1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 "Houbo un tempo no que os nenos lle temían á noite… 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,375 …pois a noite traía visións tenebrosas. 6 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 Eran tempos escuros en que as bestas mariñas 7 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 asolaban a costa 8 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 e non había barco seguro no mar. 9 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Pero grazas aos cazadores, esa era acabou. 10 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Hoxe, estes guerreiros loitan cos monstros máis aló do horizonte 11 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 e xogan a vida para limpar o mar desas terribles criaturas. 12 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 O mellor barco de cazadores é o Inevitable…" 13 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 "E o mellor cazador, o capitán Crow!" 14 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Capitán Crow! 15 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Son Crow, besta noxenta! 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Ei. 17 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Quen estaba a ler? 18 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 Miña nai! 19 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 E isto? 20 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Deberiades estar a durmir. Ídesme matar. 21 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 - Para a cama. - Por que? 22 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 Señorita Maisie, 23 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 os monarcas coidan de vós, os orfos, 24 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 por xenerosidade. 25 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Se non obedecedes, faltádeslles ao respecto. 26 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Que sexa a última vez, de acordo? 27 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Desde logo. 28 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Boa viaxe, grumetes. 29 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 E lembrade: 30 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 tede unha boa vida 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 e unha morte gloriosa. 32 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Aburiño! 33 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 - Ímoste estrañar! - Até mañá! 34 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Todos á cuberta! 35 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Todos xuntos! 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Virade! 37 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Suxeitade os cabos! 38 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 - Onde? - Aí mesmo, Jacob. 39 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Segura? 40 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Si, un rabo vermello enorme na superficie. 41 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Hoxe é o día. 42 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 É o Bramador Vermello. 43 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 É unha intuición. 44 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Mira! 45 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Os paxaros ségueno. 46 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - Buscabamos unha boa loita. - Ímola ter. 47 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Hai 30 anos que me levou o ollo. 48 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Hoxe vingareime. 49 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Si. 50 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Ben, 51 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 pasamos a illa do Ron Picante. 52 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Vai rumbo ao mar de Dregmorr. 53 00:04:40,375 --> 00:04:41,666 Se imos loitar 54 00:04:41,750 --> 00:04:44,333 co ser máis temible dos mares, 55 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 mellor agora. 56 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Por se non hai un despois. 57 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Virade! Tirade dos cabos! 58 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Capitán! 59 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Están atacando un barco de caza! 60 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 É o de Jim Nicklebones. 61 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Atopou un brickleback. - Ou o brickleback a el. 62 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Hai que axudar. 63 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Que rumbo? 64 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Seguimos. - Que? 65 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Se fose un lobo de mar, como di, 66 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 non tería problemas. 67 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Capitán, o código. 68 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Únenos aos que viñeron antes e aos que virán despois. 69 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 Mesmo a ese trampulleiro de Jim. 70 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Srta. Merino, novo rumbo. 71 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Si, capitán. 72 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Arriade a cangrexa! 73 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Afirmade a maior! 74 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Trinta anos de espera. 75 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Trinta anos! 76 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Maldición! 77 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Virade! 78 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Acougue, logo iremos tras o Bramador. 79 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Adiante, señor Crisp! 80 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 É demasiado, capitán! 81 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Imos afundir! 82 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 Este é o fin! 83 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Foi un honor servir con vós. 84 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Tirade! 85 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Meu Deus, é o Inevitable! 86 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Dálle duro, Crow! 87 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Que note que chegamos! 88 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Cravámosnos. 89 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 Imos a sotavento. Levámolo a barlovento? 90 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Si, e cruza o T. 91 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 A babor, Sr. Crisp! 92 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Contra o vento todo o que poidamos! 93 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Pregade a maior e a do trinquete e afrouxade os foques. 94 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Tirade da maior! 95 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Vamos! 96 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Coidado. 97 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Apunta baixo. 98 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Moi ben, matapeixes! 99 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Viñemos buscando unha boa loita. 100 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 E agora, ímola ter! 101 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Case estamos. 102 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Estamos, Sarah. 103 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 A babor, Srta. Merino! Cruce o T! 104 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Xa oístes, paspáns! 105 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Mesana! Maior e trinquete! 106 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Dálle lume, gaiteiro! 107 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Alá imos! 108 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Fogo! 109 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Non a disuadimos. Máis ben ao contrario! 110 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Acouga, Jacob. 111 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Recolla as velas. 112 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Maior e mesana, tirade! 113 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 Preguen a gavia! 114 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 - Tirade! - Afrouxade! 115 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Vaise somerxer! 116 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Agóchate. Sae cando se tranquilice todo. 117 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Éche ben listo. 118 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Vai a barlovento. 119 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 Preparados! 120 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Ao meu sinal! 121 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Xa oístes! Suxeitade os cabos. 122 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Todos listos! 123 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 Non hai paxaros. 124 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 É listo. Cortou a corda. 125 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Debaixo. 126 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacob! 127 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Acouga, rapaz. 128 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Témolo controlado. - Coidado! 129 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Jacob! 130 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Home á auga! A babor! 131 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Tirade dos cabos! 132 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 Todo a babor! 133 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Chegouche a hora, demo! 134 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Capitán. 135 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Capitán. - Acordou. 136 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Capitán! 137 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 A mesana ten rachos e o maior non está mellor. 138 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Non pode loitar. 139 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Iremos tras a besta cando poida. 