1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX PRÉSENTE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 "Il fut un temps où les enfants redoutaient la nuit, 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,417 "qui apportait des visions d'horreur." 6 00:01:28,500 --> 00:01:29,917 CONTES DU CAPITAINE CROW 7 00:01:30,000 --> 00:01:32,083 "En ces temps obscurs, 8 00:01:32,167 --> 00:01:35,333 "de terribles monstres des mers dévastaient nos côtes 9 00:01:35,417 --> 00:01:38,292 "et aucun navire n'était en sûreté sur les flots. 10 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 "Mais grâce aux chasseurs, cette époque appartient au passé. 11 00:01:43,667 --> 00:01:48,917 "Aujourd'hui, ces valeureux guerriers bravent les monstres par-delà l'horizon, 12 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 "au péril de leur vie, pour débarrasser les mers de ces créatures terrifiantes. 13 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 "Le plus grand des navires de chasse est L'Inévitable…" 14 00:01:57,958 --> 00:02:02,042 "Et le plus grand des chasseurs est le capitaine Crow ! Yar !" 15 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 Je suis le capitaine Crow, sale monstre décrépit ! 16 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Qui lit l'histoire ? 17 00:02:09,667 --> 00:02:10,750 Misère ! 18 00:02:10,833 --> 00:02:11,667 Mais enfin ! 19 00:02:11,750 --> 00:02:15,167 Vous devriez dormir depuis une heure ! Vous allez m'achever. 20 00:02:15,250 --> 00:02:17,292 - Allez, au lit. - On est obligés ? 21 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 Miss Maisie, 22 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 le roi et la reine veillent sur les orphelins de chasseurs 23 00:02:23,042 --> 00:02:24,500 par pure bonté. 24 00:02:24,583 --> 00:02:28,792 En désobéissant au règlement, tu leur manques de respect. 25 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Alors, il n'est plus question de tenter quoi que ce soit, d'accord ? 26 00:02:35,000 --> 00:02:36,417 Jamais de la vie. 27 00:02:58,667 --> 00:03:00,667 Bon vent, moussaillons ! 28 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 N'oubliez pas : 29 00:03:04,417 --> 00:03:05,958 que votre vie soit belle 30 00:03:06,042 --> 00:03:08,042 et votre mort, plus encore. 31 00:03:08,125 --> 00:03:09,042 Au revoir. 32 00:03:09,125 --> 00:03:12,208 - Tu vas nous manquer. - À demain ! 33 00:03:35,958 --> 00:03:37,417 Tout le monde sur le pont ! 34 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 L'INÉVITABLE 35 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 D'un seul homme, 36 00:03:42,167 --> 00:03:43,875 souquez ferme ! 37 00:03:48,917 --> 00:03:51,125 Hissez, moussaillons ! 38 00:03:54,208 --> 00:03:56,542 - Tu l'as vu où ? - Droit devant, Jacob. 39 00:03:58,042 --> 00:03:59,083 Tu en es sûre ? 40 00:03:59,167 --> 00:04:02,958 Oui, une queue rouge sous la surface, la plus grande que j'aie vue. 41 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Alors, c'est le grand jour. 42 00:04:11,542 --> 00:04:13,083 C'est la Tourmente rouge. 43 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Je le sens jusque dans mes os. 44 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Regarde ! 45 00:04:16,542 --> 00:04:18,208 Les mouettes la suivent. 46 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - On est venus pour en découdre. - On va pas être déçus, mon garçon. 47 00:04:22,792 --> 00:04:25,875 Ça fait 30 ans que ce colosse m'a pris mon calot. 48 00:04:25,958 --> 00:04:27,292 Je vais enfin me venger. 49 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Oui. 50 00:04:28,833 --> 00:04:29,792 Ma foi, 51 00:04:30,417 --> 00:04:32,833 on a dépassé Rum Pepper Island. 52 00:04:32,917 --> 00:04:35,250 Il nage vers la mer de Dregmorr. 53 00:04:40,375 --> 00:04:41,667 Si on doit affronter 54 00:04:41,750 --> 00:04:44,333 ce que l'océan renferme de plus abominable, 55 00:04:44,417 --> 00:04:46,083 il vaut mieux ne pas attendre. 56 00:04:46,792 --> 00:04:48,542 Ce sera peut-être trop tard. 57 00:04:52,208 --> 00:04:56,292 Hale ensemble ! Hissez, moussaillons ! 58 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Capitaine ! 59 00:04:59,833 --> 00:05:02,667 Un autre navire de chasse est attaqué ! 60 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 C'est celui de Jim Nicklebones. 61 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Il est tombé sur un Brickleback. - C'est plutôt l'inverse. 62 00:05:11,917 --> 00:05:13,208 Il faut l'aider. 63 00:05:19,042 --> 00:05:20,458 Quel cap, capitaine ? 64 00:05:23,542 --> 00:05:24,958 - On maintient. - Pardon ? 65 00:05:25,042 --> 00:05:27,750 S'il était le vieux loup de mer qu'il prétend être, 66 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 il serait pas dans ce pétrin. 67 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Vous connaissez le code. 68 00:05:32,125 --> 00:05:36,792 Il nous lie à tous nos prédécesseurs et à tous nos successeurs. 69 00:05:39,708 --> 00:05:42,542 Même ce fanfaron de Jim Nicklebones. 70 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Madame Merino, changement de cap. 71 00:05:44,833 --> 00:05:46,167 À vos ordres. 72 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Amenez la brigantine ! 73 00:05:48,042 --> 00:05:49,750 Carguez la grand-voile ! 74 00:05:51,042 --> 00:05:52,750 Trente ans que j'attendais. 75 00:06:00,958 --> 00:06:03,375 Trente ans, morbleu ! 76 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Virez de bord ! 77 00:06:07,833 --> 00:06:10,792 Vous en faites pas, on rattrapera vite la Tourmente. 78 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Sous le vent, monsieur Crisp. 79 00:06:21,042 --> 00:06:22,917 On prend trop, capitaine ! 80 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 On va sombrer. 81 00:06:24,417 --> 00:06:25,875 Nous y sommes, matelots ! 82 00:06:26,375 --> 00:06:28,792 Ce fut un honneur de servir à vos côtés. 83 00:06:31,042 --> 00:06:32,583 Halez ferme ! 84 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Sapristi, c'est L'Inévitable ! 85 00:06:35,917 --> 00:06:38,000 Amuse-toi bien, vieux corbeau ! 86 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Signale-lui notre présence. 87 00:07:05,583 --> 00:07:06,667 On est suivis. 88 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 On a l'avantage. On le tire à son vent ? 89 00:07:09,583 --> 00:07:11,917 Oui, et on barre le T. 90 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 Bâbord, toute, monsieur Crisp. 91 00:07:13,792 --> 00:07:16,750 On remonte au vent au plus près qu'on puisse ! 92 00:07:16,833 --> 00:07:21,417 Ferlez la grand-voile et la misaine ! Choquez les voiles d'avant, matelots. 93 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Bordez la grand-voile ! 94 00:07:25,792 --> 00:07:27,042 C'est parti. 95 00:07:27,125 --> 00:07:28,042 Soyez prêts. 96 00:07:28,583 --> 00:07:29,625 Visez bas. 97 00:07:34,792 --> 00:07:36,875 Bon, tueurs de poiscaille ! 98 00:07:36,958 --> 00:07:39,792 On est venus jusqu'ici pour en découdre. 99 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 Et on ne va pas être déçus ! 100 00:07:53,833 --> 00:07:55,417 On y est presque. 101 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Oui, Sarah. 102 00:08:02,792 --> 00:08:05,500 À bâbord, madame Merino, barrez le T. 103 00:08:05,583 --> 00:08:09,708 Vous avez entendu, mollassons ! Bordez artimon, grand-voile et misaine ! 104 00:08:09,792 --> 00:08:11,875 Fais hurler ta cornemuse ! 105 00:08:23,000 --> 00:08:24,417 C'est parti. 106 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Feu ! 107 00:08:39,917 --> 00:08:43,625 On l'a pas découragé. Bien au contraire, je le crains ! 108 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Ne t'en fais pas, Jacob. 109 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Carguez haut, madame Merino. 110 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Bordez la grand-voile et l'artimon ! 111 00:08:49,417 --> 00:08:50,792 Huniers sur les vergues ! 112 00:08:50,875 --> 00:08:52,792 - Halez ferme ! - Décochez ! 113 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Il plonge ! 114 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Va sous l'échelle. Tu sortiras quand ça se sera calmé. 115 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Malin, ce poisson. 116 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Il est parti au vent. 117 00:09:43,333 --> 00:09:45,833 Branle-bas de combat. Attendez le signal. 118 00:09:47,125 --> 00:09:49,500 Vous avez entendu, brassez ! 119 00:09:50,167 --> 00:09:51,750 Tenez-vous prêts. 120 00:09:52,292 --> 00:09:54,083 Pas de mouettes. 121 00:09:54,167 --> 00:09:56,750 Il est intelligent, il a sectionné la ligne. 122 00:10:02,042 --> 00:10:03,000 Il est dessous. 123 00:10:37,917 --> 00:10:39,125 Jacob ! 124 00:11:38,083 --> 00:11:39,417 Ne t'inquiète pas. 125 00:11:39,500 --> 00:11:42,292 - On a pris le dessus. - Jacob, attention ! 126 00:11:48,667 --> 00:11:50,792 Un homme à la mer ! À bâbord, toute ! 127 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Halez les lignes, matelots ! 128 00:11:52,833 --> 00:11:53,917 À bâbord, toute ! 129 00:12:53,750 --> 00:12:56,417 Ton heure est venue, sale démon ! 130 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Capitaine. - Il se réveille. 131 00:14:16,167 --> 00:14:17,583 Capitaine ! 132 00:14:56,625 --> 00:15:00,417 Le mât d'artimon tombe en miettes et grand-mât me tracasse. 133 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Il tiendra pas le choc. 134 00:15:01,917 --> 00:15:04,250 On reviendra traquer la Tourmente. 135 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 - Les réparations seront… - Cap sur Trois-Ponts. 