1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX ESITTÄÄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:21,000 --> 00:01:25,916 {\an8}"Oli aika, jolloin lapset pelkäsivät yötä, 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,500 {\an8}sillä pimeys toi kauheita näkyjä." 6 00:01:30,000 --> 00:01:35,333 "Noina synkkinä aikoina hirveät meripedot tuhosivat rantojamme, 7 00:01:35,416 --> 00:01:38,791 eikä yksikään alus ollut turvassa merellä. 8 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Mutta metsästäjien ansiosta nuo ajat ovat ohi. 9 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Nämä urheat soturit taistelevat petoja vastaan kaukana horisontin takana - 10 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 ja puhdistavat meret noista painajaisista henkensä kaupalla. 11 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 Metsästysaluksista mahtavin on Väistämätön…" 12 00:01:57,958 --> 00:02:01,208 Ja metsästäjistä mahtavin on kapteeni Crow! 13 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Olen kapteeni Crow, senkin haiseva peto! -Hei. 14 00:02:08,083 --> 00:02:11,583 Kuka tätä tarinaa lukee? -Herttinen! Mitä tämä on? 15 00:02:11,666 --> 00:02:15,166 Valot sammuivat tunti sitten. Koidutte kuolemakseni. 16 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 Petiin siitä. -Onko pakko? 17 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 Ja Maisie-neiti, 18 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 kuningaspari hoitaa teitä metsästäjien orpoja hyvyydestään. 19 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Kun rikot talon sääntöjä, loukkaat heitä. 20 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Emmehän siis tee enää yrityksiä? 21 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Ehdottomasti emme. 22 00:02:58,541 --> 00:03:00,666 Myötäisiä tuulia, merenkävijät. 23 00:03:03,375 --> 00:03:08,208 Muistakaa elää mahtava elämä ja kuolla mahtava kuolema. 24 00:03:08,291 --> 00:03:12,208 Heippa, Maisie! Sinua tulee ikävä. -Nähdään huomenna! 25 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Kaikki miehet kannelle! 26 00:03:40,583 --> 00:03:43,875 Kaikki yhdessä, hilatkaa! 27 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Pitäkää kiinni! 28 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 Missä se oli? -Suoraan edessä, Jacob. 29 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Oletko varma? 30 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Olen. Suurin näkemäni punainen pyrstö juuri pinnan alla. 31 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Sitten tänään on se päivä. 32 00:04:11,541 --> 00:04:15,500 Se on punahirmu. Tiedän sen luita ja ytimiä myöten. 33 00:04:15,583 --> 00:04:18,208 Katso, linnut seuraavat sitä. 34 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 Tulimme tänne asti kunnon taisteluun. -Sen saammekin. 35 00:04:22,791 --> 00:04:27,291 Tuo otus vei sokkoluukkuni 30 vuotta sitten. Nyt saan kostoni. 36 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Niin. 37 00:04:28,833 --> 00:04:32,833 No, ohitimme Rum Pepperin saaren. 38 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Otus suuntaa Dregmorrin merelle. 39 00:04:40,375 --> 00:04:44,375 Taistelemme meren suurinta ja kauheinta otusta vastaan. 40 00:04:44,458 --> 00:04:48,791 Tätä ei pidä säästää myöhempään. -Myöhempää ei ehkä tule. 41 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Reivatkaa, kaikki! Pitäkää kiinni! 42 00:04:58,708 --> 00:05:02,666 Kapteeni, toisen metsästysaluksen kimppuun hyökätään! 43 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 Se on Jim Nicklebonesin alus. 44 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 Hän taisi löytää suomuselän. -Tai se löysi hänet. 45 00:05:11,916 --> 00:05:13,291 Häntä pitää auttaa. 46 00:05:19,041 --> 00:05:20,750 Mikä kurssi, kapteeni? 47 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 Eteenpäin. -Mitä? 48 00:05:25,041 --> 00:05:29,500 Jos Jim olisi väittämänsä merikarhu, hän ei olisi pulassa. 49 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 Kapteeni, tiedätte säännöstön. 50 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Se sitoo meidät kaikkiin edeltäjiimme ja seuraajiimme. 51 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 Jopa siihen huijari Jim Nicklebonesiin. 52 00:05:42,625 --> 00:05:46,166 Neiti Merino, uusi kurssi. -Selvä, kapteeni. 53 00:05:46,250 --> 00:05:49,750 Laskekaa mesaanipurje! Supistakaa keula- ja isopurje! 54 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Odotin 30 vuotta. 55 00:06:00,958 --> 00:06:03,375 Kolmekymmentä vuotta. Pahus! 56 00:06:05,000 --> 00:06:07,750 Peräsin koukkuun ja ympäri! 57 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Ei hätää. Jatkamme hirmun jahtia pian. 58 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Eteenpäin, herra Crisp! 59 00:06:21,041 --> 00:06:24,333 Tämä on liikaa, kapteeni! Me uppoamme! 60 00:06:24,416 --> 00:06:28,791 Loppu koittaa, miehet! Oli kunnia palvella kanssanne. 61 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Reivatkaa! 62 00:06:33,208 --> 00:06:38,000 Luojan tähden, sehän on Väistämätön. Sillä lailla, Korppi! 63 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Näyttäydytään sille. 64 00:07:05,583 --> 00:07:08,083 Se seuraa. -Olemme tuulen puolella. 65 00:07:08,166 --> 00:07:11,958 Houkutellaan se vastatuuleen. -Ja asetutaan poikittain. 66 00:07:12,041 --> 00:07:13,708 Tiukasti paapuuriin! 67 00:07:13,791 --> 00:07:16,833 Vastatuuleen niin nopeasti kuin alus pääsee! 68 00:07:16,916 --> 00:07:23,125 Käärikää iso- ja keularaakapurje! Löysätkää keulapurjeita! Vetäkää isopurje! 69 00:07:25,791 --> 00:07:29,500 Valmiina! Varohan. Tähtää matalalle. 70 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 No niin, kalastajat. 71 00:07:36,958 --> 00:07:41,625 Tulimme tänne asti kunnon taisteluun. Nyt sen saamme! 72 00:07:53,750 --> 00:07:56,750 Olemme lähellä, kapteeni. -Selvä, Sarah. 73 00:08:02,750 --> 00:08:05,500 Nyt paapuuriin. Poikittain! 74 00:08:05,583 --> 00:08:09,708 Kuulitte kyllä, maa­kravut! Vetäkää mesaani, iso- ja keulapurje! 75 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Huudata säkkipilliä, piipari! 76 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Valmiina. 77 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Tulta! 78 00:08:39,916 --> 00:08:45,125 Emme lannistaneet saalista. Päinvastoin. -Ei hätää, Jacob. 79 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Purjeet mastoon. 80 00:08:47,208 --> 00:08:51,958 Reivatkaa iso- ja mesaanipurje! Supistakaa latvapurje! 81 00:08:52,041 --> 00:08:53,333 Ampukaa! 82 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Se sukeltaa! 83 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Pysy kansiportaiden alla, kunnes rauhoittuu. 84 00:09:39,875 --> 00:09:43,250 Ovela kala. Se meni vastatuuleen. 85 00:09:43,333 --> 00:09:45,833 Olkaa valmiina käskyyn. 86 00:09:47,125 --> 00:09:51,750 Kuulitte kyllä, kädet ahtimille! Kaikki valmiina! 87 00:09:52,291 --> 00:09:56,750 Ei lintuja. Se on luultua älykkäämpi. Köysi on irti. 88 00:10:02,041 --> 00:10:03,125 Se on allamme. 89 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacob! 90 00:11:38,083 --> 00:11:42,291 Älä huoli, poika. Se on kiikissä. -Jacob, varo! 91 00:11:47,041 --> 00:11:50,791 Jacob! Mies yli laidan! Tiukasti paapuuriin! 92 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 Vetäkää köysiä! -Tiukasti paapuuriin! 93 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Hetkesi on koittanut, paholainen. 94 00:14:12,708 --> 00:14:16,083 Kapteeni. -Hän herää. 95 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Kapteeni! 96 00:14:56,625 --> 00:15:00,333 Mesaanimasto hajosi, eikä isomasto näytä hyvältä. 97 00:15:00,416 --> 00:15:04,250 Alus ei voi taistella. -Etsitään hirmu korjausten jälkeen. 98 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 Ei kauaakaan… -Kurssi Kolmisiltaa kohti. 99 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Menemme kotiin. 100 00:15:25,916 --> 00:15:30,416 Omaksi parhaakseen kannattaa pysyä kaukana kapteenista. 101 00:15:30,500 --> 00:15:33,166 Hän saattoi jo haistaa punapaholaisen. 102 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Jos hän ei saa nylkeä hirmua, hän nylkee meidät, totta vieköön. 