרת,‬ 156 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 ‫ויש לה את הצלקות שמוכיחות זאת.‬ 157 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 ‫כמו גם לנו, ג'ייקוב!‬ 158 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 ‫אכן.‬ 159 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 ‫וכל צלקת של צייד היא חיים שניצלו.‬ 160 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 ‫מלח סוחר במסעו הראשון.‬ 161 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 ‫אם.‬ 162 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 ‫בן.‬ 163 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 ‫כל הציידים מתים מאותה סיבה.‬ 164 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 ‫אכן, הסיבה היא שהם ציידים.‬ 165 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 ‫נכון. הסיבה היא שהם ציידים.‬ 166 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 ‫אבל כל צייד מת מוות דגול.‬ 167 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 ‫כי כל צייד חי חיים דגולים!‬ 168 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 ‫ג'ייקוב!‬ 169 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 ‫הקפטן רוצה לדבר איתך.‬ 170 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 ‫אם כבר מדברים על מוות דגול.‬ 171 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 ‫היה נחמד להכיר אותך, ג'ייקוב!‬ 172 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 ‫נחשוב עליך לעתים קרובות ובחיבה.‬ 173 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 ‫רצית לראות אותי, קפטן?‬ 174 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 ‫שב.‬ 175 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 ‫קפטן, אנחנו נתפוס את "האימה".‬ 176 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 ‫אנחנו יודעים איפה היא עכשיו,‬ ‫ואתה תזכה לנקום.‬ 177 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 ‫אני פשוט מצטער שזה לא קרה היום.‬ 178 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 ‫ג'ייקוב, אני שונא את השדה הזו‬ ‫בכל נימי נפשי,‬ 179 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 ‫אבל עשינו את הדבר הנכון‬ ‫כשהצלנו את ג'ים ניקלבונז.‬ 180 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 ‫יעצת לי עצה טובה היום.‬ 181 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 ‫טוב, אני שמח שכך אתה רואה זאת.‬ 182 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 ‫אז נלך הביתה,‬ ‫נאסוף את הפרס, ונתקן את הספינה.‬ 183 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 ‫ואז נחזור למפלצת הזו ונמטיר עליה גיהינום.‬ 184 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 ‫ומה אז?‬ 185 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 ‫מה יהיה על האינבטבל‬ 186 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 ‫אחרי לכתי?‬ 187 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 ‫היא ידעה קרבות ונזקים,‬ 188 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 ‫וכל קורה, קרש ותורן הוחלפו בה‬ 189 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 ‫מאז יום השקתה.‬ 190 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 ‫ועדיין, היא שורדת.‬ 191 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 ‫היא דבר נצחי.‬ 192 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 ‫אבל אני לא.‬ 193 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 ‫בוא.‬ 194 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 ‫- אוגוסטוס קראו ה-3 -‬ 195 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 ‫הנה גדולתי.‬ 196 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 ‫וגדולתו של אבי לפניי,‬ 197 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 ‫ושל אביו לפניו.‬ 198 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 ‫ביום שבו נצוד את "האימה האדומה",‬ 199 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 ‫אכתוב בפעם האחרונה ביומני כקפטן.‬ 200 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 ‫ואז יגיע זמנך.‬ 201 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 ‫ידעתי זאת מהיום שמשיתי אותך מהים.‬ 202 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 ‫היית שם במשך ימים.‬ 203 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 ‫אבל היה בך משהו, ג'ייקוב.‬ 204 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 ‫אש שלא מוכנה לגווע.‬ 205 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 ‫ואז החזקתי בך,‬ 206 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 ‫וידעתי.‬ 207 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 ‫אלות הגורל הביאו לי בן.‬ 208 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 ‫ושיום יבוא ותהפוך לקפטן האינבטבל.‬ 209 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 ‫ביום שבו מצאת אותי,‬ 210 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 ‫נשבעתי שאעשה כל שבכוחי‬ ‫כדי להגן על אנשים מפני השדים הללו.‬ 211 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 ‫אם תעניק לי את הספינה הזו,‬ ‫אסכים לקחת אותה,‬ 212 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 ‫וזה יהיה לי לכבוד.‬ 213 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 ‫נערי.‬ 214 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 ‫אתה תעשה גדולות ונצורות.‬ 215 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 ‫זו האינבטבל. האינבטבל חזרה!‬ 216 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 ‫תראו!‬ ‫-איזה מראה!‬ 217 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 ‫מתערב שבטנה מלאה בעצמות.‬ 218 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 ‫טוב להגיע הביתה סוף סוף,‬ 219 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ‫אבל זו תהיה שהות קצרה, חוששתני.‬ 220 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 ‫קפטן קראו יבקר אצל המלך והמלכה‬ ‫עם אור ראשון.‬ 221 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 ‫וכשהספינה תהיה מוכנה,‬ 222 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 ‫נהיה בדרכנו להרוג מפלצת!‬ 223 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 ‫אנחנו יוצאים בעקבות "האימה האדומה",‬ 224 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 ‫אז אם זה יהיה ביקורנו האחרון‬ ‫ב"שלושה גשרים",‬ 225 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 ‫אני מצפה לחגיגות פרועות במיוחד!‬ 226 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 ‫קדימה, פנו דרך לציידים.‬ 227 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 ‫קדימה, חברים!‬ 228 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 ‫הכתר ישלם בנדיבות על הקרניים הללו,‬ ‫אז המשקאות על חשבוננו!‬ 229 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 ‫אף אחד לא יישאר צמא הלילה, סמרטוטים!‬ 230 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 ‫קדימה!‬ 231 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 ‫"קפטן קראו הוא גיבורנו‬ ‫הוא מנקה את הימים‬ 232 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 ‫הוא דוקר, יורה, הורג וחותך‬ ‫את המפלצות מהן אנו מפחדים‬ 233 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ‫הוא דוקר, יורה ומוציא להורג‬ 234 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 ‫בעזרת תותח, צלצל וחנית‬ 235 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 ‫חותך קרניים בשמחה‬ 236 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 ‫ואיש אינו מזיל דמעה‬ ‫על המפלצות מהן אנו פוחדים‬ 237 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 ‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬ ‫שירו בשבחם של הציידים‬ 238 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 ‫כי חיי הציידים דגולים הם‬ ‫ומותם דגול אף הוא"‬ 239 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ‫שלום.‬ 240 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 ‫שלום.‬ 241 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 ‫שמי מייזי.‬ 242 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 ‫מייזי ברמבל.‬ 243 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 ‫ובכן, אני שמח לפגוש אותך.‬ 244 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 ‫ואתה ג'ייקוב הולנד, שקטל פעם ארבע מפלצות‬ 245 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 ‫תוך יומיים.‬ 246 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ‫האם זה נכון?‬ 247 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 ‫ארבע ביומיים?‬ 248 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 ‫אל תאמיני לכל מה שאת שומעת, ילדה.‬ ‫ארבע ביומיים?‬ 249 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 ‫זה היה חמש.‬ 250 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 ‫שמעתי…‬ 251 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 ‫שמעתי שפעם המפלצות היו מגיעות ישר לחוף,‬ 252 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 ‫חוטפות מישהי ישר מהגינה שלה,‬ 253 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 ‫ובולעות אותה!‬ 254 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 ‫אבל זה נפסק. והכול בזכות הציידים.‬ 255 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 ‫אין מקצוע אצילי יותר, אני אומרת.‬ 256 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 ‫אני עצמי בת לשושלת ארוכה של ציידים.‬ 257 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 ‫אכן כך?‬ 258 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 ‫אכן. הוריי היו מטילי צלצל.‬ ‫הם שירתו על סיפון ה"מונארך".‬ 259 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 ‫המונארך.‬ 260 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 ‫אם כך, הם…‬ 261 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 ‫אכן.‬ 262 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 ‫אבל אלו חיי הצייד, הלא כן?‬ 263 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 ‫חייכם דגולים, ומותכם דגול.‬ 264 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 ‫בואי.‬ 265 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 ‫אז מי מטפל בך?‬ 266 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 ‫אני גרה במעון לילדים בגילסטון, קרוב לכאן.