136 00:15:08,292 --> 00:15:09,542 On rentre à la maison. 137 00:15:25,917 --> 00:15:28,292 Si tu tiens à ta vie, 138 00:15:28,875 --> 00:15:30,542 évite le capitaine. 139 00:15:30,625 --> 00:15:33,167 Il a presque pu le sentir, ce démon rouge. 140 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Mais s'il peut pas avoir sa peau, il aura la nôtre, pour sûr. 141 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Vous êtes aussi lugubres que la fosse de Helgard. 142 00:15:47,833 --> 00:15:50,542 On a chassé quelques beaux monstres, 143 00:15:50,625 --> 00:15:53,042 le palais nous paiera en conséquence. 144 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Et ensuite, on reviendra capturer ce démon rouge. 145 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 On peut le vaincre ? Il paraît qu'il déplace la mer. 146 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Oui, on dit aussi qu'il lance des boules de feu avec ses yeux. 147 00:16:04,917 --> 00:16:07,167 De quoi avoir les jambes qui flageolent. 148 00:16:08,583 --> 00:16:12,542 Mais j'ai pas peur, sur L'Inévitable avec vous. 149 00:16:13,292 --> 00:16:16,500 Ce navire a vaincu plus de monstres qu'aucun autre, 150 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 et il en porte les cicatrices. 151 00:16:18,792 --> 00:16:20,583 Nous aussi, Jacob ! 152 00:16:22,083 --> 00:16:22,917 Oui. 153 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 Et chacune de nos cicatrices est une vie sauvée. 154 00:16:27,542 --> 00:16:29,917 Un marin lors de sa première traversée. 155 00:16:32,208 --> 00:16:33,042 Une mère. 156 00:16:35,542 --> 00:16:36,417 Un fils. 157 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Tous les chasseurs meurent de la même chose. 158 00:16:39,917 --> 00:16:42,583 Oui, d'être chasseur ! 159 00:16:43,542 --> 00:16:46,000 Tout à fait, d'être chasseur. 160 00:16:46,792 --> 00:16:49,750 Mais chaque chasseur connaît une belle mort, 161 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 parce que chaque chasseur a une belle vie ! 162 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob ! 163 00:17:01,000 --> 00:17:03,292 Le capitaine demande à te parler. 164 00:17:03,875 --> 00:17:06,125 En parlant de belle mort ! 165 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Ce fut un plaisir de te connaître. 166 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 On pensera souvent à toi, et avec tendresse. 167 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Vous vouliez me voir, capitaine ? 168 00:17:24,708 --> 00:17:25,542 Assieds-toi. 169 00:17:27,583 --> 00:17:29,417 On l'aura, la Tourmente. 170 00:17:29,500 --> 00:17:32,667 On sait où elle est, maintenant. Vous vous vengerez. 171 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Je suis navré que ça ne soit pas arrivé aujourd'hui. 172 00:17:39,333 --> 00:17:42,667 Je hais ce démon du plus profond de mon être. 173 00:17:42,750 --> 00:17:46,042 Mais sauver Jim Nicklebones, c'était la bonne décision. 174 00:17:46,958 --> 00:17:48,667 Tu m'as bien conseillé. 175 00:17:50,125 --> 00:17:52,917 Je suis content de vous l'entendre dire. 176 00:17:53,417 --> 00:17:57,917 On va rentrer chez nous, récupérer notre récompense et réparer. 177 00:17:58,417 --> 00:18:03,750 Puis on reviendra déchaîner les foudres de l'enfer sur cette bête. 178 00:18:12,042 --> 00:18:13,000 Et ensuite ? 179 00:18:15,333 --> 00:18:17,417 Que deviendra L'Inévitable 180 00:18:18,125 --> 00:18:19,542 quand je ne serai plus là ? 181 00:18:24,042 --> 00:18:25,667 De batailles en tempêtes, 182 00:18:25,750 --> 00:18:28,333 chaque mât, chaque poulie, chaque vergue 183 00:18:28,417 --> 00:18:31,458 a été remplacé depuis sa mise à l'eau. 184 00:18:33,833 --> 00:18:35,292 Pourtant, il perdure. 185 00:18:37,417 --> 00:18:39,083 Il est éternel. 186 00:18:40,625 --> 00:18:41,792 Mais pas moi. 187 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Viens voir. 188 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Il y a là toutes mes gloires, 189 00:18:54,833 --> 00:18:56,917 celles de mon père avant moi, 190 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 et celles de son père avant lui. 191 00:19:00,667 --> 00:19:02,875 Quand on capturera la Tourmente rouge, 192 00:19:03,917 --> 00:19:06,583 ce sera ma dernière entrée en tant que capitaine. 193 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Et ensuite, ce sera ton tour. 194 00:19:13,792 --> 00:19:16,667 Je le sais depuis le jour où je t'ai repêché. 195 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Tu dérivais depuis des jours. 196 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Il y avait quelque chose au fond de toi, 197 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 un feu qui refusait de s'éteindre. 198 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Je t'ai pris dans mes bras 199 00:19:33,292 --> 00:19:34,333 et j'ai compris. 200 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 Le destin m'avait amené un fils. 201 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 Et un jour, tu deviendrais le capitaine de L'Inévitable. 202 00:19:56,167 --> 00:19:57,792 Le jour où vous m'avez trouvé, 203 00:19:57,875 --> 00:20:01,500 j'ai juré de faire tout mon possible pour protéger les gens 204 00:20:01,583 --> 00:20:03,000 de ces démons. 205 00:20:04,542 --> 00:20:07,542 Si vous m'octroyez ce vaisseau, je l'accepterai, 206 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 et ce sera un honneur pour moi. 207 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Mon garçon. 208 00:20:17,500 --> 00:20:19,375 Tu es promis à de grands exploits. 209 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 C'est L'Inévitable, il est de retour ! 210 00:20:47,042 --> 00:20:48,167 Regardez ! 211 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 La cale doit regorger de cornes. 212 00:21:02,042 --> 00:21:04,708 Ça fait du bien de rentrer enfin chez soi ! 213 00:21:04,792 --> 00:21:07,208 Mais l'escale sera de courte durée, hélas. 214 00:21:07,292 --> 00:21:11,375 Le capitaine Crow rendra visite au roi et à la reine à l'aube. 215 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 Et quand le navire sera prêt, 216 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 nous repartirons tuer un monstre ! 217 00:21:17,667 --> 00:21:19,917 On pourchassera la Tourmente rouge. 218 00:21:20,500 --> 00:21:23,250 Alors, si c'est notre dernière escale, 219 00:21:23,333 --> 00:21:27,292 je compte bien m'en donner à cœur joie ce soir ! 220 00:21:30,292 --> 00:21:32,833 Laissez passer les chasseurs. 221 00:21:36,083 --> 00:21:38,042 Allons-y, camarades ! 222 00:21:40,375 --> 00:21:44,792 Le palais va nous payer grassement, alors c'est notre tournée ! 223 00:21:45,792 --> 00:21:48,042 Personne n'aura le gosier sec ce soir ! 224 00:21:48,125 --> 00:21:49,667 Venez ! 225 00:21:55,458 --> 00:21:58,917 Le capitaine Crow est notre héros Il nettoie les océans 226 00:21:59,000 --> 00:22:02,917 Il embroche, massacre et éventre Les monstres terrifiants 227 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Il embroche, massacre et exécute 228 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 La lance entre les dents 229 00:22:06,792 --> 00:22:08,083 Il scie leurs cornes 230 00:22:08,167 --> 00:22:10,917 Ça ne manque à personne Ces monstres terrifiants 231 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Chantons les louanges des chasseurs Du sud jusqu'au nord 232 00:22:14,917 --> 00:22:18,833 Parce qu'ils ont la plus belle des vies Et la plus belle des morts ! 233 00:22:30,708 --> 00:22:31,667 Coucou ! 234 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Coucou. 235 00:22:33,583 --> 00:22:35,167 Je m'appelle Maisie. 236 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 237 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Ravi de faire ta connaissance. 238 00:22:38,667 --> 00:22:40,292 Et toi, tu es Jacob Holland, 239 00:22:40,375 --> 00:22:43,542 qui a jadis tué quatre monstres en l'espace de deux jours. 240 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 C'est vrai, tu l'as fait ? 241 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Quatre en deux jours ? 242 00:22:46,958 --> 00:22:50,792 Ne crois pas tout ce qu'on te dit. Quatre en deux jours ? 243 00:22:51,542 --> 00:22:52,833 Plutôt cinq. 244 00:22:53,792 --> 00:22:54,833 On dit… 245 00:22:58,792 --> 00:23:00,125 On dit qu'à une époque, 246 00:23:00,208 --> 00:23:02,625 ces monstres venaient sur nos côtes 247 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 pour attraper les dames dans leur potager 248 00:23:05,167 --> 00:23:06,500 et les gober d'un coup ! 249 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Mais ça n'arrive plus, et c'est grâce aux chasseurs. 250 00:23:10,167 --> 00:23:12,792 Il n'y a pas de métier plus noble, selon moi. 251 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Je descends d'une longue lignée de chasseurs. 252 00:23:15,542 --> 00:23:16,917 Vraiment ? 253 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Oui, mes parents étaient harponneurs. Ils servaient à bord du Monarque. 254 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 Le Monarque. 255 00:23:23,083 --> 00:23:24,292 Alors, ils sont… 256 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Oui. 257 00:23:26,292 --> 00:23:28,833 C'est le sort des chasseurs, n'est-ce pas ? 258 00:23:28,917 --> 00:23:32,542 Que votre vie soit belle et votre mort, plus encore. 259 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Viens. 260 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Qui s'occupe de toi, maintenant ? 