103 00:15:43,958 --> 00:15:46,833 Synkkää kuin Helgardin juoksuhaudoissa. 104 00:15:47,833 --> 00:15:53,041 Olemme napanneet kunnon hirviöitä, joista kuninkaalliset maksavat. 105 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 Palaamme vielä nappaamaan punapaholaisenkin. 106 00:15:56,958 --> 00:16:01,041 Pystymmekö siihen? Sanotaan, että hirmu liikuttaa itse merta. 107 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Niin, ja ampuu tulipalloja silmistään. 108 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Se saa polvet tutisemaan. 109 00:16:08,583 --> 00:16:12,583 Mutten pelkää, koska olen Väistämättömällä kanssanne. 110 00:16:13,375 --> 00:16:18,708 Tämä alus on vienyt muita enemmän petoja. Sillä on arvet todisteena. 111 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 Kuten meilläkin, Jacob. 112 00:16:22,083 --> 00:16:26,250 Niin, ja jokainen metsästäjän arpi on pelastettu henki. 113 00:16:27,541 --> 00:16:30,250 Kauppamerimies ensimmäisellä matkallaan. 114 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Äiti. 115 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Poika. 116 00:16:37,250 --> 00:16:42,583 Kaikki metsästäjät kuolevat samoin. -Niin, metsästykseen. 117 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Aivan, metsästykseen. 118 00:16:46,791 --> 00:16:50,166 Mutta jokainen metsästäjä saa mahtavan kuoleman, 119 00:16:51,333 --> 00:16:54,875 koska jokainen metsästäjä elää mahtavan elämän! 120 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob! 121 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 Kapteenilla on asiaa. 122 00:17:03,875 --> 00:17:08,583 Mahtavasta kuolemasta puheen ollen. -Oli hauska tuntea, Jacob. 123 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Muistelemme sinua usein ja lämmöllä. 124 00:17:22,000 --> 00:17:25,541 Halusitteko nähdä, kapteeni? -Istu. 125 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Nappaamme hirmun vielä. 126 00:17:29,500 --> 00:17:33,083 Tiedämme nyt, missä se on. Saatte kostonne. 127 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Valitan, ettei se tapahtunut tänään. 128 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, vihaan sitä paholaista joka solullani, 129 00:17:42,750 --> 00:17:46,000 mutta oli oikein pelastaa Jim Nicklebones. 130 00:17:46,916 --> 00:17:49,083 Pidit minut oikealla polulla. 131 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Hyvä, että näette asian niin. 132 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Menemme kotiin, noudamme palkkion ja korjaamme aluksen. 133 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Sitten palaamme ja panemme sen pedon kärsimään. 134 00:18:11,958 --> 00:18:13,416 Entä mitä seuraavaksi? 135 00:18:15,333 --> 00:18:19,375 Miten Väistämättömän käy, kun olen poissa? 136 00:18:24,000 --> 00:18:28,708 Taistelun ja kulumisen myötä jokainen palkki, puomi ja masto - 137 00:18:28,791 --> 00:18:31,666 on uusittu sen vesillelaskun jälkeen. 138 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Silti se jatkaa kulkuaan. 139 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Se on ikuinen. 140 00:18:40,625 --> 00:18:42,208 Mutta minä en ole. 141 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Tule. 142 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Tässä ovat ansioni, 143 00:18:54,833 --> 00:18:59,500 isäni ansiot ennen minua ja hänen isänsä ennen häntä. 144 00:19:00,666 --> 00:19:06,583 Kun nappaamme punahirmun, kirjoitan viimeisen merkintäni kapteenina. 145 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Sitten on sinun aikasi. 146 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Tiesin sen heti, kun nostin sinut merestä. 147 00:19:22,458 --> 00:19:24,458 Olit kellunut päiväkausia. 148 00:19:25,333 --> 00:19:27,875 Mutta sinussa oli jotain, Jacob. 149 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Sammumaton palo. 150 00:19:30,875 --> 00:19:37,875 Sitten pitelin sinua ja tiesin, että kohtalo oli tuonut minulle pojan - 151 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 ja että jonain päivänä olisit Väistämättömän kapteeni. 152 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Kun löysitte minut, 153 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 vannoin tekeväni kaikkeni suojellakseni ihmisiä niiltä piruilta. 154 00:20:04,000 --> 00:20:08,666 Jos luovuttaisitte minulle tämän aluksen, ottaisin sen vastaan. 155 00:20:08,750 --> 00:20:10,833 Se olisi minulle kunnia. 156 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Poikani. 157 00:20:17,458 --> 00:20:19,458 Teet vielä suuria asioita. 158 00:20:44,791 --> 00:20:48,166 Väistämätön on palannut! Katsokaa! -Mikä näky. 159 00:20:48,250 --> 00:20:50,416 Se on varmasti täynnä luita. 160 00:21:02,041 --> 00:21:07,208 On hyvä olla viimein kotona, mutta pelkäänpä, ettemme viivy kauan. 161 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 Kapteeni Crow käy kuningasparin luona aamunkoitteessa. 162 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 Ja kun alus on valmis, 163 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 lähdemme tappamaan hirviön! 164 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Aiomme jahdata punahirmua, 165 00:21:20,583 --> 00:21:27,291 joten jos tämä on viimeinen kertamme Kolmisillassa, odotan kunnon elostelua! 166 00:21:30,291 --> 00:21:32,833 Antakaahan tietä metsästäjille. 167 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Menoksi, miehet! 168 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 Kruunu maksaa sarvista hyvin, joten me tarjoamme juomat! 169 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Kukaan ei jää janoiseksi. 170 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Alkakaa tulla! 171 00:21:54,958 --> 00:21:58,916 Kapteeni Crow on sankarimme Hän meret puhdistaa 172 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Hän pistää, ampuu ja suolistaa Hirviöitä pelottavia 173 00:22:03,000 --> 00:22:06,708 Hän pistää, ampuu ja teloittaa Tykein ja atraimin 174 00:22:06,791 --> 00:22:10,916 Sarvet surutta irrottaa Hirviöiltä pelottavilta 175 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Siis metsästäjiä ylistäkää Ympäri maailman 176 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 He elävät mahtavan elämän Ja saavat mahtavan kuoleman 177 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Terve! 178 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Terve. 179 00:22:33,583 --> 00:22:36,500 Nimi on Maisie. Maisie Brumble. 180 00:22:36,583 --> 00:22:38,541 No, mukava tavata. 181 00:22:38,625 --> 00:22:43,541 Olet Jacob Holland, joka tappoi kerran neljä petoa kahdessa päivässä. 182 00:22:43,625 --> 00:22:46,875 Onko se totta? Siis neljä kahdessa päivässä. 183 00:22:46,958 --> 00:22:52,833 Älä usko kaikkea, mitä kuulet. Ei neljää kahdessa päivässä vaan viisi. 184 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Kuulin, että… 185 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Kuulin, että ennen pedot tulivat rantaan, 186 00:23:02,708 --> 00:23:06,500 poimivat naisen kasvimaalta ja hotkivat suuhunsa! 187 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Mutta eivät enää. Se johtuu metsästäjistä. 188 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Jalompaa ammattia ei olekaan. 189 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Olen itsekin metsästäjien sukua. 190 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 Tosiaanko? 191 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Niin. Vanhempani olivat keihästäjiä Monarkilla. 192 00:23:21,333 --> 00:23:25,041 Monarkillako? He siis ovat… 193 00:23:25,125 --> 00:23:28,833 Niin. Sehän on vain metsästäjän osa. 194 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Elää mahtava elämä ja kuolla mahtava kuolema. 195 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Tulehan. 196 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Kuka sitten huolehtii sinusta? 197 00:23:42,083 --> 00:23:45,583 Asun lastenkodissa Guelstonissa tässä lähellä. 198 00:23:45,666 --> 00:23:49,791 Mutten oikeastaan. Olen näet karkuteillä. 199 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 Enkä aio palata. 200 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Vaan liityn miehistöönne. 201 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Etkä liity. Metsästysalus ei sovi lapselle. 