1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,708 --> 00:00:11,541 ‎NETFLIX 出品 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:21,000 --> 00:01:25,333 ‎“從前從前,小孩子都害怕夜晚 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 ‎因為睡著了會看見恐怖景象” 6 00:01:28,916 --> 00:01:29,916 ‎(《克羅船長傳》) 7 00:01:30,000 --> 00:01:32,166 ‎“在那個黑暗時代 8 00:01:32,250 --> 00:01:35,333 ‎邪惡海獸肆虐海岸 9 00:01:35,416 --> 00:01:38,375 ‎海上船隻無一安全 10 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 ‎但多虧了獵人,那種日子已經不再 11 00:01:43,666 --> 00:01:48,958 ‎現在,這些勇士會在海天之外激戰 12 00:01:49,041 --> 00:01:53,875 ‎搏命消滅海上的怪物猛獸 13 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 ‎其中最傳奇的獵船是銀艾沃特伯號…” 14 00:01:57,958 --> 00:02:00,958 ‎“最傳奇的獵人則是克羅船長” 15 00:02:01,458 --> 00:02:02,458 ‎克羅船長 16 00:02:03,250 --> 00:02:06,125 ‎我是克羅船長,臭海獸看招 17 00:02:08,250 --> 00:02:09,583 ‎現在說故事的人是誰啊? 18 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 ‎我的天啊 19 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 ‎造反啦? 20 00:02:11,750 --> 00:02:13,666 ‎一小時前就熄燈了 21 00:02:13,750 --> 00:02:15,166 ‎你們會氣死我 22 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 ‎-快點躺好 ‎-可以不要嗎? 23 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 ‎梅西小姐 24 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 ‎國王與王后很關心你們獵人孤兒 25 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 ‎因為他們為人慈愛 26 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 ‎妳違反家規,就等於不尊重他們 27 00:02:28,875 --> 00:02:33,833 ‎妳應該不會再犯了吧?對不對? 28 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 ‎絕對不會 29 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 ‎雜魚們,一帆風順 30 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 ‎別忘了 31 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 ‎要活得精采 32 00:03:06,041 --> 00:03:08,125 ‎死得光榮 33 00:03:08,208 --> 00:03:09,041 ‎梅西再見 34 00:03:09,125 --> 00:03:10,416 ‎梅西再見,我們會想妳 35 00:03:10,500 --> 00:03:11,750 ‎明天見 36 00:03:35,958 --> 00:03:37,500 ‎所有人動起來! 37 00:03:37,583 --> 00:03:38,500 ‎(銀艾沃特伯號) 38 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 ‎動作劃一! 39 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ‎用力拉纜! 40 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 ‎穩住別動! 41 00:03:54,500 --> 00:03:56,541 ‎-妳在哪看到的? ‎-正前方,雅各 42 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 ‎確定嗎? 43 00:03:59,166 --> 00:04:00,041 ‎確定 44 00:04:00,125 --> 00:04:02,041 ‎有條紅尾巴,我沒看過那麼大條的 45 00:04:02,125 --> 00:04:02,958 ‎就在海面下 46 00:04:03,875 --> 00:04:04,916 ‎那今天就是大日子了 47 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 ‎是紅焰魔 48 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 ‎我清楚得很 49 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 ‎你看那邊 50 00:04:17,041 --> 00:04:18,208 ‎鳥會跟著牠飛 51 00:04:19,208 --> 00:04:21,416 ‎我們千辛萬苦就是為了打一場 52 00:04:21,500 --> 00:04:22,708 ‎一定打得成,小子 53 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 ‎我被那傢伙奪走招子已經30年 54 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 ‎終於能報仇了 55 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 ‎好 56 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 ‎話說 57 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 ‎我們經過了蘭姆佩波島 58 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 ‎牠在往椎葛摩爾前進 59 00:04:40,500 --> 00:04:44,333 ‎如果要和海中第一可怕怪獸決戰 60 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 ‎最好不要拖到以後再戰 61 00:04:46,708 --> 00:04:48,625 ‎可能也不會有以後了 62 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 ‎曳開!穩住別動! 63 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ‎船長 64 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 ‎有艘獵船遭到攻擊 65 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 ‎是吉姆尼克邦的船 66 00:05:08,333 --> 00:05:10,166 ‎看來他找上了一頭布里寇巴 67 00:05:10,250 --> 00:05:11,833 ‎應該是海獸找上了他 68 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 ‎我們得幫他 69 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‎船長,請決定航向 70 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 ‎-繼續向前 ‎-什麼? 71 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 ‎吉姆尼克邦如果名符其實,那麼老練 72 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 ‎他就不會陷入這種困境了 73 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 ‎船長,我們要講獵人規矩 74 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 ‎規矩要所有前輩後進同甘共苦 75 00:05:39,833 --> 00:05:42,541 ‎就連講古騙錢的吉姆尼克邦也不例外 76 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 ‎美利諾小姐,設定新航道 77 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 ‎遵命,船長 78 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 ‎降後縱帆! 79 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 ‎收前帆和主帆! 