261 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Je vis à l'orphelinat de Guelston, un peu plus haut. 262 00:23:45,542 --> 00:23:47,750 Sauf que j'y vis plus vraiment. 263 00:23:48,333 --> 00:23:49,792 J'ai fait une fugue. 264 00:23:51,458 --> 00:23:52,792 Et j'y retournerai pas. 265 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Je vais me joindre à ton équipage. 266 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Pas question. Une gamine a pas sa place à bord d'un navire de chasse. 267 00:24:01,333 --> 00:24:03,292 Tu as commencé à mon âge, 268 00:24:03,375 --> 00:24:07,708 et regarde-toi, tu es une arme contre les pires créatures de la nature. 269 00:24:07,792 --> 00:24:09,542 C'est ce que dit la page 92. 270 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}Je me débrouille avec une lance, mais j'ai eu beaucoup de chance. 271 00:24:15,583 --> 00:24:19,333 On est jamais assuré de survivre jusqu'à la page 92, crois-moi. 272 00:24:21,167 --> 00:24:22,792 Maintenant, file. 273 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Bien, je vais parler au capitaine Crow. 274 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Voilà un homme qui a de l'autorité. 275 00:24:31,125 --> 00:24:33,292 Où puis-je trouver le capitaine Crow ? 276 00:24:33,375 --> 00:24:35,542 Moi aussi, j'ai de l'autorité. 277 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - D'accord ? - T'es pas capitaine. 278 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Non, mais je suis un capitaine potentiel. 279 00:24:42,792 --> 00:24:44,375 "Capitaine potentiel" ? 280 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Désolée, c'est une drôle de formule. 281 00:24:48,542 --> 00:24:50,667 Je vais devenir capitaine. 282 00:24:51,167 --> 00:24:52,000 Sous peu. 283 00:24:52,083 --> 00:24:54,417 J'ai l'intention de monter à bord. 284 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Alors, si tu veux bien, 285 00:24:56,583 --> 00:24:58,792 je vais voir le capitaine Maintenant, 286 00:24:58,875 --> 00:25:00,958 plutôt que le capitaine Sous-Peu. 287 00:25:02,083 --> 00:25:04,292 Pose-moi, lâche-moi ! 288 00:25:04,375 --> 00:25:07,042 Les chasseurs sont censés être des héros. 289 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Oui. Voilà, je te sauve. 290 00:25:09,042 --> 00:25:11,333 Bonsoir, Rosie. Tu passes par Guelston ? 291 00:25:11,417 --> 00:25:12,292 Oui. 292 00:25:12,792 --> 00:25:14,667 Dépose-la là-bas, et pas avant. 293 00:25:15,292 --> 00:25:18,167 - Si ça te dérange pas. - D'accord. 294 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 C'est un enlèvement ! 295 00:25:22,208 --> 00:25:24,667 Non, ma petite, c'est le contraire. 296 00:25:35,458 --> 00:25:37,167 Une nouvelle amie, Jacob ? 297 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 C'est qu'une gamine. 298 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 C'est l'horreur, les enfants. 299 00:25:42,542 --> 00:25:44,125 Je te le fais pas dire. 300 00:26:13,708 --> 00:26:18,667 Voici que se présentent le capitaine Crow et ses fidèles compagnons. 301 00:26:19,417 --> 00:26:24,542 Vos Majestés, comme vous pouvez le voir, les océans ont été généreux en proies. 302 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Je vois que vous avez capturé un Brickleback adulte. 303 00:26:28,333 --> 00:26:31,292 Un tel spécimen mérite une belle prime. 304 00:26:31,917 --> 00:26:35,083 Mais il y a autre chose que je ne vois pas. 305 00:26:35,167 --> 00:26:38,208 La corne de la Tourmente rouge. 306 00:26:38,292 --> 00:26:42,708 L'amiral Hornagold a entendu une rumeur. 307 00:26:42,792 --> 00:26:45,417 L'amiral Hornagold… 308 00:26:45,500 --> 00:26:50,167 Vous auriez retrouvé la Tourmente rouge, mais abandonné la poursuite 309 00:26:50,250 --> 00:26:54,292 à cause d'un certain code d'honneur. 310 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Le roi et la reine ne vous paient pas pour honorer ce code. 311 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Ils vous paient pour tuer des monstres. 312 00:27:02,917 --> 00:27:08,958 Combien de navires seront perdus parce que la Tourmente a filé ? 313 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Notre royaume était petit, jadis, mais nous avons eu la grande idée 314 00:27:16,542 --> 00:27:21,417 d'envoyer des chasseurs repousser les monstres au large 315 00:27:21,500 --> 00:27:24,125 pour faire enfin régner la paix. 316 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Les siècles ont passé depuis les temps obscurs, 317 00:27:28,167 --> 00:27:30,792 mais tant que la Tourmente vivra, 318 00:27:30,875 --> 00:27:34,292 la population craindra toujours le pire en regardant la mer. 319 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Aujourd'hui, nous inaugurons une nouvelle ère. 320 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 Le palais ne financera plus les chasseurs. 321 00:27:43,458 --> 00:27:44,875 Impressionnant, non ? 322 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 L'Imperator est le navire le plus armé qui ait jamais appareillé. 323 00:27:48,667 --> 00:27:51,750 La marine royale s'enfoncera dans les mers inexplorées 324 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 pour éradiquer tout monstre sur son passage. 325 00:27:56,667 --> 00:27:57,833 Pas avec ça. 326 00:27:57,917 --> 00:27:59,708 Tirant d'eau trop faible. 327 00:27:59,792 --> 00:28:02,083 Et des canons fixes, ça sert à rien. 328 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 En plus, le capitaine est un abruti. 329 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Il est temps de prendre congé, capitaine. 330 00:28:09,458 --> 00:28:10,667 Passez la main. 331 00:28:11,625 --> 00:28:12,542 Amiral, 332 00:28:13,042 --> 00:28:17,292 vous avez déjà vu un de ces monstres ailleurs qu'au plafond, empaillé ? 333 00:28:18,167 --> 00:28:21,458 N'envoyez pas vos hommes à la mort sur ce vaisseau. 334 00:28:22,000 --> 00:28:23,792 Il n'est pas fait pour la chasse. 335 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Et vous non plus. 336 00:28:25,667 --> 00:28:30,333 Je vous assure que je n'ai pas peur de ces bêtes. 337 00:28:30,417 --> 00:28:31,625 Vous avez tort ! 338 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 Et vous emporterez de bons marins avec vous ! 339 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Général, raccompagnez les chasseurs. Nous en avons fini. 340 00:28:37,917 --> 00:28:40,000 Nous versons notre sang, 341 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 pendant que vous restez cachés ici 342 00:28:42,417 --> 00:28:44,542 et que vous dessinez sur des cartes. 343 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Vous êtes une bande de lâches ! 344 00:28:46,417 --> 00:28:50,458 Général, le capitaine doit être mis aux arrêts 345 00:28:50,542 --> 00:28:53,542 et L'Inévitable, désarmé. 346 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Attendez ! 347 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Vos Majestés. 348 00:29:01,542 --> 00:29:05,208 Le capitaine est connu pour son fort tempérament, 349 00:29:05,292 --> 00:29:08,750 mais ses talents de chasseur vous ont bien servis. 350 00:29:08,833 --> 00:29:11,708 Il a ouvert des voies maritimes et permis à votre empire 351 00:29:11,792 --> 00:29:13,792 de faire l'envie du monde connu. 352 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 Moi, je crois que ce monde a toujours besoin de chasseurs. 353 00:29:18,333 --> 00:29:19,417 Détrompez-moi. 354 00:29:20,542 --> 00:29:23,375 Laissez-nous encore une chance d'avoir la Tourmente. 355 00:29:23,458 --> 00:29:24,833 Si on la capture, 356 00:29:24,917 --> 00:29:28,125 vous tenez votre promesse et notre alliance continue. 357 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Si c'est L'Imperator qui la ferre, 358 00:29:30,667 --> 00:29:33,292 vous pourrez mettre L'Inévitable en pièces, 359 00:29:33,792 --> 00:29:36,083 et l'ère des chasseurs sera révolue. 360 00:29:36,583 --> 00:29:37,667 Dans tous les cas, 361 00:29:37,750 --> 00:29:39,042 vous gagnez. 362 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Personnellement, j'en serais enchanté. 363 00:29:44,458 --> 00:29:46,792 Alors, le défi est lancé. 364 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 À vos marques. 365 00:29:52,042 --> 00:29:52,875 Partez. 366 00:29:53,542 --> 00:29:57,500 Nous attraperons la Tourmente et nous vous la ramènerons. 367 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 L'ère des chasseurs n'est pas révolue. 368 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Loin de là. 369 00:30:09,667 --> 00:30:12,417 Une fois dans la Dregmorr, on suivra les fosses. 370 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 On sera prêts au combat. Ponts dégagés, pointes aiguisées, poudre fraîche. 371 00:30:16,917 --> 00:30:19,042 La peau de la Tourmente sera coriace. 372 00:30:19,542 --> 00:30:21,292 On prendra les longues lances. 373 00:30:22,250 --> 00:30:24,000 Les archers serviront à rien, 374 00:30:24,667 --> 00:30:27,292 mais on a plein de boulets de carcasse. 375 00:30:27,375 --> 00:30:28,542 On la mitraillera, 376 00:30:28,625 --> 00:30:30,458 puis on se laissera remorquer. 377 00:30:30,542 --> 00:30:32,625 C'est la seule chose à faire. 378 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 On est prêts, capitaine. On l'aura, ce démon rouge. 379 00:30:36,542 --> 00:30:39,333 Car nous sommes des chasseurs ! 380 00:30:39,417 --> 00:30:41,917 Nous déchaînerons tout notre savoir-faire 381 00:30:42,417 --> 00:30:46,125 et toute notre rage sur cette créature. 382 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 Et nous obtiendrons justice ! 383 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Mais ce ne sera pas la fin de l'histoire de ce navire. 