202 00:24:01,333 --> 00:24:07,708 Liityit itsekin tämän ikäisenä, ja nyt olet ase luonnon pahimpia uhkia vastaan. 203 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Sivulla 92 lukee niin. 204 00:24:11,666 --> 00:24:15,500 Osaan käyttää harppuunaa, mutta onnikin on potkinut. 205 00:24:15,583 --> 00:24:19,458 Sivulle 92 selviämisestä ei ole takuita, usko pois. 206 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Alahan nyt mennä. 207 00:24:24,083 --> 00:24:29,416 Hyvä on sitten. Puhun kapteeni Crow'lle. Hänellä on aitoa käskyvaltaa. 208 00:24:31,125 --> 00:24:35,541 Mistä löydän kapteeni Crow'n? -On minullakin käskyvaltaa. 209 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 Onko selvä? -Et ole kapteeni. 210 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 En olekaan, mutta minussa on ainesta kapteeniksi. 211 00:24:42,791 --> 00:24:44,500 Ainesta kapteeniksiko? 212 00:24:46,000 --> 00:24:52,000 Anteeksi. Se vain kuulosti hassulta. -Minusta tulee vielä kapteeni, kerran. 213 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 No, aion päästä alukselle. 214 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Jos siis ei haittaa, 215 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 minun pitää tavata kapteeni Nyt eikä kapteeni Kerran. 216 00:25:02,041 --> 00:25:04,291 Hei, laske minut! Päästä irti! 217 00:25:04,375 --> 00:25:09,083 Hirviönmetsästäjän kuuluu olla sankari. -Minähän pelastan sinut. 218 00:25:09,166 --> 00:25:12,291 Iltaa, Rosie. Menetkö Guelstoniin? -Jep. 219 00:25:12,791 --> 00:25:17,375 Hyvä. Päästä tyttö vasta siellä, ellei siitä ole vaivaa. 220 00:25:17,458 --> 00:25:18,583 Jep. 221 00:25:18,666 --> 00:25:22,125 Hei, tämä on kidnappaus! 222 00:25:22,208 --> 00:25:24,583 Ei vaan sen vastakohta. 223 00:25:35,458 --> 00:25:39,500 Uusi ystäväkö, Jacob? -Joku kakara vain. 224 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 Lapset ovat kamalia. 225 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Älä muuta sano. 226 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Kappas, kapteeni Crow ja hänen uskolliset perämiehensä. 227 00:26:19,375 --> 00:26:24,541 Teidän armonne, kuten näette, meret ovat tarjonneet paljon saalista. 228 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Nappasitte näköjään täysikasvuisen suomuselän. 229 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Sellaisesta saa melkoisen palkkion. 230 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Yhtä asiaa en kuitenkaan näe. 231 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 Nimittäin punahirmun sarvea. 232 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 Amiraali Hornagold on kertonut eräästä huhusta. 233 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Amiraali Hornagold. 234 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 Sen mukaan havaitsitte punahirmun mutta keskeytitte jahdin - 235 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 tietyn säännöstön takia. 236 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Kuninkaalliset eivät maksa säännöstöjen noudattamisesta. 237 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 He maksavat hirviöiden tappamisesta. 238 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Montako alusta vielä menetetään, koska päästitte hirmun pakoon? 239 00:27:11,458 --> 00:27:16,416 Tämä oli aikoinaan pieni valtakunta, jossa syntyi suuri idea - 240 00:27:16,500 --> 00:27:20,291 lähettää metsästäjiä torjumaan pedot rannoiltamme - 241 00:27:20,375 --> 00:27:24,125 ja aloittamaan uusi rauhan aikakausi. 242 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Synkistä ajoista on kulunut satoja vuosia, 243 00:27:28,166 --> 00:27:34,291 mutta niin kauan kuin hirmu elää, ihmiset pelkäävät meriä yhä. 244 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Siispä tänään alkaa uusi aikakausi. 245 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 Kruunu ei enää tue metsästäjiä. 246 00:27:42,958 --> 00:27:48,583 Melkoinen näky. Komentaja on historian raskaimmin aseistettu alus. 247 00:27:48,666 --> 00:27:52,125 Merivoimat työntyvät syvälle tuntemattomaan. 248 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Hävitämme jokaisen kohtaamamme meripedon. -Ette tuolla kapineella. 249 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 Se uppoaa liian syvään, 250 00:27:59,791 --> 00:28:05,500 kiinteät tykit ovat hyödyttömiä, ja sen kapteeni on typerys. 251 00:28:06,000 --> 00:28:10,666 Teidän on aika lähteä, kapteeni. Aikanne on lopussa. 252 00:28:11,666 --> 00:28:17,291 Amiraali, oletteko nähnyt sellaista petoa, joka ei roiku katosta? 253 00:28:18,166 --> 00:28:22,000 Älkää lähettäkö sotilaita kuolemaan tuolla aluksella. 254 00:28:22,083 --> 00:28:25,583 Se ei sovi metsästykseen ettekä tekään. 255 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Vakuutan, etten pelkää niitä petoja. 256 00:28:30,416 --> 00:28:34,375 Sitten olette hölmö! Tuhoatte hyviä merimiehiä. 257 00:28:34,458 --> 00:28:37,875 Kenraali, viekää metsästäjät pois. Nyt riittää. 258 00:28:37,958 --> 00:28:44,541 Me metsästäjät vuodatimme verta, kun te piileksitte piirtämässä karttoja. 259 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Olette pelkureita kaikki! 260 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Kenraali, kapteeni pidätettäköön - 261 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 ja Väistämätön poistettakoon käytöstä. 262 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 Hetkinen! 263 00:28:59,250 --> 00:29:00,416 Teidän armonne. 264 00:29:01,541 --> 00:29:05,125 Kapteeni on tunnettu äkkipikaisuudestaan, 265 00:29:05,208 --> 00:29:08,750 mutta hänen metsästyskyvystään on ollut hyötyä. 266 00:29:08,833 --> 00:29:13,791 Hän avasi meret, minkä ansiosta imperiuminne on vailla vertaa. 267 00:29:13,875 --> 00:29:19,416 Uskon, että maailma tarvitsee yhä metsästäjiä. Todistakaa se vääräksi. 268 00:29:20,541 --> 00:29:24,833 Sallikaa vielä yksi yritys. Jos nappaamme hirmun, 269 00:29:24,916 --> 00:29:28,541 pidätte lupauksenne ja jatkamme yhteistyötä. 270 00:29:28,625 --> 00:29:33,708 Jos Komentaja nappaa hirmun, Väistämättömän saa purkaa romuksi - 271 00:29:33,791 --> 00:29:38,625 ja metsästäjien aika on ohi. Kävi miten kävi, te voitatte. 272 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Minä ainakin nauttisin tilaisuudesta. 273 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Sitten meillä on kilpailu. 274 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Paikoillenne. 275 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Hep. 276 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Tuomme hirmun suoraan ovellenne. 277 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Metsästäjien aika ei ole ohi. 278 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Ei lähellekään. 279 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Dregmorrilla seuraamme syvänteitä. 280 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 Pysymme taisteluvalmiudessa aseet terävinä ja ladattuina. 281 00:30:16,916 --> 00:30:21,208 Hirmun nahka on paksu. Paras käyttää harppuunoita. 282 00:30:22,250 --> 00:30:27,291 Jousiampujista ei ole hyötyä, mutta sytytyspommeja riittää. 283 00:30:27,375 --> 00:30:32,625 Iskemme tulella ja kiinnitämme köydet. Sen kanssa pitää toimia niin. 284 00:30:33,333 --> 00:30:36,541 Olemme valmiina. Nappaamme sen punapirun. 285 00:30:36,625 --> 00:30:39,333 Sillä me olemme metsästäjiä. 286 00:30:39,416 --> 00:30:46,125 Se peto saa kokea kaiken taitomme ja kaiken raivomme. 287 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 Silloin oikeus toteutuu! 288 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Mutta se ei ole tämän aluksen loppu. 289 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Kukaan ei ole purjehtinut Dregmorrin merta edemmäs. 290 00:30:58,666 --> 00:31:03,208 Kukaan ei tiedä, mitä vaaroja tuntemattomassa vaanii. 291 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Mutta tämä alus - 292 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 Jacob Hollandin johdolla lävistää vielä pimeyden. 293 00:31:13,000 --> 00:31:17,541 Juodaan siis tämän ja tulevien onnistuneiden jahtien malja. 294 00:31:27,750 --> 00:31:28,708 Mikä se oli? 295 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 Se tuli tynnyristä. -Mikä se oli? 296 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Tulitko jäniksenä? 