1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,958 --> 00:01:25,333 ‫‫"كان الأطفال يرتعدون ليلًا في زمن ولّى،‬ 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,375 ‫‫لأن أوقات النوم جلبت معها الأهوال…"‬ 6 00:01:28,458 --> 00:01:29,916 ‫‫"حكايات القبطان (كرو) و(الإينفيتابل)"‬ 7 00:01:30,500 --> 00:01:32,083 ‫‫"في العصور الحالكة‬ 8 00:01:32,166 --> 00:01:35,333 ‫‫حين كانت وحوش البحار الفظيعة تدمر شواطئنا،‬ 9 00:01:35,416 --> 00:01:38,375 ‫‫ولم تكن أي سفينة آمنة في البحار.‬ 10 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 ‫‫لكن ولّى هذا الزمن بفضل الصائدين.‬ 11 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 ‫‫يقاتل هؤلاء المحاربون الشجعان‬ ‫‫تلك الوحوش في عرض البحر،‬ 12 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 ‫‫مخاطرين بحياتهم لتخليص البحار‬ ‫‫من تلك المخلوقات الكابوسية.‬ 13 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 ‫‫وأعظم سفن الصيد هي سفينة (الإينفيتابل)…"‬ 14 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 ‫‫"وأعظم الصائدين هو القبطان (كرو)!"‬ 15 00:02:01,166 --> 00:02:03,166 ‫‫- القبطان "كرو"!‬ ‫‫- مرحى!‬ 16 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 ‫‫أنا القبطان "كرو" أيها الوحش كريه الرائحة!‬ 17 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 ‫‫أنت.‬ 18 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 ‫‫من يقرأ هذه القصة؟‬ 19 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 ‫‫يا للهول!‬ 20 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 ‫‫ما هذا؟‬ 21 00:02:11,750 --> 00:02:14,083 ‫‫مرّت ساعة على موعد إطفاء الأنوار.‬ 22 00:02:14,166 --> 00:02:15,166 ‫‫ستقضون عليّ يومًا ما.‬ 23 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 ‫‫- هيا. تحركوا.‬ ‫‫- هل علينا ذلك؟‬ 24 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 ‫‫أمّا الآنسة "ميزي"،‬ 25 00:02:19,875 --> 00:02:24,500 ‫‫يعتني الملك والملكة‬ ‫‫بأيتام الصائدين إحسانًا منهما.‬ 26 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 ‫‫مخالفتك لقواعد المنزل‬ ‫‫تعني أنك لا تحترمينهما.‬ 27 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 ‫‫لذا لن تتكرر تلك المحاولات، أليس كذلك؟‬ 28 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 ‫‫قطعًا لا.‬ 29 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 ‫‫أتمنى لكم رحلة آمنة يا رفاقي البحّارة.‬ 30 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 ‫‫وتذكّروا،‬ 31 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 ‫‫عيشوا حياة مشرّفة‬ 32 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 ‫‫وموتوا موتًا مشرّفًا.‬ 33 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 ‫‫وداعًا يا "ميزي"!‬ 34 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 ‫‫- إلى اللقاء يا "ميزي"، سنفتقدك!‬ ‫‫- سألقاك غدًا!‬ 35 00:03:35,958 --> 00:03:37,583 ‫‫ليتأهب الجميع!‬ 36 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 ‫‫"(الإينفيتابل)"‬ 37 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 ‫‫تكاتفوا معًا!‬ 38 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ‫‫لنبحر بعيدًا!‬ 39 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 ‫‫اعملوا في صمت!‬ 40 00:03:54,458 --> 00:03:56,541 ‫‫- أين رأيته؟‬ ‫‫- أمامنا مباشرةً يا "جايكوب".‬ 41 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 ‫‫أأنت واثقة؟‬ 42 00:03:59,166 --> 00:04:00,875 ‫‫نعم، ذيل أحمر.‬ 43 00:04:00,958 --> 00:04:02,958 ‫‫أكبر ما رأت عينيّ. إنه تحت السطح مباشرةً.‬ 44 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 ‫‫إنه اليوم المنشود إذًا.‬ 45 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 ‫‫إنه "العاصف الأحمر".‬ 46 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 ‫‫أنا متأكد من ذلك.‬ 47 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 ‫‫انظر!‬ 48 00:04:17,041 --> 00:04:18,208 ‫‫الطيور تتبعه.‬ 49 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 ‫‫- قطعنا هذه المسافة لمعركة جديرة بالقتال.‬ ‫‫- وسنحظى بها يا بنيّ.‬ 50 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 ‫‫أفقدني هذا الكائن عيني منذ 30 عامًا،‬ 51 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 ‫‫والآن سأنتقم.‬ 52 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 ‫‫نعم.‬ 53 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 ‫‫حسنًا،‬ 54 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 ‫‫لقد تجاوزنا جزيرة "رم بيبر".‬ 55 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 ‫‫إنه يتجه إلى بحر "دريغمور".‬ 56 00:04:40,375 --> 00:04:44,333 ‫‫إن كنا سنخوض معركة‬ ‫‫مع أعظم وأبشع كائن في البحر،‬ 57 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 ‫‫فيجدر بنا ألّا ننتظر لما بعدها.‬ 58 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 ‫‫لعلّنا لا ننجو.‬ 59 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ‫‫أيها القبطان!‬ 60 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 ‫‫تتعرض سفينة اصطياد أخرى للهجوم!‬ 61 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 ‫‫إنها سفينة "جيم نيكلبونز".‬ 62 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 ‫‫- يبدو أنه عثر على "بريكل باك".‬ ‫‫- أظن أن "بريكل باك" عثر عليه.‬ 63 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 ‫‫يجب أن نساعده.‬ 64 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‫‫أي مسار نتخذ أيها القبطان؟‬ 65 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 ‫‫- سنواصل مسارنا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 66 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 ‫‫لو كان "جيم نيكلبونز"‬ ‫‫بنصف البراعة التي يزعمها،‬ 67 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 ‫‫لما وقع في هذه الفوضى.‬ 68 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 ‫‫أيها القبطان، أنت تعرف الميثاق.‬ 69 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 ‫‫إنه يربطنا بكلّ من سبقنا، وبكلّ من يلينا.‬ 70 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 ‫‫حتى ذلك المخادع "جيم نيكلبونز".‬ 71 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 ‫‫آنسة "ميرينو"، غيّري المسار.‬ 72 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 ‫‫أمرك أيها القبطان.‬ 73 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 ‫‫افتحوا الشراع الخلفي!‬ 74 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 ‫‫اجذبوا حبال الشراع الرئيسي!‬ 75 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 ‫‫انتظرت 30 عامًا.‬ 76 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 ‫‫30 عامًا!‬ 77 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 ‫‫تبًا!‬ 78 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 ‫‫التفاف!‬ 79 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 ‫‫اطمئن، سنعود إلى "العاصف"‬ ‫‫في أسرع وقت أيها القبطان.‬ 80 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 ‫‫ادفعها إلى الأمام يا سيد "كريسب"!‬ 81 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 ‫‫تدهور الوضع أيها القبطان!‬ 82 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 ‫‫سنغرق!‬ 83 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 ‫‫آن الأوان يا رفاق!‬ 84 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 ‫‫تشرفت بالعمل معكم.‬ 85 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 ‫‫ادفعوا إلى الأمام!‬ 86 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ‫‫يا إلهي! إنها "الإينفيتابل".‬ 87 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 ‫‫عليك به يا "بلاك بيرد"!‬ 88 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ‫‫دعه يعرف أننا هنا.‬ 89 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 ‫‫لقد رآنا.‬ 90 00:07:06,750 --> 00:07:08,083 ‫‫الطقس في صالحنا.‬ 91 00:07:08,166 --> 00:07:09,500 ‫‫هل نوجهه عكس اتجاه الرياح؟‬ 92 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 ‫‫نعم، فلنضعه أمام المدافع.‬ 93 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 ‫‫أقصى اليسار يا سيد "كريسب".‬ 94 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 ‫‫لنوجهها نحو الرياح‬ ‫‫بقدر ما تتحمله يا آنسة "ميرينو"!‬ 95 00:07:16,833 --> 00:07:18,833 ‫‫اطووا الشراعين الأمامي والرئيسي،‬ 96 00:07:18,916 --> 00:07:21,416 ‫‫وافتحوا أشرعة الصاعد‬ ‫‫والجناحين أيها البحّارة.‬ 97 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 ‫‫اسحبوا الشراع الرئيسي!‬ 98 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 ‫‫ها قد بدأنا.‬ 99 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 ‫‫انتبهوا.‬ 100 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 ‫‫بتصويب منخفض.‬ 101 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 ‫‫حسنًا يا قاتلي السمك!‬ 102 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 ‫‫قطعنا هذه المسافة‬ ‫‫لنقاتل في معركة جديرة بالقتال.‬ 103 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 ‫‫والآن، سنحظى بها!‬ 104 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 ‫‫الاحتكاك وشيك أيها القبطان.‬ 105 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 ‫‫نعم يا "سارة".‬ 106 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 ‫‫والآن، يسارًا يا آنسة "ميرينو"،‬ ‫‫وصوبوا عليه المدافع!‬ 107 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 ‫‫لقد سمعتموه أيها الكسالى!‬ 108 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 ‫‫افتحوا الأشرعة! الأمامي والرئيسي!‬ 109 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 ‫‫حمّسنا يا عازف مزمار القرب!‬ 110 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 ‫‫ها قد بدأنا.‬ 111 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 ‫‫أطلقوا النار!‬ 112 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 ‫‫لم نثن فريستنا، بل على العكس تمامًا!‬ 113 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 ‫‫لا تقلق يا "جايكوب".‬ 114 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 ‫‫الشراع الأمامي يا آنسة "ميرينو".‬ 115 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 ‫‫افتحوا الشراع الأمامي والرئيسي!‬ 116 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 ‫‫اطووا الأشرعة العليا.‬ 117 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 ‫‫- أسرعوا!‬ ‫‫- أطلقوا السهام!‬ 118 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 ‫‫إنه يغطس!‬ 119 00:09:34,583 --> 00:09:37,500 ‫‫احتم بدرج السفينة،‬ ‫‫ولا تخرج حتى انتهاء المعركة.‬ 120 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 ‫‫إنه ذكي.‬ 121 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 ‫‫ذهب عكس اتجاه الرياح.‬ 122 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 ‫‫تأهبوا.‬ 123 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 ‫‫انتظروا الأمر!‬ 124 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 ‫‫سمعتم القبطان، اتخذوا أماكنكم.‬ 125 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 ‫‫تأهبوا جميعًا!‬ 126 00:09:52,791 --> 00:09:54,083 ‫‫لا طيور.‬ 127 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 ‫‫إنه أذكى مما نظن. انقطع الحبل.‬ 128 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 ‫‫إنه تحتنا.‬ 129 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 ‫‫"جايكوب"!‬ 130 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 ‫‫اطمئن يا فتى.‬ 131 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 ‫‫- أوقعناه في فخنا.‬ ‫‫- "جايكوب"، انتبه!‬ 132 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 ‫‫"جايكوب"!‬ 133 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 ‫‫سقط رجل! اتجهوا إلى أقصى اليسار!‬ 134 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 ‫‫بأقصى سرعة أيها البحّارة!‬ 135 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 ‫‫إلى أقصى اليسار!‬ 136 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 ‫‫آن الأوان أيها اللعين!‬ 137 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 ‫‫أيها القبطان.‬ 138 00:14:14,416 --> 00:14:16,083 ‫‫- أيها القبطان.‬ ‫‫- بدأ يستعيد وعيه.‬ 139 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ‫‫أيها القبطان!