140 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 - Non debería… - Rumbo ás Tres Pontes. 141 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Para a casa. 142 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Se sabes o que che convén, 143 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 non vaias onda o capitán. 144 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Case colle o Demoño Vermello. 145 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Se non lle saca o pelexo ao Bramador, sacaránolo a nós. 146 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Parece isto unha trincheira. 147 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Cazamos uns monstros ben bos. 148 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 Os reis hannos pagar ben. 149 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Volveremos a cazar o Demoño Vermello. 150 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 E poderemos? Din que o Bramador move o mesmo mar. 151 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Claro, e seica bota lume polos ollos, tamén. 152 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Trémenlle a un os xeonllos. 153 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Mais eu non temo. Estou con vós no Inevitable. 154 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Este barco loitou máis ca ningún. 155 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 Véselle nas cicatrices. 156 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 A nós tamén, Jacob! 157 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Claro. 158 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 E cada unha é unha vida salvada. 159 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Un mercador de viaxe. 160 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Unha nai. 161 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Un fillo. 162 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Os cazadores morren por algo. 163 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Si, por ser cazadores. 164 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Exacto, por ser cazadores. 165 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Todos teñen unha morte gloriosa. 166 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Porque viven unha vida intrépida! 167 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob! 168 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 O capitán quérete ver. 169 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Falando de mortes gloriosas. 170 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Foi un pracer, Jacob! 171 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Lembrarémoste con fondo agarimo. 172 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Quería verme, capitán? 173 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Senta. 174 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Cazaremos o Bramador. 175 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Sabemos onde está e poderá vingarse. 176 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Síntolle que non fose hoxe. 177 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, odio a ese demo con toda a miña alma, 178 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 pero salvar a Jim era o correcto. 179 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Hoxe encamiñáchesme. 180 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Alégrome de que o vexa así. 181 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Voltamos, recollemos o botín e arranxamos o barco. 182 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Despois volvemos e mandamos esa besta ao inferno. 183 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 E logo que? 184 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 Que vai ser do Inevitable 185 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 sen min? 186 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Loita tras loita, 187 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 substituíronse trabes, bloques, perchas… 188 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 Todo desde que se botou. 189 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Pero sigue vivo. 190 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 É eterno. 191 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Pero eu non. 192 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Ven. 193 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Velaquí a miña grandeza. 194 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 E a do meu pai antes 195 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 e a do seu antes del. 196 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 Cando cacemos o Bramador, 197 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 farei o último apunte de capitán. 198 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Logo tocarache a ti. 199 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Seino desde que te atopei no mar. 200 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Levabas días alí. 201 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Había algo en ti, Jacob. 202 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Un lume que non se apagaba. 203 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Entón collinte 204 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 e sóubeno. 205 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 O destino dérame un fillo. 206 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 E un día converteríase no capitán do Inevitable. 207 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Cando me atopaches, 208 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 xurei facer todo o posible por protexer a xente deses demos. 209 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Se me cedeses o barco, aceptaría 210 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 e sería un honor para min. 211 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Meu neno. 212 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Realizarás proezas. 213 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 É o Inevitable! Volveu! 214 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 - Mira! - Fermoso! 215 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 Virá cheo de ósos. 216 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 Que ben estar de volta! 217 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 Mais non imos quedar moito. 218 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 O capitán visitará os monarcas ao amencer. 219 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 Cando esteamos listos, 220 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 iremos matar un monstro! 221 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Imos tras o Bramador Vermello. 222 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 Pode que non nos volvades ver. 223 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 Espero unha boa dose de libertinaxe! 224 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Veña, abride paso para os cazadores. 225 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Así me gusta, amigos! 226 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 Pagarannos ben polo corno. Convidámosvos a beber! 227 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Ninguén quedará con sede. 228 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Vamos aló! 229 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 O noso heroe, o capitán, limpa o noso mar. 230 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 El mata e caza os monstros que nos veñen papar. 231 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Acoitela e dispara 232 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 con lanzas e canóns 233 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 e leva os cornos 234 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 aínda mornos dos monstros mamalóns. 235 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Louvade os cazadores e cubrídeos de rosas, 236 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 pois viven vidas intrépidas e morren de mortes gloriosas! 237 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Ola! 238 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Ola. 239 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Chámome Maisie, 240 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 241 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 É un pracer coñecerte. 242 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 Ti es Jacob Holland. Mataches catro bestas 243 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 en só dous días. 244 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 É verdade? 245 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Catro bestas? 246 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Ti cres todo o que oes? Catro en dous días? 247 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Foron cinco. 248 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Oín que… 249 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Oín que antes as bestas chegaban ata a costa, 250 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 collían unha moza da horta 251 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 e papábana! 252 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Pero xa non, grazas aos cazadores. 253 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Non hai oficio máis nobre. 254 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Eu veño dunha longa caste deles. 255 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 Ai, si? 256 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Pois si. Os meus pais eran arponeiros no Monarca. 257 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 O Monarca. 258 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Entón están… 259 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Están. 260 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Así é a vida do cazador, non? 261 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Tes unha boa vida e unha morte gloriosa. 262 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Vamos. 263 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 E quen coida de ti, logo? 264 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Estou nun orfanato próximo, en Guelston. 265 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 En fin, estar non estou. 266 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Escapei, sabes? 267 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 Non vou volver. 