384 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Personne n'est jamais allé au-delà de la mer de Dregmorr. 385 00:30:58,667 --> 00:31:01,292 Personne ne sait quels dangers nous guettent 386 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 dans cet enfer inexploré. 387 00:31:04,208 --> 00:31:05,792 Mais c'est ce vaisseau, 388 00:31:06,625 --> 00:31:08,708 sous l'autorité de Jacob Holland, 389 00:31:08,792 --> 00:31:10,375 qui percera ces mystères. 390 00:31:13,000 --> 00:31:15,542 Alors, buvons à une chasse réussie, 391 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 et à celles qui suivront. 392 00:31:27,750 --> 00:31:28,792 C'est quoi, ça ? 393 00:31:29,417 --> 00:31:31,917 - Ça vient du tonneau. - C'était quoi ? 394 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Tu as embarqué en douce ? 395 00:31:42,667 --> 00:31:44,917 J'ai embarqué en douce. 396 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Tu as embarqué en douce. 397 00:31:46,958 --> 00:31:47,792 Je… 398 00:31:48,417 --> 00:31:49,625 Oui. 399 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 On te débarque au prochain port. 400 00:31:52,083 --> 00:31:55,792 On va s'attaquer à la Tourmente, on veut pas de gamine à bord. 401 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Qui est-ce ? 402 00:31:58,917 --> 00:32:01,875 Je m'appelle Maisie Brumble. 403 00:32:02,500 --> 00:32:05,292 Mais vous, pas besoin de vous présenter. 404 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Vous avez été avalé tout rond, 405 00:32:07,917 --> 00:32:11,500 touché en plein cœur, et mis en pièces. 406 00:32:11,583 --> 00:32:15,667 Mais l'enfer ne veut pas de vous, alors vous êtes toujours là ! 407 00:32:15,750 --> 00:32:19,208 Le fier commandant du deuxième plus grand navire de chasse 408 00:32:19,292 --> 00:32:20,500 de tous les temps. 409 00:32:20,583 --> 00:32:22,292 Le deuxième ? 410 00:32:22,917 --> 00:32:25,583 Puis-je savoir lequel est le plus grand ? 411 00:32:25,667 --> 00:32:28,208 J'ai un faible pour Le Monarque, 412 00:32:28,292 --> 00:32:30,708 celui sur lequel mes parents servaient. 413 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Je vois. 414 00:32:33,750 --> 00:32:36,417 Ils sont morts en héros, alors ? 415 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Oui. 416 00:32:39,000 --> 00:32:40,167 Je l'aime bien. 417 00:32:40,958 --> 00:32:43,292 - Elle a du cran. - Mais… 418 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, tu veux bien la prendre chez toi ? 419 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 À vos ordres. 420 00:32:49,042 --> 00:32:51,542 Félicitations, capitaine Sous-Peu. 421 00:33:23,708 --> 00:33:24,917 Tu dormiras là. 422 00:33:26,833 --> 00:33:29,667 Vous êtes Sarah Sharpe. 423 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 On dit qu'il n'est pas de second plus loyal… 424 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Ça suffit. 425 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 J'ai entendu ton discours, petite. 426 00:33:39,417 --> 00:33:42,250 Mon discours m'a permis de rester à bord. 427 00:33:42,333 --> 00:33:46,292 Tu restes à bord parce que le capitaine veut pas s'arrêter. 428 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Priorité à la chasse. 429 00:33:50,417 --> 00:33:53,542 Tu lui dois une obéissance absolue. 430 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Sinon utilise ça, 431 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 si tu veux pas subir des tourments pires que la mort. 432 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Vous êtes extraordinaire. 433 00:34:12,917 --> 00:34:16,167 {\an8}MER DE DREGMORR 434 00:34:24,667 --> 00:34:27,083 On a dépassé Rum Pepper Island. 435 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 On est dans la Dregmorr. 436 00:34:29,292 --> 00:34:32,333 Oui. On va pas tarder à trouver ce colosse. 437 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Je me demande s'il me faudrait pas une plus grande lame. 438 00:34:42,083 --> 00:34:44,167 Où tu as trouvé ce poignard ? 439 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Sarah me l'a donné. Je suis chasseuse, maintenant. 440 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Une chasseuse qui doit aller au lit. - Je suis trop réveillée. 441 00:34:51,792 --> 00:34:54,292 Je suis sur L'Inévitable avec le capitaine Crow ! 442 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 Les images de mes livres prennent vie 443 00:34:56,917 --> 00:34:59,750 pour accomplir leur vengeance sanglante ! 444 00:34:59,833 --> 00:35:02,042 File, va dormir. 445 00:35:02,833 --> 00:35:04,167 À vos ordres. 446 00:35:05,125 --> 00:35:07,417 On va tuer cette sale bête, n'est-ce pas ? 447 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 Et ils nous érigeront des statues. 448 00:35:09,542 --> 00:35:11,708 Oui, on va la tuer. Ouste ! 449 00:35:16,167 --> 00:35:20,625 Les monstres me font pas peur, mais cette petite va m'achever. 450 00:35:22,042 --> 00:35:25,750 Souviens-toi, le code des chasseurs nous lie à tous nos prédécesseurs 451 00:35:25,833 --> 00:35:27,542 et à tous nos successeurs. 452 00:35:29,833 --> 00:35:31,667 Elle a le feu en elle. 453 00:35:31,750 --> 00:35:33,792 Le même que je voyais en toi. 454 00:35:43,792 --> 00:35:44,917 Postes de combat ! 455 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Tous en position ! 456 00:35:47,667 --> 00:35:50,792 C'est le moment de montrer ce qu'on sait faire ! 457 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 Allure de combat ! 458 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 Carguez la grand-voile ! 459 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Harponneurs, frappez les aussières à vos pointes, on va faire du traîneau ! 460 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Attention ! 461 00:36:35,125 --> 00:36:38,917 L'océan nous envoie ce qu'il a de pire, on va le lui renvoyer ! 462 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Les boulets de carcasse, canonniers ! 463 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Protégez notre flanc. 464 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Bon, tueurs de poiscaille. 465 00:36:46,667 --> 00:36:49,500 On est venus jusqu'ici pour en découdre… 466 00:36:49,583 --> 00:36:50,625 Jacob ! 467 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Il se passe quoi ? 468 00:36:52,958 --> 00:36:54,792 Maisie, retourne à ta cabine. 469 00:36:56,042 --> 00:36:56,958 File ! 470 00:37:05,417 --> 00:37:07,208 Ne reste pas devant le hublot. 471 00:37:13,792 --> 00:37:14,958 Plus vite, mousse ! 472 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Feu ! 473 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 C'est maintenant ou jamais, lancez ! 474 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 On l'a harponné. Il n'y a plus qu'à l'épuiser. 475 00:38:08,542 --> 00:38:10,375 Toutes voiles dehors ! 476 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Brassé-carré ! Tous à vos bouts ! 477 00:38:13,583 --> 00:38:16,708 Il va lutter contre le vent jusqu'à la soumission totale ! 478 00:38:21,625 --> 00:38:24,292 Débats-toi, démon ! On sera là ! 479 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Capitaine ? 480 00:38:49,042 --> 00:38:50,458 On te tient, maintenant. 481 00:39:26,500 --> 00:39:29,958 Le navire va pas résister. Il faut couper la remorque ! 482 00:39:30,042 --> 00:39:33,042 J'ai jamais fui l'affrontement, je vais pas commencer. 483 00:39:33,125 --> 00:39:34,167 Il le faut ! 484 00:39:34,250 --> 00:39:36,792 Même mort, il nous entraînera par le fond. 485 00:39:54,833 --> 00:39:57,667 Ton heure est venue, démon ! 486 00:40:05,417 --> 00:40:09,542 Maisie Brumble, si tu les coupes, tu seras exécutée pour lâcheté ! 487 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, arrête-la ! 488 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Amène-la-moi ! 489 00:41:27,417 --> 00:41:30,250 - Vous ferez quoi ? - Je te dis de me l'amener ! 490 00:41:30,333 --> 00:41:33,292 - C'est une enfant ! - C'est un ordre que je te donne. 491 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Je vous en prie. 492 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Amène-la-moi. 493 00:42:17,917 --> 00:42:21,917 On va mourir ici ? 494 00:42:29,500 --> 00:42:30,417 Non. 495 00:42:36,250 --> 00:42:38,917 Enfin, si. 496 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Il va nous mâcher, 497 00:42:44,292 --> 00:42:50,250 ou on va être digérés lentement par des acides ? 498 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 J'en sais rien. C'est tout nouveau pour moi. 499 00:42:54,042 --> 00:42:56,708 Tu passes pas ta vie à chasser ces machins ? 500 00:42:56,792 --> 00:42:59,292 On les tue, mousse. On les étudie pas. 501 00:43:03,417 --> 00:43:05,083 Il va falloir s'y mettre. 502 00:43:17,125 --> 00:43:20,417 Jacob, je fais quoi s'il t'avale ? 503 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Tu coupes le filin. 504 00:45:14,708 --> 00:45:17,042 - Tu vas faire quoi ? - L'achever. 505 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 L'achever ? Comment ? 506 00:45:18,792 --> 00:45:21,792 Je sais pas. J'improvise, quand je suis gonflé à bloc. 507 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Je veux pas trop réfléchir, je veux seulement le tuer. 508 00:45:25,500 --> 00:45:27,542 Je suis pas convaincue. 509 00:45:27,625 --> 00:45:29,167 Je suis Jacob Holland, 510 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 celui qui a tué cinq monstres en deux jours. 511 00:45:31,792 --> 00:45:34,542 C'est qu'un monstre de plus. 512 00:45:37,208 --> 00:45:39,417 Il doit y avoir une autre solution ! 