‬ 267 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 ‫אלא שאני לא ממש גרה שם.‬ 268 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 ‫ברחתי, אתה מבין.‬ 269 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 ‫ואני לא חוזרת לשם.‬ 270 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 ‫כי אני מצטרפת לצוות שלך.‬ 271 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 ‫לא, את לא. ספינת ציד אינה מקום לילדה.‬ 272 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 ‫אבל אתה הצטרפת לספינה כשהיית בגילי,‬ ‫ותראה אותך עכשיו.‬ 273 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 ‫אתה כלי נשק נגד‬ ‫ההמצאות האפלות ביותר של הטבע.‬ 274 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 ‫ככה כתוב בעמוד 92.‬ 275 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}‫תראי, ילדה, אני יודע להשתמש בחנית,‬ ‫אבל היה לי מזל לא מעט פעמים.‬ 276 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 ‫אין ערובה לכך שתגיעי לעמוד 92.‬ 277 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 ‫תאמיני לי.‬ 278 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 ‫עכשיו כדאי שתלכי.‬ 279 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 ‫בסדר. אדבר עם קפטן קראו.‬ 280 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 ‫זה אדם בעל סמכות אמיתית.‬ 281 00:24:31,041 --> 00:24:33,291 ‫אתה יודע איפה אוכל למצוא את קפטן קראו?‬ 282 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 ‫היי. יש לי סמכות.‬ 283 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 ‫בסדר?‬ ‫-אבל אתה לא הקפטן, נכון?‬ 284 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 ‫לא, אבל אני עשוי מהחומר המתאים.‬ 285 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 ‫"החומר המתאים"?‬ 286 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 ‫סליחה, זה פשוט נשמע מצחיק.‬ 287 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 ‫כלומר, אני אהיה קפטן.‬ 288 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 ‫מתישהו.‬ 289 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 ‫טוב, אני מתכוונת לעלות לספינה הזאת.‬ 290 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 ‫אז, אם לא אכפת לך,‬ 291 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 ‫אדבר על זה עם "קפטן עכשיו".‬ 292 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 ‫לא עם "קפטן מתישהו".‬ 293 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 ‫היי! תוריד אותי! עזוב אותי!‬ 294 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 ‫ציידי מפלצות אמורים להיות גיבורים.‬ 295 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 ‫כן, והנה אני מציל אותך.‬ 296 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 ‫ערב טוב, רוזי. את עוברת בגילסטון?‬ 297 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 ‫אכן.‬ 298 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 ‫נהדר. אז תורידי אותה שם, ולא לפני.‬ 299 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 ‫אם זו לא טרחה גדולה.‬ ‫-אכן.‬ 300 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 ‫היי!‬ 301 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 ‫זאת חטיפה!‬ 302 00:25:22,208 --> 00:25:24,666 ‫לא, יקירתי. זה ההפך מחטיפה.‬ 303 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ‫חברה חדשה, ג'ייקוב?‬ 304 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 ‫סתם איזו ילדה.‬ 305 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 ‫ילדים הם דברים נוראיים.‬ 306 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‫ועוד איך.‬ 307 00:26:03,416 --> 00:26:05,083 ‫קפטן קראו!‬ 308 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 ‫ובכן, תראו מי הגיע,‬ ‫קפטן קראו ואנשיו הנאמנים.‬ 309 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 ‫הוד מעלתכם, כפי שאתם רואים,‬ ‫האוקיינוס העניק לנו טרף בשפע.‬ 310 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 ‫ואני רואה שצדתם בריקלבאק בגודל מלא.‬ 311 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 ‫יצור כזה מבטיח פרס גדול.‬ 312 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 ‫אבל יש משהו שאיני רואה.‬ 313 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 ‫קרנה של "האימה האדומה".‬ 314 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 ‫אדמירל הורנאגולד דיווח לנו על שמועה…‬ 315 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 ‫אדמירל הורנאגולד.‬ 316 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 ‫…שאיתרתם את "האימה האדומה",‬ ‫אבל נטשתם את המרדף‬ 317 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 ‫בגלל איזה קוד כלשהו.‬ 318 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 ‫המלך והמלכה לא משלמים לכם כדי לכבד קודים.‬ 319 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 ‫הם משלמים לכם כדי להרוג מפלצות.‬ 320 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 ‫כמה עוד ספינות יאבדו‬ ‫כי אתה הנחת ל"אימה" לחמוק?‬ 321 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 ‫פעם זו הייתה ממלכה קטנה עם רעיון גדול.‬ 322 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 ‫לשלוח ציידים שירחיקו את המפלצות מחופינו‬ 323 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 ‫ולהביא עידן חדש של שלום.‬ 324 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 ‫חלפו מאות שנים מאז ימי האופל,‬ 325 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ‫אבל כל עוד "האימה" חיה,‬ 326 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 ‫אנשים ימשיכו לפחד מהים.‬ 327 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 ‫אז היום אנו מציינים את תחילתו של עידן חדש.‬ 328 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 ‫הכתר כבר לא יתמוך בציידים.‬ 329 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 ‫היא מראה מלבב, הלא כן?‬ 330 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 ‫ה"אימפרטור" היא הספינה המשוריינת ביותר‬ ‫שאי פעם הפליגה בימים.‬ 331 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 ‫הצי המלכותי יעמיק לתוך הלא נודע‬ 332 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 ‫וישמיד כל מפלצת שתיקרה בדרכו.‬ 333 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 ‫לא בדבר הזה.‬ 334 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 ‫היא נמוכה מדי.‬ 335 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 ‫והתותחים הנייחים הם חסרי תועלת.‬ 336 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 ‫והקברניט שלה הוא כסיל.‬ 337 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 ‫הגיע הזמן שתעזוב, קפטן.‬ 338 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 ‫זמנך עבר.‬ 339 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 ‫אדמירל,‬ 340 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 ‫ראית פעם מפלצת שלא היתה תלויה מתקרה?‬ 341 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 ‫אל תשלח את חייליך למות בספינה כזאת.‬ 342 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 ‫היא לא בנויה לציד,‬ 343 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 ‫וגם אתה לא.‬ 344 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 ‫אני מבטיח לך, אני לא פוחד מהמפלצות הללו.‬ 345 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 ‫אז אתה שוטה!‬ 346 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 ‫ותיקח איתך מלחים טובים רבים למצולות!‬ 347 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 ‫גנרל, לווי את הציידים החוצה. סיימנו איתם.‬ 348 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 ‫אנו הציידים הקזנו דם,‬ 349 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 ‫בזמן שאתם הסתתרתם מאחורי חומות‬ 350 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 ‫וציירתם קווים על מפות.‬ 351 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 ‫אתם מוגי לב, כולכם!‬ 352 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 ‫גנרל, יש לעצור את הקפטן,‬ 353 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 ‫ולהוציא את האינבטל משירות.‬ 354 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 ‫חכו!‬ 355 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 ‫הוד מעלתכם.‬ 356 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 ‫הקפטן ידוע במזגו החם,‬ 357 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ‫אבל כישוריו כצייד שירתו אתכם היטב.‬ 358 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 ‫הוא פתח את הימים‬ 359 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 ‫והפך את האימפריה שלכם לקנאת העולם המוכר.‬ 360 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 ‫כעת, אני סבור שהעולם עדיין זקוק לציידים,‬ 361 00:29:18,333 --> 00:29:19,416 ‫אז הוכיחו שאני טועה.‬ 362 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 ‫תנו לנו עוד הזדמנות אחת לצוד את "האימה".‬ 363 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 ‫אם נצליח,‬ 364 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 ‫תעמדו בהבטחתכם והברית בינינו תימשך.‬ 365 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 ‫אם האימפרטור תצוד אותה,‬ 366 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 ‫תוכלו לפרק את האינבטבל ולמכור את חלקיה,‬ 367 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 ‫וימי הציידים יגיעו לסופם.‬ 368 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 ‫כך או כך,‬ 369 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 ‫אתם תנצחו.‬ 370 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 ‫אני אשמח להזדמנות.‬ 371 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 ‫אם כך, יש לנו תחרות.‬ 372 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 ‫היכונו.‬ 373 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 ‫צאו.‬ 374 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 ‫נצוד את "האימה" ונביא אותה אל מפתנכם.‬ 375 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 ‫ימי הציידים לא הסתיימו.‬ 376 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 ‫כלל וכלל לא.‬ 377 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 ‫כשנגיע לים דרגמור נעקוב אחר השקעים.