268 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Únome á túa tripulación. 269 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Non. Un barco de caza non é lugar para nenos. 270 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Ti unícheste á miña idade. E mírate. 271 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 Loitas co máis escuro da natureza. 272 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Pono na páxina 92. 273 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}Mira, sonche bo co arpón, pero tiven sorte. 274 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 Non todos chegan á páxina 92. 275 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Creme. 276 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Deberías ir indo. 277 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Pois falarei co capitán Crow. 278 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 El si que ten autoridade. 279 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Sabes onde está o capitán? 280 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Oe, eu teño autoridade. 281 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - Vale? - Non es capitán. 282 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Non, pero téñoche madeira de capitán. 283 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 Madeira de capitán? 284 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Perdoa, soa gracioso. 285 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Vouno ser, quero dicir. 286 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 No futuro. 287 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Mira, penso ir nese barco. 288 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Se non che importa, 289 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 irei co capitán Agora, 290 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 non co capitán Futuro. 291 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Ei! Báixame! Sóltame! 292 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Os cazadores deben ser heroes. 293 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Si, estoute a salvar. 294 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Rosie, vas por Guelston? 295 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Si. 296 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Que non baixe até alá. 297 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - Se non é molestia. - Non. 298 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Eh! 299 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Isto é secuestro! 300 00:25:22,208 --> 00:25:24,666 Non, bonita. É o contrario. 301 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Unha nova amiga? 302 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Só unha nena. 303 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 Que horribles criaturas. 304 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Abofé que si. 305 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Vaia, o capitán Crow e os seus fieis compañeiros. 306 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Alteza, como ve, os océanos brindáronnos abondosas presas. 307 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Vexo que cazastes un brickleback adulto. 308 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Un espécime así merece un bo botín. 309 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Pero hai unha cousa que non vexo: 310 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 o corno do Bramador Vermello. 311 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 O almirante Hornagold oíu un rumor… 312 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Almirante Hornagold. 313 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …de que vistes o Bramador, mais abandonastes a caza 314 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 por mor de certo código. 315 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Os monarcas non che pagan por honrares códigos. 316 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Páganche por matares monstros. 317 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Cantos barcos máis se perderán porque o deixastes fuxir? 318 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Hai tempo, este era un pequeno reino cunha gran idea: 319 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 enviar cazadores a repeler os monstros 320 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 e dar paso a unha nova era de paz. 321 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Xa pasaron centos de anos desde a época escura, 322 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 mais, mentres o Bramador viva, 323 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 a xente seguirá mirando o mar con medo. 324 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Hoxe marca o comezo dunha nova era. 325 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 A Coroa deixará de financiar os cazadores. 326 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Espectacular, non si? 327 00:27:44,958 --> 00:27:47,166 O Emperador, a nave máis armada 328 00:27:47,250 --> 00:27:48,583 xamais vista. 329 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 A Armada Real navegará mares ignotos 330 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 e erradicará calquera monstro que se lle interpoña. 331 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 Con iso non. 332 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 É moi baixo. 333 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 E os canóns fixos non valen. 334 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 E o seu capitán é un panoco. 335 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 É hora de que marche, capitán. 336 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Acabou o tempo. 337 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Almirante, 338 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 algunha vez viu un monstro que non colgase do teito? 339 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Non mande os seus a morrer nese barco. 340 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Non vale para cazar. 341 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Tampouco vostede. 342 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Asegúrolle que non lles temo a esas bestas. 343 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 Pois é parvo! 344 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 Levará á morte a moitos! 345 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Acompañe os cazadores. Acabamos con eles. 346 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Nós derramamos sangue 347 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 mentres vostedes se agochan 348 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 e trazan liñas no mapa. 349 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Son uns covardes! 350 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Xeneral, arreste o capitán 351 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 e confisque o Inevitable. 352 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Un momento! 353 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Alteza. 354 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 O capitán é coñecido polo seu xenio, 355 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 pero serviuna ben como cazador. 356 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Abriu os mares 357 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 e fixo deste imperio a envexa de todos. 358 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 Penso que o mundo aínda nos precisa. 359 00:29:18,333 --> 00:29:19,416 Trabúcome? 360 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Déanos outra oportunidade co Bramador. 361 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 De o cazar, 362 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 manterá a promesa e a nosa alianza. 363 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Se o caza o Emperador, 364 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 farán ferralla co Inevitable 365 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 e acabará a era dos cazadores. 366 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 Como sexa, 367 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 saen gañando. 368 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Eu acepto con gusto esta oportunidade. 369 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Temos unha competición, logo. 370 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Preparados. 371 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Xa. 372 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Deixarémoslle o Bramador á porta da casa. 373 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 A era dos cazadores non acabou. 374 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Nin de broma. 375 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 No Dregmorr, seguimos as trincheiras. 376 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 Estaremos listos para loitar e cos canóns cargados. 377 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 O pel vai ser moi grosa. 378 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 Usaremos arpóns longos. 379 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 Os arqueiros non servirán, 380 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 pero temos munición abondo. 381 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 Disparámoslle e cravámonos a el. 382 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 É a única forma. 383 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Venceremos a ese Demoño Vermello. 384 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Somos cazadores. 385 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 Usaremos a nosa habilidade 386 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 e toda a nosa ira contra esta besta. 387 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 E farase xustiza! 388 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Mais ese non será o fin deste barco. 389 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Ninguén foi máis aló do mar de Dregmorr. 390 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Ignoramos que perigos nos agardan 391 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 en augas descoñecidas. 392 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Mais será esta nave 393 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 con Jacob ao mando, a que suque a escuridade. 