297 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Tulin jäniksenä. 298 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Tulit jäniksenä. 299 00:31:46,958 --> 00:31:49,625 Minä… Niin. 300 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 No, jäät lähimpään satamaan. 301 00:31:52,083 --> 00:31:56,833 Lapsi ei saa sotkea hirmujahtia. -Mitä tämä on? 302 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Nimeni on Maisie Brumble, 303 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 mutta te ette tarvitse esittelyä. 304 00:32:05,958 --> 00:32:11,500 Teidät on nielty kokonaisena, ammuttu ja leikattu kappaleiksi. 305 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 Muttette kelpaa madoille ettekä helvettiin, joten elätte yhä. 306 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 Toiseksi parhaan metsästyspurjealuksen oikea, ylpeä kapteeni. 307 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 Toiseksi parhaanko? 308 00:32:22,875 --> 00:32:25,583 Saanko kysyä, mikä sitten on paras? 309 00:32:25,666 --> 00:32:30,708 Olen Monarkin puolella, koska sillä vanhempani palvelivat. 310 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Ymmärrän. 311 00:32:33,750 --> 00:32:37,708 Sitten he kuolivat sankareina. -Niin. 312 00:32:39,000 --> 00:32:43,375 Pidän tästä muksusta. Hänessä on puhtia. -Mutta kapteeni… 313 00:32:43,458 --> 00:32:47,500 Sarah, ole kiltti ja majoita hänet. -Selvä, kapteeni. 314 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Onnittelut, kapteeni Kerran. 315 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Nuku tuolla. 316 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Olet Sarah Sharpe. 317 00:33:33,000 --> 00:33:39,333 Ei ole uskollisempaa yliperämiestä kuin… -Riittää. Olen kuullut puheesi, neiti. 318 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Puheeni pitivät minut tällä laivalla. 319 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Olet tällä laivalla, koska kapteeni ei pysähdy takiasi. 320 00:33:47,833 --> 00:33:53,541 Vain jahdilla on väliä. Suo siis hänelle ehdoton kuuliaisuutesi. 321 00:33:56,833 --> 00:34:02,041 Tai kaadu veitseen itse, koska minä rankaisen pahemmin kuin kuolema. 322 00:34:02,625 --> 00:34:06,208 Olet huikea. 323 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}DREGMORRIN MERI 324 00:34:24,666 --> 00:34:29,208 Ohitimme Rum Pepperin saaren yöllä. Saavutimme Dregmorrin. 325 00:34:29,291 --> 00:34:32,458 Niin, ja löydämme sen otuksen kyllä pian. 326 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Tarvitsenkohan jonkin vähän isomman? 327 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Mistä sait tuon veitsen? 328 00:34:44,250 --> 00:34:49,375 Sarah antoi sen. Olen nyt metsästäjä. -Jonka pitää nukkua. 329 00:34:49,458 --> 00:34:54,291 Mutta olen liian hereillä. Olen kapteeni Crow'n Väistämättömällä. 330 00:34:54,375 --> 00:34:59,750 Kirjojeni kuvat heräävät henkiin vaatimaan veristä kostoa. 331 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Mene. Tarvitset lepoa. 332 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Selvä, kapteeni. 333 00:35:05,125 --> 00:35:09,458 Tapamme sen otuksen, vai mitä? Saamme omat patsaat. 334 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Niin tapamme. Ala nyt mennä. 335 00:35:16,166 --> 00:35:20,625 Pärjään kyllä hirviöille, mutta tyttö koituu kuolemakseni. 336 00:35:22,000 --> 00:35:27,541 Metsästäjän säännöstöhän sitoo meidät kaikkiin edeltäjiimme ja seuraajiimme. 337 00:35:29,833 --> 00:35:33,791 Näen hänessä saman palon, jonka näin sinussa. 338 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 Kutsu asemiin! 339 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Valmistelkaa alus! 340 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Tänään hoidamme hommamme! 341 00:35:55,125 --> 00:35:58,166 Taisteluvalmius! Supistakaa keula- ja isopurje! 342 00:35:58,250 --> 00:36:02,333 Sitokaa harppuunat kiinni! Lähdemme rekiretkelle! 343 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Hilatkaa! 344 00:36:15,875 --> 00:36:17,250 Varautukaa iskuun! 345 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 Vastaamme meren pahimpaan aseeseen samalla mitalla. 346 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Sytytyspommeja, tykkimiehet! 347 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Suojelkaa kylkiä. 348 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 No niin, kalastajat. 349 00:36:46,666 --> 00:36:50,416 Tulimme tänne asti kunnon taisteluun… -Jacob! 350 00:36:51,333 --> 00:36:54,791 Mitä tapahtuu? -Maisie, palaa huoneeseesi. 351 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Mene. 352 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Pysy kaukana ikkunasta. 353 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Vauhtia, poika! 354 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Tulta! 355 00:37:46,041 --> 00:37:48,666 Tämä on tilaisuutemme. Harppuunat! 356 00:38:05,583 --> 00:38:10,875 Se jäi koukkuun. Nyt väsytämme sen. Täydet purjeet, neiti Merino! 357 00:38:10,958 --> 00:38:16,708 Raakapuut poikittain! Purjeet auki! -Se vastustaa tuulta, kunnes väsyy. 358 00:38:21,541 --> 00:38:24,291 Pakene, paholainen! Tulemme perässä. 359 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Kapteeni? 360 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Nyt olet kiikissä. 361 00:39:26,500 --> 00:39:33,041 Alus ei kestä. Köydet pitää katkaista. -En koskaan pakene taistelua enkä nytkään. 362 00:39:33,125 --> 00:39:36,791 On pakko! Kuolleenakin se vetää meidät pohjaan. 363 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Aikasi on tullut, senkin paholainen. 364 00:40:05,416 --> 00:40:10,125 Maisie Brumble, jos katkot köydet, tapan sinut pelkurina! 365 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, estä häntä! 366 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 367 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Tuo hänet tänne! 368 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 Mitä aiotte? -Käskin tuoda hänet! 369 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 Hän on vasta lapsi. -Annoin käskyn. 370 00:41:33,375 --> 00:41:37,958 Olkaa kiltti, kapteeni. -Tuo hänet luokseni. 371 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 372 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Kuolemmeko me tänne? 373 00:42:29,500 --> 00:42:30,500 Emme kuole. 374 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Tai siis kuolemme. 375 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Pureskeleeko se meidät, 376 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 vai sulammeko hitaasti vatsahapoissa? 377 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 En tiedä, Maisie. Tämä on uutta minulle. 378 00:42:54,041 --> 00:42:59,708 Etkö ole metsästänyt näitä koko ikäsi? -Me tapamme ne emmekä tutki niitä. 379 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 On kai aika aloittaa. 380 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, entä jos se nielaisee sinut? 381 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Katkaise köysi. 382 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 Mitä aiot tehdä? -Tapan sen. 383 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Tapatko? Miten? 384 00:45:18,791 --> 00:45:24,833 En tiedä. Innostun ja heitän lonkalta. En halua miettiä liikaa. Tapan sen vain. 385 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Enpä oikein tiedä. 386 00:45:27,625 --> 00:45:32,291 Olen Jacob Holland, joka tappoi viisi petoa kahdessa päivässä. 387 00:45:32,375 --> 00:45:34,541 Tämä on vain uusi peto. 388 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 On pakko olla toinen keino. 389 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Valitan, tyttö. 390 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 No, voitko tappaa sen sisältäpäin? 391 00:46:25,333 --> 00:46:26,833 Pidä kiinni, tyttö. 392 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 393 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Ei, älä! 394 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Älä, Jacob! 395 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Lopeta! 396 00:48:03,291 --> 00:48:04,375 Piru vie. 397 00:48:32,500 --> 00:48:36,750 Sinä melkein tapoit minut! -Minäkö melkein tapoin sinut? 