‬ 140 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 ‫‫أيها القبطان، يكاد الشراع الخلفي يتحطم،‬ ‫‫ولا تعجبني حال الرئيسي.‬ 141 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 ‫‫لن تحتمل السفينة أكثر.‬ 142 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 ‫‫سنعود إلى "العاصف" بعد إصلاحها.‬ 143 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 ‫‫- لن تستغرق الإصلاحات أكثر…‬ ‫‫- اتجهوا نحو "الثلاثة جسور".‬ 144 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 ‫‫سنعود إلى الديار.‬ 145 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 ‫‫إن كنتم تعرفون ما في صالحكم،‬ 146 00:15:28,875 --> 00:15:30,541 ‫‫فستتجنبون القبطان.‬ 147 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 ‫‫كان قاب قوسين من "الشرير الأحمر".‬ 148 00:15:33,250 --> 00:15:35,541 ‫‫لكن إن لم يظفر بسلخ جلد "العاصف"،‬ 149 00:15:35,625 --> 00:15:38,541 ‫‫فسيوبخنا بالتأكيد.‬ 150 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 ‫‫هذا المكان كئيب كخنادق حرب "هلغارد".‬ 151 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 ‫‫نلنا من وحوش عاتية في رحلتنا للصيد،‬ 152 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 ‫‫وستدفع لنا العائلة المالكة المقابل.‬ 153 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 ‫‫ثم سنعود ونقضي على "الشرير الأحمر".‬ 154 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 ‫‫أيمكننا التغلب عليه يا "جايكوب"؟‬ ‫‫يقولون إن "العاصف" يحرك البحر ذاته.‬ 155 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 ‫‫نعم، ويُقال إنه يطلق كرات نارية من عينيه.‬ 156 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 ‫‫هذا يكفي ليدبّ الخوف في أطرافك.‬ 157 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 ‫‫لكنني لست خائفًا،‬ ‫‫لأنني على متن سفينة "الإينفيتابل" معكم.‬ 158 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 ‫‫قضت هذه السفينة‬ ‫‫على وحوش أكثر أي سفينة أخرى،‬ 159 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 ‫‫وندوبها تثبت ذلك.‬ 160 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 ‫‫ونحن أيضًا يا "جايكوب"!‬ 161 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 ‫‫نعم.‬ 162 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 ‫‫وكلّ ندبة على جسد صائد قد أنقذت حياة.‬ 163 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 ‫‫بحار تاجر في رحلته الأولى.‬ 164 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 ‫‫أمّ.‬ 165 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 ‫‫ابن.‬ 166 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 ‫‫يموت كلّ صائد للسبب نفسه.‬ 167 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 ‫‫نعم، عمله كصائد.‬ 168 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 ‫‫هذا صحيح. عمله كصائد.‬ 169 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 ‫‫لكن موت كلّ صائد يكون مشرّفًا،‬ 170 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 ‫‫لأن كلّ صائد يعيش حياة مشرّفة!‬ 171 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 ‫‫"جايكوب"!‬ 172 00:17:01,500 --> 00:17:03,291 ‫‫يريد القبطان التحدث إليك.‬ 173 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 ‫‫بمناسبة الحديث عن الموت المشرّف.‬ 174 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 ‫‫سُررت بمعرفتك يا "جايكوب"!‬ 175 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 ‫‫سنتذكرك بكلّ إعزاز.‬ 176 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 ‫‫هل أردت مقابلتي أيها القبطان؟‬ 177 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 ‫‫اجلس.‬ 178 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 ‫‫أيها القبطان، سنظفر بـ"العاصف".‬ 179 00:17:29,500 --> 00:17:30,958 ‫‫نعرف مكانه الآن،‬ 180 00:17:31,041 --> 00:17:32,666 ‫‫وستنتقم منه.‬ 181 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 ‫‫أنا آسف لأن هذا لم يحدث اليوم.‬ 182 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 ‫‫"جايكوب"، أكره ذلك الشرير‬ ‫‫بكلّ ذرّة في كياني،‬ 183 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 ‫‫لكن إنقاذ "جيم نيكلبونز" كان الصواب.‬ 184 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 ‫‫لقد وجّهتني إلى الصواب اليوم.‬ 185 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 ‫‫يسرّني أن هذا رأيك.‬ 186 00:17:53,416 --> 00:17:54,875 ‫‫سنعود إلى الديار إذًا،‬ 187 00:17:54,958 --> 00:17:57,916 ‫‫ونأخذ المكافأة، ونصلح السفينة.‬ 188 00:17:58,500 --> 00:18:03,750 ‫‫ثم نعود لنطارد ذلك الوحش،‬ ‫‫ونذيقه كافة ألوان العذاب.‬ 189 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 ‫‫وماذا بعد ذلك؟‬ 190 00:18:15,333 --> 00:18:17,250 ‫‫ما مصير "الإينفيتابل"‬ 191 00:18:18,125 --> 00:18:19,416 ‫‫بعد رحيلي؟‬ 192 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 ‫‫خاضت معارك متلفة،‬ 193 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 ‫‫واستُبدلت كلّ عارضة وصارية وقطعة خشبية‬ 194 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 ‫‫منذ يوم تدشينها.‬ 195 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 ‫‫ولكنها صامدة.‬ 196 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 ‫‫إنها شيء أبدي،‬ 197 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 ‫‫لكنني لست كذلك.‬ 198 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 ‫‫تعال.‬ 199 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 ‫‫"(أغسطس كرو الثالث)"‬ 200 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 ‫‫هذه أعمالي العظيمة،‬ 201 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 ‫‫وأعمال أبي من قبلي،‬ 202 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 ‫‫وأعمال أبيه من قبله.‬ 203 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 ‫‫يوم نقضي على "العاصف الأحمر"،‬ 204 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 ‫‫سأدوّن لآخر مرة بصفتي القبطان.‬ 205 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 ‫‫وبعدها يبدأ عهدك.‬ 206 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 ‫‫عرفت ذلك منذ اليوم‬ ‫‫الذي أخرجتك فيه من البحر.‬ 207 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 ‫‫كنت فيه منذ أيام.‬ 208 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 ‫‫لكنني رأيت شيئًا فيك يا "جايكوب".‬ 209 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 ‫‫رأيت نارًا لا تنطفئ.‬ 210 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 ‫‫ثم حملتك،‬ 211 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 ‫‫وعرفت…‬ 212 00:19:36,000 --> 00:19:37,875 ‫‫أن القدر أهداني ابنًا،‬ 213 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 ‫‫وأنك ستصبح قبطان "الإينفيتابل" يومًا ما.‬ 214 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 ‫‫يوم وجدتني،‬ 215 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 ‫‫أقسمت أنني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫‫لأحمي الناس من تلك الوحوش.‬ 216 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 ‫‫إن منحتني هذه السفينة، فسأقبلها،‬ 217 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 ‫‫وسيكون ذلك شرفًا لي.‬ 218 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 ‫‫بنيّ.‬ 219 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 ‫‫مصيرك العظمة.‬ 220 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 ‫‫إنها "الإينفيتابل"! لقد عادت!‬ 221 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 ‫‫- انظروا!‬ ‫‫- ما أروعها!‬ 222 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 ‫‫لا بد أنها ممتلئة بالعظام!‬ 223 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 ‫‫تسرّنا العودة إلى الديار أخيرًا،‬ 224 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ‫‫لكن أخشى أنها ستكون إقامة قصيرة.‬ 225 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 ‫‫عند الشروق،‬ ‫‫سيزور القبطان "كرو" الملك والملكة.‬ 226 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 ‫‫وعندما تصبح السفينة جاهزة،‬ 227 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 ‫‫سننطلق لقتل وحش!‬ 228 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 ‫‫سنلاحق "العاصف الأحمر"،‬ 229 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 ‫‫لذا إن كانت هذه زيارتنا الأخيرة‬ ‫‫إلى "الثلاثة جسور"،‬ 230 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 ‫‫فأنا أتوقّع ضيافة عامرة بالملذات!‬ 231 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 ‫‫هيا، أفسحوا الطريق للصائدين.‬ 232 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 ‫‫هيا يا رجال!‬ 233 00:21:40,375 --> 00:21:42,583 ‫‫سيدفع الملك بسخاء مقابل هذه القرون.‬ 234 00:21:42,666 --> 00:21:44,791 ‫‫لذا المشروبات على حسابنا!‬ 235 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 ‫‫لن تشعروا بالعطش اليوم أيها البحّارة!‬ 236 00:21:48,625 --> 00:21:49,666 ‫‫هيا.‬ 237 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 ‫‫"القبطان (كرو) بطل الأبطال‬ ‫‫يبقي المحيطات بلا أهوال‬ 238 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 ‫‫يطعن ويقتل ويطلق النار‬ ‫‫على الوحوش التي نخشاها‬ 239 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ‫‫يطعن ويطلق النار ويعدم‬ 240 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 ‫‫بمدفع وحربة ورمح‬ 241 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 ‫‫يقطع قرونها‬ 242 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 ‫‫ولا أحد يحزن على الوحوش التي نخشاها‬ 243 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 ‫‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬ 244 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 ‫‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬ ‫‫ويموتون أشرف ميتات!"‬ 245 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ‫‫مرحبًا!‬ 246 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 ‫‫مرحبًا.‬ 247 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 ‫‫اسمي "ميزي".‬ 248 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 ‫‫"ميزي برامبل".‬ 249 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 250 00:22:38,666 --> 00:22:40,291 ‫‫وأنت "جايكوب هولاند"،‬ 251 00:22:40,375 --> 00:22:43,541 ‫‫الذي قتل أربعة من تلك الوحوش‬ ‫‫في غضون يومين ذات مرة.‬ 252 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ‫‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬ 253 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 ‫‫أربعة في يومين؟‬ 254 00:22:46,958 --> 00:22:48,791 ‫‫لا تصدّقي كلّ ما تسمعينه يا فتاة.‬ 255 00:22:48,875 --> 00:22:50,791 ‫‫أربعة في يومين؟‬ 256 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 ‫‫كانت خمسة.‬ 257 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 ‫‫سمعت…‬ 258 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 ‫‫سمعت أن الوحوش كانت تأتي إلى الشاطئ،‬ 259 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 ‫‫ثم تخطف سيدة من حديقة منزلها،‬ 260 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 ‫‫ثم تبتلعها!‬ 261 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 ‫‫لكن لم يعد هذا يحدث،‬ 262 00:23:08,291 --> 00:23:10,083 ‫‫وهذا بفضل الصائدين.‬ 263 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 ‫‫لا مهنة أنبل منها في رأيي.‬ 264 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 ‫‫أنا أنحدر من أسرة عريقة من الصائدين.‬ 265 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 ‫‫حقًا؟‬ 266 00:23:17,000 --> 00:23:19,708 ‫‫نعم، كان والداي رمّاحين.‬ 267 00:23:19,791 --> 00:23:21,250 ‫‫خدما على متن "المونارك".‬ 268 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 ‫‫"المونارك"؟‬ 269 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 ‫‫هذا يعني أنهما…‬ 270 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 ‫‫نعم.‬ 271 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 ‫‫هذا قدر الصائدين، أليس كذلك؟‬ 272 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 ‫‫يعيشون بشرف ويموتون بشرف.‬ 273 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 ‫‫تعالي.