‬ 378 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 ‫נישאר בכוננות קרב, נפנה את הסיפון,‬ ‫נשחיז את אבני הצור ונדאג לתחמושת טרייה.‬ 379 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 ‫עורה של "האימה" יהיה עבה מאוד.‬ 380 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 ‫כדאי שנשתמש בחניתות ארוכות.‬ 381 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 ‫הקשתים לא יועילו,‬ 382 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 ‫אבל יש לנו הרבה פצצות תבערה.‬ 383 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 ‫נטיח בה אש, ואז נינעץ בה וניסע כמו מזחלת.‬ 384 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 ‫ככה מטפלים ביצור כזה.‬ 385 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 ‫אנחנו מוכנים, קפטן. נצוד את השדה האדומה.‬ 386 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 ‫כי אנחנו ציידים.‬ 387 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 ‫וכל המיומנות שלנו‬ 388 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 ‫וכל הזעם שלנו ינחתו על המפלצת הזו.‬ 389 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 ‫והצדק ייעשה!‬ 390 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 ‫אבל זה לא יהיה סופה של ספינה דגולה זו.‬ 391 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 ‫כי איש לא הפליג מעבר לים דרגמור.‬ 392 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 ‫איש לא יודע אילו סכנות אורבות‬ 393 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 ‫באזור הבלתי נודע והנורא הזה.‬ 394 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 ‫אבל הספינה הזו,‬ 395 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 ‫תחת פיקודו של ג'ייקוב הולנד,‬ ‫היא שתפלח דרך באפלה.‬ 396 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 ‫בואו נשתה לחיי ציד מוצלח,‬ 397 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 ‫ורבים נוספים בעתיד.‬ 398 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 ‫מה זה היה?‬ 399 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 ‫זה בא מהחבית. מה זה היה?‬ 400 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 ‫התגנבת לספינה?‬ 401 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 ‫התגנבתי לספינה.‬ 402 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 ‫התגנבת לספינה.‬ 403 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 ‫אני…‬ 404 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 ‫כן.‬ 405 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 ‫טוב, נוריד אותך בנמל הקרוב.‬ 406 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 ‫אנחנו יוצאים בעקבות "האימה",‬ ‫ולא נוכל שילדה תסתובב פה.‬ 407 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 ‫מה זה?‬ 408 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 ‫שמי מייזי ברמבל.‬ 409 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 ‫אבל אתה לא צריך להציג את עצמך.‬ 410 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 ‫נבלעת בשלמותך,‬ 411 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 ‫נורית בלב, ונחתכת לחתיכות.‬ 412 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 ‫אבל התולעים לא רצו לאכול אותך‬ ‫והגיהינום לא רצה לקחת אותך, אז הנה אתה.‬ 413 00:32:15,750 --> 00:32:19,291 ‫המפקד הגאה של ספינת הציד השנייה בגדולתה‬ 414 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 ‫שאי פעם הפליגה.‬ 415 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 ‫שנייה בגדולתה?‬ 416 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 ‫אם כך, אם יותר לי לשאול, מי במקום הראשון?‬ 417 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 ‫אני מחבבת את המונארך,‬ 418 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 ‫כי היא הספינה שהוריי שירתו עליה.‬ 419 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 ‫אני מבין.‬ 420 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 ‫אז הם מתו מות גיבורים, הלא כן?‬ 421 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 ‫אכן.‬ 422 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 ‫אני מחבב את הילדה.‬ 423 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 ‫יש לה מזג תוסס.‬ ‫-אבל קפטן…‬ 424 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 ‫שרה, תדאגי לה, בבקשה?‬ 425 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 ‫אכן, קפטן.‬ 426 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 ‫ברכותיי, קפטן מתישהו.‬ 427 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 ‫תשני שם.‬ 428 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 ‫את שרה שארפ.‬ 429 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 ‫אומרים שאין קצין ראשון נאמן יותר…‬ 430 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 ‫זה מספיק.‬ 431 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 ‫שמעתי את הנאומים שלך, מיס.‬ 432 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 ‫הנאומים שלי השאירו אותי על הסירה הזאת.‬ 433 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 ‫את על הסירה הזאת כי קפטן קראו‬ ‫לא יעצור רק כדי להוריד אותך.‬ 434 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 ‫הציד הוא הדבר הכי חשוב.‬ 435 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 ‫אז תני לו את צייתנותך המוחלטת.‬ 436 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 ‫או שתיפלי על זה בעצמך,‬ 437 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 ‫כי אני אדאג שתתחנני למות.‬ 438 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 ‫את מדהימה.‬ 439 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}‫- ים דרגמור -‬ 440 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 ‫חלפנו על פני אי רום פפר בלילה.‬ 441 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 ‫הגענו לים דרגמור.‬ 442 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 ‫אכן, ונמצא את היצור הזה בקרוב.‬ 443 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 ‫אני תוהה אם לא אצטרך משהו מעט… גדול יותר?‬ 444 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 ‫היי, מאיפה השגת את הסכין הזה?‬ 445 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 ‫שרה נתנה לי אותו, כי אני ציידת עכשיו.‬ 446 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 ‫ציידת שצריכה ללכת לישון.‬ ‫-אני ערה מדי בשביל לישון.‬ 447 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 ‫אני על האינבטבל עם קפטן קראו.‬ 448 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 ‫הציורים בספרים שלי מתעוררים לחיים‬ 449 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 ‫ונוקמים נקמה עקובה מדם!‬ 450 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 ‫לכי, תנוחי.‬ 451 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 ‫אכן, קפטן.‬ 452 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 ‫אנחנו נהרוג את היצור הזה, נכון?‬ 453 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 ‫ויעשו מאיתנו פסלים.‬ 454 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 ‫נהרוג אותו ועוד איך. עכשיו לכי!‬ 455 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 ‫אני יכול להתמודד עם מפלצות.‬ 456 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 ‫אבל זאת, היא עוד תהרוג אותי.‬ 457 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 ‫אתה זוכר שקוד הציידים קושר אותנו‬ ‫לכל מה שבא לפנינו‬ 458 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 ‫וכל מה שיבוא אחרינו.‬ 459 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 ‫אני רואה בה להט.‬ 460 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 ‫את אותו הלהט שראיתי בך.‬ 461 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 ‫כולם לעמדות!‬ 462 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 ‫תכינו אותה!‬ 463 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 ‫היום הוא היום שבו נעשה מה שאנחנו עושים!‬ 464 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 ‫כולם למצב קרבי!‬ 465 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 ‫פרשו מפרשי ירכתיים!‬ 466 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 ‫מטילי צלצל, קשרו את החיצים שלכם!‬ ‫אנחנו עולים על המזחלת!‬ 467 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 ‫הנף!‬ 468 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 ‫היכונו!‬ 469 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 ‫האוקיינוס שלח לנו את הגרוע ביותר שלו,‬ ‫ונשיב לו באותה מטבע.‬ 470 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 ‫פצצות תבערה, תותחנים!‬ 471 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 ‫הגנו על צד הספינה.‬ 472 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 ‫בסדר, קוטלי דגים.‬ 473 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 ‫עשינו כל הדרך הנה כדי לזכות בקרב ראוי ו…‬ 474 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 ‫ג'ייקוב!‬ 475 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 ‫מה קורה?‬ 476 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 ‫מייזי, תחזרי לחדר שלך.‬ 477 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 ‫לכי.‬ 478 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 ‫תתרחקי מהחלון.‬ 479 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 ‫מהר, בחורים!‬ 480 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 ‫אש!‬ 481 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 ‫זו ההזדמנות שלנו! חניתות!‬ 482 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 ‫ננעצנו בה. עכשיו נתיש אותה.‬ 483 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 ‫מפרשים מלאים, מיס מרינו!‬ 484 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 ‫שנו כיוון מפרש! קבעו אותם!‬ 485 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 ‫היא תילחם ברוח עד שלא תישאר בה רוח לחימה.‬ 486 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 ‫רוצי, שדה שכמוך! אנחנו אחרייך!‬ 487 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 ‫קפטן?‬ 488 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 ‫עכשיו את שלנו.‬ 489 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ‫הספינה לא תעמוד בזה.‬ 490 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 ‫חייבים לחתוך את החבלים.