80 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 ‎我等了30年 81 00:06:00,958 --> 00:06:02,458 ‎足足30年 82 00:06:02,541 --> 00:06:03,375 ‎可恨 83 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 ‎繞過來! 84 00:06:07,833 --> 00:06:08,666 ‎船長,別擔心 85 00:06:08,750 --> 00:06:10,791 ‎我們很快就能找焰魔決勝負 86 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 ‎克里斯普先生,全速前進 87 00:06:21,041 --> 00:06:23,000 ‎船長,船損太大 88 00:06:23,083 --> 00:06:24,416 ‎我們要沉了 89 00:06:24,500 --> 00:06:25,875 ‎結束了,弟兄們 90 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 ‎很榮幸能和你們兄弟一場 91 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 ‎曳開! 92 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ‎不會吧,是銀艾沃特伯號 93 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 ‎黑羅,你放手開戰吧 94 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ‎把牠的注意引過來 95 00:07:05,583 --> 00:07:06,708 ‎牠追上來了 96 00:07:06,791 --> 00:07:09,500 ‎我們在上風,要引牠逆風而行嗎? 97 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 ‎對,再打橫船身,火力全開 98 00:07:12,000 --> 00:07:13,791 ‎克里斯普先生,向左急轉 99 00:07:13,875 --> 00:07:16,833 ‎美利諾小姐,我要船用全速迎風而上 100 00:07:16,916 --> 00:07:21,041 ‎雜魚們,收攏主帆和前帆,降船首帆 101 00:07:21,541 --> 00:07:23,125 ‎拉主帆 102 00:07:25,791 --> 00:07:26,750 ‎要上了 103 00:07:27,250 --> 00:07:28,083 ‎頭小心 104 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 ‎瞄低一點 105 00:07:34,833 --> 00:07:36,875 ‎各位殺魚高手 106 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 ‎我們千辛萬苦就是為了打一場 107 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 ‎現在終於能動手了 108 00:07:53,916 --> 00:07:55,416 ‎只差一點了,船長 109 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 ‎對,莎華 110 00:08:02,833 --> 00:08:05,500 ‎美利諾小姐,左急轉,左舷對準目標 111 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 ‎雜魚們,船長有令! 112 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 ‎拉後桅帆,主帆和前帆 113 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 ‎風笛手,用力吹下去 114 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 ‎要來了 115 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 ‎開火! 116 00:08:39,916 --> 00:08:41,875 ‎我們沒打擊到獵物的氣勢 117 00:08:41,958 --> 00:08:43,625 ‎恐怕還造成了反效果 118 00:08:43,708 --> 00:08:45,250 ‎不用擔心,雅各 119 00:08:45,333 --> 00:08:47,125 ‎美利諾小姐,收帆到頂 120 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 ‎拉主帆和後桅帆 121 00:08:49,416 --> 00:08:51,958 ‎上桅帆,絞帆索,拉上去 122 00:08:52,041 --> 00:08:53,333 ‎放箭! 123 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 ‎牠下潛了 124 00:09:34,583 --> 00:09:37,500 ‎躲到艙梯底下,等戰鬥結束再出來 125 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 ‎機靈的小魚 126 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 ‎牠到上風處了 127 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 ‎準備迎戰 128 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 ‎等我號令 129 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 ‎船長有令,抓緊船身 130 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 ‎所有人待命 131 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 ‎沒有鳥 132 00:09:54,166 --> 00:09:55,583 ‎牠比我們想的還要聰明 133 00:09:55,666 --> 00:09:56,750 ‎繩索斷了 134 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 ‎牠在我們腳下 135 00:10:38,000 --> 00:10:39,125 ‎雅各! 136 00:11:38,083 --> 00:11:39,458 ‎小子,不用擔心 137 00:11:39,541 --> 00:11:40,708 ‎牠在我們的掌控當中 138 00:11:40,791 --> 00:11:42,291 ‎雅各,小心! 139 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 ‎雅各! 140 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 ‎船員落海!向左急轉! 141 00:11:50,875 --> 00:11:52,833 ‎雜魚們,用力拉纜! 142 00:11:52,916 --> 00:11:53,916 ‎向左急轉 143 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 ‎魔鬼,你的死期到了 144 00:14:12,708 --> 00:14:13,541 ‎船長 145 00:14:14,458 --> 00:14:15,291 ‎船長 146 00:14:15,375 --> 00:14:16,250 ‎他醒了 147 00:14:16,333 --> 00:14:17,583 ‎船長! 148 00:14:56,625 --> 00:14:59,000 ‎船長,後桅帆破破爛爛 149 00:14:59,083 --> 00:15:00,458 ‎主帆的狀況也不妙 150 00:15:00,541 --> 00:15:01,833 ‎船已經無力再戰 151 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 ‎我們等船修好再回來找焰魔算帳 152 00:15:04,333 --> 00:15:06,916 ‎-修理應該不用太… ‎-航向三橋鎮 153 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 ‎我們打道回府 154 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 ‎你們識相的話 155 00:15:28,875 --> 00:15:30,541 ‎最好不要去招惹船長 156 00:15:30,625 --> 00:15:33,083 ‎他差點就要追到紅魔鬼了 157 00:15:33,166 --> 00:15:35,583 ‎但如果宰不了焰魔 158 00:15:35,666 --> 00:15:38,125 ‎他絕對會剝了我們的皮 159 00:15:44,083 --> 00:15:46,833 ‎怎麼愁眉苦臉,像打敗仗一樣 160 00:15:47,875 --> 00:15:50,541 ‎我們這一趟解決了幾頭大怪獸 161 00:15:50,625 --> 00:15:53,083 ‎皇家會賞我們相應的報酬 162 00:15:53,166 --> 00:15:56,458 ‎然後我們再回來解決那頭紅魔鬼 163 00:15:56,958 --> 00:15:58,416 ‎雅各,我們有辦法打敗牠嗎? 164 00:15:58,500 --> 00:16:00,625 ‎大家都說焰魔會翻江倒海 165 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 ‎對,還說牠的眼睛能射出火球 166 00:16:04,916 --> 00:16:07,041 ‎聽了讓人腿都軟了 167 00:16:08,666 --> 00:16:10,000 ‎但我不怕 168 00:16:10,083 --> 00:16:12,541 ‎因為我和你們是銀艾沃特伯號戰友 169 00:16:13,458 --> 00:16:16,500 ‎這艘船解決的海獸數量沒人比得上 170 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 ‎船身的每道傷痕都是見證 171 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 ‎我們也一樣,雅各 172 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 ‎對 173 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 ‎獵人的每道傷疤都代表救了一條人命 174 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 ‎一個首次出航的商船員 175 00:16:32,291 --> 00:16:33,125 ‎一個母親 176 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 ‎一個兒子 177 00:16:37,750 --> 00:16:39,833 ‎所有獵人的死因都一樣 178 00:16:39,916 --> 00:16:42,166 ‎對,當獵人當到死 179 00:16:43,625 --> 00:16:46,000 ‎沒錯,正是當獵人當到死 180 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 ‎但每個獵人都能死得光榮 181 00:16:51,333 --> 00:16:54,916 ‎因為每個獵人都活得精采 182 00:16:59,500 --> 00:17:00,500 ‎雅各! 183 00:17:01,500 --> 00:17:03,291 ‎船長找你 184 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 ‎看來是要死得光榮了喔 185 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 ‎雅各,很高興我們有緣認識一場 186 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 ‎我們一定會經常緬懷你 187 00:17:22,041 --> 00:17:23,666 ‎船長,你找我? 188 00:17:24,750 --> 00:17:25,583 ‎坐下 189 00:17:27,666 --> 00:17:29,541 ‎船長,我們一定會解決焰魔 190 00:17:29,625 --> 00:17:30,958 ‎既然已經知道牠在哪 191 00:17:31,041 --> 00:17:32,500 ‎你總有一天會能報仇雪恨 192 00:17:34,541 --> 00:17:37,583 ‎只可惜不是今天 193 00:17:38,208 --> 00:17:42,708 ‎雅各,我發自內心痛恨那頭魔鬼 194 00:17:42,791 --> 00:17:45,583 ‎但救援吉姆尼克邦是理所當然 195 00:17:47,000 --> 00:17:48,625 ‎你今天把我導向了正途 196 00:17:50,166 --> 00:17:52,791 ‎很高興你也有同感 197 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 ‎所以我們要回家、領賞、修船 198 00:17:58,500 --> 00:18:00,791 ‎然後再回來找那頭海獸 199 00:18:00,875 --> 00:18:03,750 ‎讓牠見識一下地獄 200 00:18:12,250 --> 00:18:13,416 ‎然後呢? 201 00:18:15,375 --> 00:18:17,416 ‎銀艾沃特伯號的命運 202 00:18:18,125 --> 00:18:19,458 ‎等我不在以後會怎麼樣? 203 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 ‎經過戰鬥和損耗 204 00:18:25,750 --> 00:18:28,375 ‎船上的每根樑、滑車、帆椼 205 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 ‎自從船下水後都被換過了 206 00:18:33,833 --> 00:18:35,041 ‎它卻還活著 207 00:18:37,458 --> 00:18:38,916 ‎它能永垂不朽 208 00:18:40,708 --> 00:18:41,791 ‎但我不能 209 00:18:48,208 --> 00:18:49,041 ‎過來 210 00:18:50,375 --> 00:18:52,125 ‎(奧古斯都克羅三世) 211 00:18:52,208 --> 00:18:54,000 ‎這是我的偉業 212 00:18:54,916 --> 00:18:56,500 ‎上一位是我父親 213 00:18:57,541 --> 00:18:59,208 ‎再上一位是他父親 214 00:19:00,708 --> 00:19:02,791 ‎等我們解決紅焰魔的那一天 215 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 ‎我會寫下身為船長的最後篇章 216 00:19:09,541 --> 00:19:11,000 ‎然後就輪到你了 217 00:19:13,875 --> 00:19:16,333 ‎我從救你上船那天就心裡有數了 218 00:19:22,458 --> 00:19:24,125 ‎你當時已經漂流了好幾天 219 00:19:25,375 --> 00:19:27,458 ‎但你內心有股力量,雅各 220 00:19:27,958 --> 00:19:30,250 ‎永遠不熄的火焰 221 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 ‎我抱著你的時候 222 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 ‎就知道了 223 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 ‎命運賜給我一個兒子 224 00:19:38,833 --> 00:19:39,958 ‎終有一天 225 00:19:40,666 --> 00:19:42,958 ‎你會成為銀艾沃特伯號的船長 226 00:19:56,166 --> 00:19:57,458 ‎你撿到我的那天 227 00:19:57,958 --> 00:20:02,875 ‎我發誓會盡力保護人們不受怪獸傷害 228 00:20:04,041 --> 00:20:06,250 ‎如果你要把船傳給我 229 00:20:06,333 --> 00:20:07,541 ‎我欣然接受 230 00:20:08,208 --> 00:20:10,375 ‎那會是我的榮幸 231 00:20:13,791 --> 00:20:14,750 ‎我的好兒子 232 00:20:17,541 --> 00:20:19,083 ‎你一定會有偉大成就 233 00:20:44,833 --> 00:20:47,041 ‎是銀艾沃特伯號,它回來了 234 00:20:47,125 --> 00:20:48,166 ‎-你們看 ‎-好酷喔 235 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 ‎上面一定滿載海獸屍骨 236 00:21:02,125 --> 00:21:04,708 ‎終於能回家真是太好了 237 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ‎但恐怕我們只能暫時停留 238 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 ‎克羅船長一早會去晉見國王和王后 239 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 ‎等船整備完成 240 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 ‎我們就要去殺海獸了 241 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 ‎我們要去追殺紅焰魔 242 00:21:20,583 --> 00:21:23,333 ‎如果這是我們最後一次來訪三橋鎮 243 00:21:23,416 --> 00:21:27,291 ‎我一定要吃喝玩樂、放縱享受! 244 00:21:30,291 --> 00:21:33,416 ‎來吧,讓路給獵人下船 245 00:21:36,166 --> 00:21:37,875 ‎弟兄們,我們走 246 00:21:40,375 --> 00:21:42,666 ‎皇家會出高價買下海獸角 247 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 ‎所以我們請大家喝酒! 248 00:21:45,916 --> 00:21:48,041 ‎雜魚們,今晚不醉不歸 249 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 ‎那就走吧 250 00:21:55,458 --> 00:21:57,208 ‎克羅船長是大英雄 251 00:21:57,291 --> 00:21:58,916 ‎他掃蕩四海洶湧 252 00:21:59,000 --> 00:22:00,916 ‎矛刺槍擊不放過 253 00:22:01,000 --> 00:22:02,916 ‎我們害怕的海獸 254 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ‎刺擊、開火,又斬首 255 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 ‎大砲、長矛,和魚叉 256 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 ‎砍下牠們的角 257 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 ‎沒人會哀悼我們害怕的海獸 258 00:22:11,000 --> 00:22:13,125 ‎所以歇口氣的時候 259 00:22:13,208 --> 00:22:14,875 ‎要歌頌獵人的典範 260 00:22:14,958 --> 00:22:16,958 ‎因為獵人活得無比精采 261 00:22:17,041 --> 00:22:20,750 ‎死得更光榮 262 00:22:30,791 --> 00:22:31,666 ‎你好 263 00:22:32,666 --> 00:22:33,500 ‎妳好 264 00:22:33,583 --> 00:22:35,208 ‎我叫梅西 265 00:22:35,291 --> 00:22:36,500 ‎梅西布朗柏 266 00:22:36,583 --> 00:22:38,666 ‎很高興認識妳 267 00:22:38,750 --> 00:22:40,375 ‎你是雅各霍蘭 268 00:22:40,458 --> 00:22:43,541 ‎曾在兩天的時間內消滅四頭海獸 269 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ‎那是真的嗎? 270 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 ‎兩天殺四頭? 271 00:22:46,958 --> 00:22:48,916 ‎小妞,不要隨便聽信傳言 272 00:22:49,000 --> 00:22:50,708 ‎兩天殺四頭? 