394 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Bebamos por unha boa caza 395 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 e polas que virán. 396 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 E iso? 397 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 - Vén do barril. - Que foi iso? 398 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Embarcaches? 399 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Embarquei. 400 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Embarcaches. 401 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Eu… 402 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Si. 403 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 No seguinte porto baixas. 404 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Non podemos ter unha nena dando voltas. 405 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Que ocorre? 406 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Chámome Maisie Brumble. 407 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 Vostede non precisa presentación. 408 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Tragárono enteiro, 409 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 disparáronlle e cortárono en anacos. 410 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 Pero non o querían nin os vermes nin o demo! 411 00:32:15,750 --> 00:32:19,291 Velaquí o comandante do segundo mellor navío 412 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 xamais visto. 413 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 O segundo mellor? 414 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 Podo preguntar cal é o mellor? 415 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Para min, é o Monarca, 416 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 pois nel serviron meus pais. 417 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Entendo. 418 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Morreron coma heroes, non? 419 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Si. 420 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Gústasme. 421 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - É pura paixón. - Pero… 422 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, sé amable e acóllea. 423 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Si, capitán. 424 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Parabéns, capitán Futuro. 425 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Durmirás aí. 426 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Ti es Sarah Sharpe. 427 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Non hai oficial máis fiel… 428 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Xa abonda. 429 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Oín os teus discursos. 430 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 É por eles que estou neste barco. 431 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Estás porque Crow non quere parar para baixarte. 432 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 A caza é todo. 433 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Dálle a túa absoluta obediencia. 434 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Ou crávate iso. 435 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 O meu castigo será peor cá morte. 436 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Es impresionante. 437 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}MAR DE DREGMORR 438 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 Pasamos a illa do Ron Picante. 439 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Chegamos ao Dregmorr. 440 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Si, e axiña atoparemos esa cousa. 441 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Se cadra preciso algo máis grande. 442 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Quen che deu o coitelo? 443 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Deumo Sarah. Agora son cazadora. 444 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Unha que precisa durmir. - Non teño sono. 445 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Estou no Inevitable con Crow. 446 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 Os debuxos dos libros cobran vida 447 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 e esixen vinganza! 448 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Vai descansar. 449 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Si, capitán. 450 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Imos matar esa cousa, non? 451 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 Farán estatuas de nós. 452 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Que si. Agora vai durmir. 453 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 Cos monstros podo, 454 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 pero esa nena vai acabar comigo. 455 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 O código únenos aos que viñeron antes 456 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 e aos que virán. 457 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Vexo paixón nela. 458 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 A mesma que tiñas ti. 459 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 En posición! 460 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Todos preparados! 461 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Hoxe é o día, faremos o que debemos! 462 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 Listos para loitar! 463 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 Arriba maior e mesana! 464 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Os arpóns atados! Imos dar unha volta en zorra. 465 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Tirade! 466 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Agarrádevos! 467 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 O mar mandounos o peor. Ímosllo mandar de volta. 468 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Cargade os canóns! 469 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Protexede o costado. 470 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Moi ben, matapeixes! 471 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Viñemos a por unha boa loita e… 472 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacob! 473 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Que pasa? 474 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Volve ao teu cuarto. 475 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Corre. 476 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Evita a fiestra. 477 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Bule, rapaz! 478 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Fogo! 479 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Agora ou nunca! Arpóns! 480 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Xa o temos. Agora cansarémolo. 481 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 A toda vela! 482 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Despregade as velas! 483 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 Loitará contra o vento até desfalecer. 484 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Corre, demo! Nós iremos detrás! 485 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Capitán? 486 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Xa te temos. 487 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Non vai aguantar. 488 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Cortemos os cabos. 489 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Eu nunca fuxo dunha pelexa. 490 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Perderemos! 491 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 Mesmo morto, hanos afundir! 492 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Chegouche a hora, diaño! 493 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Maisie, se cortas os cabos matareite por covarde! 494 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, detena! 495 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 496 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Tráema! 497 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 - Que vai facer? - Que a traias! 498 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - É só unha nena. - É unha orde! 499 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Por favor. 500 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Tráema xa. 501 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 502 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Imos morrer aquí? 503 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Non. 504 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Ou se cadra si. 505 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Vainos mastigar 506 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 ou dixerirannos lentamente o ácidos? 507 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Non o sei, Maisie. Isto é novo para min. 508 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Ti non cazabas bechos destes? 509 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Matámolos, non os estudamos. 510 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 É a hora de empezar. 511 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, e se te traga? 512 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Corta o cabo. 513 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - Que vas facer? - Matalo. 514 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Matalo? Como? 515 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Non sei. Eu sempre improviso. 516 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Non lle vou dar voltas. Mátoo e xa. 517 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Non estou convencida. 518 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Son Jacob Holland. 519 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 Matei cinco bestas en dous días. 520 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 Esta é só unha máis. 521 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Ten que haber outro xeito! 522 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Non temas. 523 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Podes matalo desde dentro? 524 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Aguanta, moza. 525 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 526 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Non, agarda! 527 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Espera, Jacob! Non! 528 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Para! 529 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Arre demo. 530 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Case me matas! 