398 00:48:38,083 --> 00:48:42,458 Päinvastoin. Se oli jo kiikissä, mutta sinä möhlit kaiken. 399 00:48:42,541 --> 00:48:45,916 Kiikissäkö? Katselin varmaan eri taistelua. 400 00:48:46,000 --> 00:48:49,333 Taistelimme vain, koska sinä katkoit köydet. 401 00:48:49,416 --> 00:48:53,291 Siis me katkoimme. -Ei, sinä ne katkoit. 402 00:48:53,375 --> 00:48:57,000 Etkä sinä estänyt minua. -Se ei ole sama asia. 403 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Eikö muka? 404 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Ei ole. 405 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Paras etsiä suoja. 406 00:49:46,708 --> 00:49:50,041 Palauta voimasi. Lähdemme aamulla. 407 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 KAPTEENI CROW JA VÄISTÄMÄTÖN 408 00:50:04,791 --> 00:50:10,583 Kirjani mukaan pedot tulivat ennen rantaan eikä missään ollut turvassa. 409 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 Onko se totta? 410 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Tietenkin on. 411 00:50:16,000 --> 00:50:17,416 Näitkö sen? 412 00:50:17,500 --> 00:50:21,916 Se oli ennen aikaani, mutta kaikki tietävät sen todeksi. 413 00:50:22,000 --> 00:50:25,833 Entä jos ne eivät ole niin pahoja kuin sanotaan? 414 00:50:25,916 --> 00:50:31,250 Merihän on niiden koti. Me jahtasimme petoa. 415 00:50:31,916 --> 00:50:37,041 Entä jos antaisimme niiden olla? -Tapamme niitä, koska ne tappavat meitä. 416 00:50:37,125 --> 00:50:42,833 Muista, että yksi niistä vei vanhempasi. Olisiko heidän pitänyt antaa sen olla? 417 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Minä - 418 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 en tiedä. 419 00:50:46,750 --> 00:50:50,666 Olet hukassa. Vanhempasi kuolivat sankareina. 420 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Haluan uskoa niin, 421 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 mutta ehkä voi olla sankari ja silti väärässä. 422 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 Tuo ei käy… 423 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 Tuo ei käy järkeen. -Miksi Punis nieli meidät? 424 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Onko se Punis? 425 00:51:10,708 --> 00:51:15,458 On. Uskon, että Punis on tyttö ja että se suojeli meitä Crow'lta. 426 00:51:15,541 --> 00:51:19,958 Annat pedolle liikaa kunniaa. -Crow osoitti sinua aseella. 427 00:51:20,041 --> 00:51:24,666 Hän osoitti sillä sinua minun kauttani, koska katkoit köydet. 428 00:51:24,750 --> 00:51:26,666 En halua väitellä siitä, 429 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 koska se houkuttelisi monet hirviöt tällä saarella, 430 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 jolla olen vain, koska katkoit köydet! 431 00:51:35,708 --> 00:51:39,416 Emme siis väittele. Mitä sitten teemme? 432 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Minä menen keräämään tarvikkeita. 433 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Vien sinut Guelstoniin, ja kun palaan alukselle, 434 00:51:51,250 --> 00:51:53,708 päätämme sen, minkä aloitimme. 435 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Älä tapata itseäsi. 436 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 En lupaa mitään. 437 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 438 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Lupaa. 439 00:52:08,333 --> 00:52:11,041 Hyvä on. Minä lupaan. 440 00:52:39,000 --> 00:52:41,958 Kapteeni, peto on poissa. 441 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Emme voi jäädä tänne. 442 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Se otus vei Jacobin. 443 00:52:47,541 --> 00:52:53,125 Minäkin haluan sen kuolevan, mutta uppoamme, ellemme pääse satamaan. 444 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Alus vuotaa nopeammin kuin pumppaamme. 445 00:52:58,541 --> 00:53:04,041 Tukkimamme reikä aukeaa jatkuvasti. Uppoamme, jos viivymme vielä kauan. 446 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Kurssi Mukeshin saarta kohti. 447 00:53:14,458 --> 00:53:17,083 Mutta lähin satama on… -Mukesh! 448 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Totisesti joko Mukesh tai merenpohja. 449 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Suunnitteletteko kenties vierailua Gwen Batterbien luo? 450 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Kapteeni, hänen tuotteillaan on liian kova hinta. 451 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Liitto hänen kanssaan rikkoo metsästäjän säännöstöä. 452 00:53:36,541 --> 00:53:41,916 Hittoon se säännöstö, mikä estää kostoni! Omat sääntöni peittoavat muut. 453 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Käytän Batterbien menetelmiä. Teen mitä tahansa. 454 00:53:45,833 --> 00:53:52,625 Raivaan vaikka koko meren tuhoten kaiken, mikä ui, ryömii tai kelluu, jos on pakko. 455 00:53:53,208 --> 00:53:59,791 Mutta saan kostoni. 456 00:54:24,625 --> 00:54:29,041 Trimmatkaa purjeet uuteen kurssiin! Täydet purjeet! 457 00:55:09,625 --> 00:55:10,958 Hei, pikkukaveri. 458 00:55:37,375 --> 00:55:39,541 Eivät nämä ole kovin pahoja. 459 00:55:49,666 --> 00:55:52,375 Mitä sinä teet? -Minä… 460 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Pelkäänpä, että mitä sanonkin, sinä suutut. 461 00:55:56,708 --> 00:56:01,041 Luultavasti. Ole vain liikkumatta. 462 00:56:03,958 --> 00:56:07,416 Anteeksi, mutta olen aina halunnut lemmikin. 463 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Tuo ei ole lemmikki. 464 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 Se on hirviö, emmekä aio pitää sitä. 465 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Mutta nimesin sen jo. 466 00:56:14,458 --> 00:56:16,375 Anna, kun arvaan. Sinis. 467 00:56:18,666 --> 00:56:24,458 Tuo on Punis ja tämä Sinis. Pian koko sateenkaari haluaa syödä meidät. 468 00:56:24,541 --> 00:56:27,916 Mutta se on tosi söpö. Katso nyt. 469 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Meillä on eri käsitys söpöydestä. 470 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Ei! 471 00:56:35,958 --> 00:56:39,291 Kun pääsemme Guelstoniin, saat kissan, 472 00:56:39,375 --> 00:56:43,541 jonka nimi voi olla Harmis, Valkis tai vaikka Keltis. 473 00:56:43,625 --> 00:56:49,000 Olet liian nuori näin ilkeäksi. -Olet liian vanha näin lapselliseksi. 474 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 Ei ole lapsellista haluta lemmikkiä. Niitä on monilla. 475 00:56:53,000 --> 00:56:57,916 Se munii suuhun munan, joka kuoriuduttuaan puhkaisee rintakehän! 476 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Tuo oli tosi täsmällistä. 477 00:57:02,041 --> 00:57:06,166 Olen nähnyt asioita. Emme tiedä, mitä se tekisi. 478 00:57:06,250 --> 00:57:10,125 Tiedämme saaresta vain sen, että täältä pitää häipyä! 479 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Paras mennä. 480 00:57:47,125 --> 00:57:52,541 Ehkä ne leimautuivat meihin kuin hanhet. -Minua huolettaa hanhiemo. 481 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Siinä emo onkin. Tule. 482 00:58:34,291 --> 00:58:35,875 Pitele peräsintä. 483 00:58:38,250 --> 00:58:41,916 Rum Pepperin saarelta voimme pysäyttää aluksen. 484 00:58:42,000 --> 00:58:48,583 Dregmorr on täynnä hirviöitä, mutta onneksi aistin ne kilometrin päästä. 485 00:58:50,083 --> 00:58:51,791 Aisti on vähän ruostunut. 486 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 487 00:59:41,125 --> 00:59:42,583 Koeta kestää, Maisie! 488 01:01:37,833 --> 01:01:38,833 Maisie. 489 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Hyvä poika. 490 01:02:10,041 --> 01:02:11,833 Pitää mennä takaisin. 491 01:02:13,041 --> 01:02:16,125 Emme selviydy. -Riippuu äyskäröinnistäsi. 492 01:02:25,625 --> 01:02:28,875 Ehkä Punis voisi viedä meidät. -Saarelleko? 493 01:02:28,958 --> 01:02:32,000 Ei vaan kotiin. -Olet järjiltäsi. 494 01:02:32,083 --> 01:02:35,583 Sehän pelasti meidät siltä otukselta. -Sekö? 495 01:02:36,208 --> 01:02:39,416 Oletko… Minä tässä olin pelastajana. 496 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Heitin sen… Äyskäröi nyt sitä vettä. 497 01:02:46,333 --> 01:02:48,333 Hei, Punis! 498 01:02:49,833 --> 01:02:51,833 Näetkö tämän pikkukaverin? 499 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Tämä olet sinä. 500 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Tuhlaat aikaasi. 