273 00:22:51,583 --> 00:22:52,833 ‎其實是五頭 274 00:22:53,791 --> 00:22:54,708 ‎聽說… 275 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 ‎聽說海獸以前會衝上岸 276 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 ‎把人從菜園上一把抓走 277 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 ‎一口吞下去 278 00:23:06,583 --> 00:23:08,291 ‎但這種事已經不會再發生了 279 00:23:08,375 --> 00:23:10,083 ‎全都要感謝獵人 280 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 ‎我覺得沒有比獵人更高尚的職業 281 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 ‎我也是出生於獵人世家 282 00:23:15,541 --> 00:23:16,500 ‎是喔? 283 00:23:17,000 --> 00:23:19,791 ‎對,我爸媽是長矛手 284 00:23:19,875 --> 00:23:21,250 ‎是《君主號》的水手 285 00:23:21,333 --> 00:23:23,041 ‎《君主號》 286 00:23:23,125 --> 00:23:25,083 ‎所以他們… 287 00:23:25,166 --> 00:23:26,291 ‎對 288 00:23:26,375 --> 00:23:28,583 ‎獵人的人生就是這樣,對吧? 289 00:23:29,083 --> 00:23:32,541 ‎活得精采,死得光榮 290 00:23:35,250 --> 00:23:36,375 ‎過來 291 00:23:39,458 --> 00:23:42,083 ‎那現在是誰在照顧妳? 292 00:23:42,166 --> 00:23:45,125 ‎我住在古斯頓的兒童之家,就在附近 293 00:23:45,625 --> 00:23:47,750 ‎只是我也不算住在那 294 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 ‎我逃家了 295 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 ‎而且不打算回去 296 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 ‎因為我要加入你的船隊 297 00:23:57,416 --> 00:23:58,916 ‎妳想得美喔 298 00:23:59,000 --> 00:24:01,250 ‎獵船不是給小孩子生活的地方 299 00:24:01,333 --> 00:24:03,291 ‎可是你在我這年紀就上船了 300 00:24:03,375 --> 00:24:04,750 ‎看看你現在的成就 301 00:24:04,833 --> 00:24:07,416 ‎你是對抗大自然邪惡怪獸的好手 302 00:24:07,916 --> 00:24:09,541 ‎第92頁有寫 303 00:24:11,791 --> 00:24:13,625 ‎小朋友,我確實是武藝高強 304 00:24:13,708 --> 00:24:15,500 ‎但有好幾次也只是走運 305 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 ‎不是每個人都能活到第92頁 306 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 ‎聽我的勸吧 307 00:24:21,208 --> 00:24:22,375 ‎妳該走了 308 00:24:24,166 --> 00:24:26,166 ‎好吧,那我去找克羅船長 309 00:24:26,666 --> 00:24:29,375 ‎他才是有決定權的人 310 00:24:31,166 --> 00:24:33,333 ‎請問哪裡可以找到克羅船長? 311 00:24:33,416 --> 00:24:36,125 ‎喂,我也有決定權好嗎 312 00:24:36,208 --> 00:24:37,875 ‎你不是船長吧? 313 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 ‎確實不是,但我是當船長的料 314 00:24:42,833 --> 00:24:44,375 ‎當船長的料? 315 00:24:46,208 --> 00:24:48,541 ‎不好意思,聽起來太搞笑了 316 00:24:49,041 --> 00:24:50,666 ‎我會當上船長 317 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 ‎未來有一天會 318 00:24:52,083 --> 00:24:54,500 ‎我打算登上那艘船 319 00:24:54,583 --> 00:24:56,500 ‎所以你不介意的話 320 00:24:56,583 --> 00:24:58,375 ‎我要去找現任船長談 321 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 ‎未來船長就未來再說吧 322 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 ‎放我下去!放開我! 323 00:25:04,375 --> 00:25:07,125 ‎海獸獵人應該是英雄才對啊 324 00:25:07,208 --> 00:25:08,958 ‎對,我這是英雄救美 325 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 ‎蘿西晚安,妳會經過古斯頓嗎? 326 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 ‎會 327 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 ‎很好,在那邊讓她下車,不要提早 328 00:25:15,416 --> 00:25:17,375 ‎這件事就麻煩妳了 329 00:25:17,458 --> 00:25:18,583 ‎好 330 00:25:20,291 --> 00:25:22,125 ‎這是綁架! 331 00:25:22,208 --> 00:25:24,125 ‎不是喔,正好跟綁架相反 332 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ‎雅各,你交了新朋友? 333 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 ‎只是個小鬼頭而已 334 00:25:40,375 --> 00:25:42,458 ‎小孩子最難搞了 335 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‎完全同意 336 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 ‎克羅船長和一眾水手弟兄大駕光臨啦 337 00:26:19,458 --> 00:26:21,333 ‎陛下,如您所見 338 00:26:21,416 --> 00:26:24,541 ‎大海提供了豐富的獵物 339 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 ‎看來你們解決了一頭布里寇巴成獸 340 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 ‎這種珍品能獲得不少賞金 341 00:26:31,958 --> 00:26:35,083 ‎有個東西我倒是沒看到 342 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 ‎紅焰魔的角 343 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 ‎荷納戈上將回報了一則傳言 344 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 ‎荷納戈上將 345 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 ‎據說你們看到了紅焰魔,卻半途而廢 346 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 ‎全都是因為某套規矩 347 00:26:54,375 --> 00:26:59,041 ‎皇家出錢不是要你們講這些規矩 348 00:26:59,125 --> 00:27:02,833 ‎而是要你們殺怪獸 349 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 ‎你們放走了焰魔,會有多少船遭殃? 350 00:27:11,500 --> 00:27:14,708 ‎我國曾是個小小王國 351 00:27:14,791 --> 00:27:16,500 ‎卻提出了偉大發想 352 00:27:16,583 --> 00:27:20,291 ‎派出獵人驅逐我國岸上的海獸 353 00:27:20,375 --> 00:27:24,125 ‎迎來了全新承平時代 354 00:27:24,208 --> 00:27:28,125 ‎黑暗時代已經過了數百年 355 00:27:28,208 --> 00:27:30,833 ‎但只要焰魔還活著 356 00:27:30,916 --> 00:27:34,333 ‎人民還是會對海洋抱著恐懼 357 00:27:34,416 --> 00:27:38,750 ‎所以今天將是新時代的開端 358 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 ‎皇家以後將不再資助獵人 359 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 ‎挺壯觀的,對吧? 360 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 ‎因佩拉特號是有史以來火力最強的船 361 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 ‎皇家海軍將會深入未知世界 362 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 ‎消滅擋在路上的所有海獸 363 00:27:56,666 --> 00:27:57,958 ‎靠那艘玩意是辦不到的 364 00:27:58,041 --> 00:27:59,333 ‎它吃水太深 365 00:27:59,833 --> 00:28:02,083 ‎固定大砲也派不上用場 366 00:28:02,666 --> 00:28:05,500 ‎而且船長還是個蠢蛋 367 00:28:06,041 --> 00:28:08,833 ‎你該離開了,船長 368 00:28:09,500 --> 00:28:10,666 ‎你的時代結束了 369 00:28:11,750 --> 00:28:12,583 ‎上將 370 00:28:13,083 --> 00:28:17,166 ‎你有看過標本以外的海獸嗎? 