531 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Eu, a ti? 532 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Confúndeste, moza. 533 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Xa o tiña e ti estragáchelo. 534 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 Que o tiñas? 535 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Vimos loitas distintas? 536 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Non loitariamos se non cortases os cabos. 537 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 Cortásemos. 538 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Non, cortáchelos ti. 539 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 Ti non me paraches. 540 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Non é o mesmo. 541 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Ai, non? 542 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Non, non tal. 543 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Máis nos vale atopar un refuxio. 544 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Come algo. 545 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Marchamos pola mañá. 546 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 HISTORIAS DO CAPITÁN CROW 547 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 O libro di que as bestas chegaban á costa. 548 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Todo era perigoso. 549 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 Iso é certo? 550 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Claro que si. 551 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Ti víchelo? 552 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Foi antes de que eu nacese, pero é certo. 553 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 E se as bestas non son tan malas como din? 554 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 O mar é o seu fogar. 555 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Perseguímola nós, non? 556 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 E se as deixásemos en paz? 557 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Matámolas porque nos matan. 558 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 Lémbroche quen matou os teus pais? 559 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 Deberon deixalas en paz? 560 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Pois… 561 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 non o sei. 562 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Estás tola, rapaza. 563 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 Morreron coma heroes. 564 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Iso quería crer, 565 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 mais igual podes ser un heroe e estar trabucado. 566 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 Que parvada. 567 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 - Unha parvada, oes? - Por que nos tragou Vermella? 568 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Como lle dis a iso? 569 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Ela, non isto. 570 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Creo que é femia. Protexíanos de Crow. 571 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 Moito mérito lle dás. 572 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 Estábache apuntando e… 573 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Era por ti. Apuntábame a min 574 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 por cortares os cabos. 575 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 Non quero rifar, si? 576 00:51:26,750 --> 00:51:29,708 Non quero atraer a chea de monstros 577 00:51:29,791 --> 00:51:30,833 desta illa, 578 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 onde non estaría se non cortases os cabos! 579 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Non queres rifar. 580 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 E isto que é? 581 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Vou buscar provisións. 582 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Levareite a Guelston e, ao volver ao barco, 583 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 acabaremos o empezado. 584 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Non morras, por favor. 585 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Non prometo nada. 586 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 587 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Prométeo. 588 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Moi ben. 589 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Prométocho. 590 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Capitán, 591 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 a besta marchou. 592 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Deberiamos marchar. 593 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Levou a Jacob. 594 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Eu tamén a quero morta, 595 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 mais debemos chegar a porto. 596 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Mete máis auga da que achicamos 597 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 e o parche que puxemos sáese. 598 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Se quedamos aquí, afundiremos. 599 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Poña rumbo á illa de Mukesh. 600 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - Está máis preto… - Mukesh! 601 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Iremos a Mukesh vivos ou afogados. 602 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Por casualidade pensa visitar a Gwen Batterbie? 603 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Os seus bens teñen un prezo moi alto. 604 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Facer pactos con ela vai contra o código. 605 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 Ao corno con el se me impide vingarme! 606 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Seguirei o meu código. 607 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Se fai falta, usarei os métodos de Batterbie. 608 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Sucarei o mar 609 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 e destruirei todo o que nade ou flote se é preciso. 610 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Pero vingareime. 611 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Obterei a miña vinganza. 612 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Tensade os cabos! Novo rumbo! 613 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 A toda vela! 614 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Ola, pequeno. 615 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 Non están mal as bestas. 616 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Que estás a facer? 617 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Pois… 618 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Diga o que diga, vaste anoxar. 619 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Posiblemente. 620 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Ti non te movas. 621 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 Síntoo. 622 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 Quería unha mascota. 623 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Iso non é unha mascota. 624 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 É un monstro. Non quedarás con el. 625 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Xa lle puxen nome. 626 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Xa sei cal. 627 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Azul. 628 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 Ese Vermella, este Azul… 629 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 O arco iris de bechos que nos queren papar. 630 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Pero se é lindísimo! 631 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Mira que cariña. 632 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Temos diferentes ideas de "lindo". 633 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Non! 634 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 Ao chegar a Guelston, 635 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 cómproche un gato. Chámalle Gris ou Branco. 636 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 Ou Rubio. 637 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 Tan novo e tan malo. 638 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 Tan vella e con tantos caprichos infantís. 639 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 Ter mascota non é infantil. 640 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 Moita xente ten. 641 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 E póñenlle ovos na boca 642 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 que nacen e lle saen polo peito? 643 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Que específico. 644 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Vin cousas, sabes? 645 00:57:04,500 --> 00:57:06,166 Non sabemos que fará. 646 00:57:06,250 --> 00:57:08,125 Non sabemos nada da illa, 647 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 só que hai que fuxir. 648 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Marchamos? 649 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Igual pensan que somos a nai. 650 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 A nai é o que me preocupa. 651 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Aí está. Veña, moza. 652 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Colle o temón. 653 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Iremos á illa do Ron Picante a buscar un barco. 654 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 O Dregmorr está cheo de monstros, 655 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 pero se hai algún preto, detectareino. 656 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Aí estiven lento. 657 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 658 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Aguanta, Maisie! 659 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 660 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 661 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 662 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 663 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Ben feito. 664 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Hai que volver. 