‬ 274 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 ‫‫من يعتني بك إذًا؟‬ 275 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 ‫‫أعيش في دار للأطفال‬ ‫‫في "غيستون" بالقرب من هنا.‬ 276 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 ‫‫لكنني لن أستمر في العيش هناك.‬ 277 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 ‫‫لقد هربت.‬ 278 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 ‫‫ولن أعود.‬ 279 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 ‫‫لأنني سأنضم إلى طاقمك.‬ 280 00:23:57,333 --> 00:23:58,875 ‫‫لا، لن يحدث هذا.‬ 281 00:23:58,958 --> 00:24:01,250 ‫‫سفن الاصطياد لا تناسب الأطفال.‬ 282 00:24:01,333 --> 00:24:03,291 ‫‫لكتك انضممت إلى السفينة حين كنت في سني،‬ 283 00:24:03,375 --> 00:24:04,708 ‫‫وتأمّل حالك الآن.‬ 284 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 ‫‫أنت سلاح ضد أفظع الكائنات.‬ 285 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 ‫‫هذا مكتوب في صفحة 92.‬ 286 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 ‫‫اسمعي يا صغيرة، أجيد استخدام الرمح،‬ ‫‫لكن حالفني الحظ أكثر من مرة.‬ 287 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 ‫‫ليس هناك ما يضمن الوصول إلى صفحة 92.‬ 288 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 ‫‫صدّقيني.‬ 289 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 ‫‫والآن، يجب أن تذهبي.‬ 290 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 ‫‫حسنًا إذًا. سأتحدث إلى القبطان "كرو".‬ 291 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 ‫‫إنه رجل له سُلطة حقيقية.‬ 292 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 ‫‫هل تعرف أين أجد القبطان "كرو"؟‬ 293 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 ‫‫مهلًا، لي سُلطة.‬ 294 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 ‫‫- مفهوم؟‬ ‫‫- لكنك لست القبطان، أليس كذلك؟‬ 295 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 ‫‫لا، لكنني على كفاءة قبطانية.‬ 296 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 ‫‫كفاءة قبطانية؟‬ 297 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 ‫‫آسفة، لكن هذا وقعه مضحك.‬ 298 00:24:48,541 --> 00:24:50,583 ‫‫سأكون القبطان…‬ 299 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 ‫‫يومًا ما.‬ 300 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 ‫‫أنوي الصعود على متن تلك السفينة.‬ 301 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 ‫‫لذا إن كنت لا تمانع،‬ 302 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 ‫‫سأناقش هذا مع قبطان اليوم،‬ 303 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 ‫‫ليس مع قبطان "يومًا ما".‬ 304 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 ‫‫مهلًا، أنزلني! أفلتني!‬ 305 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 ‫‫يُفترض أن يكون صائدو الوحوش أبطالًا.‬ 306 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 ‫‫أجل، وها أنا أنقذك.‬ 307 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 ‫‫مساء الخير يا "روزي".‬ ‫‫هل ستمرين بـ"غيستون"؟‬ 308 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 ‫‫نعم.‬ 309 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 ‫‫صحيح. أنزليها هناك، ليس قبل ذلك.‬ 310 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 ‫‫- إن كنت لا تمانعين.‬ ‫‫- نعم.‬ 311 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 ‫‫مهلًا!‬ 312 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 ‫‫هذا اختطاف!‬ 313 00:25:22,208 --> 00:25:24,375 ‫‫لا يا صغيرتي. إنه عكس الاختطاف.‬ 314 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ‫‫أهذه صديقة جديدة يا "جايكوب"؟‬ 315 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 ‫‫إنها مجرد طفلة.‬ 316 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 ‫‫الأطفال كائنات بشعة.‬ 317 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‫‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 318 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 ‫‫إنه القبطان "كرو" وبحارته الأوفياء.‬ 319 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 ‫‫مولاي، كما ترى،‬ ‫‫أغدقت المحيطات علينا بفرائسها.‬ 320 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 ‫‫أرى أنك تمكنت من "بريكل باك" بالغ.‬ 321 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 ‫‫قرن كهذا جدير بمكافأة كبيرة.‬ 322 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 ‫‫لكن ثمة ما لا أراه.‬ 323 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 ‫‫قرن "العاصف الأحمر".‬ 324 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 ‫‫أبلغنا الأميرال "هورناغولد" عن إشاعة…‬ 325 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 ‫‫أميرال "هورناغولد".‬ 326 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 ‫‫…بأنك رأيت "العاصف الأحمر"،‬ ‫‫لكنك تخليت ملاحقته‬ 327 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 ‫‫بسبب ميثاق ما.‬ 328 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 ‫‫لا تدفع العائلة المالكة لكم‬ ‫‫للوفاء بتلك المواثيق،‬ 329 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 ‫‫بل تدفع لكم لقتل الوحوش.‬ 330 00:27:02,916 --> 00:27:05,250 ‫‫كم سفينة أخرى سنفقدها‬ 331 00:27:05,333 --> 00:27:08,958 ‫‫لأنك تركت "العاصف" يفلت منك؟‬ 332 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 ‫‫كانت هذه مملكة صغيرة ذات فكرة طموحة.‬ 333 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 ‫‫إرسال الصائدين لصدّ الوحوش عن شواطئنا‬ 334 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 ‫‫وبدء عصر جديد من السلام.‬ 335 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 ‫‫مرّت مئات السنوات منذ العصور الحالكة،‬ 336 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ‫‫لكن ما دام "العاصف" حيًا،‬ 337 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 ‫‫سيظل الناس يهابون البحار.‬ 338 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 ‫‫لذا يمثّل اليوم بداية عصر جديد.‬ 339 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 ‫‫ستتوقف العائلة المالكة عن دعم الصائدين.‬ 340 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 ‫‫إنها خلابة، أليست كذلك؟‬ 341 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 ‫‫سفينة "الإمبراطور" أكثر سفن البحر تسليحًا.‬ 342 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 ‫‫ستنطلق البحرية الملكية‬ ‫‫إلى أعماق العالم المجهول‬ 343 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 ‫‫وستقضي على كلّ وحش بحار في طريقها.‬ 344 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 ‫‫ليس في ذلك الشيء.‬ 345 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 ‫‫إنها منخفضة جدًا.‬ 346 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 ‫‫والمدافع الثابتة عديمة الفائدة.‬ 347 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 ‫‫وقبطانها أخرق.‬ 348 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 ‫‫آن الأوان لتنصرف أيها القبطان.‬ 349 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 ‫‫نفد وقتك.‬ 350 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 ‫‫أيها الأميرال،‬ 351 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 ‫‫هل رأيت يومًا وحشًا ليس متدليًا من السقف؟‬ 352 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 ‫‫لا تلق بجنودك إلى التهلكة في سفينة كهذه.‬ 353 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 ‫‫إنها لا تصلح للاصطياد،‬ 354 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 ‫‫وأنت مثلها.‬ 355 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 ‫‫أؤكد لك أنني لست خائفًا من تلك الوحوش.‬ 356 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 ‫‫أنت أحمق إذًا!‬ 357 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 ‫‫وستغرق معك العديد من البحّارة المهرة.‬ 358 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 ‫‫أيها الجنرال، أخرج الصائدين. انتهينا منهم.‬ 359 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 ‫‫نحن الصائدون سفكنا الدماء،‬ 360 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 ‫‫بينما تحتمون بالجدران‬ 361 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 ‫‫وترسمون خطوطًا على خرائط.‬ 362 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 ‫‫أنتم جميعًا جبناء!‬ 363 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 ‫‫أيها الجنرال، سيُوضع القبطان رهن الاعتقال،‬ 364 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 ‫‫وستُفكك سفينة "الإينفيتابل"!‬ 365 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 ‫‫مهلًا!‬ 366 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 ‫‫مولاتي.‬ 367 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 ‫‫القبطان شهير بمزاجه الحاد،‬ 368 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ‫‫لكن مواهبه كصائد خدمتكم كثيرًا.‬ 369 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 ‫‫لقد فتح البحار‬ 370 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 ‫‫وجعل إمبراطوريتكم موضع حسد العالم أجمع.‬ 371 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 ‫‫أعتقد أن العالم ما زال بحاجة إلى الصائدين،‬ 372 00:29:18,333 --> 00:29:19,416 ‫‫لذا أثبتوا أنني مخطئ.‬ 373 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 ‫‫امنحونا محاولة أخيرة لاصطياد "العاصف".‬ 374 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 ‫‫إن تغلبنا عليه،‬ 375 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 ‫‫فستفون بوعدكم، وسنواصل تحالفنا.‬ 376 00:29:28,625 --> 00:29:30,708 ‫‫إن تغلبت سفينة "الإمبراطور" على "العاصف"‬ 377 00:29:30,791 --> 00:29:33,291 ‫‫فبإمكانكم تحويل "الإينفيتابل" إلى خردة.‬ 378 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 ‫‫وسينتهي عهد الصائدين.‬ 379 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 ‫‫في الحالتين،‬ 380 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 ‫‫ستستفيدون.‬ 381 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 ‫‫أنا واثق بأنني سأستمتع بهذه الفرصة.‬ 382 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 ‫‫لدينا منافسة إذًا.‬ 383 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 ‫‫استعدوا.‬ 384 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 ‫‫انطلقوا.‬ 385 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 ‫‫سنتغلب على "العاصف" ونحضره إلى عتبتكم.‬ 386 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 ‫‫لم ينته عهد الصائدين.‬ 387 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 ‫‫بتاتًا.‬ 388 00:30:09,666 --> 00:30:12,375 ‫‫حين نصل إلى بحر "دريغمور"، سنتبع الأخاديد.‬ 389 00:30:12,458 --> 00:30:14,541 ‫‫سنبقى مستعدين للمعركة ونخلي سطح السفينة،‬ 390 00:30:14,625 --> 00:30:16,833 ‫‫ونشحذ السهام ونجهّز الذخيرة.‬ 391 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 ‫‫جلد "العاصف" سميك جدًا.‬ 392 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 ‫‫يُستحسن أن نستخدم الرماح الطويلة.‬ 393 00:30:22,250 --> 00:30:24,625 ‫‫لعلّ السهام لا تفيدنا،‬ 394 00:30:24,708 --> 00:30:27,291 ‫‫لكن لدينا الكثير من القنابل المشتعلة.‬ 395 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 ‫‫سنطلق عليه النيران ثم نربط نفسنا به.‬ 396 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 ‫‫هكذا نتمكن من كائن كهذا.‬ 397 00:30:33,333 --> 00:30:34,750 ‫‫نحن مستعدون أيها القبطان.‬ 398 00:30:34,833 --> 00:30:36,458 ‫‫سنمسك بذلك "الشرير الأحمر".‬ 399 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 ‫‫لأننا صائدون،‬ 400 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 ‫‫وسنجمع كلّ مهاراتنا،‬ 401 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 ‫‫ونصبّ جام غضبنا على ذلك الوحش،‬ 402 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 ‫‫وستتحقق العدالة!‬ 403 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 ‫‫لكن هذه ليست نهاية هذه السفينة العظيمة.‬ 404 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 ‫‫فلم يبحر أحد إلى ما وراء بحر "دريغمور".