371 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 ‎別派士兵去這種船上送死 372 00:28:22,041 --> 00:28:23,666 ‎它沒有獵殺海獸的能力 373 00:28:24,458 --> 00:28:25,583 ‎你也沒有 374 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 ‎我向你保證,我不怕那些海獸 375 00:28:30,416 --> 00:28:31,666 ‎那你就是沒有自知之明 376 00:28:31,750 --> 00:28:34,375 ‎你會拉許多好水手一起陪葬 377 00:28:34,458 --> 00:28:36,875 ‎上將,送獵人們出去 378 00:28:36,958 --> 00:28:37,875 ‎這裡沒他們的事了 379 00:28:37,958 --> 00:28:40,000 ‎我們獵人在外流血拼命 380 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 ‎你們卻躲在高牆裡 381 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 ‎安心畫著海圖 382 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 ‎你們全部都是膽小鬼 383 00:28:46,416 --> 00:28:50,500 ‎上將,立刻逮捕船長 384 00:28:50,583 --> 00:28:53,541 ‎將銀艾沃特伯號除役 385 00:28:55,125 --> 00:28:55,958 ‎先等一下 386 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 ‎王后陛下 387 00:29:01,666 --> 00:29:05,208 ‎大家都知道船長的臭脾氣 388 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ‎不過他的狩獵能力對您貢獻不少 389 00:29:08,833 --> 00:29:10,083 ‎他開疆闢海 390 00:29:10,166 --> 00:29:13,791 ‎讓您的帝國成為全世界羨慕的對象 391 00:29:13,875 --> 00:29:18,291 ‎我相信世界還是需要獵人 392 00:29:18,375 --> 00:29:19,416 ‎給我們證明的機會 393 00:29:20,541 --> 00:29:23,541 ‎再讓我們挑戰焰魔一次 394 00:29:23,625 --> 00:29:24,833 ‎如果我們得手 395 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 ‎您就要信守承諾,繼續和我們同盟 396 00:29:28,625 --> 00:29:30,666 ‎如果是上將解決了焰魔 397 00:29:30,750 --> 00:29:33,291 ‎那銀艾沃特伯號就隨您處置 398 00:29:33,791 --> 00:29:35,791 ‎獵人也就走入歷史 399 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 ‎無論結果如何 400 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 ‎您都有賺無賠 401 00:29:39,208 --> 00:29:42,458 ‎我個人一定會好好享受這個機會 402 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 ‎那就來一場競賽吧 403 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 ‎預備 404 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 ‎開始 405 00:29:53,583 --> 00:29:55,083 ‎我們會解決焰魔 406 00:29:55,583 --> 00:29:57,500 ‎送到您的門前 407 00:29:58,000 --> 00:30:00,833 ‎獵人時代還沒結束 408 00:30:00,916 --> 00:30:02,250 ‎還久得很 409 00:30:09,708 --> 00:30:12,416 ‎抵達椎葛摩爾後,我們就沿著海溝 410 00:30:12,500 --> 00:30:13,625 ‎隨時準備應戰 411 00:30:13,708 --> 00:30:16,916 ‎甲板清空、打火石磨尖、彈藥備足 412 00:30:17,000 --> 00:30:18,916 ‎焰魔皮粗肉厚 413 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 ‎最好是用長矛攻擊 414 00:30:22,250 --> 00:30:24,791 ‎弓箭手派不上用場 415 00:30:24,875 --> 00:30:27,291 ‎但我們有很多燃燒彈 416 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 ‎我們用火攻,再讓牠拖著滑水 417 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 ‎對付牠就是要用這種辦法 418 00:30:33,375 --> 00:30:34,791 ‎我們準備好了,船長 419 00:30:34,875 --> 00:30:36,500 ‎我們一定會解決那頭紅魔鬼 420 00:30:36,583 --> 00:30:39,333 ‎因為我們是獵人 421 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 ‎我們要使盡混身解數 422 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 ‎把所有怒氣發洩在這頭海獸身上 423 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 ‎我們就能討回公道 424 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 ‎但這艘偉大船艦並不會就此完蛋 425 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 ‎沒人曾越過椎葛摩爾海 426 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 ‎沒人知道那片可怕的未知海域 427 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 ‎潛藏著什麼危險 428 00:31:04,250 --> 00:31:05,791 ‎但是這艘船 429 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 ‎會在雅各霍蘭的指揮下破除黑暗 430 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 ‎我們為成功的狩獵喝一杯 431 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 ‎預祝以後無數的成功 432 00:31:27,833 --> 00:31:28,666 ‎那是什麼聲音? 433 00:31:29,416 --> 00:31:30,625 ‎是從酒桶裡傳出來的 434 00:31:30,708 --> 00:31:31,916 ‎那是什麼聲音? 435 00:31:41,083 --> 00:31:42,583 ‎妳偷渡上船? 436 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 ‎被你說中了 437 00:31:45,541 --> 00:31:46,708 ‎妳竟然偷渡了 438 00:31:46,791 --> 00:31:47,791 ‎我… 439 00:31:48,458 --> 00:31:49,625 ‎對 440 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 ‎我們到最近的港口讓妳下船 441 00:31:52,083 --> 00:31:55,833 ‎我們在獵殺焰魔,沒空陪小孩胡鬧 442 00:31:55,916 --> 00:31:56,833 ‎這是怎麼回事? 443 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 ‎我叫梅西布朗柏 444 00:32:02,541 --> 00:32:05,291 ‎你的鼎鼎大名無須介紹 445 00:32:06,000 --> 00:32:07,833 ‎你曾經整個人被吞掉 446 00:32:07,916 --> 00:32:11,125 ‎心臟被射穿、人被千刀萬剮 447 00:32:11,625 --> 00:32:14,458 ‎可是蟲不吃你,地獄也不收你 448 00:32:14,541 --> 00:32:15,666 ‎所以你還在這裡 449 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 ‎史上第二偉大獵船的正宗指揮官 450 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 ‎第二偉大? 451 00:32:22,958 --> 00:32:25,583 ‎請問第一偉大的是哪艘船? 