513 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Je crains que non. 514 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Mais tu pourrais pas le tuer de l'intérieur ? 515 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Tiens bon, mousse. 516 00:46:36,833 --> 00:46:37,667 Jacob ! 517 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Non, attends ! 518 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Fais pas ça, Jacob ! 519 00:47:51,167 --> 00:47:52,042 Arrête ! 520 00:48:02,792 --> 00:48:04,375 Sacrebleu. 521 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Tu as failli me tuer ! 522 00:48:34,958 --> 00:48:36,542 J'ai failli te tuer ? 523 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 C'est plutôt le contraire. 524 00:48:39,708 --> 00:48:42,417 Je le tenais, et tu as tout fichu en l'air. 525 00:48:42,500 --> 00:48:43,667 Tu le tenais ? 526 00:48:43,750 --> 00:48:45,917 Je devais regarder un autre combat ! 527 00:48:46,000 --> 00:48:49,167 Il y en aurait pas eu si t'avais pas coupé la remorque. 528 00:48:49,250 --> 00:48:50,792 On les a coupées ensemble. 529 00:48:50,875 --> 00:48:53,292 Non, c'est toi qui les as coupées. 530 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 Tu m'en as pas empêchée. 531 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 C'est pas la même chose. 532 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Tu es sûr ? 533 00:48:58,792 --> 00:49:00,958 Puisque je te le dis. 534 00:49:18,750 --> 00:49:21,250 On ferait mieux de se mettre à l'abri. 535 00:49:46,708 --> 00:49:47,792 Reprends des forces. 536 00:49:48,333 --> 00:49:50,042 On repart demain matin. 537 00:50:04,792 --> 00:50:08,208 Mon livre raconte qu'avant, les monstres venaient sur nos côtes, 538 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 qu'on était jamais en sécurité. 539 00:50:11,583 --> 00:50:12,667 C'est vrai ? 540 00:50:13,917 --> 00:50:15,292 Bien sûr. 541 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Tu en as été témoin ? 542 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 C'était avant ma naissance, mais tout le monde le sait. 543 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 Et si ces créatures étaient pas aussi méchantes qu'on le dit ? 544 00:50:25,917 --> 00:50:28,375 En fait, la mer, c'est chez elles. 545 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 C'est nous qui l'avons attaquée. 546 00:50:31,958 --> 00:50:34,292 Pourquoi pas les laisser tranquilles ? 547 00:50:34,375 --> 00:50:37,042 On tue les monstres parce qu'ils nous tuent. 548 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 Je dois te rappeler que l'un d'eux t'a enlevé tes parents ? 549 00:50:40,792 --> 00:50:42,833 Il fallait le laisser tranquille ? 550 00:50:43,833 --> 00:50:44,875 Je… 551 00:50:45,708 --> 00:50:46,667 ne sais pas. 552 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Tu as perdu la tête, ma petite. 553 00:50:48,917 --> 00:50:51,083 Tes parents sont morts en héros. 554 00:50:52,542 --> 00:50:54,250 J'ai envie de le croire. 555 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 Mais peut-être qu'on peut être un héros et se tromper quand même. 556 00:51:00,750 --> 00:51:01,792 Ça n'a… 557 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 - Ça n'a pas de sens. - Pourquoi Rouge nous a avalés ? 558 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Il s'appelle Rouge ? 559 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Elle, pas "il". 560 00:51:12,167 --> 00:51:15,458 Pour moi, c'est une femelle et elle nous protégeait de Crow. 561 00:51:15,542 --> 00:51:18,417 Tu es trop gentille avec cette bête. 562 00:51:18,500 --> 00:51:22,750 - Il pointait une arme sur toi… - Il la pointait sur toi, derrière moi. 563 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 Parce que tu as coupé les lignes ! 564 00:51:24,708 --> 00:51:26,625 Et je veux plus en discuter. 565 00:51:26,708 --> 00:51:30,833 Je voudrais pas attirer un monstre parmi la multitude qui peuple cette île, 566 00:51:30,917 --> 00:51:34,458 sur laquelle je serais pas si tu avais pas coupé les lignes ! 567 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Donc si on n'en discute plus, 568 00:51:38,083 --> 00:51:39,417 on fait quoi ? 569 00:51:43,458 --> 00:51:46,667 Je vais au ravitaillement. 570 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Je vais te ramener à Guelston et quand je serai remonté à bord, 571 00:51:51,250 --> 00:51:53,292 on finira ce qu'on a commencé. 572 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Ne va pas te faire tuer. 573 00:51:59,042 --> 00:52:00,750 Je ne peux rien promettre. 574 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Promets-le. 575 00:52:08,167 --> 00:52:09,000 D'accord. 576 00:52:10,000 --> 00:52:11,042 Promis. 577 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Capitaine, 578 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 le monstre a disparu. 579 00:52:42,667 --> 00:52:44,500 On peut pas rester là. 580 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Cette créature a emporté Jacob. 581 00:52:47,542 --> 00:52:50,333 Je veux la massacrer autant que vous, 582 00:52:50,417 --> 00:52:53,125 mais on va sombrer si on rentre pas au port. 583 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 On prend plus d'eau qu'on arrive à en pomper. 584 00:52:58,542 --> 00:53:00,958 On a bouché la voie d'eau, mais ça tient pas. 585 00:53:01,042 --> 00:53:04,042 Si on reste, on coulera à coup sûr. 586 00:53:09,917 --> 00:53:12,292 Mettez le cap sur Mukesh Island. 587 00:53:14,458 --> 00:53:16,667 - Mais le port le plus près… - Mukesh ! 588 00:53:17,167 --> 00:53:20,250 Mukesh, mille tonnerres, ou l'océan nous engloutira. 589 00:53:22,042 --> 00:53:26,542 Vous comptez rendre visite à Gwen Batterbie, par hasard ? 590 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Capitaine, on paie le prix fort pour ce qu'elle a à vendre. 591 00:53:32,292 --> 00:53:36,458 Conclure un accord avec elle est contraire au code des chasseurs. 592 00:53:36,542 --> 00:53:39,083 Maudit code qui me priverait de ma vengeance ! 593 00:53:39,667 --> 00:53:41,917 C'est moi qui fais la loi. 594 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Je veux essayer les méthodes de Batterbie, je suis prêt à tout. 595 00:53:45,833 --> 00:53:47,917 Je fendrai les océans 596 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 et je détruirai tout ce qui s'y trouve, s'il le faut. 597 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Mais j'aurai ma vengeance. 598 00:53:56,792 --> 00:53:59,792 J'aurai ma vengeance. 599 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Réglez les voiles, changement de cap ! 600 00:54:27,167 --> 00:54:29,042 Maintenez au près bon plein ! 601 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Salut, bonhomme. 602 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 T'as pas l'air si méchant. 603 00:55:49,667 --> 00:55:51,458 Qu'est-ce que tu fais ? 604 00:55:53,292 --> 00:55:56,625 Je crains qu'aucune réponse ne t'empêche de t'énerver. 605 00:55:56,708 --> 00:55:58,667 Tu as probablement raison. 606 00:55:58,750 --> 00:56:01,042 Ne bouge pas. 607 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 Désolée. 608 00:56:05,500 --> 00:56:07,417 J'ai toujours voulu un animal. 609 00:56:07,500 --> 00:56:09,417 C'est pas un animal. 610 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 C'est un monstre, et on va pas le garder. 611 00:56:12,542 --> 00:56:14,375 Je lui ai déjà trouvé un nom. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Je devine. 613 00:56:15,667 --> 00:56:16,792 Bleu. 614 00:56:18,667 --> 00:56:20,833 L'un est Rouge, l'autre est Bleu. 615 00:56:20,917 --> 00:56:24,458 On aura vite un arc-en-ciel de bestioles qui veulent nous manger. 616 00:56:24,542 --> 00:56:26,208 Mais il est vraiment mignon ! 617 00:56:26,292 --> 00:56:27,917 Regarde cette bouille. 618 00:56:29,000 --> 00:56:32,167 Toi et moi, on a pas la même définition de "mignon". 619 00:56:33,042 --> 00:56:34,250 Non ! 620 00:56:35,958 --> 00:56:38,708 Quand on sera à Guelston, je te trouverai un chat. 621 00:56:39,292 --> 00:56:41,833 Tu pourras l'appeler Gris ou Blanc. 622 00:56:42,333 --> 00:56:43,542 Ou Roux, si tu veux. 623 00:56:43,625 --> 00:56:45,833 Tu es trop jeune pour être si vache. 624 00:56:45,917 --> 00:56:49,000 Et toi, trop grande pour faire des caprices puérils. 625 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 C'est pas puéril de vouloir un animal. 626 00:56:51,333 --> 00:56:52,917 Plein de gens ont des animaux. 627 00:56:53,000 --> 00:56:57,917 Ils pondent pas dans ta bouche des œufs qui éclosent en te déchirant la poitrine. 628 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 C'est très précis, comme exemple. 629 00:57:02,042 --> 00:57:03,917 J'en ai vu, des choses. 630 00:57:04,500 --> 00:57:06,167 On sait pas ce qu'il va faire. 631 00:57:06,250 --> 00:57:08,125 On sait rien de cette île, 632 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 sauf qu'on doit la quitter ! 633 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 On va y aller. 634 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Ils ont dû s'attacher, comme des canetons. 635 00:57:50,042 --> 00:57:52,542 C'est la maman qui m'inquiète. 636 00:58:00,292 --> 00:58:02,292 La voilà. Viens vite, mousse. 637 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Tiens la barre. 638 00:58:38,333 --> 00:58:41,833 Si on arrive à Rum Pepper Island, on fera signe à un bateau. 639 00:58:41,917 --> 00:58:44,875 La Dregmorr grouille de monstres, mais t'en fais pas. 640 00:58:44,958 --> 00:58:48,583 S'il y en a un à un mille de nous, je le sentirai. 641 00:58:50,125 --> 00:58:51,792 Je suis pas au mieux de ma forme. 