501 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Ja tämä olen minä. 502 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 Ja tämä on hän. 503 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Esitätkö nukketeatteria? Me uppoamme. 504 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Meidän pitää päästä kauas tuonne. 505 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Olisitko niin kiltti, että veisit meidät? 506 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Jos se ymmärtääkin, se ei halua auttaa. 507 01:03:37,625 --> 01:03:41,750 Onneksi se ei sentään syönyt sinua. Äyskäröi nyt. 508 01:04:08,375 --> 01:04:10,958 Sanoinhan, ettei se ole pelkkä peto. 509 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 Maailma on laaja, Jacob. 510 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 Eikä ihminen tiedä kaikkea. 511 01:04:51,666 --> 01:04:52,875 DREGMORRIN MERI 512 01:04:52,958 --> 01:04:56,500 Jos suunta on oikea, matka kestää kolme päivää. 513 01:05:03,333 --> 01:05:08,375 Kuule, peto. Sinun pitää kääntyä. Onko selvä? Voitko kääntyä? 514 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Voitko kääntyä styyrpuuriin? 515 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Oikealle. 516 01:05:15,541 --> 01:05:19,958 Oikealle, senkin tyhmä peto. Voitko kääntyä tuonne? 517 01:05:20,041 --> 01:05:23,458 Huuda vaikka koko päivä. Se ei ymmärrä sinua. 518 01:05:23,541 --> 01:05:28,583 Kyllä se ymmärtää. Se on vain hirmuinen jääräpää. 519 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Käänny styyrpuuriin. 520 01:05:34,791 --> 01:05:38,708 Näetkö, minne osoitan? Se on styyrpuuri eli oikea. 521 01:05:38,791 --> 01:05:40,958 Siis tuonnepäin, oikealle. 522 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Käänny oikealle, pirun meripeto! 523 01:05:45,833 --> 01:05:50,583 Hän kysyy, voisitko hieman kääntyä. Tällä tavalla. 524 01:06:01,666 --> 01:06:02,666 Juuri noin. 525 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Kiitos, tyttö. 526 01:06:12,541 --> 01:06:16,791 Ei kovin vaikeaa. -Se ei ole lemmikki. Pidä varasi. 527 01:06:17,291 --> 01:06:20,000 Ota rennosti, kapteeni. Se on ystävä. 528 01:06:20,083 --> 01:06:23,416 Toki, kunnes sille tulee nälkä. -Älä viitsi. 529 01:07:20,875 --> 01:07:23,958 {\an8}DREGMORRIN MERI 530 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 Onko tuo Väistämätön? -Mitä se täällä tekee? 531 01:08:16,875 --> 01:08:17,875 Kapteeni. 532 01:08:18,708 --> 01:08:23,791 Emme tarvitse tätä. Olemme metsästäjiä. -Vain jos tapamme sen. 533 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Tiedän, miksi tulitte, kapteeni. 534 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Syy on nimittäin aina sama. 535 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 Voin antaa sen, mitä tarvitsette. 536 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Kyllin väkevän myrkyn, joka tehoaa jopa pedoista suurimpaan, 537 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 ja kyllin vahvan aseen, joka vie myrkyn syvälle. 538 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Tiedättekö, mitä minusta sanotaan? 539 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Se, kuka tulee Gwen Batterbien luo, saa haluamansa, 540 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 muttei enää näe hyvää päivää. 541 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Täällä te silti olette. 542 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 En ole taikauskoinen. 543 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Ette tosiaan ole. 544 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Mutta pian olette. 545 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 Se on hirvittävin luomukseni. 546 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Kutsun sitä Jumalan kädeksi. 547 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Mitä se maksaa? 548 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Kaiken, kapteeni. 549 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Minä vien kaiken. 550 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 Tehdäänkö siis kaupat? 551 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 No, olen tottunut isompiin kohteisiin. 552 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Ruoka-aika! 553 01:13:03,500 --> 01:13:09,333 Tämän mukaan synkkinä aikoina peto tuhosi kaupungin Kra' Zoulin rannikolla. 554 01:13:09,416 --> 01:13:15,500 Mutta olemme kolunneet koko rannikon, enkä ole nähnyt siellä mitään kaupunkia. 555 01:13:16,458 --> 01:13:19,541 Emmekä läheskään näin usein sano: "Arr." 556 01:13:19,625 --> 01:13:24,250 Huudamme sitä joka toisella sivulla. Tämä on pelkkää pötyä. 557 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Sinun mukaasi. 558 01:13:26,541 --> 01:13:31,625 Mutta kirjassa lukee toisin, ja kirja säilyy meitä kauemmin. 559 01:13:32,208 --> 01:13:38,916 Siksi ihmiset uskovat tuhoajapetoihin ja metsästäjiin, jotka sanovat: "Arr." 560 01:13:42,875 --> 01:13:44,916 Mutta jos se ei ole totta, 561 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 mistä tietää, mikä on? 562 01:13:48,250 --> 01:13:52,750 Ja mistä tietää, poimivatko meripedot naisia kasvimailta? 563 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Tapahtuivatko synkät ajat oikeasti? 564 01:13:57,291 --> 01:14:00,166 Ehkä ne eivät aloittaneet tätä sotaa. 565 01:14:02,250 --> 01:14:05,500 Ehkä, mutta miksi me olisimme aloittaneet? 566 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Näyttää kunnon hylyntekijältä. 567 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Täällä on mukavampaa. 568 01:15:11,458 --> 01:15:14,083 Niin on. 569 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 En tiedä, miten sota alkoi. 570 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Ehkä vain sillä on väliä, miten se päättyy. 571 01:16:43,583 --> 01:16:47,291 Verikuu. Batterbie tarkkailee. 572 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 Kunnia on metsästäjien valuutta. 573 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 Kaupankäynnissä hänen kanssaan ei ole kunniaa. 574 01:16:54,416 --> 01:16:59,375 Niin. Tämä on velka, jonka alus ja miehistö joutuvat maksamaan. 575 01:17:00,208 --> 01:17:01,208 Sarah! 576 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Katso tuonne. 577 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Lieronkaisia. 578 01:17:14,416 --> 01:17:17,708 Niin. Ne eivät tule näin pohjoiseen. 579 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Elleivät ne ui jotakin pakoon. 580 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 On vain yksi asia, mikä pelottaa lieronkaista. 581 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 Hirmu. 582 01:17:37,708 --> 01:17:42,708 Neiti Merino, uusi kurssi suoraan etelään. Rum Pepperin suojanpuolelle. 583 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Selvä, kapteeni. 584 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Kuulitte kyllä. Purjeet auki! 585 01:17:47,583 --> 01:17:50,791 Vetäkää, kaikki! 586 01:17:52,458 --> 01:17:56,583 Löydämme sinut kyllä pian. 587 01:18:12,250 --> 01:18:13,875 Tuo et ole enää sinä. 588 01:18:14,541 --> 01:18:19,166 Et ole Jacob Holland, joka tappoi neljä petoa kahdessa päivässä. 589 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Viisi. 590 01:18:20,208 --> 01:18:24,708 Olet Jacob Holland, joka sai petoystävän, pelasti henkeni - 591 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 ja johti meidät Rum Pepperin saarelle asti. 592 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Me selvisimme. 593 01:18:37,750 --> 01:18:42,500 Punis ei voi jatkaa. Sen ei ole turvallista lähteä Dregmorrilta. 594 01:18:42,583 --> 01:18:47,000 Pysäytämme ohikulkevan aluksen. -Entä mitä seuraavaksi? 595 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Sitten vien sinut Guelstoniin. 596 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 Entä sinä? 597 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston on paikka. 598 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Se ei ole perhe. 599 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 En palaa sinne, etkä sinä palaa alukselle. 600 01:19:14,708 --> 01:19:20,291 Sinulla on siis vain minut, ja minulla on vain sinut. 601 01:19:21,166 --> 01:19:23,125 Eikä se kuulosta pahalta. 602 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Mitä siis sanot? 