452 00:32:25,666 --> 00:32:28,291 ‎我對君主號有點偏心 453 00:32:28,375 --> 00:32:30,708 ‎因為那是我爸媽待的船 454 00:32:32,000 --> 00:32:32,958 ‎這樣啊 455 00:32:33,833 --> 00:32:36,416 ‎他們英勇犧牲了,對吧? 456 00:32:37,000 --> 00:32:37,833 ‎對 457 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 ‎我喜歡這孩子 458 00:32:40,958 --> 00:32:42,166 ‎她嗆勁十足 459 00:32:42,666 --> 00:32:45,416 ‎-船長,可是… ‎-莎華,能麻煩妳幫她安排一下嗎? 460 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 ‎遵命,船長 461 00:32:49,125 --> 00:32:51,541 ‎未來船長,恭喜囉 462 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 ‎妳睡這裡 463 00:33:26,875 --> 00:33:29,666 ‎妳是莎華夏普 464 00:33:33,083 --> 00:33:35,666 ‎沒有哪個大副能比… 465 00:33:35,750 --> 00:33:36,833 ‎夠了 466 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 ‎我聽過妳的演說了,小姐 467 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 ‎我就是靠演說才得以待在船上 468 00:33:42,333 --> 00:33:43,583 ‎妳之所以還在船上 469 00:33:43,666 --> 00:33:46,291 ‎是因為克羅船長不願為了妳而停船 470 00:33:47,875 --> 00:33:49,500 ‎只有狩獵最重要 471 00:33:50,458 --> 00:33:53,541 ‎所以妳要完全服從他 472 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 ‎不然妳就自我了斷吧 473 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 ‎因為我會讓妳過得比死還慘 474 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 ‎妳真是帥呆了 475 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}‎(椎葛摩爾海) 476 00:34:24,666 --> 00:34:26,916 ‎我們昨晚經過蘭姆佩波島 477 00:34:27,666 --> 00:34:29,208 ‎抵達了椎葛摩爾 478 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 ‎對,我們很快就會找到那傢伙 479 00:34:37,541 --> 00:34:42,000 ‎不知道我需不需要大把一點的傢伙 480 00:34:42,958 --> 00:34:44,166 ‎那把刀是哪來的? 481 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 ‎莎華給我的,因為我是獵人了 482 00:34:48,125 --> 00:34:51,750 ‎-妳這個獵人該上床睡覺 ‎-可是我睡不著 483 00:34:51,833 --> 00:34:54,291 ‎我和克羅船長一起搭乘銀艾沃特伯號 484 00:34:54,375 --> 00:34:56,875 ‎好像書本裡的圖片活過來了 485 00:34:56,958 --> 00:34:59,750 ‎吵著要復仇 486 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 ‎去休息吧 487 00:35:02,875 --> 00:35:04,166 ‎遵命,船長 488 00:35:05,208 --> 00:35:07,416 ‎我們要殺了那傢伙,對吧? 489 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 ‎大家會為我們立雕像 490 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 ‎對啦,我們會殺牠,快滾 491 00:35:16,166 --> 00:35:17,875 ‎再多怪獸我都應付得來 492 00:35:17,958 --> 00:35:20,625 ‎但那小鬼卻是我的剋星 493 00:35:22,083 --> 00:35:25,750 ‎要記得,獵人規矩要所有前輩 494 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 ‎以及所有後進同甘共苦 495 00:35:29,916 --> 00:35:31,708 ‎我在她身上看到一股火焰 496 00:35:31,791 --> 00:35:33,791 ‎就像我在你身上看到的一樣 497 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 ‎叫弟兄們就戰鬥位置 498 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 ‎做好準備 499 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 ‎我們今天要發揮看家本領 500 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 ‎備戰! 501 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 ‎收主帆 502 00:35:58,208 --> 00:36:00,958 ‎魚叉手,把標槍綁好 503 00:36:01,041 --> 00:36:02,333 ‎我們要去滑水了 504 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 ‎開始拉纜 505 00:36:15,875 --> 00:36:16,833 ‎準備防撞! 506 00:36:35,125 --> 00:36:36,958 ‎大海派出最狠的傢伙對付我們 507 00:36:37,041 --> 00:36:38,916 ‎我們要把牠送回老家 508 00:36:39,000 --> 00:36:41,375 ‎炮手,燃燒彈上膛 509 00:36:41,458 --> 00:36:43,083 ‎保護船側 510 00:36:44,791 --> 00:36:46,666 ‎各位殺魚高手,聽好了 511 00:36:46,750 --> 00:36:49,500 ‎我們千辛萬苦就是為了打一場… 512 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 ‎雅各 513 00:36:51,375 --> 00:36:52,458 ‎現在是怎麼回事? 514 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 ‎梅西,妳快回房間去 515 00:36:56,541 --> 00:36:57,375 ‎快點 516 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 ‎別靠近窗戶 517 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 ‎小子,加快手腳 518 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 ‎開火! 519 00:37:46,125 --> 00:37:47,041 ‎機會來了 520 00:37:47,125 --> 00:37:48,333 ‎發射長矛! 521 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 ‎勾住牠了,現在就來消耗牠的體力 522 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 ‎美利諾小姐,張滿帆 523 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 ‎調整帆桁!張滿帆! 524 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 ‎就讓牠對抗風力到全身無力吧 525 00:38:21,625 --> 00:38:22,958 ‎惡魔,快游啊 526 00:38:23,041 --> 00:38:24,291 ‎我們會耐心等著 527 00:38:43,833 --> 00:38:44,666 ‎船長? 528 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 ‎逮到你了 529 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ‎船體會承受不住 530 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 ‎我們必須斷開繩索 531 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 ‎我從沒不戰而逃,現在也不打算破例 532 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 ‎我們別無選擇 533 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 ‎牠就算死了,也會拖我們葬身海底 534 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 ‎惡魔,你的死期到了 535 00:40:05,416 --> 00:40:07,083 ‎梅西布朗柏 536 00:40:07,166 --> 00:40:09,541 ‎要是妳割斷繩索,我就要拿妳問罪 537 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 ‎雅各,阻止她! 538 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 ‎雅各! 539 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 ‎把她給我帶過來 540 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 ‎-你打算怎麼做? ‎-把她給我帶過來! 