665 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 - Non chegamos! - Se chicas rápido si. 666 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 Lévanos Vermella! 667 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 De volta á illa? 668 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Non, á casa! 669 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Estás tola. 670 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Se nos salvou desa cousa! 671 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Agarda, que…? 672 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Estás…? 673 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Fun eu o que nos salvou. 674 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Tirei o… Achica! Está entrando auga! 675 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Eh! 676 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Vermella! 677 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Ves este bebé? 678 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Este es ti. 679 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Perdes o tempo. 680 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Isto son eu 681 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 e isto é el. 682 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Para cos monicreques, que afundimos. 683 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Temos que ir por aló. 684 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Serías tan amable de levarnos? 685 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Se te entendeu, non quere axudar. 686 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 O bo é que non te comeu. 687 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Agora, a achicar. 688 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Que che dicía eu? 689 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 O mundo é grande, Jacob, 690 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 e non o sabes todo. 691 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Se mantemos o rumbo, chegamos en tres días. 692 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Ben, besta, preciso que vires. 693 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Si? Podes virar? 694 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Podes virar a estribor, por favor? 695 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Á dereita. 696 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Dereita, besta parva. 697 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - Á dereita, por aí! - Berra o que queiras. 698 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Non te entende. 699 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Si que entende, nena. 700 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Só actúa coma un mostro. 701 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Preciso que vires a estribor. 702 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Por aí, onde sinalo. Iso é estribor. 703 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Máis á dereita. Ves? Por aí. 704 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Vira á dereita, besta do demo. 705 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Pregunta se podes virar. 706 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Así, ves? 707 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Xa está! 708 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Grazas, rapaza! 709 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 De nada. 710 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Non é unha mascota. Mantén a garda. 711 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Acouga, capitán. É amiga nosa. 712 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - Até que teña fame. - Vas calar nalgún… 713 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}MAR DE DREGMORR 714 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 É o Inevitable? 715 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Capitán! 716 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Non precisamos isto. Somos cazadores. 717 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 Só se o matamos. 718 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Sei por que está aquí, capitán. 719 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 É sempre polo mesmo motivo, sabe? 720 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 Eu podo darlle o que precisa. 721 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Un veleno tan potente que acabaría até coa máis poderosa das bestas 722 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 e unha arma tan forte que a mandaría ás profundidades. 723 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Sabe o que din de min, non si, capitán? 724 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Os que veñen ver a Gwen Batterbie conseguen o que querían, 725 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 mais non volven saber o que é un bo día. 726 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 E, con todo, aquí está. 727 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Non creo en supersticións. 728 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Xa, supoño que non cre. 729 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Pero ha crer. 730 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 Mire a máis terrible das creacións. 731 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Chámoa a Man de Deus. 732 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Que me custará? 733 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Todo, capitán. 734 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Eu levo todo. 735 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 Hai trato? 736 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 É que estou afeito a presas máis grandes. 737 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 A cear! 738 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Aquí di que, nos tempos escuros, 739 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 a besta asolou unha vila en Kra' Zoul. 740 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Estivemos por esas costas e nunca vin vila ningunha, 741 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 asolada ou en pé. 742 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 E non dicimos "arrr" tantas veces. 743 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Sae en todas as páxinas. 744 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Todo isto son parvadas. 745 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Iso dilo ti, 746 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 pero o libro di outra cousa 747 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 e sobreviviranos aos dous. 748 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 A xente crerá que as bestas asolaron vilas inexistentes 749 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 e que os cazadores dicides "arrr". 750 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 E, se non é certo, 751 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 como se sabe o que si o é? 752 01:13:48,250 --> 01:13:49,875 E como sabemos 753 01:13:49,958 --> 01:13:52,750 se os monstros levaban as mozas? 754 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Ou que houbo uns tempos escuros? 755 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 E se non empezaron eles a guerra? 756 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 E por que 757 01:14:03,916 --> 01:14:05,250 o fariamos nós? 758 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Parece das perigosas. 759 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Moito mellor aquí. 760 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Si. 761 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Moito mellor. 762 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Non sei como comezou a guerra. 763 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Se cadra, o que importa é como acaba. 764 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Hai lúa de sangue. 765 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Batterbie vixía. 766 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 A honra é a moeda dos cazadores 767 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 e negociar con ela non é honorable. 768 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Pedirá o seu pagamento 769 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 e o barco e nós pagaremos o prezo. 770 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Sarah! 771 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Mira iso. 772 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Riddlebacks. 773 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Si. 774 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Só chegan tan ao norte 775 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 cando foxen de algo. 776 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 E só hai unha cousa que os asusta. 777 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 O Bramador. 778 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Srta. Merino, vire rumbo ao sur. 779 01:17:41,125 --> 01:17:42,708 Á illa do Ron Picante. 780 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Si, capitán. 781 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Oístes? Desatádeas das cavillas! 782 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Tirade agora! 783 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Todos a unha! 784 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Atoparémoste. 785 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Atoparémoste pronto. 786 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Xa non es ese, 787 01:18:14,625 --> 01:18:17,583 o Jacob Holland que matou 4 bestas 788 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 en dous días. 789 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Foron cinco. 790 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Es o que se fixo amigo dun monstro, 791 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 o que me salvou 792 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 e nos guiou até a illa do Ron Picante. 793 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Conseguímolo. 794 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Até aquí chega Vermella. 795 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Non estará segura se segue. 796 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 Subiremos a un barco. 797 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 E despois? 