603 01:19:33,583 --> 01:19:35,083 Pitäisikö kokeilla? 604 01:19:36,625 --> 01:19:40,000 Tarkoitatko, että olisimme perhe? 605 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 Niin. 606 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 En tiedä. 607 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Jos teeskentelemme tarpeeksi kauan, se voisi tuntua aidolta. 608 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Anna olla. Typerä idea. 609 01:19:56,416 --> 01:19:58,833 Kuvitteletko meidät maatilalla? 610 01:19:58,916 --> 01:20:02,875 Käskin antaa olla, senkin aasi. Anna siis olla. 611 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 En vain usko olevani… 612 01:20:05,833 --> 01:20:09,375 Onko sinulla vaikkua korvissa? -Hyvä on sitten. 613 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 No, taitaa olla paras pakata tavarat. 614 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 No, tyttö, tämä oli epätodennäköinen seikkailu. 615 01:20:42,750 --> 01:20:48,083 Kiitos kaikesta avustasi, mutta nyt on aika lähteä kotiin. 616 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 Lupaan, etten ikinä enää metsästä merihirviöitä. 617 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Nyt loppui hirviönmetsästys! 618 01:21:16,083 --> 01:21:17,083 Hetkinen. 619 01:21:18,916 --> 01:21:21,541 Selvä. Se on loppu! 620 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Se on loppu! 621 01:21:28,541 --> 01:21:29,541 Jestas! 622 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Ymmärräthän, mitä ajan takaa? 623 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 Se on symbolinen ele. 624 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Se taitaa ymmärtää. 625 01:21:54,041 --> 01:21:57,083 No niin. Aika lähteä kotiin. 626 01:22:22,125 --> 01:22:24,708 Menehän nyt kotiin, tyttö. 627 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Punis? 628 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Punis! 629 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Voi ei. 630 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 KOMENTAJA 631 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Tulkaa apuun. 632 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Punis, kuuntele. 633 01:23:02,583 --> 01:23:05,750 Lähde vain. Ei tarvitse taistella. 634 01:23:12,291 --> 01:23:18,250 Ei, Punis. Mene ja anna heidän olla. -Punis, meidän pitää mennä. Ole kiltti! 635 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Älä, Punis! 636 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Punis, tule takaisin! 637 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Kaikki aseisiin! 638 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Tuli vapaa! 639 01:23:48,500 --> 01:23:49,500 Maisie! 640 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Punis, lopeta! 641 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 642 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie. 643 01:24:10,541 --> 01:24:11,791 Oletko kunnossa? 644 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Onko Punis kunnossa? 645 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Pysykää lujina! 646 01:25:15,208 --> 01:25:18,000 Pysy kaukana, peto. Anna hänen olla. 647 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Se on punahirmu. 648 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 Peto on saatavilla. 649 01:25:48,625 --> 01:25:52,500 Ei, tyttönen. Mitään ei ole tehtävissä. 650 01:25:53,333 --> 01:25:55,416 Sen ei tarvitse tehdä näin. 651 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Kyllä tarvitsee. 652 01:26:13,750 --> 01:26:15,375 Jumalan käsi valmiiksi! 653 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Tämä on tuomiopäivä. 654 01:26:46,916 --> 01:26:52,666 Kaikkien menetettyjen puolesta isken sinuun, paholainen! 655 01:27:31,500 --> 01:27:35,500 Älä vastustele. Saat myrkyn virtaamaan nopeammin. 656 01:27:35,583 --> 01:27:37,666 En halua sinun kuolevan - 657 01:27:37,750 --> 01:27:42,541 ennen kuin sinut on ikuistettu Whiterockin linnassa. 658 01:27:49,791 --> 01:27:53,791 Kapteeni, olisi viisaampaa antaa myrkyn hoitaa homma. 659 01:27:53,875 --> 01:27:57,750 Ei, Sarah. Lupasin kuninkaalle ja kuningattarelle. 660 01:28:16,000 --> 01:28:19,541 Mutta ei hätää. Siinä ei enää ole taistelutahtoa. 661 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Kyllä on. 662 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Nostakaa työntöpurjeet! 663 01:28:33,875 --> 01:28:36,375 Kapteeni, styyrpuurissa on vene! 664 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Seis! 665 01:28:44,208 --> 01:28:46,833 Pyhä jysäys. Jacob. 666 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Vai niin. 667 01:29:26,041 --> 01:29:27,916 Melkoinen tarina, Jacob. 668 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 Metsästäjä, kuka sai petoystävän. 669 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Sama peto vei sokkoluukkuni. 670 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 Mitä siitä voi päätellä? 671 01:29:40,208 --> 01:29:44,583 Minun ja sen otuksen välillä oli - 672 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 yhteisymmärrys. 673 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Välirauha. 674 01:29:50,416 --> 01:29:53,208 Mutta ilman sotaa ei ole välirauhaa. 675 01:29:53,791 --> 01:29:59,500 Mitä siellä tapahtuikin, se ei pyyhi pois satojen vuosien sotaa. 676 01:30:02,833 --> 01:30:07,708 Olen aina tiennyt, mikä olen. Isä oli kapteeni, kenen isä oli kapteeni. 677 01:30:07,791 --> 01:30:12,083 Jos synnyimme taistelemaan, taistellaan Luojan tähden. 678 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Koettelemusten myötä löydämme suuruutemme. 679 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Kysyn siis, poikani Jacob. 680 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 Oletko sinä viholliseni? 681 01:30:35,041 --> 01:30:36,541 Päästä se vapaaksi. 682 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Hänessä on puhtia. 683 01:30:45,500 --> 01:30:48,541 Rauhassa, tyttö. Sillä lailla. 684 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Sinun pitää auttaa Punista. 685 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Se on ystävämme. 686 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Olen pahoillani. 687 01:31:00,041 --> 01:31:03,666 Hän tarvitsee lepoa. -Vien sinut Guelstoniin. 688 01:31:05,000 --> 01:31:09,291 Pääset turvaan. Elät hyvän ja pitkän elämän. 689 01:31:10,541 --> 01:31:16,000 Ensin käymme Whiterockin linnassa kuninkaan ja kuningattaren luona. 690 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Taidat olla juoman tarpeessa. 691 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Tervetuloa kotiin. 692 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Mukava nähdä. -Todella mukava. 693 01:31:48,458 --> 01:31:49,958 Olet kotona, Jacob. 694 01:31:50,041 --> 01:31:55,791 Nostetaan malja tuleville seikkailuillesi Väistämättömän kapteenina. 695 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Alat taas voimistua. 696 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Liian myöhään. 697 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Ehkä. 698 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 Punista kohdellaan väärin. 699 01:32:30,000 --> 01:32:34,375 Se pelasti meidät. Sinun pitää uskoa minua. Ole kiltti. 700 01:32:36,916 --> 01:32:40,291 Uskon sinua. -Auta sitten estämään heitä. 701 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Olen taistellut petoja vastaan koko ikäni - 702 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 ja nähnyt asioita, joita en ikinä unohda. 703 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Tämä alus on kaikkeni. 704 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Ei uskollisempaa yliperämiestä kuin Sarah Sharpe. 705 01:33:17,500 --> 01:33:20,208 Crow onnistui nappaamaan hirmun! 706 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Koko maailma saa tietää teoistamme. 707 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Tämä alus, sinun aluksesi, jatkaa kulkuaan. 708 01:33:52,333 --> 01:33:54,416 Mikään ei pysäytä sitä. 709 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Sinis! 710 01:34:19,625 --> 01:34:21,583 Kissa ei pystyisi tuohon. 