541 00:41:30,333 --> 00:41:31,458 ‎她只是個小孩子而已 542 00:41:31,541 --> 00:41:32,875 ‎我這是在命令你 543 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 ‎船長,拜託你 544 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 ‎把她給我帶過來 545 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 ‎雅各 546 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 ‎我們會死在這裡嗎? 547 00:42:29,625 --> 00:42:30,458 ‎不會 548 00:42:36,375 --> 00:42:38,916 ‎是有可能啦 549 00:42:41,958 --> 00:42:44,291 ‎牠會把我們細嚼慢嚥嗎? 550 00:42:44,375 --> 00:42:50,250 ‎還是我們會被胃酸慢慢溶解? 551 00:42:50,333 --> 00:42:51,541 ‎我不知道,梅西 552 00:42:52,041 --> 00:42:53,958 ‎我從來沒遇過這種事 553 00:42:54,041 --> 00:42:56,791 ‎你不是一輩子都在獵殺牠們嗎? 554 00:42:56,875 --> 00:42:59,291 ‎小妞,我們只會動手,不會研究 555 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 ‎動手的時候差不多到了 556 00:43:17,125 --> 00:43:20,000 ‎雅各,萬一你被吞掉怎麼辦? 557 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 ‎妳就把繩索切斷 558 00:45:14,750 --> 00:45:15,791 ‎你打算怎麼做? 559 00:45:15,875 --> 00:45:17,166 ‎我要殺了牠 560 00:45:17,250 --> 00:45:18,750 ‎殺了牠?怎麼殺? 561 00:45:18,833 --> 00:45:21,791 ‎不知道,我只是一時激動就脫口而出 562 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 ‎我不打算想得太複雜,好嗎? 563 00:45:23,625 --> 00:45:24,458 ‎我要直接下手 564 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 ‎這樣做好嗎? 565 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 ‎我是雅各霍蘭,記得嗎? 566 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 ‎曾在兩天的時間內殺了五頭海獸 567 00:45:32,291 --> 00:45:34,541 ‎牠跟其他海獸沒兩樣 568 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 ‎一定還有其他辦法 569 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 ‎恐怕沒有,小妞 570 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 ‎你可以從牠體內殺掉牠嗎? 571 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 ‎撐著點,小妞 572 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 ‎雅各! 573 00:47:26,708 --> 00:47:27,833 ‎先等一下 574 00:47:49,500 --> 00:47:51,083 ‎雅各,不要動手 575 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 ‎住手! 576 00:48:03,291 --> 00:48:04,375 ‎我死定了 577 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 ‎你差點害死我耶 578 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 ‎我差點害死妳? 579 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 ‎妳講反了,小妞 580 00:48:39,708 --> 00:48:42,458 ‎我本來已經十拿九穩,卻被妳搞砸了 581 00:48:42,541 --> 00:48:43,750 ‎十拿九穩? 582 00:48:43,833 --> 00:48:46,000 ‎我剛才看到的一定不是同一場戰鬥 583 00:48:46,083 --> 00:48:49,375 ‎要不是妳割斷繩索,我們也不必戰鬥 584 00:48:49,458 --> 00:48:50,875 ‎繩索是我們一起割斷的 585 00:48:50,958 --> 00:48:53,291 ‎不對,繩索是妳割的 586 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 ‎你也沒有阻止我,對吧? 587 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 ‎那是兩碼子事 588 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 ‎真的嗎? 589 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 ‎千真萬確 590 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 ‎我們最好找個地方躲好 591 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 ‎補充體力 592 00:49:48,375 --> 00:49:49,791 ‎明天一早就離開 593 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 ‎(《克羅船長與銀艾沃特伯號》) 594 00:50:04,875 --> 00:50:08,208 ‎書上說海獸以前會爬上岸 595 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 ‎沒有一個地方是安全的 596 00:50:11,708 --> 00:50:12,625 ‎是真的嗎? 597 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 ‎當然是真的 598 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 ‎你看過嗎? 599 00:50:17,583 --> 00:50:19,166 ‎那時我還沒出生 600 00:50:19,250 --> 00:50:21,333 ‎但大家都知道是真的 601 00:50:22,083 --> 00:50:25,500 ‎要是海獸其實沒有傳說的那麼壞呢? 602 00:50:26,000 --> 00:50:28,375 ‎畢竟大海是牠們的家 603 00:50:28,916 --> 00:50:31,250 ‎是我們跑去獵殺牠們的,對吧? 604 00:50:32,041 --> 00:50:34,291 ‎如果我們不去招惹牠們呢? 605 00:50:34,375 --> 00:50:37,083 ‎我們不殺牠們,就會被牠們殺死 606 00:50:37,166 --> 00:50:38,333 ‎要我提醒妳 607 00:50:38,416 --> 00:50:40,708 ‎就是牠們殺了妳父母嗎? 608 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 ‎難道他們就該別去招惹怪獸嗎? 609 00:50:43,875 --> 00:50:44,708 ‎我… 610 00:50:45,791 --> 00:50:46,708 ‎不知道 611 00:50:46,791 --> 00:50:48,875 ‎小妞,妳腦袋打結了 612 00:50:48,958 --> 00:50:50,666 ‎妳爸媽可是英勇犧牲 613 00:50:52,625 --> 00:50:54,250 ‎我是很想那麼相信 614 00:50:55,041 --> 00:50:59,708 ‎但說不定英雄也是有可能會犯錯 615 00:51:00,833 --> 00:51:01,750 ‎妳這是在胡… 616 00:51:06,125 --> 00:51:07,875 ‎妳這是在胡說八道 617 00:51:07,958 --> 00:51:09,125 ‎小紅幹嘛吞掉我們? 618 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 ‎妳還幫牠取暱稱啊? 619 00:51:10,708 --> 00:51:12,125 ‎是“她”,不是“牠” 620 00:51:12,208 --> 00:51:13,500 ‎我覺得她是女生 621 00:51:13,583 --> 00:51:15,458 ‎而且她是要保護我們不被克羅傷害 622 00:51:15,541 --> 00:51:18,416 ‎妳把那頭海獸想得太好了 623 00:51:18,500 --> 00:51:19,958 ‎他當時用槍指著你,他還… 624 00:51:20,041 --> 00:51:22,791 ‎他是用槍指著我身後的妳好嗎 625 00:51:22,875 --> 00:51:24,791 ‎因為妳切斷了繩索 626 00:51:24,875 --> 00:51:26,583 ‎我不想再吵了,好嗎? 627 00:51:26,666 --> 00:51:30,833 ‎因為我不想吸引這座島上無數的怪獸 628 00:51:30,916 --> 00:51:34,041 ‎要不是妳切斷繩索,我也不會在這 629 00:51:35,750 --> 00:51:37,333 ‎那我們不吵架 630 00:51:38,125 --> 00:51:39,416 ‎現在是要幹嘛? 