798 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Levareite a Guelston, non? 799 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 E que pasará contigo? 800 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston é un lugar, 801 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 non unha familia. 802 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Non vou volver, e ti non vas volver ao barco, 803 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 así que ti só me tes a min 804 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 e eu só te teño a ti. 805 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 Non soa tan mal. 806 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Que me dis entón? 807 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Intentámolo? 808 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 Dis como… 809 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 unha familia? 810 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 Si. 811 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 Non sei. 812 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Se finximos tempo abondo, talvez se faga real. 813 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Tanto ten, é unha estupidez. 814 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Imaxínasnos nunha granxa? 815 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Que tanto ten, burro. 816 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Déixao estar. 817 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 É que… non creo que… 818 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Estás xordo ou que? 819 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 De acordo. 820 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 En fin, é mellor collermos as cousas. 821 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Vaia aventura tan inesperada, rapaza. 822 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 Grazas por todo o que fixeches. 823 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 Volve para a casa. 824 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 E xuro que nunca volverei cazar monstros mariños. 825 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Non máis cacerías de monstros! 826 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Agarda. 827 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Ben. 828 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Nunca máis! 829 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Nunca máis! 830 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Coiro! 831 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Entendes o que quero dicir, non? 832 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 É algo simbólico. 833 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Penso que entendeu. 834 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 De acordo. 835 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Para a casa. 836 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Vai, rapaza. 837 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Volve á casa. 838 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Vermella? 839 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Vermella! 840 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Oh, non. 841 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 EMPERADOR 842 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Bótame unha man. 843 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Vermella, escóitame. 844 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Marcha. 845 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Non tes que loitar. 846 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Non, Vermella. Vaite. 847 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 - Déixaos estar. - Temos que marchar. 848 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Por favor! 849 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Non, Vermella! Para! 850 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Vermella, volve! 851 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Collede as armas! 852 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Fogo! 853 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 854 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Vermella, para! 855 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 856 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie! 857 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Estás ben? 858 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Está ben Vermella? 859 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Aguantade! 860 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 Atrás, besta. 861 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Déixaa. 862 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 É o Bramador Vermello. 863 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 Apareceu a besta! 864 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Non, moza. 865 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Non hai que facer. 866 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Non ten que facer isto. 867 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Si que ten. 868 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 A Man de Deus! 869 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Hoxe vingarémonos. 870 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 No nome de todos os caídos, 871 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 acabarei contigo, monstro! 872 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Non loites. 873 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 O veleno fluirá máis rápido. 874 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Non quero que morras. Aínda non. 875 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Antes inmortalizarante no castelo de Whiterock. 876 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Capitán, deixemos que o veleno acabe o choio. 877 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Non, Sarah. 878 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Prometínllelo aos monarcas. 879 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 Tranquila. 880 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Non lle quedan forzas. 881 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Si que lle quedan. 882 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Izade as ás! 883 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 Capitán, barca a estribor! 884 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Esperade! 885 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Por Neptuno. 886 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 887 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Xa vexo. 888 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 Vaia historia, Jacob. 889 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 O cazador amigo dun monstro. 890 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 O que me levou o ollo. 891 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 Que fago contigo, Jacob? 892 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Esa cousa e mais eu 893 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 é como que… 894 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 nos entendemos. 895 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Unha tregua. 896 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Non hai tregua sen guerra. 897 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 Pasase o que pasase, non se compara con centos de anos de guerra. 898 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 Eu sei o que son: 899 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 fillo e neto de capitáns. 900 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 Se nacemos para loitar, por Deus que o faremos. 901 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Poñámonos a proba e encontremos a gloria. 902 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 E eu pregúntoche, Jacob, fillo, 903 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 es o meu inimigo? 904 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Deixádea marchar! 905 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 É pura paixón. 906 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Amodo, moza. Amodiño. 907 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Aí está. 908 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Tes que axudar a Vermella. 909 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 É a nosa amiga. 910 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Laméntoo 911 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Debe descansar. 912 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Levareite a Guelston. 913 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 Estarás segura 914 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 e vivirás unha vida boa e longa. 915 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Primeiro visitaremos o castelo. 916 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Reunirémonos cos reis. 917 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, queres beber algo? 918 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Benvido á casa. 919 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Benvido. 920 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Que ben verte. 921 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Xa estás na casa. 922 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Brindemos polas túas futuras aventuras 923 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 como capitán do Inevitable. 924 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Vas recobrando as forzas. 925 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Tarde de máis. 926 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Pode ser. 927 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 O que fan con ela está mal. 928 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Salvounos. 929 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Tes que crerme, por favor. 930 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Créote. 931 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Pois axúdame a paralos. 932 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Levo toda a vida loitando contra monstros 933 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 e vin cousas que nunca esquecerei. 934 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Isto é todo o que coñezo. 935 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Non hai oficial máis fiel que Sara Sharpe. 