642 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Tiens bon, Maisie ! 643 01:01:37,833 --> 01:01:38,667 Maisie. 644 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Bravo, Bleu. 645 01:02:10,042 --> 01:02:11,333 On doit y retourner. 646 01:02:13,083 --> 01:02:14,417 On arrivera pas à temps ! 647 01:02:14,500 --> 01:02:16,083 Sauf si tu écopes vite. 648 01:02:25,667 --> 01:02:27,292 Rouge pourrait nous ramener ! 649 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Sur l'île ? 650 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Non, à la maison ! 651 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Tu as vraiment perdu la tête. 652 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Elle nous a sauvés du monstre, non ? 653 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Attends, elle… 654 01:02:36,208 --> 01:02:37,042 Tu dis… 655 01:02:37,125 --> 01:02:39,417 C'est moi qui nous ai sauvés, je dirais. 656 01:02:39,500 --> 01:02:43,292 J'ai lancé… Écope, l'eau monte ! 657 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Rouge ! 658 01:02:49,833 --> 01:02:51,667 Tu vois ce petit bonhomme ? 659 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 C'est toi. 660 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Tu perds ton temps. 661 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Ça, c'est moi. 662 01:03:00,542 --> 01:03:02,375 Et ça, c'est lui. 663 01:03:04,208 --> 01:03:06,583 Tu joues aux marionnettes ? On coule. 664 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 On a besoin de retourner tout là-bas. 665 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Je me demandais si tu aurais la gentillesse de nous emmener ? 666 01:03:33,708 --> 01:03:37,542 Même si elle a compris, elle veut pas nous aider. 667 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 Au moins, elle t'a pas mangée. 668 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Maintenant, écope. 669 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Je t'avais dit que c'était pas qu'un monstre ! 670 01:04:26,458 --> 01:04:28,667 Le monde est vaste, Jacob. 671 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 Et tu ne sais pas tout. 672 01:04:52,917 --> 01:04:56,500 Si on prend la bonne route, on y sera dans trois jours. 673 01:05:03,333 --> 01:05:05,917 Brute, j'aimerais que tu fasses un virage. 674 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 D'accord ? Tu peux tourner ? 675 01:05:09,000 --> 01:05:12,167 Tu peux virer 676 01:05:12,250 --> 01:05:13,792 à tribord, là ? 677 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 À droite. 678 01:05:15,542 --> 01:05:17,583 À droite, sale bête. Sur ta droite. 679 01:05:17,667 --> 01:05:21,833 - Tu peux tourner à droite, par là ? - Crie autant que tu veux. 680 01:05:21,917 --> 01:05:23,458 Elle te comprend pas. 681 01:05:23,542 --> 01:05:25,417 Elle comprend tout. 682 01:05:26,417 --> 01:05:28,583 Mais elle joue au monstre. 683 01:05:32,292 --> 01:05:34,708 Je veux que tu tournes à tribord. 684 01:05:34,792 --> 01:05:38,083 La direction que je te montre, c'est tribord, la droite. 685 01:05:38,167 --> 01:05:40,958 Plus à droite. Regarde, par là, à droite. 686 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Prends à droite, saleté de créature infernale ! 687 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Il se demandait si tu accepterais de virer. 688 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Comme ceci, tu vois ? 689 01:06:01,667 --> 01:06:02,625 C'est ça ! 690 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Merci, ma grande ! 691 01:06:12,542 --> 01:06:13,625 C'est pas si dur. 692 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 C'est pas un animal de compagnie. Reste sur tes gardes. 693 01:06:17,333 --> 01:06:19,917 Détends-toi, capitaine. C'est notre amie. 694 01:06:20,000 --> 01:06:23,417 - Jusqu'à ce qu'elle ait faim. - Tu veux bien… 695 01:08:08,292 --> 01:08:11,292 - C'est L'Inévitable ? - Que fait-il à Mukesh ? 696 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Capitaine ! 697 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 On n'a pas besoin de ça, on est des chasseurs. 698 01:08:22,458 --> 01:08:23,792 Seulement si on le tue. 699 01:08:53,708 --> 01:08:57,292 Je sais pourquoi vous êtes venu, capitaine. 700 01:08:57,792 --> 01:09:01,333 C'est toujours pour la même raison. 701 01:09:03,125 --> 01:09:06,667 Et je peux vous donner ce qu'il vous faut. 702 01:09:07,333 --> 01:09:13,292 Un poison assez puissant pour terrasser le plus grand des monstres, 703 01:09:13,375 --> 01:09:18,042 et une arme assez robuste pour le lui injecter. 704 01:09:20,458 --> 01:09:24,042 Vous savez ce que l'on dit de moi, capitaine ? 705 01:09:24,667 --> 01:09:29,500 Ceux qui viennent voir Gwen Batterbie obtiennent ce qu'ils veulent, 706 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 mais ils sont maudits à jamais. 707 01:09:34,000 --> 01:09:36,417 Et pourtant, vous êtes là. 708 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Je crois pas à ces superstitions. 709 01:09:41,042 --> 01:09:43,125 J'imagine que non, en effet. 710 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Mais ça viendra. 711 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 C'est ma création la plus effroyable. 712 01:09:54,958 --> 01:09:58,542 La Main de Dieu, je l'appelle. 713 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Ça va me coûter quoi ? 714 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Absolument tout. 715 01:10:03,458 --> 01:10:06,292 Je prends tout. 716 01:10:08,125 --> 01:10:11,542 Alors, marché conclu ? 717 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 D'habitude, je chasse de plus grandes proies. 718 01:11:44,167 --> 01:11:45,250 À table ! 719 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Il est écrit ici que pendant les temps obscurs, 720 01:13:06,292 --> 01:13:09,333 un monstre a détruit une ville sur la côte de Kra' Zoul. 721 01:13:09,417 --> 01:13:13,667 Mais on a exploré ce rivage, et j'y ai jamais vu de ville, 722 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 ni en ruines ni autre. 723 01:13:16,542 --> 01:13:19,542 Et on dit pas "yar" aussi souvent que ça ! 724 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Toutes les deux pages, ils crient "Yar !" 725 01:13:22,042 --> 01:13:24,250 Franchement, c'est n'importe quoi. 726 01:13:24,333 --> 01:13:25,667 Tu le sais. 727 01:13:26,542 --> 01:13:28,750 Mais le livre donne une autre version, 728 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 et il nous survivra à tous les deux. 729 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 Les gens croiront encore que des monstres ont détruit des villes inexistantes 730 01:13:36,833 --> 01:13:38,917 et que les chasseurs disent "yar". 731 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Mais si c'est faux, 732 01:13:45,833 --> 01:13:48,167 comment savoir où est la vérité ? 733 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 Les monstres des mers ont-ils vraiment arraché des dames à leur potager ? 734 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Y a-t-il vraiment eu des "temps obscurs" ? 735 01:13:57,292 --> 01:14:00,792 Les monstres n'ont peut-être pas provoqué cette guerre. 736 01:14:02,292 --> 01:14:03,167 Mais… 737 01:14:03,917 --> 01:14:05,417 pourquoi on l'aurait fait ? 738 01:14:20,333 --> 01:14:22,917 Ça a l'air d'un gros grain. 739 01:15:08,000 --> 01:15:09,792 On est mieux là, je dirais. 740 01:15:11,208 --> 01:15:12,292 Oui. 741 01:15:12,792 --> 01:15:14,083 On est mieux. 742 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Je ne sais pas comment la guerre a commencé. 743 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Peut-être que ce qui compte, c'est comment la terminer. 744 01:16:43,583 --> 01:16:45,333 C'est une lune de sang. 745 01:16:46,000 --> 01:16:47,708 Batterbie nous observe. 746 01:16:47,792 --> 01:16:50,750 L'honneur est la monnaie des chasseurs. 747 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 Traiter avec elle, ça a rien d'honorable. 748 01:16:54,417 --> 01:16:56,333 Oui, ça va se payer. 749 01:16:56,417 --> 01:16:59,375 C'est le navire et l'équipage qui en pâtiront. 750 01:17:00,208 --> 01:17:01,042 Sarah ! 751 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Regarde. 752 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Des Riddlebacks. 753 01:17:14,417 --> 01:17:15,375 Oui. 754 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Ils viennent jamais jusqu'ici. 755 01:17:18,750 --> 01:17:21,292 À moins de fuir quelque chose. 756 01:17:21,958 --> 01:17:25,417 Et il y a qu'une chose qui effraie les Riddlebacks. 757 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 La Tourmente. 758 01:17:37,708 --> 01:17:41,042 Madame Merino, cap au sud, s'il vous plaît. 759 01:17:41,125 --> 01:17:42,708 Sous le vent de Rum Pepper. 760 01:17:42,792 --> 01:17:44,167 À vos ordres. 761 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Vous l'avez entendu, tous à vos bouts ! 762 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Halez ferme ! 763 01:17:49,167 --> 01:17:50,792 Hale ensemble ! 764 01:17:52,458 --> 01:17:53,667 On va te retrouver. 765 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Tôt ou tard. 766 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 C'est plus toi, ça. 767 01:18:14,625 --> 01:18:17,583 T'es plus le Jacob Holland qui a tué quatre monstres 768 01:18:17,667 --> 01:18:19,167 en l'espace de deux jours. 769 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 C'était cinq. 770 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Tu es le Jacob Holland qui a apprivoisé un monstre, 771 01:18:23,417 --> 01:18:24,708 qui m'a sauvé la vie 772 01:18:24,792 --> 01:18:28,417 et qui nous a menés jusqu'à Rum Pepper Island. 