‬ 405 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 ‫‫لا أحد يعرف المخاطر الكامنة‬ 406 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 ‫‫في ذلك المجهول الرهيب.‬ 407 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 ‫‫لكن هذه السفينة‬ 408 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 ‫‫بقيادة "جايكوب هولاند"‬ ‫‫هي التي ستخترق الظلام.‬ 409 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 ‫‫لنشرب نخب رحلة اصطياد ناجحة،‬ 410 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 ‫‫والرحلات العديدة التالية.‬ 411 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 ‫‫ما هذا؟‬ 412 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 ‫‫- إنه من البرميل.‬ ‫‫- ما هذا الصوت؟‬ 413 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 ‫‫هل اختبأت على متن السفينة؟‬ 414 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 ‫‫اختبأت.‬ 415 00:31:45,500 --> 00:31:46,708 ‫‫لقد كنت مختبئة.‬ 416 00:31:46,791 --> 00:31:47,666 ‫‫أنا…‬ 417 00:31:48,375 --> 00:31:49,625 ‫‫نعم.‬ 418 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 ‫‫سننزلك في أقرب ميناء.‬ 419 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 ‫‫نحن نلاحق "العاصف"،‬ ‫‫ولا يمكننا استضافة طفلة تعبث وتلهو.‬ 420 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 421 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 ‫‫اسمي "ميزي برامبل"،‬ 422 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 ‫‫لكنك غنيّ عن التعريف.‬ 423 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 ‫‫تم ابتلاعك بالكامل،‬ 424 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 ‫‫وتلقيت طلقات في القلب، وقُطّعت إلى أشلاء.‬ 425 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 ‫‫لكن الديدان لا تأكلك،‬ ‫‫والجحيم يلفظك، لذا ها أنت أمامنا!‬ 426 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 ‫‫أعظم قائد لثاني أعظم سفينة اصطياد‬ ‫‫أبحرت على الإطلاق!‬ 427 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 ‫‫ثاني أعظم؟‬ 428 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 ‫‫ما الأعظم في رأيك إن سمحت بسؤالي؟‬ 429 00:32:26,166 --> 00:32:28,208 ‫‫أنا متحيزة لسفينة "المونارك"،‬ 430 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 ‫‫لأنها السفينة التي خدم والداي على متنها.‬ 431 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 ‫‫فهمت.‬ 432 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 ‫‫ماتا بطلين إذًا، أليس كذلك؟‬ 433 00:32:37,000 --> 00:32:37,958 ‫‫بلى.‬ 434 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 ‫‫تعجبني هذه الصغيرة.‬ 435 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 ‫‫- إنها مفعمة بالحماس.‬ ‫‫- لكن أيها القبطان…‬ 436 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 ‫‫"سارة"، هلّا تستضيفينها معك؟‬ 437 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 ‫‫أمرك أيها القبطان.‬ 438 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 ‫‫تهانينا يا قبطان "يومًا ما".‬ 439 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 ‫‫نامي هنا.‬ 440 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 ‫‫أنت "سارة شارب".‬ 441 00:33:33,000 --> 00:33:35,625 ‫‫يُقال إن لا مساعد أول أكثر ولاءً من…‬ 442 00:33:35,708 --> 00:33:36,833 ‫‫هذا يكفي.‬ 443 00:33:37,375 --> 00:33:39,333 ‫‫سمعت خطاباتك يا آنسة.‬ 444 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 ‫‫أبقتني خطاباتي على متن السفينة.‬ 445 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 ‫‫أنت على متن السفينة‬ ‫‫لأن القبطان "كرو" لن يتوقف لينزلك.‬ 446 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 ‫‫الاصطياد أهم شيء.‬ 447 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 ‫‫لذا قدّمي له طاعتك المطلقة.‬ 448 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 ‫‫أو ارمي بنفسك على هذا النصل،‬ 449 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 ‫‫لأنني سأذيقك ما هو أسوأ من الموت.‬ 450 00:34:02,625 --> 00:34:06,208 ‫‫أنت مذهلة.‬ 451 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 ‫{\an8}‫"بحر (دريغمور)"‬ 452 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 ‫‫مررنا بجزيرة "رم بيبر" في الليل.‬ 453 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 ‫‫وصلنا إلى "دريغمور".‬ 454 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 ‫‫نعم، وسنجد ذلك الشيء قريبًا.‬ 455 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 ‫‫هل أحتاج إلى شيء أكبر قليلًا يا تُرى؟‬ 456 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 ‫‫من أين لك بتلك السكّين؟‬ 457 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 ‫‫أعطتني "سارة" إياها لأنني صائدة الآن.‬ 458 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 ‫‫- صائدة عليها الخلود إلى النوم.‬ ‫‫- لكنني متيقظة ولا أشعر بنعاس.‬ 459 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 ‫‫أنا على متن "الإينفيتابل"‬ ‫‫مع القبطان "كرو".‬ 460 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 ‫‫دبّت الحياة في صور كتبي،‬ 461 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 ‫‫وتطالب بالانتقام الدموي!‬ 462 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 ‫‫اذهبي وارتاحي.‬ 463 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 ‫‫أمرك أيها القبطان.‬ 464 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 ‫‫سنقتل ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬ 465 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 ‫‫وسيشيدون لنا التماثيل.‬ 466 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 ‫‫نعم، سنقتله. هيا، اذهبي.‬ 467 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 ‫‫يمكنني تولّي أمر الوحوش،‬ 468 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 ‫‫لكن تلك الفتاة ستتسبب بموتي.‬ 469 00:35:22,041 --> 00:35:27,541 ‫‫تذكّر أن ميثاق الصائدين يربطنا‬ ‫‫بكلّ من سبقنا وبكلّ من سيلينا.‬ 470 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 ‫‫أرى فيها حماسًا متقدًا،‬ 471 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 ‫‫كالحماس المتقد الذي رأيته فيك.‬ 472 00:35:43,791 --> 00:35:45,541 ‫‫ناد الطاقم إلى مواقعهم!‬ 473 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 ‫‫لنجهزها!‬ 474 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 ‫‫اليوم نؤدي عملنا!‬ 475 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 ‫‫استعدوا للقتال!‬ 476 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 ‫‫اجذبوا حبال الشراع الرئيسي!‬ 477 00:35:58,208 --> 00:36:00,958 ‫‫أيها الرمّاحون، اربطوا الرماح!‬ 478 00:36:01,041 --> 00:36:02,333 ‫‫سنجعله يجرّنا.‬ 479 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 ‫‫شدّوا بقوة!‬ 480 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 ‫‫تشبثوا!‬ 481 00:36:35,125 --> 00:36:36,958 ‫‫أرسل المحيط إلينا أسوأ ما فيه،‬ 482 00:36:37,041 --> 00:36:38,916 ‫‫وسنردّه إليه.‬ 483 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 ‫‫جهزوا ذخيرة المدافع رجاءً أيها المدفعية!‬ 484 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 ‫‫احموا جانب السفينة!‬ 485 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 ‫‫هيا يا قاتلي السمك!‬ 486 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 ‫‫قطعنا كلّ هذه المسافة لمعركة جديرة بالقتال…‬ 487 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 ‫‫"جايكوب"!‬ 488 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 489 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 ‫‫"ميزي"، عودي إلى غرفتك.‬ 490 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 ‫‫اذهبي.‬ 491 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 ‫‫ابتعدي عن النافذة.‬ 492 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 ‫‫أسرع يا فتى!‬ 493 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 ‫‫أطلقوا!‬ 494 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 ‫‫هذه فرصتنا! الرماح!‬ 495 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 ‫‫ثبّتنا رماحنا فيه، والآن سنرهقه.‬ 496 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 ‫‫كل الأشرعة يا آنسة "ميرينو"!‬ 497 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 ‫‫افتحوا الأشرعة! فكوا عقدها!‬ 498 00:38:13,583 --> 00:38:16,708 ‫‫سيقاوم الرياح ذاتها حتى تخور قواه.‬ 499 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 ‫‫اهرب أيها اللعين، وستجدنا أينما هربت!‬ 500 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 ‫‫أيها القبطان؟‬ 501 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 ‫‫لقد نلنا منك.‬ 502 00:39:27,000 --> 00:39:28,333 ‫‫لن تحتمل السفينة.‬ 503 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 ‫‫يجب أن نقطع الحبال!‬ 504 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 ‫‫لم أهرب من معركة قط، ولن أهرب الآن.‬ 505 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 ‫‫لا بد أن نهرب!‬ 506 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 ‫‫حتى إن ماتت، فستسحبنا إلى القاع!‬ 507 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 ‫‫هذه نهايتك أيها اللعين.‬ 508 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 ‫‫"ميزي برامبل"،‬ ‫‫إن قطعت الحبال، فسأقتلك لأنك جبانة!‬ 509 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 ‫‫"جايكوب"، أوقفها!‬ 510 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 ‫‫"جايكوب"!‬ 511 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 ‫‫أحضرها إليّ.‬ 512 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 ‫‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫‫- قلت أحضرها لي!‬ 513 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 ‫‫- إنها مجرد طفلة.‬ ‫‫- أمرتك أمرًا!‬ 514 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 ‫‫أرجوك أيها القبطان.‬ 515 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 ‫‫أحضرها إليّ.‬ 516 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 ‫‫"جايكوب"!‬ 517 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 ‫‫هل سنموت هنا؟‬ 518 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 ‫‫لا.‬ 519 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 ‫‫حسنًا، نعم.‬ 520 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 ‫‫هل سيمضغنا؟‬ 521 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 ‫‫أم ستهضمنا الأحماض ببطء؟‬ 522 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 ‫‫لا أعرف يا "ميزي". الأمر كلّه جديد عليّ.‬ 523 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 ‫‫ألم تصطد هذه الكائنات طوال حياتك؟‬ 524 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 ‫‫نحن نقتلها يا فتاة ولا ندرسها.‬ 525 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 ‫‫لعلّ الوقت قد حان لنبدأ ذلك.‬ 526 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 ‫‫"جايكوب"، ماذا لو ابتلعك؟‬ 527 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 ‫‫اقطعي الحبل.‬ 528 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 ‫‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫‫- سأقتله.‬ 529 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 ‫‫تقتله؟ كيف؟‬ 530 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 ‫‫لا أعرف. سأتحمس وأرتجل.‬ 531 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 ‫‫اسمعي، لا أريد إطالة التفكير‬ ‫‫في هذا، اتفقنا؟ سأقتله فحسب.‬ 532 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 ‫‫لست واثقة بشأن هذا.‬ 533 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 ‫‫أنا "جايكوب هولاند"، أتذكرين؟‬ 534 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 ‫‫الذي قتل خمسة وحوش في غضون يومين.‬ 535 00:45:32,291 --> 00:45:34,541 ‫‫وهذا مجرد وحش آخر.‬ 536 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 ‫‫لا بد أن هناك حل آخر.‬ 537 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 ‫‫لا يا فتاة.‬ 538 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 ‫‫أيمكنك قتله من الداخل؟‬ 539 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 ‫‫تشبثي يا فتاة.‬ 540 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 ‫‫"جايكوب"!