936 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 Logrouno! Ten o Bramador! 937 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Todo o mundo saberá o que fixemos. 938 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Este barco, o teu, pasará á historia. 939 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Nada o pode parar. 940 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Azul! 941 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 A ver que gato fai iso. 942 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Abran as portas! 943 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 HISTORIA DAS BESTAS DO MAR 944 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 TEMPOS ESCUROS 945 01:34:47,333 --> 01:34:48,708 TRIUNFO SOBRE AS BESTAS 946 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Foron eles! 947 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Ai, rapaza. 948 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Acouga, Vermella. Liberareite. 949 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Que é isto? 950 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Que fan todos…? 951 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Fíxoo! Ten o Bramador Vermello! 952 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 Abonda, Srta. Merino. 953 01:36:04,916 --> 01:36:06,041 Xa oístes. 954 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 Botade áncora. 955 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Capitán Crow. 956 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 En fin, parece que temos un gañador. 957 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 A última vez que estiven aquí, 958 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 dixo que a era dos cazadores chegara ao seu fin, 959 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 mais o Emperador non foi rival para a besta. 960 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Toda as riquezas e o poder, 961 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 todo isto, non son nada comparados coa furia dun cazador. 962 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 O Inevitable irá abrindo o camiño 963 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 ao Dregmorr e máis aló. 964 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 Até que os ósos de todas e cada unha das bestas 965 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 xazan no fondo do mar! 966 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Capitán! 967 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacob, 968 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 volve ao barco. 969 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Non pode facelo. 970 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Deshónrasme, rapaz. 971 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 Deshonras os cazadores de antes. 972 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Todos morreron coma heroes. 973 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Si, eran heroes. 974 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 Mais pódese selo 975 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 e trabucarse. 976 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Déame o arpón. 977 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Considerábate un fillo. 978 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Agora xa non te recoñezo. 979 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Deicho todo! 980 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Deiche vida! 981 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Abandonaches o arpón 982 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 e pensas que te fixo forte. 983 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Mais décheslle as costas aos teus. 984 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - Jacob! 985 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Debinche dar un coitelo máis grande. 986 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Os cazadores trouxeron a besta ao reino. 987 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 Pola raíña e todo o que é bo! 988 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 Matádea! 989 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Canoneiros, tomen posición! 990 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Preparados para disparar! 991 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Apartade, imbéciles! 992 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Para! 993 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Se o fas, nunca acabará. 994 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Non máis cacerías de monstros! 995 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Imposible. 996 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Ben feito, nena. 997 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Non acabei. 998 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Os nosos libros, 999 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 a nosa historia, 1000 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 son falsos. 1001 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Os monstros nunca ameazaron as costas. 1002 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Era todo un conto. 1003 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 E inventárono eles! 1004 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Como? 1005 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Durante xeracións, aprendéronnos a odiar as bestas 1006 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 e mandaron cazadores a destruílas. 1007 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 As bestas aprenderon a temernos e odiarnos 1008 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 e contraatacaron! 1009 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Como ousas difamarnos con tales falsidades? 1010 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Non tes dereito! 1011 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 Teño todo o dereito! 1012 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Veño dunha longa caste de cazadores que tiveron a vosa morte gloriosa! 1013 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 O voso reino pagouse co seu sangue 1014 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 e co deles! 1015 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Abonda! Xeneral, dea a orde. 1016 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Esta guerra empezárona os reis e raíñas de antes. 1017 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 O seu imperio creceu con cada mentira. 1018 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Estes están feitos da mesma pasta e din as mesmas mentiras. 1019 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Por avaricia. 1020 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Xeneral! 1021 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Poñédelle fin. 1022 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Poñédelle fin! 1023 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Escoitádea! 1024 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Soltade a besta! 1025 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Escoitade a nena! 1026 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Acabei. 1027 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Vermella. 1028 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Marchamos. 1029 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Que facedes? 1030 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Fogo! 1031 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 Ordénavolo a raíña! 1032 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Xeneral, non deberiamos disparar? 1033 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Meu irmán ía no Monarca. 1034 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 Quero saber como empezou isto. 1035 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Doeu, non? 1036 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Non imaxinas canto. 1037 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 Ese día salvaron a vida 1038 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 un home e un monstro. 1039 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 E coa mesma, o mundo cambiou. 1040 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 Deixouse de navegar no Dregmorr. 1041 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 Os misterios de alén seguen inalterables. 1042 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Pero non o penso moito. 1043 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Vermella está a salvo e eu teño todo o que preciso aquí. 1044 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Vou vivir unha vida gloriosa. 1045 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}O noso heroe, o capitán, limpa o noso mar. 1046 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}El mata e caza os monstros que nos veñen papar. 1047 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Acoitela e dispara con lanzas e canóns 1048 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}e leva os cornos aínda mornos dos monstros mamalóns. 1049 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Louvade os cazadores e cubrídeos de rosas, 1050 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}pois viven vidas intrépidas e morren de mortes gloriosas! 1051 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}Alcemos as nosas copas por Crow, valente e forte. 1052 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Bebamos das nosas copas, que axiña chega a morte. 1053 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 {\an8}O capitán non ten rivais 1054 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 {\an8}Acaban no fondo do mar. 1055 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}Rillárono e afogárono, 1056 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}50 veces o deberon matar. 1057 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}Cincuenta veces o mataron e segue coa misión: 1058 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}exterminar os monstros até a súa extinción. 1059 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Louvade os cazadores e cubrídeos de rosas, 1060 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}pois viven vidas intrépidas 1061 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}e morren de mortes gloriosas! 1062 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Subtítulos: Noelia Bernárdez Alonso