773 01:18:30,833 --> 01:18:32,042 On y est. 774 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Rouge peut pas aller plus loin. 775 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Elle sera en danger hors de la Dregmorr. 776 01:18:42,583 --> 01:18:44,417 On fera signe à un bateau. 777 01:18:45,667 --> 01:18:46,583 Et ensuite ? 778 01:18:48,167 --> 01:18:51,333 Ensuite, je te ramènerai à Guelston, voilà. 779 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 Et toi, alors ? 780 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston, c'est un endroit. 781 01:19:08,292 --> 01:19:10,042 C'est pas une famille. 782 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 J'y retournerai pas et toi, tu retourneras pas sur ce navire. 783 01:19:14,708 --> 01:19:17,417 Donc tout ce que tu as, c'est moi. 784 01:19:18,500 --> 01:19:20,375 Et tout ce que j'ai, c'est toi. 785 01:19:21,125 --> 01:19:23,042 Au fond, c'est pas si mal. 786 01:19:30,000 --> 01:19:32,417 Qu'est-ce que tu en dis ? 787 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Ça se tente ? 788 01:19:36,625 --> 01:19:37,542 Tu veux dire 789 01:19:38,583 --> 01:19:40,417 de former une famille ? 790 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 C'est ça. 791 01:19:42,250 --> 01:19:43,542 Je sais pas. 792 01:19:44,583 --> 01:19:49,792 Peut-être qu'à force de faire semblant, on finirait par en être vraiment une. 793 01:19:53,083 --> 01:19:55,417 Oublie ça, c'est idiot. 794 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Tu nous vois dans une ferme, par exemple ? 795 01:19:58,917 --> 01:20:00,917 J'ai dit "Oublie ça", bêta. 796 01:20:01,542 --> 01:20:02,875 Alors, oublie ça. 797 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 C'est que je crois pas… 798 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 T'as les oreilles bouchées ? 799 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 D'accord. 800 01:20:15,292 --> 01:20:18,750 Bon, on ferait bien de préparer nos affaires. 801 01:20:38,542 --> 01:20:42,208 Ma grande, ce fut une aventure improbable. 802 01:20:42,750 --> 01:20:45,417 Je te remercie pour tout ce que tu as fait, 803 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 mais il est temps de rentrer. 804 01:20:58,208 --> 01:21:02,417 Et je te promets de plus jamais chasser de monstres marins. 805 01:21:02,917 --> 01:21:05,917 Plus jamais de chasse au monstre ! 806 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Attends. 807 01:21:20,208 --> 01:21:21,542 Plus jamais ! 808 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Plus jamais ! 809 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Bon sang ! 810 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Tu as compris ce que je voulais dire, hein ? 811 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 C'est un geste symbolique. 812 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Je crois qu'elle a compris. 813 01:21:54,042 --> 01:21:55,000 Bon, allez. 814 01:21:55,875 --> 01:21:57,375 Toi aussi, tu vas rentrer. 815 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Vas-y, ma grande. 816 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Rentre chez toi. 817 01:22:34,042 --> 01:22:34,875 Rouge ? 818 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Rouge ! 819 01:22:50,708 --> 01:22:53,042 L'IMPERATOR 820 01:22:57,042 --> 01:22:58,417 Un coup de main ? 821 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Rouge, écoute-moi. 822 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Va-t'en. 823 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Mieux vaut éviter le combat. 824 01:23:12,292 --> 01:23:15,250 Non, va-t'en. Pars, laisse-les tranquilles. 825 01:23:15,833 --> 01:23:18,250 Il faut qu'on parte, s'il te plaît ! 826 01:23:30,667 --> 01:23:32,417 Non, Rouge ! 827 01:23:34,958 --> 01:23:36,667 Rouge, reviens ! 828 01:23:37,792 --> 01:23:39,542 Chacun à son poste, aux armes ! 829 01:23:39,625 --> 01:23:41,042 Feu ! 830 01:23:48,542 --> 01:23:49,500 Maisie ! 831 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Non, Rouge, arrête ! 832 01:24:10,500 --> 01:24:11,792 Ça va, mousse ? 833 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Comment va Rouge ? 834 01:24:17,625 --> 01:24:18,792 Tenez bon ! 835 01:24:21,333 --> 01:24:22,458 Fuyez ! 836 01:25:15,292 --> 01:25:16,375 N'approche pas. 837 01:25:17,167 --> 01:25:18,000 Laisse-la. 838 01:25:35,083 --> 01:25:36,417 La Tourmente rouge. 839 01:25:36,917 --> 01:25:38,667 Le monstre est à notre portée. 840 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Non, mousse. 841 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Il n'y a plus rien à faire. 842 01:25:53,333 --> 01:25:55,292 Elle n'est pas obligée. 843 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Si. Elle n'a pas le choix. 844 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Préparez la Main de Dieu ! 845 01:26:42,833 --> 01:26:44,417 C'est l'heure du jugement. 846 01:26:46,917 --> 01:26:49,792 Au nom de tous ceux qui ont perdu la vie, 847 01:26:49,875 --> 01:26:52,667 je te foudroie, démon ! 848 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Ne te débats pas, 849 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 le poison ne s'en propagerait que plus vite. 850 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Je ne veux pas que tu meures, pas tout de suite. 851 01:27:38,792 --> 01:27:42,542 Tu dois d'abord être immortalisé au palais de Whiterock. 852 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Capitaine, il serait plus sage de laisser le poison finir son travail. 853 01:27:53,833 --> 01:27:54,917 Non, Sarah. 854 01:27:55,417 --> 01:27:57,750 J'ai fait une promesse au couple royal. 855 01:28:16,083 --> 01:28:19,542 Mais ne t'inquiète pas. Il n'a plus le courage de lutter. 856 01:28:23,417 --> 01:28:24,958 Oh que si. 857 01:28:31,708 --> 01:28:33,792 Envoyez les bonnettes. 858 01:28:33,875 --> 01:28:36,792 À tribord, capitaine, une barque ! 859 01:28:36,875 --> 01:28:38,042 Attendez ! 860 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Palsambleu. 861 01:28:46,000 --> 01:28:47,042 Jacob. 862 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Je vois. 863 01:29:26,042 --> 01:29:27,875 Quelle histoire, Jacob ! 864 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 Le chasseur qui a apprivoisé un monstre. 865 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Celui qui m'a pris mon calot. 866 01:29:37,333 --> 01:29:39,458 Qu'est-ce que je vais faire de toi ? 867 01:29:40,208 --> 01:29:42,792 Cette bête et moi, 868 01:29:43,417 --> 01:29:44,583 on a… 869 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 un accord. 870 01:29:47,792 --> 01:29:49,042 Une trêve. 871 01:29:50,417 --> 01:29:52,792 Il peut pas y avoir de trêve sans guerre. 872 01:29:53,792 --> 01:29:55,500 Ce qui s'est passé entre vous, 873 01:29:55,583 --> 01:29:59,500 ça compte pas, comparé à des siècles de guerre. 874 01:30:02,833 --> 01:30:07,542 J'ai toujours su qui j'étais. Je suis fils et petit-fils de capitaine. 875 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 On vient au monde pour se battre et on va se battre, parbleu ! 876 01:30:12,167 --> 01:30:17,458 C'est dans ces épreuves qu'on donne le meilleur de nous-mêmes. 877 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Je te le demande, Jacob, mon fils, 878 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 es-tu mon ennemi ? 879 01:30:35,042 --> 01:30:36,500 Relâchez-la. 880 01:30:39,292 --> 01:30:41,208 Elle a du cran. 881 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Doucement, mousse. Tout doux. 882 01:30:47,542 --> 01:30:48,542 Tiens. 883 01:30:51,500 --> 01:30:53,792 Tu dois aider Rouge. 884 01:30:53,875 --> 01:30:55,792 C'est notre amie. 885 01:30:56,500 --> 01:30:57,792 Je suis désolé. 886 01:31:00,042 --> 01:31:01,375 Elle doit se reposer. 887 01:31:01,875 --> 01:31:03,667 Je vais te ramener à Guelston. 888 01:31:05,000 --> 01:31:06,417 Tu y seras à l'abri. 889 01:31:06,500 --> 01:31:09,292 Tu vivras bien, et longtemps. 890 01:31:10,542 --> 01:31:13,208 D'abord, on va se rendre au palais de Whiterock. 891 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 On a rendez-vous avec le roi et la reine. 892 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 J'imagine que tu boirais bien un coup. 893 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Bon retour parmi nous. 894 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Content de te voir. 895 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Ça fait plaisir. 896 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Tu es chez toi, Jacob. 897 01:31:50,042 --> 01:31:53,458 Levons nos verres aux aventures qui t'attendent 898 01:31:53,542 --> 01:31:55,792 en tant que capitaine de L'Inévitable. 899 01:32:19,458 --> 01:32:21,542 Tu reprends des forces. 900 01:32:22,125 --> 01:32:23,292 Trop tard. 901 01:32:24,583 --> 01:32:25,625 Peut-être. 902 01:32:27,500 --> 01:32:29,917 Ils ont pas le droit de faire ça à Rouge. 903 01:32:30,000 --> 01:32:31,417 Elle nous a sauvé la vie. 904 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Il faut me croire, je vous en prie. 905 01:32:36,917 --> 01:32:37,958 Je te crois. 906 01:32:38,500 --> 01:32:40,292 Alors, aidez-moi à les arrêter. 907 01:32:41,583 --> 01:32:45,292 J'ai passé ma vie à chasser ces monstres, 908 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 et j'ai vu des choses que je n'oublierai jamais. 909 01:32:50,167 --> 01:32:52,333 Je ne connais que ce bateau. 910 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Il n'est pas de second plus loyal que Sarah Sharpe. 