‬ 491 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 ‫מעולם לא נסתי מקרב, ולא אתחיל בכך כעת.‬ 492 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 ‫אין לנו ברירה!‬ 493 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 ‫גם אם היא תמות, היא תגרור אותנו למצולות!‬ 494 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 ‫שעתך הגיעה, שדה.‬ 495 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 ‫מייזי ברמבל, אם תחתכי את החבלים‬ ‫אהרוג אותך על פחדנותך!‬ 496 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 ‫ג'ייקוב, עצור בעדה!‬ 497 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 ‫ג'ייקוב!‬ 498 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 ‫תביא אותה אליי!‬ 499 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 ‫מה אתה מתכוון לעשות?‬ ‫-אמרתי שתביא אותה אליי!‬ 500 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 ‫היא בסך הכול ילדה.‬ ‫-נתתי לך פקודה!‬ 501 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 ‫בבקשה, קפטן.‬ 502 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 ‫תביא אותה אליי.‬ 503 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 ‫ג'ייקוב!‬ 504 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 ‫אנחנו נמות כאן?‬ 505 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 ‫לא.‬ 506 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 ‫טוב, כן.‬ 507 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 ‫היא תלעס אותנו,‬ 508 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 ‫או שנתעכל לאט בעזרת חומצות?‬ 509 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 ‫אני לא יודע, מייזי. זה חדש בשבילי.‬ 510 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 ‫לא צדת את היצורים האלה כל חייך?‬ 511 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 ‫אנחנו הורגים אותם. אנחנו לא לומדים אותם.‬ 512 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 ‫אני מניח שהגיע הזמן להתחיל.‬ 513 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 ‫ג'ייקוב, מה אם היא תבלע אותך?‬ 514 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 ‫תחתכי את החבל.‬ 515 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 ‫מה אתה מתכוון לעשות?‬ ‫-להרוג אותה.‬ 516 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 ‫להרוג אותה? איך?‬ 517 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 ‫אני לא יודע. אני מתלהב ואז מאלתר.‬ 518 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 ‫אני לא רוצה לחשוב על זה יותר מדי.‬ ‫פשוט אהרוג אותה.‬ 519 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 ‫אני לא בטוחה לגבי זה.‬ 520 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 ‫אני ג'ייקוב הולנד, זוכרת?‬ 521 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 ‫הרגתי חמש מפלצות תוך יומיים.‬ 522 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 ‫וזו פשוט עוד מפלצת.‬ 523 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 524 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 ‫חוששני שלא, ילדה.‬ 525 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 ‫טוב, תוכל להרוג אותה מבפנים?‬ 526 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 ‫חכי, ילדה.‬ 527 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 ‫ג'ייקוב!‬ 528 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 ‫לא, חכה!‬ 529 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 ‫חכה, ג'ייקוב! לא!‬ 530 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 ‫עצור!‬ 531 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 ‫אוי, לכל הרוחות.‬ 532 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 ‫יכולת להרוג אותי!‬ 533 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 ‫אני יכולתי להרוג אותך?‬ 534 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 ‫הבנת את זה הפוך, ילדה.‬ 535 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 ‫כמעט תפסתי אותה, ואת הרסת לי את זה.‬ 536 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 ‫כמעט תפסת אותה?‬ 537 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 ‫אני כנראה צפיתי בקרב אחר.‬ 538 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 ‫לא היינו נלחמים בכלל‬ ‫אם לא היית חותכת את החבלים.‬ 539 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 ‫אנחנו חתכנו את החבלים.‬ 540 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 ‫לא, את חתכת את החבלים.‬ 541 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 ‫לא עצרת בעדי, נכון?‬ 542 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 543 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 ‫זה לא?‬ 544 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 ‫לא, זה לא.‬ 545 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 ‫כדאי שנמצא מקום מחסה.‬ 546 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 ‫תאכלי ותתחזקי.‬ 547 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 ‫נעזוב בבוקר.‬ 548 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 ‫- סיפורי קפטן קראו והאינבטבל -‬ 549 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 ‫הספר שלי אומר שהמפלצות‬ ‫נהגו להגיע ממש עד החוף.‬ 550 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 ‫ששום מקום לא היה בטוח.‬ 551 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 ‫זה נכון?‬ 552 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 ‫כמובן שזה נכון.‬ 553 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 ‫ראית את זה?‬ 554 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 ‫זה היה לפני זמני,‬ ‫אבל כולם יודעים שזה נכון.‬ 555 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 ‫מה אם היצורים האלה לא גרועים כמו שמספרים?‬ 556 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 ‫כלומר, הים הוא ביתם.‬ 557 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 ‫אנחנו רדפנו אחריה, לא?‬ 558 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 ‫מה אם היינו פשוט מניחים להם?‬ 559 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 ‫אנחנו הורגים אותם כי הם הורגים אותנו.‬ 560 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 ‫אני צריך להזכיר לך שאחד היצורים האלה‬ ‫הרג את הורייך?‬ 561 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 ‫הם היו צריכים להניח למפלצות?‬ 562 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 ‫אני…‬ 563 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 ‫לא יודעת.‬ 564 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 ‫את מבולבלת, ילדה.‬ 565 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 ‫ההורים שלך מתו מות גיבורים.‬ 566 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 ‫אני רוצה להאמין לזה,‬ 567 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 ‫אבל אולי אפשר להיות גיבור ועדיין לטעות.‬ 568 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 ‫את לא מדברת…‬ 569 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 ‫את לא מדברת בהיגיון.‬ ‫-למה "אדמונית" בלעה אותנו?‬ 570 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 ‫"אדמונית", אה?‬ 571 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‫כן, זו היא. זה לא יצור.‬ 572 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 ‫אני חושבת שהיא נקבה,‬ ‫ואני חושבת שהיא הגנה עלינו מפני קראו.‬ 573 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 ‫את נותנת למפלצת הזו יותר מדי קרדיט.‬ 574 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 ‫הוא כיוון אליך אקדח, והוא…‬ 575 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 ‫הוא כיוון את האקדח אלייך, דרכי.‬ 576 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 ‫כי את חתכת את החבלים.‬ 577 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 ‫ואני לא רוצה להתווכח על זה, טוב?‬ 578 00:51:26,750 --> 00:51:29,708 ‫כי אני לא רוצה למשוך הנה את המוני המפלצות‬ 579 00:51:29,791 --> 00:51:30,833 ‫שעל האי הזה,‬ 580 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 ‫שעליו לא הייתי נמצא‬ ‫אם לא היית חותכת את החבלים!‬ 581 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 ‫אז אנחנו לא מתווכחים.‬ 582 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 ‫אז מה אנחנו עושים?‬ 583 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 ‫אני הולך ללקט אספקה.‬ 584 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 ‫אקח אותך לגילסטון, וכשאחזור לספינה,‬ 585 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 ‫נסיים מה שהתחלנו.‬ 586 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 ‫אל תיהרג שם בחוץ.‬ 587 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 ‫אני לא מבטיח.‬ 588 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 ‫ג'ייקוב.‬ 589 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 ‫תבטיח.‬ 590 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 ‫בסדר.‬ 591 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 ‫אני מבטיח.‬ 592 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 ‫קפטן,‬ 593 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 ‫המפלצת נעלמה.‬ 594 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 ‫לא נוכל להישאר כאן.‬ 595 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 ‫היצור הזה לקח את ג'ייקוב.‬ 596 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 ‫ואני רוצה שהיא תמות ממש כמוך,‬ 597 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ‫אבל נטבע אם לא נגיע לנמל.‬ 598 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 ‫יותר מים חודרים פנימה‬ ‫מכפי שאנו מצליחים לרוקן.‬ 599 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 ‫והטלאי ששמנו נופל כל הזמן.‬ 600 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 ‫אם נישאר כאן עוד הרבה זמן, נטבע.‬ 601 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 ‫קבעו מסלול לאי מוקוש.‬ 602 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 ‫אבל הנמל הקרוב ביותר…‬ ‫-מוקוש!‬ 603 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 ‫זה יהיה מוקוש, בשם הרעם, או קרקעית הים.‬ 604 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 ‫אתה במקרה מתכנן לבקר אצל גוון באטרבי?