‬ 541 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 ‫‫لا، انتظر!‬ 542 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 ‫‫انتظر يا "جايكوب"! لا!‬ 543 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 ‫‫توقّف!‬ 544 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 ‫‫يا للهول!‬ 545 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 ‫‫كدت أن تقتلني!‬ 546 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 ‫‫أنا من كاد يقتلك؟‬ 547 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 ‫‫العكس صحيح يا فتاة.‬ 548 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 ‫‫كنت سأقتله بسهولة وأنت أفسدت الأمر.‬ 549 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 ‫‫تقتله بسهولة؟‬ 550 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 ‫‫لا بد أنني كنت أشاهد معركة مختلفة.‬ 551 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 ‫‫ما كانت ستدور معركة لو لم تقطعي الحبال.‬ 552 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 ‫‫قطعناها معًا.‬ 553 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 ‫‫لا، أنت قطعت الحبال.‬ 554 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 ‫‫لكنك لم توقفني، أليس كذلك؟‬ 555 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 ‫‫هذا مختلف.‬ 556 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 ‫‫حقًا؟‬ 557 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 ‫‫لا، إنه مختلف.‬ 558 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 ‫‫يُستحسن أن نجد مأوى.‬ 559 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 ‫‫استعيدي قواك.‬ 560 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 ‫‫سنغادر في الصباح.‬ 561 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 ‫‫"حكايات القبطان (كرو) و(الإينفيتابل)"‬ 562 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 ‫‫مكتوب في كتابي‬ ‫‫أن الوحوش كانت تأتي إلى الشاطئ.‬ 563 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 ‫‫ولم يكن أي مكان آمن منها.‬ 564 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 ‫‫هل هذا حقيقي؟‬ 565 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 ‫‫بالطبع هذا حقيقي.‬ 566 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 ‫‫هل رأيته؟‬ 567 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 ‫‫كان ذلك قبل ولادتي،‬ ‫‫لكن يعرف الجميع أن هذا حقيقي.‬ 568 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 ‫‫ماذا لو لم تكن تلك الكائنات‬ ‫‫بالسوء الذي يُقال عنها؟‬ 569 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 ‫‫فالبحر موطنها.‬ 570 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 ‫‫نحن طاردناها، أليس كذلك؟‬ 571 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 ‫‫ماذا لو تركناها وشأنها؟‬ 572 00:50:34,875 --> 00:50:37,041 ‫‫نقتلها لأنها تقتلنا.‬ 573 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 ‫‫هل أحتاج إلى تذكيرك بأن أحدها قتل والديك؟‬ 574 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 ‫‫هل كان عليهما ترك الوحوش وشأنها؟‬ 575 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 ‫‫أنا…‬ 576 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 ‫‫لا أعرف.‬ 577 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 ‫‫لقد فقدت صوابك يا فتاة.‬ 578 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 ‫‫مات والداك كالأبطال.‬ 579 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 ‫‫أود تصديق هذا،‬ 580 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 ‫‫لكن ربما يمكن أن تكون بطلًا ومخطئًا أيضًا.‬ 581 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 ‫‫كلامك غير…‬ 582 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 ‫‫- كلامك غير منطقي.‬ ‫‫- لماذا ابتلعتنا "الحمراء"؟‬ 583 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 ‫‫هل الشيء اسمه "الحمراء" إذًا؟‬ 584 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‫‫إنها أنثى، ليست شيء.‬ 585 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 ‫‫أظن أنها أنثى، وأظن أنها تحمينا من "كرو".‬ 586 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 ‫‫تمنحين ذلك الوحش قدرًا كبيرًا من الثقة.‬ 587 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 ‫‫كان يصوب مسدسًا نحوك، وكان…‬ 588 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 ‫‫كان يصوبه نحوك من خلالي.‬ 589 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 ‫‫لأنك قطعت الحبال.‬ 590 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 ‫‫ولا أريد الجدال في هذا، اتفقنا؟‬ 591 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 ‫‫لأنني لا أريد جذب أي وحش‬ ‫‫من الوحوش الموجودة على الجزيرة،‬ 592 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 ‫‫التي ما كنت لأكون عليها‬ ‫‫لو لم تقطعي الحبال!‬ 593 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 ‫‫لن نتجادل إذًا.‬ 594 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 595 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 ‫‫سأجمع المؤن.‬ 596 00:51:46,750 --> 00:51:48,333 ‫‫سآخذك إلى "غيستون"،‬ 597 00:51:48,833 --> 00:51:50,458 ‫‫وعندما أعود إلى السفينة،‬ 598 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 ‫‫سننهي ما بدأناه.‬ 599 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 ‫‫لا تتعرض للقتل بالخارج.‬ 600 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 ‫‫لا أستطيع أن أعدك بهذا.‬ 601 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 ‫‫"جايكوب".‬ 602 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 ‫‫عدني.‬ 603 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 ‫‫حسنًا.‬ 604 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 ‫‫أعدك.‬ 605 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 ‫‫أيها القبطان،‬ 606 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 ‫‫لقد رحل الوحش.‬ 607 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 ‫‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 608 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 ‫‫أخذ ذلك الكائن "جايكوب".‬ 609 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 ‫‫وأنا أريد موته مثلك،‬ 610 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ‫‫لكننا سنغرق إن لم نتجه إلى ميناء.‬ 611 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 ‫‫تدخل مياه أكثر مما يمكننا أن نضخ خارجًا.‬ 612 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 ‫‫والرقعة التي وضعناها تنهار.‬ 613 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 ‫‫إن بقينا هنا لفترة أطول، فسنغرق.‬ 614 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 ‫‫لنتجه إلى جزيرة "موكيش".‬ 615 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 ‫‫- لكن أقرب ميناء في…‬ ‫‫- "موكيش"!‬ 616 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 ‫‫إما جزيرة "موكيش" أو قاع المحيط.‬ 617 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 ‫‫هل تخطط لزيارة "غوين باتربي"؟‬ 618 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 ‫‫أيها القبطان، إن ثمن بضاعتها باهظ للغاية.‬ 619 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 ‫‫عقد صفقة مع أمثالها ضد ميثاق الصائدين.‬ 620 00:53:36,541 --> 00:53:39,083 ‫‫تبًا لأي ميثاق يمنعني من الانتقام!‬ 621 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 ‫‫لا ميثاق أهم من ميثاقي.‬ 622 00:53:42,000 --> 00:53:44,166 ‫‫سأستخدم أساليب "باتربي".‬ 623 00:53:44,250 --> 00:53:45,750 ‫‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر.‬ 624 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 ‫‫سأشق البحر ذاته‬ 625 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 ‫‫وأدمّر كلّ ما يسبح أو يزحف‬ ‫‫أو يتمايل إن اضُطررت إلى ذلك.‬ 626 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 ‫‫لكنني سأنتقم.‬ 627 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 ‫‫سأنتقم.‬ 628 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 ‫‫افتحوا الأشرعة لمسار جديد!‬ 629 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 ‫‫إلى الأمام وبسرعة!‬ 630 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 ‫‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 631 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 ‫‫لا بأس بهذه الكائنات.‬ 632 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 633 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 ‫‫أنا…‬ 634 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 ‫‫أخشى أن أي شيء أقوله سيزعجك.‬ 635 00:55:57,208 --> 00:55:58,666 ‫‫أنت محقة على الأرجح.‬ 636 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 ‫‫لا تتحركي فحسب.‬ 637 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 ‫‫أنا آسفة،‬ 638 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 ‫‫لكنني لطالما أردت حيوانًا أليفًا.‬ 639 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 ‫‫هذا ليس أليفًا.‬ 640 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 ‫‫إنه وحش، ولن نحتفظ به.‬ 641 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 ‫‫لكنني أسميته بالفعل.‬ 642 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 ‫‫دعيني أخمن.‬ 643 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 ‫‫"الأزرق".‬ 644 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 ‫‫أسميت تلك بـ"الحمراء" وهذا بـ"الأزرق".‬ 645 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 ‫‫إن أطلنا البقاء هنا،‬ ‫‫فسنجد كائنات من كلّ الألوان تريد أكلنا.‬ 646 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 ‫‫لكنه ظريف جدًا!‬ 647 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 ‫‫انظر إلى هذا الوجه.‬ 648 00:56:29,500 --> 00:56:32,166 ‫‫أنا وأنت نختلف في تعريف الظرافة.‬ 649 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 ‫‫لا!‬ 650 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 ‫‫عندما نصل إلى "غيستون"…‬ 651 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 ‫‫سأحضر لك قطًا،‬ ‫‫ويمكنك تسميته بـ"رمادي" أو "أبيض"،‬ 652 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 ‫‫أو "أصهب" إن أردت.‬ 653 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 ‫‫أنت أصغر من أن تكون بهذا اللؤم.‬ 654 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 ‫‫وأنت أكبر من أن تستسلمي لأمور طفولية.‬ 655 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 ‫‫اقتناء حيوان أليف ليس أمرًا طفوليًا.‬ 656 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 ‫‫لدى الكثيرين حيوانات أليفة.‬ 657 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 ‫‫ليست حيوانات أليفة تبيض في فمك‬ 658 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 ‫‫ليفقس بيضها وينفجر عبر قفصك الصدري!‬ 659 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 ‫‫هذا وصف محدد جدًا.‬ 660 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 ‫‫رأيت أمورًا كثيرة، اتفقنا؟‬ 661 00:57:04,500 --> 00:57:06,166 ‫‫المغزى أننا لا نعرف ماذا سيفعل،‬ 662 00:57:06,250 --> 00:57:08,125 ‫‫ولا نعرف شيئًا عن هذه الجزيرة،‬ 663 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 ‫‫باستثناء أن علينا مغادرتها فورًا!‬ 664 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 ‫‫يُستحسن أن نذهب.‬ 665 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 ‫‫ربما تعلّقت بنا مثل الإوز.‬ 666 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 ‫‫أنا قلق من الإوزة الأم.‬ 667 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 ‫‫ها هي. هيا يا فتاة.‬ 668 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 ‫‫أمسكي بالدفة.‬ 669 00:58:38,375 --> 00:58:41,916 ‫‫إن تمكنّا من الوصول إلى جزيرة "رم بيبر"،‬ ‫‫فسنتمكن من ركوب سفينة.‬ 670 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 ‫‫يعجّ بحر "دريغمور" بالوحوش، لكن اطمئني.‬ 671 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 ‫‫إن كان أحد تلك الكائنات‬ ‫‫على بُعد كيلومتر منّا، فسأشعر به.‬ 672 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 ‫‫ربما ضعفت مهاراتي.‬ 673 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 ‫‫"جايكوب"!