911 01:33:17,500 --> 01:33:19,792 Crow a réussi ! Il a capturé la Tourmente ! 912 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Le monde entier entendra parler de nos prouesses. 913 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Ce navire, ton navire, perdurera. 914 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Rien ne l'arrêtera. 915 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Bleu ! 916 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Un chat sait pas faire ça. 917 01:34:21,542 --> 01:34:24,167 Ouvrez le portail ! 918 01:34:39,958 --> 01:34:41,542 HISTOIRE DES MONSTRES DES MERS 919 01:34:45,083 --> 01:34:46,042 LES TEMPS OBSCURS 920 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 C'était eux ! 921 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Ma grande… 922 01:35:16,417 --> 01:35:19,125 Ne t'en fais pas, je vais te sortir de là. 923 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Que se passe-t-il ? 924 01:35:48,042 --> 01:35:49,667 Que fait cette foule… 925 01:35:56,500 --> 01:35:59,292 Il a réussi ! Il a capturé la Tourmente rouge ! 926 01:36:03,417 --> 01:36:04,833 Ici, madame Merino. 927 01:36:04,917 --> 01:36:06,042 Vous avez entendu. 928 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 Mouillez l'ancre. 929 01:36:21,625 --> 01:36:23,667 Capitaine Crow. 930 01:36:23,750 --> 01:36:28,167 Eh bien, on dirait que nous avons un gagnant. 931 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 Lors de ma dernière visite à Whiterock, 932 01:36:30,833 --> 01:36:35,792 vous m'avez dit que l'ère des chasseurs était révolue. 933 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Mais L'Imperator n'était pas de taille face à ce colosse. 934 01:36:50,375 --> 01:36:53,042 Toute votre fortune, tout votre pouvoir, 935 01:36:53,125 --> 01:36:58,917 tout cela n'est rien à côté de la rage du chasseur. 936 01:37:04,125 --> 01:37:07,292 Et c'est L'Inévitable qui ouvrira la voie 937 01:37:08,333 --> 01:37:10,917 dans la Dregmorr et au-delà. 938 01:37:13,042 --> 01:37:17,292 Jusqu'à ce que les os de tous ces monstres, jusqu'au dernier, 939 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 reposent sur les fonds marins ! 940 01:37:22,333 --> 01:37:23,375 Capitaine ! 941 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 Retourne à bord. 942 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Je peux pas vous laisser faire. 943 01:37:36,750 --> 01:37:38,292 Tu me déshonores. 944 01:37:38,917 --> 01:37:41,917 Tu déshonores tous les chasseurs qui nous ont précédés 945 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 et qui sont morts en héros. 946 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Oui, c'était des héros. 947 01:37:49,125 --> 01:37:50,583 Mais on peut être un héros 948 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 et se tromper. 949 01:37:56,167 --> 01:37:58,292 Donnez-moi cette lance. 950 01:37:59,792 --> 01:38:01,750 Je te considérais comme mon fils. 951 01:38:02,625 --> 01:38:05,417 Mais je ne te connais pas. 952 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Je t'ai tout donné ! 953 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Je t'ai donné une vie ! 954 01:38:18,542 --> 01:38:20,625 Tu as posé ta lance 955 01:38:20,708 --> 01:38:23,167 et tu crois que ça te rend plus fort. 956 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Mais tu as tourné le dos aux tiens. 957 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 J'aurais dû t'en donner un plus gros. 958 01:39:48,417 --> 01:39:52,083 Les chasseurs ont ramené ce monstre au cœur de notre royaume ! 959 01:39:52,167 --> 01:39:54,667 Au nom de votre reine et du Bien, 960 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 exterminez-le ! 961 01:39:56,167 --> 01:39:58,792 Canonniers, en position ! 962 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Préparez-vous à tirer ! 963 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Écartez-vous, imbéciles. 964 01:41:04,917 --> 01:41:06,083 Arrête ! 965 01:41:32,292 --> 01:41:36,208 Si tu persistes, ça ne finira jamais. 966 01:42:00,917 --> 01:42:03,292 Plus jamais de chasse au monstre ! 967 01:42:21,417 --> 01:42:22,625 C'est incroyable. 968 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Tu as bien parlé, petite. 969 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 J'ai pas fini. 970 01:43:03,792 --> 01:43:05,292 Nos livres, 971 01:43:06,167 --> 01:43:07,833 notre histoire, 972 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 sont des mensonges. 973 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Je ne crois pas que les monstres aient jamais menacé nos côtes. 974 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 C'est une fable. 975 01:43:18,875 --> 01:43:21,042 Inventée par eux ! 976 01:43:21,667 --> 01:43:22,500 Quoi ? 977 01:43:27,417 --> 01:43:32,083 Depuis des générations, ils nous apprennent à détester ces bêtes 978 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 et ils envoient des chasseurs les massacrer. 979 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Alors, les monstres ont appris à nous craindre et à nous haïr, 980 01:43:40,042 --> 01:43:42,375 et ils ont contre-attaqué ! 981 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Qui es-tu pour calomnier tes souverains avec ces contrevérités ? 982 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Tu n'as aucun droit à la parole ! 983 01:43:48,042 --> 01:43:50,250 J'ai tous les droits ! 984 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Je viens d'une longue lignée de chasseurs qui ont connu votre "belle mort" ! 985 01:43:58,958 --> 01:44:02,167 Votre royaume s'est construit au prix de leur sang ! 986 01:44:02,250 --> 01:44:03,792 Et du sang des monstres ! 987 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Suffit ! Général, donnez l'ordre. 988 01:44:10,583 --> 01:44:12,708 Cette guerre a été déclarée 989 01:44:12,792 --> 01:44:14,917 par les souverains précédents. 990 01:44:15,417 --> 01:44:18,667 Et avec chaque mensonge, leur empire s'est agrandi. 991 01:44:19,625 --> 01:44:22,000 Ces deux-là se tiennent au même endroit 992 01:44:22,583 --> 01:44:25,125 et racontent les mêmes mensonges, 993 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 par cupidité. 994 01:44:28,917 --> 01:44:29,875 Général ! 995 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Il faut que ça s'arrête. 996 01:44:36,958 --> 01:44:38,792 Il faut que ça s'arrête. 997 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Écoutez-la ! 998 01:44:44,917 --> 01:44:46,375 Laissez la bête partir. 999 01:44:57,500 --> 01:44:59,542 Écoutez cette enfant ! 1000 01:45:04,792 --> 01:45:05,875 Là, j'ai fini. 1001 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Allez, Rouge. 1002 01:45:12,958 --> 01:45:13,917 Allons-nous-en. 1003 01:45:19,167 --> 01:45:20,667 Mais qu'attendez-vous ? 1004 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Feu ! 1005 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 Votre reine l'exige ! 1006 01:45:26,542 --> 01:45:30,167 Général, on ne devrait pas faire feu ? 1007 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Mon frère était à bord du Monarque, sergent. 1008 01:45:43,625 --> 01:45:46,292 Je veux savoir comment cette guerre a commencé. 1009 01:45:55,208 --> 01:45:56,792 Ça t'a fait mal, hein ? 1010 01:45:58,000 --> 01:45:59,792 Tu n'imagines même pas. 1011 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 Deux vies furent sauvées. 1012 01:46:28,167 --> 01:46:30,500 Celle d'un homme et celle d'un monstre. 1013 01:46:31,042 --> 01:46:33,958 Et alors, le monde commença à changer. 1014 01:46:36,292 --> 01:46:38,833 Plus aucun navire ne navigua sur la Dregmorr, 1015 01:46:39,792 --> 01:46:42,958 et plus personne ne tenta de percer les mystères au-delà. 1016 01:46:49,667 --> 01:46:51,792 J'y pense peu, cela dit. 1017 01:46:52,417 --> 01:46:57,792 Rouge est en sécurité, et j'ai tout ce qu'il me faut ici. 1018 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Je vais avoir une belle vie. 1019 01:47:28,625 --> 01:47:32,542 {\an8}Le capitaine Crow est notre héros Il nettoie les océans 1020 01:47:32,625 --> 01:47:36,542 {\an8}Il embroche, massacre et éventre Les monstres terrifiants 1021 01:47:36,625 --> 01:47:40,542 {\an8}Il embroche, massacre et exécute La lance entre les dents 1022 01:47:40,625 --> 01:47:41,625 {\an8}Il scie leurs cornes 1023 01:47:41,708 --> 01:47:44,542 {\an8}Ça ne manque à personne Ces monstres terrifiants 1024 01:47:44,625 --> 01:47:48,542 {\an8}Chantons les louanges des chasseurs Du sud jusqu'au nord 1025 01:47:48,625 --> 01:47:52,542 {\an8}Parce qu'ils ont la plus belle des vies Et la plus belle des morts 1026 01:48:28,625 --> 01:48:32,542 {\an8}Levons nos verres, santé Au corbeau éborgné 1027 01:48:32,625 --> 01:48:36,542 {\an8}Levons nos verres, santé Buvons avant de trépasser 1028 01:48:36,625 --> 01:48:40,542 {\an8}Le capitaine Crow ne craint personne Il chasse ses ennemis 1029 01:48:40,625 --> 01:48:42,542 {\an8}Il a été gobé et même noyé 1030 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}Tué à 50 reprises 1031 01:48:44,667 --> 01:48:48,583 {\an8}Tué à 50 reprises ou plus Toujours prêt à se battre 1032 01:48:48,667 --> 01:48:52,583 {\an8}Les monstres meurent dans un bain de sang Les uns après les autres 1033 01:48:52,667 --> 01:48:56,583 {\an8}Chantons les louanges des chasseurs Du sud jusqu'au nord 1034 01:48:56,667 --> 01:49:00,083 {\an8}Parce qu'ils ont la plus belle des vies 1035 01:49:00,167 --> 01:49:04,583 {\an8}Et la plus belle des morts ! 1036 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Sous-titres : Sabine de Andria