‬ 605 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 ‫קפטן, מחיר הסחורה שלה יקר מדי.‬ 606 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 ‫חבירה לשכמותה מנוגדת לקוד הציידים.‬ 607 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 ‫תיפח רוחו של הקוד שימנע ממני את נקמתי!‬ 608 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 ‫מילתי היא המילה האחרונה.‬ 609 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 ‫אשתמש בשיטות של באטרבי, אעשה מה שיידרש.‬ 610 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 ‫אשסע את הים עצמו‬ 611 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 ‫ואשמיד כל מה ששוחה או צף אם אצטרך.‬ 612 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 ‫אבל אנקום את נקמתי.‬ 613 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 ‫אנקום את נקמתי.‬ 614 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 ‫הכינו מפרשים למסלול חדש!‬ 615 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 ‫הפנו אותם לרוח!‬ 616 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 ‫היי, קטנצ'יק.‬ 617 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 ‫היצורים האלה לא כאלה גרועים.‬ 618 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 ‫מה את עושה?‬ 619 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 ‫אני…‬ 620 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 ‫אני חוששת שכל דבר שאומר ירגיז אותך.‬ 621 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 ‫את בטח צודקת.‬ 622 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 ‫פשוט אל תזוזי.‬ 623 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 ‫אני מצטערת,‬ 624 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 ‫אבל תמיד רציתי חיית מחמד.‬ 625 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 ‫זאת לא חיית מחמד.‬ 626 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 ‫זאת מפלצת, ואנחנו לא מחזיקים בה.‬ 627 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 ‫אבל כבר נתתי לו שם.‬ 628 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 ‫תני לי לנחש.‬ 629 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 ‫"כחול."‬ 630 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 ‫להיא קראת "אדמונית", ולו קראת "כחול".‬ 631 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 ‫אם נישאר הרבה זמן, יהיו יצורים‬ ‫מכל גווני הקשת שרוצים לאכול אותנו.‬ 632 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 ‫אבל הוא כזה חמוד.‬ 633 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 ‫תראה את הפנים האלה.‬ 634 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 ‫לך ולי יש הגדרה שונה ל"חמוד".‬ 635 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 ‫לא!‬ 636 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 ‫כשנגיע לגילסטון,‬ 637 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 ‫אשיג לך חתול,‬ ‫ותוכלי לקרוא לו "אפור" או "לבן".‬ 638 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 ‫"ג'ינג'י", אם יתחשק לך.‬ 639 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 ‫אתה צעיר מכדי להיות כזה נבזי.‬ 640 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 ‫ואת מבוגרת מכדי להיכנע לפיתויים ילדותיים.‬ 641 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 ‫זה לא ילדותי לרצות חיית מחמד.‬ 642 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 ‫להרבה אנשים יש חיות מחמד.‬ 643 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 ‫לא חיות מחמד שיטילו בפה שלך ביצים‬ 644 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 ‫שבוקעות ומתפוצצות בחלל החזה שלך!‬ 645 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 ‫זה ממש ספציפי.‬ 646 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 ‫ראיתי דברים, בסדר?‬ 647 00:57:04,500 --> 00:57:06,166 ‫אנחנו לא יודעים מה הוא יעשה.‬ 648 00:57:06,250 --> 00:57:08,125 ‫אנחנו לא יודעים כלום על האי הזה,‬ 649 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 ‫מלבד זה שחייבים לצאת ממנו, בשם הרעם!‬ 650 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 ‫כדאי שנזוז.‬ 651 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 ‫אולי הם נקשרו אלינו, כמו אווזים.‬ 652 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 ‫אמא אווזה היא זו שמדאיגה אותי.‬ 653 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 ‫הנה היא. בואי, ילדה.‬ 654 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 ‫תחזיקי בהגה.‬ 655 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 ‫אם נצליח להגיע לאי רום פפר,‬ ‫נצליח לעצור ספינה.‬ 656 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 ‫ים דרגמור שורץ מפלצות, אבל אל דאגה.‬ 657 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 ‫אם אחת מהן תימצא במרחק קילומטר מאיתנו,‬ ‫אני אחוש בה.‬ 658 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 ‫אולי אני קצת חלוד.‬ 659 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 ‫ג'ייקוב!‬ 660 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ‫תחזיקי חזק, מייזי!‬ 661 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 ‫מייזי.‬ 662 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 ‫מייזי.‬ 663 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 ‫מייזי!‬ 664 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 ‫מייזי!‬ 665 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 ‫ילד טוב.‬ 666 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 ‫חייבים לחזור.‬ 667 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 ‫בחיים לא נצליח.‬ ‫-תלוי כמה מהר תוכלי לרוקן מים.‬ 668 01:02:25,583 --> 01:02:27,291 ‫אולי אדמונית תוכל לקחת אותנו.‬ 669 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ‫חזרה לאי?‬ 670 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 ‫לא, חזרה הביתה.‬ 671 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 ‫ממש ירדת מהפסים.‬ 672 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 ‫היא הצילה אותנו מהיצור הזה, לא?‬ 673 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 ‫חכי… היא…‬ 674 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 ‫את…?‬ 675 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 ‫חשבתי שאני הצלתי אותנו, לא?‬ 676 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 ‫אני זרקתי את… תמשיכי לרוקן! המים נכנסים!‬ 677 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 ‫היי!‬ 678 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 ‫אדמונית!‬ 679 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 ‫רואה את הקטנצ'יק הזה?‬ 680 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 ‫זה את.‬ 681 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 ‫את מבזבזת זמן.‬ 682 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 ‫וזו אני.‬ 683 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 ‫וזה הוא.‬ 684 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 ‫את עושה מופע בובות? אנחנו טובעים כאן.‬ 685 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 ‫אנחנו צריכים להגיע עד לשם.‬ 686 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 ‫ותהיתי אם תהיי מוכנה לקחת אותנו?‬ 687 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 ‫טוב, אם היא כן מבינה אותך,‬ ‫היא לא רוצה לעזור.‬ 688 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 ‫חצי הכוס המלאה? היא לא אכלה אותך.‬ 689 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 ‫עכשיו, תתחילי לרוקן.‬ 690 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 ‫אמרתי לך שהיא יותר מסתם מפלצת!‬ 691 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 ‫העולם רחב, ג'ייקוב.‬ 692 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 ‫ואתה לא יודע הכול.‬ 693 01:04:51,666 --> 01:04:52,875 ‫- ים דרגמור -‬ 694 01:04:52,916 --> 01:04:55,583 ‫אם ננוע בכיוון הנכון,‬ ‫נגיע לשם תוך שלושה ימים.‬ 695 01:04:55,666 --> 01:04:56,500 ‫- אי רום פפר -‬ 696 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 ‫בסדר, מפלצת. אני צריך שתפני.‬ 697 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 ‫אוקיי? את יכולה לבצע פנייה?‬ 698 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 ‫האם את יכולה לפנות ימינה, כן?‬ 699 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 ‫לצד ימין.‬ 700 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 ‫לצד ימין, מפלצת טיפשה שכמוך. ימין.‬ 701 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 ‫האם את יכולה לפנות לצד ימין? לכאן.‬ ‫-אתה יכול לצרוח כל היום.‬ 702 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 ‫היא לא מבינה אותך.‬ 703 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 ‫היא מבינה יפה מאוד.‬ 704 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 ‫היא סתם מתנהגת בצורה מפלצתית.‬ 705 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 ‫אני צריך שתפני ימינה.‬ 706 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 ‫לשם? לכיוון שאני מצביע? זה ימינה.‬ ‫שם זה ימין.‬ 707 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 ‫יותר ימינה. רואה? שם, ימינה.‬ 708 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 ‫תפני ימינה, מפלצת ים מרתיחה שכמוך!‬ 709 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 ‫הוא תוהה אם את מוכנה לפנות קצת.‬ 710 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 ‫ככה, רואה?‬ 711 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 ‫זהו זה!‬ 712 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 ‫תודה, ילדה!‬ 713 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 ‫לא כל כך קשה.‬ 714 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 ‫היא לא חיית מחמד. תעמדי על המשמר, בסדר?‬ 715 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 ‫אתה יכול להירגע, קפטן. היא חברה.‬ 716 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 ‫כן, בטח. עד שהיא תיעשה רעבה.‬ ‫-אוי, אתה מוכן…?‬ 717 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}‫- ים דרגמור -‬ 718 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 ‫זאת האינבטבל?‬ ‫-מה הם עושים במוקוש?