‬ 674 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ‫‫تشبثي يا "ميزي"!‬ 675 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 ‫‫"ميزي".‬ 676 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 ‫‫"ميزي".‬ 677 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 ‫‫"ميزي"!‬ 678 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 ‫‫"ميزي"!‬ 679 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 ‫‫أحسنت يا فتى.‬ 680 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 ‫‫يجب أن نعود.‬ 681 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 ‫‫- محال أن نصل.‬ ‫‫- يتوقف هذا على سرعة تفريغك للمياه.‬ 682 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 ‫‫لعلّ "الحمراء" توصلنا.‬ 683 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ‫‫إلى الجزيرة؟‬ 684 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 ‫‫لا، بل إلى الديار!‬ 685 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 ‫‫لقد فقدت صوابك حقًا.‬ 686 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 ‫‫لقد أنقذتنا من ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬ 687 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 ‫‫مهلًا، إنها…‬ 688 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 ‫‫هل أنت…؟‬ 689 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 ‫‫ظننت أنني من أنقذتنا، صحيح؟‬ 690 01:02:39,500 --> 01:02:41,250 ‫‫أنا رميت…‬ 691 01:02:41,333 --> 01:02:43,291 ‫‫واصلي التفريغ، فالماء يرتفع.‬ 692 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 ‫‫أيتها "الحمراء"!‬ 693 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 ‫‫أترين هذا الصغير؟‬ 694 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 ‫‫هذا أنت.‬ 695 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 ‫‫تهدرين وقتك.‬ 696 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 ‫‫وهذه أنا.‬ 697 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 ‫‫وهذا هو.‬ 698 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 ‫‫هل هذا عرض للدمى المتحركة؟ نحن نغرق هنا.‬ 699 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 ‫‫علينا بلوغ مكان بعيد في هذا الاتجاه.‬ 700 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 ‫‫وأتساءل إن كنت قد تتفضلين بنقلنا؟‬ 701 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 ‫‫إن كانت تفهمك، فهي لا تريد المساعدة.‬ 702 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 ‫‫والجانب الإيجابي لذلك أنها لم تأكلك.‬ 703 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 ‫‫والآن، فرّغي الماء.‬ 704 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 ‫‫أخبرتك بأنها ليست مجرد وحش!‬ 705 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 ‫‫العالم واسع يا "جايكوب".‬ 706 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 ‫‫وأنت لا تعرف كلّ شيء.‬ 707 01:04:51,666 --> 01:04:52,833 ‫‫"بحر "دريغمور""‬ 708 01:04:52,916 --> 01:04:55,541 ‫‫إن سلكنا المسار الصحيح،‬ ‫‫فسنصل خلال ثلاثة أيام.‬ 709 01:04:55,625 --> 01:04:56,500 ‫‫"جزيرة (رم بيبر)"‬ 710 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 ‫‫حسنًا أيتها الوحش؟ أريدك أن تنعطفي.‬ 711 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 ‫‫اتفقنا؟ أيمكنك الانعطاف؟‬ 712 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 ‫‫أيمكنك الانعطاف إلى الميمنة؟‬ 713 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 ‫‫إلى اليمين.‬ 714 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 ‫‫اليمين أيتها الحمقاء.‬ 715 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 ‫‫- أيمكنك الانعطاف إلى اليمين؟ هكذا!‬ ‫‫- يمكنك الصياح طوال اليوم.‬ 716 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 ‫‫إنها لا تفهمك.‬ 717 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 ‫‫بل تفهم.‬ 718 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 ‫‫إنها تتصرف بوحشية فحسب.‬ 719 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 ‫‫أريدك أن تنعطفي إلى الميمنة.‬ 720 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 ‫‫هناك، أترين إلى أين أشير؟‬ ‫‫تلك الميمنة، هذا اتجاه اليمين.‬ 721 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 ‫‫انعطفي إلى اليمين أكثر.‬ ‫‫انظري، أترين؟ هناك، اليمين!‬ 722 01:05:41,541 --> 01:05:44,083 ‫‫انعطفي إلى اليمين يا وحش البحار اللعينة!‬ 723 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 ‫‫إنه يطلب منك الانعطاف قليلًا.‬ 724 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 ‫‫هكذا، أترين؟‬ 725 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 ‫‫أحسنت!‬ 726 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 ‫‫شكرًا يا فتاة.‬ 727 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 ‫‫الأمر ليس صعبًا.‬ 728 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 ‫‫إنها ليست حيوانًا أليفًا.‬ ‫‫لا تتخلي عن حذرك، اتفقنا؟‬ 729 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 ‫‫استرخ أيها القبطان. إنها صديقتي.‬ 730 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 ‫‫- نعم، صحيح، إلى أن تشعر بالجوع.‬ ‫‫- هلّا…‬ 731 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 ‫{\an8}‫"بحر (دريغمور)"‬ 732 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 ‫‫هل هذه سفينة "الإينفيتابل"؟‬ 733 01:08:16,875 --> 01:08:17,875 ‫‫أيها القبطان!‬ 734 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 ‫‫لسنا بحاجة إلى هذا. نحن صائدون.‬ 735 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 ‫‫هذا إن قتلناه.‬ 736 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 ‫‫أعرف سبب مجيئك أيها القبطان.‬ 737 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 ‫‫السبب لا يتغير.‬ 738 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 ‫‫ويمكنني أن أعطيك ما تحتاج إليه.‬ 739 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 ‫‫سم قوي بما يكفي للقضاء على أعظم الوحوش،‬ 740 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 ‫‫وسلاح قوي بما يكفي ليخترق جلده السميك.‬ 741 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 ‫‫أتعرف ماذا يقولون عني أيها القبطان؟‬ 742 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 ‫‫أن من يأتي لزيارة "غوين باتربي"‬ ‫‫يحصل على ما يريده،‬ 743 01:09:30,083 --> 01:09:33,125 ‫‫لكنه لن يحيا يومًا جيدًا بعد ذلك.‬ 744 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 ‫‫ومع ذلك ها قد جئت.‬ 745 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 ‫‫لا أومن بتلك الخرافات.‬ 746 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 ‫‫لا، أظن أنك لا تؤمن بها.‬ 747 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 ‫‫لكنك ستؤمن بها.‬ 748 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 ‫‫إنه أفظع ابتكاراتي.‬ 749 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 ‫‫أسمّيه "سهم القدر".‬ 750 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 ‫‫كم سيكلفني ذلك؟‬ 751 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 ‫‫كل شيء أيها القبطان.‬ 752 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 ‫‫سآخذ كلّ شيء.‬ 753 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 ‫‫هل اتفقنا إذًا؟‬ 754 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 ‫‫نعم، اعتدت الأهداف الأكبر، مفهوم؟‬ 755 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 ‫‫حان وقت العشاء.‬ 756 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 ‫‫مذكور هنا أنه خلال العصور الحالكة،‬ 757 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 ‫‫دمرت الوحوش بلدة على ساحل "كرا زول".‬ 758 01:13:09,916 --> 01:13:13,666 ‫‫لكننا مررنا بذلك الساحل كثيرًا،‬ ‫‫ولم أر أي بلدة،‬ 759 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 ‫‫مدمرة أو قائمة.‬ 760 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 ‫‫ولا نكرر قول "يار" هكذا.‬ 761 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 ‫‫في كلّ صفحة نصيح "يار".‬ 762 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 ‫‫هذا هراء.‬ 763 01:13:24,833 --> 01:13:25,916 ‫‫هذا كلامك.‬ 764 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 ‫‫لكن الكتاب يذكر خلاف ذلك،‬ 765 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 ‫‫وسيبقى لوقت أطول من عمرنا.‬ 766 01:13:32,208 --> 01:13:36,333 ‫‫لذا سيصدّق الناس‬ ‫‫أن الوحوش تدمر بلدات غير موجودة،‬ 767 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 ‫‫وأن الصائدين يحبون قول "يار".‬ 768 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 ‫‫لكن إن لم يكن هذا صحيحًا،‬ 769 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 ‫‫فكيف يُفترض أن نعرف الحقيقة؟‬ 770 01:13:48,250 --> 01:13:49,875 ‫‫وكيف لنا أن نعرف أن وحوش البحار‬ 771 01:13:49,958 --> 01:13:52,750 ‫‫اختطفت النساء من حدائق الخضراوات؟‬ 772 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 ‫‫وأن العصور الحالكة حقيقية؟‬ 773 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 ‫‫لعلّ الوحوش لم تبدأ هذه الحرب.‬ 774 01:14:02,291 --> 01:14:03,291 ‫‫ربما، لكن…‬ 775 01:14:04,416 --> 01:14:05,625 ‫‫لم قد نبدأها؟‬ 776 01:14:20,833 --> 01:14:22,916 ‫‫يبدو أنها عاصفة مدمرة.‬ 777 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 ‫‫هنا أفضل بكثير في رأيي.‬ 778 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 ‫‫نعم.‬ 779 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 ‫‫هنا أفضل.‬ 780 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 ‫‫لا أعرف كيف بدأت الحرب.‬ 781 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 ‫‫لعلّ نهايتها هي كلّ ما يهم.‬ 782 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 ‫‫إنه القمر الدامي.‬ 783 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 ‫‫"باتربي" تراقب.‬ 784 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 ‫‫إن الشرف رأس مال الصائدين،‬ 785 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 ‫‫والتعامل معها ليس من الشرف.‬ 786 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 ‫‫نعم، ستطلب ثمنًا،‬ 787 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 ‫‫والسفينة وكل من على متنها من سيدفعونه.‬ 788 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 ‫‫"سارة"!‬ 789 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 ‫‫انظري.‬ 790 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 ‫‫كائنات "ريديل باك".‬ 791 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 ‫‫نعم.‬ 792 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 ‫‫لا تأتي إلى أقصى الشمال.‬ 793 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 ‫‫إلا إذا كانت تهرب من شيء ما.‬ 794 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 ‫‫ولا يخيفها إلا شيء واحد.‬ 795 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 ‫‫"العاصف".‬ 796 01:17:37,708 --> 01:17:40,875 ‫‫آنسة "ميرينو"،‬ ‫‫غيّري المسار إلى الجنوب رجاءً.‬ 797 01:17:40,958 --> 01:17:44,083 ‫‫- وجزيرة "رم بيبر" عكس اتجاه الرياح.‬ ‫‫- أمرك أيها القبطان.‬ 798 01:17:44,166 --> 01:17:47,000 ‫‫كما سمعتم! افتحوا الأشرعة!‬ 799 01:17:47,583 --> 01:17:50,791 ‫‫هيا جميعًا، بأقصى سرعة!‬ 800 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 ‫‫سنجدك.‬ 801 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‫‫سنجدك قريبًا.‬ 802 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 ‫‫أنت لم تعد كذلك.‬ 803 01:18:14,625 --> 01:18:19,166 ‫‫لم تعد "جايكوب هولاند"‬ ‫‫الذي قتل أربعة وحوش في غضون يومين.‬ 804 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 ‫‫كانت خمسة.‬ 805 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 ‫‫أنت "جايكوب هولاند" الذي صادق وحشًا،‬ 806 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 ‫‫وأنقذ حياتي،‬ 807 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 ‫‫وقادنا إلى جزيرة "رم بيبر".‬ 808 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 ‫‫لقد نجحنا.‬ 809 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 ‫‫هذا أقرب ما ستصل إليه "الحمراء".