711 01:34:21,666 --> 01:34:24,166 Portti auki! 712 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 MERIPETOJEN HISTORIA 713 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 SYNKÄT AJAT 714 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Syy oli heidän. 715 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Voi tyttöä. 716 01:35:16,416 --> 01:35:19,208 Ei hätää, Punis. Autan sinut pakoon. 717 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Mitä tämä on? 718 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Miksi kaikki… 719 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Hän onnistui nappaamaan punahirmun! 720 01:36:03,416 --> 01:36:07,416 Riittää, neiti Merino. -Kuulitte kyllä. Ankkuri alas. 721 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Kapteeni Crow. 722 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Näyttää siltä, että meillä on voittaja. 723 01:36:28,250 --> 01:36:30,791 Kun viimeksi kävin Whiterockissa, 724 01:36:30,875 --> 01:36:35,791 sanoitte, että metsästäjien aika on ohi. 725 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Mutta Komentajasta ei ollut vastusta pedolle. 726 01:36:50,375 --> 01:36:54,666 Kaikki rikkautenne ja valtanne - 727 01:36:54,750 --> 01:36:58,916 eivät ole mitään verrattuna metsästäjän raivoon. 728 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 Se on Väistämätön, mikä raivaa tien - 729 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 jopa Dregmorria edemmäs, 730 01:37:13,041 --> 01:37:19,500 kunnes jokaisen pedon luut lojuvat meren pohjalla! 731 01:37:22,333 --> 01:37:23,333 Kapteeni! 732 01:37:29,583 --> 01:37:32,708 Jacob, palaa alukselle. 733 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 En voi sallia tätä. 734 01:37:36,750 --> 01:37:38,375 Sinä häpäiset minut - 735 01:37:38,916 --> 01:37:44,625 ja kaikki meitä edeltäneet metsästäjät, ketkä kuolivat sankareina. 736 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Niin, he olivat sankareita. 737 01:37:49,125 --> 01:37:52,375 Mutta voi olla sankari ja silti väärässä. 738 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Antakaa keihäs minulle. 739 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Olit minulle kuin poika. 740 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Mutta en tunne sinua. 741 01:38:11,833 --> 01:38:15,958 Annoin sinulle kaiken. Annoin sinulle elämän. 742 01:38:18,541 --> 01:38:23,166 Laskit keihääsi ja luulet, että se teki sinusta vahvan. 743 01:38:25,750 --> 01:38:28,541 Mutta käänsit selän omalle väellesi. 744 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 Jacob! 745 01:39:00,166 --> 01:39:02,875 Olisi pitänyt antaa isompi veitsi. 746 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Metsästäjät toivat pedon valtakuntamme keskukseen. 747 01:39:52,166 --> 01:39:56,083 Kuningattarenne ja kaiken hyvän puolesta lyökää se! 748 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Tykkimiehet asemiin! 749 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Valmiina ampumaan! 750 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Pois tieltä, hölmöt! 751 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 Seis! 752 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Jos teet niin, se ei pääty koskaan. 753 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Nyt loppui hirviönmetsästys! 754 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Mahdotonta. 755 01:42:44,458 --> 01:42:45,958 Hyvin tehty, muksu. 756 01:42:47,250 --> 01:42:49,000 En lopettanut vielä. 757 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Kirjamme - 758 01:43:06,166 --> 01:43:09,583 ja historiamme ovat valhetta. 759 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 En usko, että pedot uhkasivat rantojamme. 760 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Se oli pelkkä tarina. 761 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Heidän kertomansa tarina. 762 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Mitä? 763 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Sukupolvien ajan he ovat opettaneet vihaamaan petoja - 764 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 ja lähettäneet metsästäjiä tuhoamaan ne. 765 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Pedot oppivat pelkäämään ja vihaamaan meitä. 766 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 Ne puolustautuivat. 767 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Kuka olet parjaamaan meitä perättömyyksillä? 768 01:43:46,208 --> 01:43:50,458 Sinulla ei ole oikeutta puhua! -Minulla on täysi oikeus! 769 01:43:52,500 --> 01:43:58,875 Sukuni on usean sukupolven metsästäjiä, jotka kuolivat teidän mahtavan kuolemanne. 770 01:43:58,958 --> 01:44:03,791 Valtakuntanne maksettiin heidän verellään ja petojen verellä. 771 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Riittää! Kenraali, anna komento. 772 01:44:10,583 --> 01:44:15,333 Tämän sodan aloittivat entiset kuninkaat ja kuningattaret. 773 01:44:15,416 --> 01:44:18,916 Joka valheen myötä heidän imperiuminsa kasvoi. 774 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Nyt nuo kaksi seisovat samalla parvella kertomassa samoja valheita. 775 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Ahneutensa takia. 776 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Kenraali! 777 01:44:34,458 --> 01:44:38,791 Antakaa sen päättyä. 778 01:44:42,083 --> 01:44:43,625 Kuunnelkaa häntä! 779 01:44:44,875 --> 01:44:46,750 Päästäkää peto vapaaksi! 780 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Kuunnelkaa lasta! 781 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Nyt lopetin. 782 01:45:11,208 --> 01:45:14,166 No niin, Punis. Meidän on paras mennä. 783 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Mitä te teette? 784 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 Tulta! Kuningattarenne vaatii! 785 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Kenraali, eikö pitäisi ampua? 786 01:45:34,416 --> 01:45:37,000 Veljeni oli Monarkilla, kersantti. 787 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 Haluan tietää, miten sota alkoi. 788 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Se sattui, vai mitä? 789 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Et arvaakaan. 790 01:46:25,375 --> 01:46:30,500 Kaksi henkeä pelastui sinä päivänä. Yksi mies ja yksi peto. 791 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 Sen myötä maailma alkoi muuttua. 792 01:46:36,291 --> 01:46:42,958 Dregmorrilla ei enää purjehtinut aluksia. Sen takaiset mysteerit jätettiin rauhaan. 793 01:46:49,666 --> 01:46:52,333 En kuitenkaan juuri mieti sitä. 794 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Punis on turvassa, ja minulla on kaikki tarvitsemani juuri tässä. 795 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Aion elää mahtavan elämän. 796 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}Kapteeni Crow on sankarimme Hän meret puhdistaa 797 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}Hän pistää, ampuu ja suolistaa Hirviöitä pelottavia 798 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}Hän pistää, ampuu ja teloittaa Tykein ja atraimin 799 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}Sarvet surutta irrottaa Hirviöiltä pelottavilta 800 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}Siis metsästäjiä ylistäkää Ympäri maailman 801 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}He elävät mahtavan elämän Ja saavat mahtavan kuoleman 802 01:48:28,625 --> 01:48:32,541 {\an8}Malja nostakaa taivaalle Silmäpuoli Crow'lle 803 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}Maljan nostamme taivaalle Juomme ennen kuin kuolemme 804 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 {\an8}Kapteeni Crow on peloton Hän vihollisia jahtaa 805 01:48:40,625 --> 01:48:44,583 {\an8}Jopa lävistettynä ja hukutettuna 50 kertaa 806 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}50 kuoleman jälkeenkin henki yhä pihisee 807 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}Hän pedot surmaa tulella aina viimeiseen 808 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}Siis metsästäjiä ylistäkää ympäri maailman 809 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}He elävät mahtavan elämän 810 01:49:00,166 --> 01:49:04,583 {\an8}Ja saavat mahtavan kuoleman 811 01:54:45,500 --> 01:54:47,500 Tekstitys: Kaisa Innes