‬ 719 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 ‫קפטן!‬ 720 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 ‫אנחנו לא צריכים את זה. אנחנו ציידים.‬ 721 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 ‫רק אם נהרוג אותה.‬ 722 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 ‫אני יודעת למה באת, קפטן.‬ 723 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 ‫זו תמיד אותה סיבה, אתה מבין.‬ 724 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 ‫ואני אוכל לתת לך את שאתה זקוק לו.‬ 725 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 ‫רעל חזק דיו להפיל את המפלצת הגדולה ביותר,‬ 726 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 ‫ונשק חזק דיו להחדיר אותו עמוק.‬ 727 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 ‫אתה יודע מה אומרים עליי, קפטן?‬ 728 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 ‫מי שבא לגוון באטרבי מקבל את מבוקשו,‬ 729 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 ‫אבל במחיר קץ ימיו הטובים.‬ 730 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 ‫ועדיין, הנה אתה.‬ 731 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 ‫אני לא מאמין באמונות הטפלות הללו.‬ 732 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 ‫לא, אני מניחה שלא.‬ 733 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 ‫אבל אתה תאמין.‬ 734 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 ‫זו היצירה האיומה ביותר שלי.‬ 735 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 ‫"יד האל", אני קוראת לה.‬ 736 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 ‫כמה היא תעלה לי?‬ 737 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 ‫הכול, קפטן.‬ 738 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 ‫אני לוקחת הכול.‬ 739 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 ‫אם כך, עשינו עסק?‬ 740 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 ‫כן, טוב, את יודעת,‬ ‫אני רגיל למטרה גדולה יותר.‬ 741 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 ‫ארוחת ערב!‬ 742 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 ‫כתוב כאן שבמהלך ימי האופל,‬ 743 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 ‫המפלצת החריבה עיירה על חוף קרא-זול.‬ 744 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 ‫אבל הפלגנו מול החוף הזה,‬ ‫ומעולם לא ראיתי שם עיירה,‬ 745 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 ‫חרבה או לא.‬ 746 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 ‫ואנחנו לא אומרים כל כך הרבה "יאר".‬ 747 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 ‫כל עמוד שני אנחנו צועקים "יאר".‬ 748 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 ‫כלומר, זה שטויות.‬ 749 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 ‫אתה אומר.‬ 750 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 ‫אבל הספר אומר אחרת,‬ 751 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 ‫והוא ישרוד אחרי שנינו.‬ 752 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 ‫אז אנשים יאמינו שמפלצות‬ ‫מחריבות עיירות שלא קיימות,‬ 753 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 ‫ושציידים אוהבים לומר "יאר".‬ 754 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 ‫אבל אם זה לא נכון,‬ 755 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 ‫אז איך אפשר לדעת מה כן נכון?‬ 756 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 ‫ואיך אנחנו יודעים שמפלצות ים‬ ‫חטפו נשים מגינות הירק שלהן?‬ 757 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 ‫שבאמת היו ימי אופל?‬ 758 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 ‫אולי הן לא פתחו במלחמה הזו.‬ 759 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 ‫אולי, אבל…‬ 760 01:14:03,916 --> 01:14:05,250 ‫למה שאנחנו נפתח בה?‬ 761 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 ‫נראית כמו סופה מחרבת ספינות.‬ 762 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 ‫כאן נחמד יותר, הייתי אומרת.‬ 763 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 ‫אכן.‬ 764 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 ‫כאן נחמד יותר.‬ 765 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 ‫אני לא יודעת איך המלחמה התחילה.‬ 766 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 ‫אולי משנה רק איך היא תסתיים.‬ 767 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 ‫זה ירח דם.‬ 768 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 ‫באטרבי צופה בנו.‬ 769 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 ‫הכבוד הוא המטבע של הציידים, אכן.‬ 770 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 ‫ועסקים איתה אינם מכובדים.‬ 771 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 ‫אכן. יהיה לכך מחיר,‬ 772 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 ‫והספינה וכל אשר על סיפונה ישלמו אותו.‬ 773 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 ‫שרה!‬ 774 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 ‫הסתכלי לשם.‬ 775 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 ‫רידלבקים.‬ 776 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 ‫אכן.‬ 777 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 ‫הם לא מרחיקים כל כך צפונה.‬ 778 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 ‫אלא אם הם בורחים ממשהו.‬ 779 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 ‫ויש רק דבר אחד שמפחיד רידלבק.‬ 780 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 ‫"האימה."‬ 781 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 ‫מיס מרינו, קבעי מסלול חדש,‬ ‫לכיוון דרום, בבקשה.‬ 782 01:17:41,125 --> 01:17:44,166 ‫בצד החסוי מהרוח, לכיוון אי רום פפר.‬ ‫-כן, קפטן.‬ 783 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 ‫שמעתם אותו. תתחילו להרים!‬ 784 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 ‫קדימה, להניף!‬ 785 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 ‫להניף!‬ 786 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 ‫אנחנו נמצא אותך.‬ 787 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‫נמצא אותך בקרוב מאוד.‬ 788 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 ‫זה כבר לא אתה.‬ 789 01:18:14,625 --> 01:18:17,583 ‫אתה לא ג'ייקוב הולנד שהרג ארבע מפלצות‬ 790 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 ‫תוך יומיים.‬ 791 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 ‫חמש.‬ 792 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 ‫אתה ג'ייקוב הולנד שנעשה חבר של מפלצת,‬ 793 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 ‫הציל את חיי,‬ 794 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 ‫והוביל אותנו כל הדרך לאי רום פפר.‬ 795 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 ‫עשינו זאת.‬ 796 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 ‫אדמונית תיעצר כאן.‬ 797 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 ‫יהיה מסוכן עבורה מעבר לים דרגמור,‬ 798 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 ‫אבל נוכל לסמן לספינה חולפת.‬ 799 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 ‫ומה אז?‬ 800 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 ‫טוב, אז אקח אותך לגילסטון, לא?‬ 801 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 ‫ומה איתך?‬ 802 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 ‫גילסטון זה מקום.‬ 803 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 ‫זה לא משפחה.‬ 804 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 ‫אני לא חוזרת לשם,‬ ‫ואתה לא חוזר לספינה הזאת.‬ 805 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 ‫אז אני היא כל מה שיש לך.‬ 806 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 ‫ואתה הוא כל מה שיש לי.‬ 807 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 ‫וזה לא נשמע כל כך רע.‬ 808 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 ‫אז, מה אתה אומר?‬ 809 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 ‫שננסה?‬ 810 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 ‫את מתכוונת…‬ 811 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 ‫את מתכוונת, שנהיה משפחה?‬ 812 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 ‫בטח.‬ 813 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 ‫אני לא יודעת.‬ 814 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 ‫אולי אם נעמיד פנים מספיק זמן,‬ ‫נרגיש שזה אמיתי?‬ 815 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 ‫לא משנה. זה מטופש.‬ 816 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 ‫מה, את מדמיינת אותנו בחווה או משהו?‬ 817 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 ‫אמרתי "לא משנה", חמור.‬ 818 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 ‫אז לא משנה.‬ 819 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 ‫פשוט… אני לא חושב שאני…‬ 820 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 ‫יש לך משהו באוזניים?‬ 821 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 ‫בסדר.‬ 822 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 ‫טוב, אני מניח שכדאי שנתחיל לארוז.‬ 823 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 ‫טוב, ילדה, זאת הייתה הרפתקה מאוד לא סבירה.‬ 824 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 ‫ואני מודה לך על כל מה שעשית,‬ 825 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 ‫אבל הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 826 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 ‫ואני מבטיח שלעולם לא אצוד יותר מפלצות ים.‬ 827 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 ‫לא עוד ציד מפלצות!‬ 828 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 ‫רגע.‬ 829 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 ‫אוקיי.‬ 830 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 ‫לא עוד!‬ 831 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 ‫לא עוד!‬ 832 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 ‫אוף!‬ 833 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 ‫תראי, את מבינה את הנקודה‬ ‫שאני מנסה להעביר כאן, נכון?