‬ 810 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 ‫‫لن تكون آمنة خارج بحر "دريغمور"،‬ 811 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 ‫‫لكن يمكننا الإشارة إلى سفينة عابرة.‬ 812 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 ‫‫وماذا بعد ذلك؟‬ 813 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 ‫‫سآخذك إلى "غيستون"، أليس كذلك؟‬ 814 01:18:53,625 --> 01:18:56,208 ‫‫وماذا عنك؟‬ 815 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 ‫‫"غيستون" مكان.‬ 816 01:19:08,791 --> 01:19:10,041 ‫‫إنها ليست عائلة.‬ 817 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 ‫‫لن أعود إلى هناك،‬ ‫‫ولن تعود إلى تلك السفينة.‬ 818 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 ‫‫لذا لم يبق لك سواي،‬ 819 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 ‫‫ولم يبق لي سواك.‬ 820 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 ‫‫وهذا لا يبدو سيئًا.‬ 821 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 ‫‫ما رأيك إذًا؟‬ 822 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 ‫‫هل نجرب هذا؟‬ 823 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 ‫‫هل تعنين…‬ 824 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 ‫‫أن نبقى معًا كأسرة؟‬ 825 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 ‫‫طبعًا.‬ 826 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 ‫‫لا أعرف.‬ 827 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 ‫‫ربما إن تظاهرنا لفترة كافية،‬ ‫‫قد يتحول الأمر إلى حقيقة؟‬ 828 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 ‫‫انس الأمر، هذا سخيف.‬ 829 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 ‫‫هل تتخيليننا نعيش في مزرعة أو ما شابه؟‬ 830 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 ‫‫قلت لك أن تنسى الأمر أيها السخيف.‬ 831 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 ‫‫لذا انس الأمر.‬ 832 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 ‫‫لكنني… لا أظن أنني…‬ 833 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 ‫‫هل سدّ شيء أذنيك؟‬ 834 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 ‫‫حسنًا.‬ 835 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 ‫‫أظنه أنه يجدر بنا الاستعداد.‬ 836 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 ‫‫حسنًا يا فتاة، كانت هذه مغامرة مستبعدة،‬ 837 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 ‫‫وأشكرك على مساعدتك، لكن…‬ 838 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 ‫‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 839 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 ‫‫وأعدك أنني لن أصطاد وحوش البحار مجددًا.‬ 840 01:21:03,416 --> 01:21:05,916 ‫‫انتهى اصطياد الوحوش!‬ 841 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 ‫‫مهلًا.‬ 842 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 ‫‫حسنًا.‬ 843 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 ‫‫انتهى!‬ 844 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 ‫‫انتهى!‬ 845 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 ‫‫يا للهول!‬ 846 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 ‫‫اسمعي، تفهمين ما أحاول إيضاحه، صحيح؟‬ 847 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 ‫‫إنها لفتة رمزية.‬ 848 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 ‫‫أظن أنها تفهم.‬ 849 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 ‫‫حسنًا إذًا.‬ 850 01:21:55,875 --> 01:21:57,208 ‫‫حان وقت العودة إلى المنزل.‬ 851 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 ‫‫هيا يا فتاة،‬ 852 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 ‫‫عودي إلى بيتك.‬ 853 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 ‫‫"حمراء"؟‬ 854 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 ‫‫"حمراء"!‬ 855 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 ‫‫لا.‬ 856 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 ‫‫"(الإمبراطور)"‬ 857 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 ‫‫أحتاج إلى مساعدة هنا.‬ 858 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 ‫‫يا "حمراء"، اسمعيني.‬ 859 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 ‫‫غادري فحسب.‬ 860 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 ‫‫لا داعي لمعركة.‬ 861 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 ‫‫لا يا "حمراء"، ارحلي.‬ 862 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 ‫‫- هيا يا "حمراء". دعيهم وشأنهم.‬ ‫‫- "حمراء"، علينا الذهاب.‬ 863 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 ‫‫أرجوك.‬ 864 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 ‫‫لا يا "حمراء"، لا!‬ 865 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ‫‫"حمراء"، عودي!‬ 866 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 ‫‫كل القوات، أطلقوا النار!‬ 867 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 ‫‫أطلقوا النار!‬ 868 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 ‫‫"ميزي"!‬ 869 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 ‫‫لا يا "حمراء"، توقّفي!‬ 870 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 ‫‫"ميزي"!‬ 871 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 ‫‫"ميزي"!‬ 872 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ‫‫هل أنت بخير يا فتاة؟‬ 873 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 ‫‫هل "حمراء" بخير؟‬ 874 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 ‫‫اصمدوا!‬ 875 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 ‫‫تراجعي يا وحش.‬ 876 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 ‫‫دعيها وشأنها.‬ 877 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 ‫‫إنه "العاصف الأحمر".‬ 878 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 ‫‫لقد وصل الوحش.‬ 879 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 ‫‫لا يا فتاة.‬ 880 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 ‫‫ما باليد حيلة.‬ 881 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 ‫‫ليس عليها فعل هذا.‬ 882 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 ‫‫بلى، عليها فعله.‬ 883 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 ‫‫جهزوا "سهم القدر"!‬ 884 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 ‫‫حان وقت حسابك…‬ 885 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 ‫‫على كلّ من فقدناهم.‬ 886 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 ‫‫سأقتلك أيها الوحش!‬ 887 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 ‫‫لا تقاوم.‬ 888 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 ‫‫ستجعل السم يسري أسرع.‬ 889 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 ‫‫لا أريدك أن تموت، ليس بعد.‬ 890 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 ‫‫ليس قبل أن يتم تحنيطك‬ ‫‫في قلعة "الصخرة البيضاء".‬ 891 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 ‫‫أيها القبطان، ربما من الحكمة‬ ‫‫أن تدع السم ينهي مهمته.‬ 892 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 ‫‫لا يا "سارة".‬ 893 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 ‫‫قطعت وعدًا للملك والملكة.‬ 894 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 ‫‫لكن اطمئني،‬ 895 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 ‫‫لم يعد قادرًا على المقاومة.‬ 896 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 ‫‫بل هو قادر.‬ 897 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 ‫‫ارفعوا الأشرعة الإضافية.‬ 898 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 ‫‫على ميمنة السفينة أيها القبطان. إنه قارب!‬ 899 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 ‫‫انتظروا!‬ 900 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 ‫‫ما أعجب هذا!‬ 901 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 ‫‫إنه "جايكوب".‬ 902 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 ‫‫حسنًا.‬ 903 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 ‫‫هذه قصة مذهلة يا "جايكوب".‬ 904 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 ‫‫الصائد الذي صار صديقًا لوحش.‬ 905 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 ‫‫الوحش الذي سرق إحدى عينيّ.‬ 906 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 ‫‫ماذا سأفعل بك يا "جايكوب"؟‬ 907 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 ‫‫ذلك الكائن وأنا،‬ 908 01:29:43,416 --> 01:29:44,750 ‫‫كان بيننا…‬ 909 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 ‫‫تفاهم.‬ 910 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 ‫‫هدنة.‬ 911 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 ‫‫لكن لا هدنة من دون حرب.‬ 912 01:29:53,791 --> 01:29:59,500 ‫‫أيًا كان ما حدث هناك،‬ ‫‫فهو لا يُقارن بمئات السنين من الحروب.‬ 913 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 ‫‫لطالما عرفت من أنا يا "جايكوب".‬ 914 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 ‫‫أنا ابن قبطان وحفيد قبطان.‬ 915 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 ‫‫وإن وُلدنا لنقاتل، فمرحبًا بالقتال،‬ 916 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 ‫‫لعلّنا نُمتحن ونكتشف عظمتنا.‬ 917 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 ‫‫لذا أسألك يا "جايكوب"، يا بنيّ،‬ 918 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ‫‫هل أنت عدوّي؟‬ 919 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 ‫‫أطلق سراحها.‬ 920 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 ‫‫إنها مفعمة بالحماس.‬ 921 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 ‫‫رويدك يا فتاة، رويدك.‬ 922 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 ‫‫تفضلي.‬ 923 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 ‫‫يجب أن تساعد "حمراء".‬ 924 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 ‫‫إنها صديقتنا.‬ 925 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 ‫‫أنا آسف.‬ 926 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 ‫‫تحتاج إلى الراحة.‬ 927 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 ‫‫سأعيدك إلى "غيستون".‬ 928 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 ‫‫ستكونين في أمان.‬ 929 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 ‫‫ستعيشين حياة طيبة مديدة.‬ 930 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 ‫‫لكن أولًا، سنزور قلعة "الصخرة البيضاء".‬ 931 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 ‫‫لدينا موعد مع الملك والملكة.‬ 932 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 ‫‫"جايكوب"، أظن أنك تحتاج إلى مشروب.‬ 933 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 ‫‫مرحبًا بعودتك يا فتى.‬ 934 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 ‫‫سُررت برؤيتك.‬ 935 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 ‫‫سُررت برؤيتك جدًا.‬ 936 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 ‫‫عدت إلى بيتك يا "جايكوب".‬ 937 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 ‫‫لنشرب نخب المغامرات العديدة التي تنتظرك‬ 938 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 ‫‫بصفتك قبطان "الإينفيتابل".‬ 939 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 ‫‫بدأت تستعيدين قواك.‬ 940 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 ‫‫فات الأوان.‬ 941 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 ‫‫ربما.‬ 942 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 ‫‫ما يفعلونه بـ"حمراء" ليس صوابًا.‬ 943 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 ‫‫لقد أنقذتنا.‬ 944 01:32:31,500 --> 01:32:32,791 ‫‫يجب أن تصدّقيني،‬ 945 01:32:33,541 --> 01:32:34,541 ‫‫أرجوك.‬ 946 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 ‫‫أنا أصدّقك.‬ 947 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 ‫‫ساعديني على إيقافهم إذًا.‬ 948 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 ‫‫قاتلت الوحوش طوال حياتي،‬ 949 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 ‫‫ورأيت ما لن أنساه أبدًا.‬ 950 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 ‫‫هذه السفينة هي كلّ ما أعرفه.