‬ 834 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 ‫זאת מחווה סמלית.‬ 835 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 ‫אני חושבת שהיא מבינה.‬ 836 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 ‫אז בסדר.‬ 837 01:21:55,833 --> 01:21:57,083 ‫הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 838 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 ‫קדימה, ילדה.‬ 839 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 ‫לכי הביתה.‬ 840 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 ‫אדמונית?‬ 841 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 ‫אדמונית!‬ 842 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 ‫אוי, לא.‬ 843 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 ‫- אימפרטור -‬ 844 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 ‫צריך כאן עזרה.‬ 845 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 ‫אדמונית, תקשיבי לי.‬ 846 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 ‫לכי וזהו.‬ 847 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 ‫זה לא חייב להיות קרב.‬ 848 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 ‫לא, אדמונית. לכי.‬ 849 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 ‫לכי, אדמונית. תניחי להם.‬ ‫-אדמונית, אנחנו צריכים ללכת.‬ 850 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 ‫בבקשה!‬ 851 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 ‫לא, אדמונית! לא!‬ 852 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ‫אדמונית! תחזרי!‬ 853 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 ‫כולם, אל הנשק!‬ 854 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 ‫אש!‬ 855 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 ‫מייזי!‬ 856 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 ‫לא, אדמונית! תעצרי!‬ 857 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 ‫מייזי!‬ 858 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 ‫מייזי.‬ 859 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ‫את בסדר, ילדה?‬ 860 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 ‫אדמונית בסדר?‬ 861 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 ‫החזיקו חזק!‬ 862 01:24:21,166 --> 01:24:22,375 ‫רוצו!‬ 863 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 ‫אל תתקרבי, מפלצת.‬ 864 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 ‫תניחי לה.‬ 865 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 ‫זאת "האימה האדומה".‬ 866 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 ‫המפלצת היא שלנו.‬ 867 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 ‫לא, ילדה.‬ 868 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 ‫אין מה לעשות.‬ 869 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 ‫היא לא חייבת לעשות את זה.‬ 870 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 ‫כן, היא חייבת.‬ 871 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 ‫הכינו את "יד האל"!‬ 872 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 ‫יום הדין הגיע.‬ 873 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 ‫למען כל אלו שאבדו.‬ 874 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 ‫אני מכה בך, שדה!‬ 875 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 ‫אל תיאבקי.‬ 876 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 ‫תגרמי לרעל לזרום מהר יותר.‬ 877 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 ‫אני לא רוצה שתמותי. עדיין לא.‬ 878 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 ‫לא עד שתונצחי בטירת וייטרוק.‬ 879 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 ‫קפטן, אולי יהיה חכם יותר לתת לרעל‬ ‫לסיים את העבודה.‬ 880 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 ‫לא, שרה.‬ 881 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 ‫הבטחתי למלך ולמלכה.‬ 882 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 ‫אבל לא הייתי דואג.‬ 883 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 ‫לא נותרה בה שום רוח קרב.‬ 884 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 ‫כן, נותרה בה.‬ 885 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 ‫הניפו את מפרשי המשנה!‬ 886 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 ‫לימין, קפטן! זו סירה!‬ 887 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 ‫עצרו!‬ 888 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 ‫תיפח רוחי.‬ 889 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 ‫ג'ייקוב.‬ 890 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 ‫אני מבין.‬ 891 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 ‫זה חתיכת סיפור, ג'ייקוב.‬ 892 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 ‫הצייד שהתיידד עם מפלצת.‬ 893 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 ‫המפלצת שלקחה לי את העין.‬ 894 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 ‫מה אני אמור לחשוב עליך, ג'ייקוב?‬ 895 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 ‫היצור הזה ואני,‬ 896 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 ‫אנחנו…‬ 897 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 ‫נוצרה בינינו הבנה.‬ 898 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 ‫הפסקת אש.‬ 899 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 ‫אבל לא יכולה להיות הפסקת אש ללא מלחמה.‬ 900 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 ‫לא משנה מה קרה שם בחוץ,‬ ‫זה כאין וכאפס לעומת מאות שנים של מלחמה.‬ 901 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 ‫תמיד ידעתי מה אני, ג'ייקוב.‬ 902 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 ‫אני בנו של קברניט שהיה בנו של קברניט.‬ 903 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 ‫ואם אנחנו נולדים כדי להילחם,‬ ‫אז בשם האל, בוא נילחם.‬ 904 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 ‫כדי שנוכל לעמוד למבחן ולגלות את גדולתנו.‬ 905 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 ‫אז אני שואל אותך, ג'ייקוב, בני,‬ 906 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ‫האם אתה האויב שלי?‬ 907 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 ‫תן לה ללכת.‬ 908 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 ‫יש לה מזג תוסס.‬ 909 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 ‫תירגעי, ילדה, תירגעי.‬ 910 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 ‫זהו זה.‬ 911 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 ‫אתה חייב לעזור לאדמונית.‬ 912 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 ‫היא חברה שלנו.‬ 913 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 ‫אני מצטער.‬ 914 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 ‫היא צריכה לנוח.‬ 915 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 ‫אחזיר אותך לגילסטון.‬ 916 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 ‫את תהיי מוגנת.‬ 917 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 ‫יהיו לך חיים טובים וארוכים.‬ 918 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 ‫אבל תחילה, נבקר בטירת וייטרוק.‬ 919 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 ‫יש לנו פגישה עם המלך והמלכה.‬ 920 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 ‫ג'ייקוב, אתה ודאי זקוק למשקה.‬ 921 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 ‫ברוך הבא הביתה, בחורי.‬ 922 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 ‫טוב לראות אותך.‬ 923 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 ‫ממש טוב לראות אותך.‬ 924 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 ‫אתה בבית, ג'ייקוב.‬ 925 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 ‫בוא נרים כוסית‬ ‫להרפתקאות הרבות שממתינות לך,‬ 926 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 ‫בתור קפטן האינבטבל.‬ 927 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 ‫את מתחזקת.‬ 928 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 ‫מאוחר מדי.‬ 929 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 ‫ייתכן.‬ 930 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 ‫מה שהם עושים לאדמונית זה לא בסדר.‬ 931 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 ‫היא הצילה אותנו.‬ 932 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 ‫את חייבת להאמין לי, בבקשה.‬ 933 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 ‫אני מאמינה לך.‬ 934 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 ‫אז עזרי לי לעצור בעדם.‬ 935 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 ‫נלחמתי במפלצות האלה כל חיי,‬ 936 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 ‫וראיתי דברים שלעולם לא אצליח לשכוח.‬ 937 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 ‫הספינה הזו היא כל מה שאני מכירה.‬ 938 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 ‫אין קצין ראשון נאמן יותר משרה שארפ.‬ 939 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 ‫קראו עשה זאת! הוא צד את "האימה"!‬ 940 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 ‫העולם כולו ידע מה עשינו, נערי.‬ 941 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 ‫הספינה הזו, הספינה שלך, תחיה לנצח.‬ 942 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 ‫דבר לא יכול לעצור בעדה.‬ 943 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 ‫כחול!‬ 944 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 ‫בוא נראה חתול עושה את זה.‬ 945 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 ‫פתחו את השער!‬ 946 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 ‫- ההיסטוריה של מפלצות הים -‬ 947 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 ‫- ימי האופל -‬ 948 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 ‫- תבוסת המפלצות -‬ 949 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 ‫אלה היו הם!‬ 950 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 ‫אוי, ילדה.‬ 951 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 ‫אל תדאגי, אדמונית. אחלץ אותך מכאן.‬ 952 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 ‫מה זה כל זה?