‬ 951 01:32:54,875 --> 01:32:58,458 ‫‫لا مساعد أول أكثر ولاءً من "سارة شارب".‬ 952 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 ‫‫لقد فعلها "كرو"! لقد أمسك بـ"العاصف"!‬ 953 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 ‫‫سيعرف العالم كلّه ما فعلناه يا بنيّ.‬ 954 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 ‫‫هذه السفينة، سفينتك، باقية.‬ 955 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 ‫‫لا شيء يستطيع إيقافها.‬ 956 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 ‫‫"أزرق"!‬ 957 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 ‫‫لنر قطًا قادرًا على فعل ذلك.‬ 958 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 ‫‫افتحوا البوابة!‬ 959 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 ‫‫"تاريخ وحوش البحار"‬ 960 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 ‫‫"العصور الحالكة"‬ 961 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 ‫‫"الانتصار على الوحوش"‬ 962 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 ‫‫إنهم السبب.‬ 963 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 ‫‫مسكينة.‬ 964 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 ‫‫لا تقلقي يا "حمراء". سأطلق سراحك.‬ 965 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 966 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 ‫‫لماذا كل…؟‬ 967 01:35:57,000 --> 01:35:59,291 ‫‫لقد فعلها! أمسك بـ"العاصف الأحمر"!‬ 968 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 ‫‫هنا مناسب يا آنسة "ميرينو".‬ 969 01:36:04,916 --> 01:36:06,041 ‫‫سمعتم القبطان.‬ 970 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 ‫‫أنزلوا المرساة!‬ 971 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 ‫‫أيها القبطان "كرو".‬ 972 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 ‫‫يبدو أن لدينا فائز.‬ 973 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 ‫‫عندما زرت قلعة "الصخرة البيضاء" آخر مرة،‬ 974 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 ‫‫قلتما لي إن عهد الصائدين قد ولّى.‬ 975 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 ‫‫لكن سفينة "الإمبراطور"‬ ‫‫لم تصمد في وجه الوحش.‬ 976 01:36:49,875 --> 01:36:53,041 ‫‫كل ثرواتكم ونفوذكم،‬ 977 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 ‫‫كل هذا لا يُقارن بضراوة الصائد.‬ 978 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 ‫‫و"الإينفيتابل" ستشق الطريق‬ 979 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 ‫‫إلى بحر "دريغمور" وما بعده.‬ 980 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 ‫‫إلى أن تستقر عظام كلّ وحش من تلك الوحوش‬ 981 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 ‫‫في قاع البحر!‬ 982 01:37:22,333 --> 01:37:23,333 ‫‫أيها القبطان!‬ 983 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 ‫‫"جايكوب"،‬ 984 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 ‫‫عد إلى السفينة.‬ 985 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 ‫‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬ 986 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 ‫‫أنت تسيء إليّ يا فتى.‬ 987 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 ‫‫وتسيء إلى كلّ الصائدين الذين سبقونا،‬ 988 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 ‫‫وكل الأبطال الذين ماتوا.‬ 989 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 ‫‫نعم، كانوا أبطالًا.‬ 990 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 ‫‫لكن يمكنك أن تكون بطلًا،‬ 991 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 ‫‫وتكون مخطئًا.‬ 992 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 ‫‫والآن، أعطني الرمح.‬ 993 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 ‫‫كنت أعتبرك ابنًا لي.‬ 994 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 ‫‫لكنني لم أعد أعرفك.‬ 995 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 ‫‫وهبتك كلّ شيء.‬ 996 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 ‫‫وهبتك الحياة.‬ 997 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 ‫‫تنازلت عن رمحك،‬ 998 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 ‫‫وتظن أن هذا يجعلك قويًا.‬ 999 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 ‫‫لكنك انقلبت على رفاقك.‬ 1000 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 ‫‫- "جايكوب"!‬ 1001 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 ‫‫كان عليّ أن أعطيك سكينًا أكبر.‬ 1002 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 ‫‫جلب الصائدون الوحش إلى قلب مملكتنا!‬ 1003 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 ‫‫باسم ملكتكم، وباسم الخير،‬ 1004 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 ‫‫اقضوا عليه!‬ 1005 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 ‫‫المدفعية! اتخذوا مواقعكم!‬ 1006 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 ‫‫استعدوا لإطلاق النار!‬ 1007 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 ‫‫أفسحوا الطريق أيها الحمقى!‬ 1008 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 ‫‫توقّفي!‬ 1009 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 ‫‫إن فعلت هذا، فلن ينتهي الأمر أبدًا.‬ 1010 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 ‫‫انتهى اصطياد الوحوش!‬ 1011 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 ‫‫هذا مستحيل.‬ 1012 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 ‫‫أحسنت صنعًا يا فتاة.‬ 1013 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 ‫‫لم أنته بعد.‬ 1014 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 ‫‫كتبنا‬ 1015 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 ‫‫وتاريخنا‬ 1016 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 ‫‫أكذوبة.‬ 1017 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 ‫‫لا أصدّق أن الوحوش هددت شواطئنا يومًا.‬ 1018 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 ‫‫كانت مجرد قصة.‬ 1019 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 ‫‫قصة كتبوها بأنفسهم!‬ 1020 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 ‫‫ماذا؟‬ 1021 01:43:27,916 --> 01:43:31,958 ‫‫على مدى أجيال، علّمونا أن نكره الوحوش،‬ 1022 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 ‫‫وأرسلوا الصائدين للقضاء عليها.‬ 1023 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 ‫‫فتعلمت الوحوش أن تخافنا وتكرهنا،‬ 1024 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ‫‫وقاومتنا!‬ 1025 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 ‫‫من أنت لتسيئي‬ ‫‫إلى ملكك وملكتك بتلك الأكاذيب؟‬ 1026 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 ‫‫لا يحق لك الكلام…‬ 1027 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 ‫‫لديّ كلّ الحق!‬ 1028 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 ‫‫أنحدر من سلالة طويلة من الصائدين‬ ‫‫الذين ماتوا ميتتكم المشرّفة!‬ 1029 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 ‫‫دفعوا ثمن بناء مملكتك بدمائهم،‬ 1030 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 ‫‫ودمائهم!‬ 1031 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 ‫‫كفى! أيها الجنرال، أعط الأمر.‬ 1032 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 ‫‫بدأ الملوك والملكات السابقون هذه الحرب.‬ 1033 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 ‫‫ومع كلّ كذبة، اتسعت إمبراطوريتهم.‬ 1034 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 ‫‫والآن، يقف هذان في المكان نفسه،‬ ‫‫ويرويان الأكاذيب نفسها.‬ 1035 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 ‫‫بسبب جشعهما.‬ 1036 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 ‫‫أيها الجنرال!‬ 1037 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 ‫‫ضعوا حدًا لها.‬ 1038 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 ‫‫ضعوا حدًا لها!‬ 1039 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 ‫‫أنصتوا إليها!‬ 1040 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 ‫‫أطلقوا سراح الوحش!‬ 1041 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 ‫‫أنصتوا إلى الطفلة!‬ 1042 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 ‫‫الآن انتهيت.‬ 1043 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 ‫‫حسنًا يا "حمراء".‬ 1044 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 ‫‫يُستحسن أن نذهب.‬ 1045 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 ‫‫ماذا تفعلون؟‬ 1046 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 ‫‫أطلقوا النار!‬ 1047 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 ‫‫ملكتكم تأمركم!‬ 1048 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 ‫‫أيها الجنرال، ألا يجب أن نطلق النار؟‬ 1049 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 ‫‫كان أخي على متن "المونارك" أيها الرقيب.‬ 1050 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 ‫‫وأريد أن أعرف كيف بدأت هذه الحرب.‬ 1051 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 ‫‫كان ذلك مؤلمًا، أليس كذلك؟‬ 1052 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 ‫‫ليس لديك أدنى فكرة.‬ 1053 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 ‫‫تم إنقاذ حياتين في ذلك اليوم.‬ 1054 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 ‫‫حياة رجل وحياة وحش.‬ 1055 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 ‫‫وبهذا، بدأ العالم يتغير.‬ 1056 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 ‫‫لن تبحر أي سفينة في بحر " دريغمور" مجددًا.‬ 1057 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 ‫‫وسيعيش كلّ ما خفي وراء ذلك البحر في هدوء.‬ 1058 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 ‫‫لكنني لا أفكر في الأمر كثيرًا.‬ 1059 01:46:52,416 --> 01:46:53,791 ‫‫"حمراء" في أمان،‬ 1060 01:46:53,875 --> 01:46:57,833 ‫‫ولديّ كلّ ما أحتاج إليه هنا.‬ 1061 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 ‫‫سأعيش حياة مشرّفة.‬ 1062 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 ‫{\an8}‫"القبطان (كرو) بطل الأبطال‬ ‫‫يبقي المحيطات بلا أهوال‬ 1063 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 ‫{\an8}‫يطعن ويقتل ويطلق النار‬ ‫‫على الوحوش التي نخشاها‬ 1064 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 ‫{\an8}‫يطعن ويطلق النار ويعدم بمدفع وحربة ورمح‬ 1065 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 ‫{\an8}‫يقطع قرونها،‬ ‫‫ولا أحد يحزن على الوحوش التي نخشاها‬ 1066 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 ‫{\an8}‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬ 1067 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 ‫{\an8}‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬ ‫‫ويموتون أشرف ميتات!‬ 1068 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 ‫{\an8}‫لذا ارفعوا كؤوسكم عاليًا‬ ‫‫نخب (كرو) وعينه التي فقدها‬ 1069 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 ‫{\an8}‫سنرفع كؤوسنا عاليًا وسنشرب قبل أن نموت‬ 1070 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 ‫{\an8}‫القبطان (كرو) لا يخشى أي خصم‬ 1071 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 ‫{\an8}‫إنه يصطادها بسبب جرائمها‬ 1072 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 ‫{\an8}‫لقد عضّته وأغرقته أيضًا‬ 1073 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 ‫{\an8}‫وقتلته 50 مرة‬ 1074 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 ‫{\an8}‫لقد قتلته 50 مرة أو أكثر وما زال يقاتل‬ 1075 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 ‫{\an8}‫وتلقى الوحوش حتفها‬ ‫‫في نيران ودماء حتى تفنى كلّها‬ 1076 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 ‫{\an8}‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬ 1077 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 ‫{\an8}‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬ 1078 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 ‫{\an8}‫ويموتون أشرف ميتات!"‬ 1079 01:54:54,458 --> 01:54:56,458 ‫‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