‬ 953 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 ‫למה כולם…‬ 954 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 ‫הוא עשה זאת! הוא צד את "האימה האדומה"!‬ 955 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 ‫זה יספיק, מיס מרינו.‬ 956 01:36:04,916 --> 01:36:06,041 ‫שמעתם את הקפטן.‬ 957 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 ‫הורד עוגן.‬ 958 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 ‫קפטן קראו.‬ 959 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 ‫ובכן, נראה שיש לנו מנצח.‬ 960 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 ‫כשביקרתי לאחרונה בווייטרוק,‬ 961 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 ‫אמרתם לי שימיהם של הציידים הסתיימו.‬ 962 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 ‫אבל האימפרטור לא יכלה למפלצת.‬ 963 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 ‫כל העושר והעוצמה שלכם,‬ 964 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 ‫כל זה הוא כאין וכאפס לעומת זעמו של צייד.‬ 965 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 ‫והאינבטבל היא שתוביל את הדרך‬ 966 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 ‫לים דרגמור ומעבר לו.‬ 967 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 ‫עד שעצמות המפלצת האחרונה‬ 968 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 ‫ישכבו בקרקעית הים!‬ 969 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 ‫קפטן!‬ 970 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 ‫ג'ייקוב,‬ 971 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 ‫תחזור לספינה.‬ 972 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 ‫לא אוכל לתת לך לעשות זאת.‬ 973 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 ‫אתה ממיט עליי חרפה, נערי.‬ 974 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 ‫כפי שאתה ממיט חרפה‬ ‫על כל הציידים שבאו לפנינו.‬ 975 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 ‫כל אלו שמתו מות גיבורים.‬ 976 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 ‫אכן, הם היו גיבורים.‬ 977 01:37:49,166 --> 01:37:50,500 ‫אבל אפשר להיות גיבור‬ 978 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 ‫ועדיין לטעות.‬ 979 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 ‫כעת תן לי את הצלצל.‬ 980 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 ‫החשבתי אותך כבן.‬ 981 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 ‫אבל אני לא מכיר אותך.‬ 982 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 ‫נתתי לך הכול!‬ 983 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 ‫נתתי לך את חייך!‬ 984 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 ‫הנחת את הצלצל שלך‬ 985 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 ‫וחשבת שזה מחזק אותך.‬ 986 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 ‫אבל הפנית את גבך לחבריך.‬ 987 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 ‫ג'ייקוב!‬ ‫-ג'ייקוב!‬ 988 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 ‫הייתי צריכה לתת לך סכין גדול יותר.‬ 989 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 ‫הציידים הביאו את המפלצת ללב הממלכה שלנו.‬ 990 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 ‫למען מלכתכם, למען כל הטוב!‬ 991 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 ‫חסלו אותה!‬ 992 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 ‫תותחנים! תפסו עמדות!‬ 993 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 ‫היכונו לפתוח באש!‬ 994 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 ‫זוזו הצידה, שוטים!‬ 995 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 ‫עצרי!‬ 996 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 ‫אם תעשי את זה, זה לעולם לא ייגמר.‬ 997 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 ‫לא עוד ציד מפלצות!‬ 998 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 ‫לא ייתכן.‬ 999 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 ‫פעלת יפה, ילדה.‬ 1000 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 ‫עוד לא סיימתי.‬ 1001 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 ‫הספרים שלנו,‬ 1002 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 ‫ההיסטוריה שלנו,‬ 1003 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 ‫הכול שקר.‬ 1004 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 ‫אני לא מאמינה שהמפלצות‬ ‫איימו אי פעם על חופינו.‬ 1005 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 ‫זה היה סתם סיפור.‬ 1006 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 ‫סיפור שסופר על ידם!‬ 1007 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 ‫מה?‬ 1008 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 ‫במשך דורות,‬ ‫הם לימדו אותנו לשנוא את המפלצות‬ 1009 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 ‫ושלחו את הציידים להשמיד אותן.‬ 1010 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 ‫והמפלצות למדו לפחד מאיתנו ולשנוא אותנו,‬ 1011 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ‫והן השיבו מלחמה!‬ 1012 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 ‫מי את שתכפישי את המלך והמלכה שלך‬ ‫בשקרים הללו?‬ 1013 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 ‫אין לך זכות לדבר!‬ 1014 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 ‫יש לי זכות מלאה!‬ 1015 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 ‫אני בת לשושלת ארוכה של ציידים‬ ‫שמתו את המוות הדגול שלכם.‬ 1016 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 ‫הם מימנו את ממלכתכם בדמם,‬ 1017 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 ‫ובדמן!‬ 1018 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 ‫די! גנרל, תני את הפקודה.‬ 1019 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 ‫המלחמה הזו החלה במלכים ובמלכות‬ ‫שבאו לפני כן.‬ 1020 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 ‫ועם כל שקר, האימפריה שלהם גדלה.‬ 1021 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 ‫עכשיו השניים הללו עומדים על אותה המרפסת‬ ‫ומספרים אותם שקרים.‬ 1022 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 ‫למען רדיפת הבצע שלהם.‬ 1023 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 ‫גנרל!‬ 1024 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 ‫שימו לזה סוף.‬ 1025 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 ‫שימו לזה סוף.‬ 1026 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 ‫תקשיבו לה!‬ 1027 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 ‫שחררו את המפלצת!‬ 1028 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 ‫תקשיבו לילדה!‬ 1029 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 ‫עכשיו סיימתי.‬ 1030 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 ‫בסדר, אדמונית.‬ 1031 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 ‫כדאי שנלך.‬ 1032 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 ‫מה אתם עושים?‬ 1033 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 ‫אש!‬ 1034 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 ‫מלכתכם דורשת זאת!‬ 1035 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 ‫גנרל, לא כדאי שנירה?‬ 1036 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 ‫אחי שירת על המונארך, סמל.‬ 1037 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 ‫ואני רוצה לדעת איך המלחמה הזו פרצה.‬ 1038 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 ‫זה כאב, נכון?‬ 1039 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 ‫אין לך מושג.‬ 1040 01:46:25,291 --> 01:46:27,208 ‫חייהם של שניים ניצלו באותו היום.‬ 1041 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 ‫חייו של אדם, וחייה של מפלצת.‬ 1042 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 ‫ובעקבות זאת, העולם החל להשתנות.‬ 1043 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 ‫אף ספינה לא הפליגה יותר בים דרגמור.‬ 1044 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 ‫והתעלומות שמעבר נותרו בעינן.‬ 1045 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 ‫אבל אני לא חושבת על זה הרבה.‬ 1046 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 ‫אדמונית בטוחה כעת,‬ ‫ויש לי כאן את כל מה שאני צריכה.‬ 1047 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 ‫אני אחיה חיים דגולים.‬ 1048 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}‫"קפטן קראו הוא גיבורנו‬ ‫הוא מנקה את הימים‬ 1049 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}‫הוא דוקר, יורה, הורג וחותך‬ ‫את המפלצות מהן אנו מפחדים‬ 1050 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}‫הוא דוקר, יורה ומוציא להורג‬ ‫בעזרת תותח, צלצל וחנית‬ 1051 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}‫חותך קרניים בשמחה ואיש אינו מזיל דמעה‬ ‫על המפלצות מהן אנו פוחדים‬ 1052 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬ ‫שירו בשבחם של הציידים‬ 1053 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}‫כי חיי הציידים דגולים הם‬ ‫ומותם דגול אף הוא‬ 1054 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}‫אז הרימו כוסית לשמיים‬ ‫לחיי קראו ועינו החסרה‬ 1055 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}‫נרים כוסית לשמיים ונשתה לפני שנמות‬ 1056 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 {\an8}‫קפטן קראו מאף יריב לא חושש‬ 1057 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 {\an8}‫הוא צד אותם על פשעיהם‬ 1058 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}‫הם נשכו אותו והטביעו אותו‬ 1059 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}‫והרגו אותו 50 פעם‬ 1060 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}‫הרגו אותו 50 פעם או יותר‬ ‫ועדיין הוא נלחם‬ 1061 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}‫ומפלצות מתות בדם ואש עד האחרונה‬ 1062 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬ ‫שירו בשבחם של הציידים‬ 1063 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}‫כי חיי הציידים דגולים הם‬ 1064 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}‫ומותם דגול אף הוא"‬ 1065 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