631 00:51:43,458 --> 00:51:46,875 ‎我要去收集物資 632 00:51:46,958 --> 00:51:48,208 ‎我會帶妳回古斯頓 633 00:51:48,875 --> 00:51:50,458 ‎等我回到船上 634 00:51:51,291 --> 00:51:53,291 ‎就要把事情做個了斷 635 00:51:55,666 --> 00:51:58,458 ‎不要被殺掉喔 636 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 ‎我沒辦法做任何保證 637 00:52:02,291 --> 00:52:03,125 ‎雅各 638 00:52:05,750 --> 00:52:06,583 ‎答應我 639 00:52:08,291 --> 00:52:09,125 ‎好啦 640 00:52:10,041 --> 00:52:11,041 ‎我答應妳 641 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 ‎船長 642 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 ‎海獸跑了 643 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 ‎我們不能待在這裡 644 00:52:45,666 --> 00:52:47,458 ‎那傢伙吃了雅各 645 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 ‎我跟你一樣想要牠死 646 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ‎但我們要是不靠港,遲早會沉船 647 00:52:55,500 --> 00:52:58,541 ‎進水速度比我們排水還要快 648 00:52:58,625 --> 00:53:00,958 ‎堵上去的補釘又一直掉下來 649 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 ‎要是待在海上,遲早會沉船 650 00:53:10,000 --> 00:53:12,291 ‎設定航道往穆克許島前進 651 00:53:14,583 --> 00:53:15,791 ‎可是最近的港口是… 652 00:53:15,875 --> 00:53:16,708 ‎我說穆克許! 653 00:53:17,208 --> 00:53:20,166 ‎要嘛就去穆克許,不然就葬身海底 654 00:53:22,166 --> 00:53:26,541 ‎你該不會打算去找葛雯巴特比吧? 655 00:53:28,541 --> 00:53:32,250 ‎船長,她要的代價太高了 656 00:53:32,333 --> 00:53:36,458 ‎和她那種人訂契約會壞了獵人規矩 657 00:53:36,541 --> 00:53:39,083 ‎妨礙我報仇的規矩都給我滾一邊去! 658 00:53:39,708 --> 00:53:41,916 ‎我只講我自己的規矩 659 00:53:42,000 --> 00:53:44,208 ‎我會採用巴特比的方法 660 00:53:44,291 --> 00:53:45,750 ‎要付出什麼代價都無所謂 661 00:53:45,833 --> 00:53:47,958 ‎必要的話,我會劈開大海 662 00:53:48,041 --> 00:53:52,625 ‎殺光海裡面所有的蝦兵蟹將 663 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 ‎但我一定要報仇 664 00:53:56,791 --> 00:53:59,750 ‎我一定要報仇 665 00:54:24,625 --> 00:54:27,166 ‎調整船帆,改變航道 666 00:54:27,250 --> 00:54:29,041 ‎滿帆吃風! 667 00:55:09,708 --> 00:55:10,875 ‎小不點,你好 668 00:55:37,416 --> 00:55:39,375 ‎這些傢伙也不壞嘛 669 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 ‎妳在做什麼? 670 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 ‎我怕… 671 00:55:53,333 --> 00:55:56,625 ‎我怕說了會惹你生氣 672 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 ‎妳猜得大概沒錯 673 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 ‎站好別動 674 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 ‎對不起 675 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 ‎可是我一直都很想養寵物 676 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 ‎那不是寵物 677 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 ‎那是怪物,而且我們不能養牠 678 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 ‎可是我已經幫牠取名字了 679 00:56:14,458 --> 00:56:15,291 ‎我猜猜看 680 00:56:15,791 --> 00:56:16,791 ‎小藍 681 00:56:18,666 --> 00:56:21,000 ‎妳把那隻叫小紅,這隻叫小藍 682 00:56:21,083 --> 00:56:22,291 ‎要是再待久一點 683 00:56:22,375 --> 00:56:24,458 ‎就會有想要吃我們的七彩小動物了 684 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 ‎可是牠很可愛耶 685 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 ‎看看這張臉 686 00:56:29,500 --> 00:56:32,166 ‎妳和我對可愛的標準不太一樣 687 00:56:33,125 --> 00:56:34,250 ‎不要! 688 00:56:36,041 --> 00:56:37,625 ‎等我們到古斯頓 689 00:56:38,208 --> 00:56:39,291 ‎我再幫妳買隻貓 690 00:56:39,375 --> 00:56:41,833 ‎看要叫小灰或小白都行 691 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 ‎也可以叫做小橘 692 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 ‎你不該像臭老頭一樣壞心 693 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 ‎妳也不該像小鬼頭一樣容易受誘惑 694 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 ‎想養寵物又不是小鬼頭的專利 695 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 ‎很多人都有寵物 696 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 ‎寵物不會在我們的嘴巴下蛋 697 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 ‎然後蛋孵化後從胸口穿出來! 698 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 ‎你講得也太栩栩如生了 699 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 ‎我看過一些慘劇,好嗎? 700 00:57:04,500 --> 00:57:06,333 ‎重點是我們不知道牠會做什麼 701 00:57:06,416 --> 00:57:07,916 ‎也對這座島一無所知 702 00:57:08,000 --> 00:57:10,125 ‎唯一確定的是一定要盡快離開這裡 703 00:57:35,416 --> 00:57:36,333 ‎最好該閃人了 704 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 ‎牠們可能是跟鵝一樣把我們當爸媽了 705 00:57:50,041 --> 00:57:52,125 ‎我擔心的是鵝媽媽 706 00:58:00,291 --> 00:58:01,250 ‎牠來了 707 00:58:01,333 --> 00:58:02,291 ‎小妞,我們走吧 708 00:58:34,375 --> 00:58:35,708 ‎妳負責掌舵 709 00:58:38,125 --> 00:58:40,208 ‎要是我們能抵達蘭姆佩波島 710 00:58:40,291 --> 00:58:41,583 ‎就能夠搭便船 711 00:58:42,083 --> 00:58:44,791 ‎椎葛摩爾有很多海獸,不過不用擔心 712 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 ‎只要牠們靠近,我就會有感應 713 00:58:50,166 --> 00:58:51,791 ‎我的表現可能有點失常 714 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 ‎雅各! 715 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ‎梅西,撐著點 716 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 ‎梅西 717 01:01:41,666 --> 01:01:42,708 ‎梅西 718 01:01:43,333 --> 01:01:44,250 ‎梅西 719 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 ‎梅西 720 01:01:53,625 --> 01:01:54,583 ‎你好棒 721 01:02:10,041 --> 01:02:11,208 ‎我們得回島上 722 01:02:13,083 --> 01:02:14,416 ‎我們不可能撐得到島上 723 01:02:14,500 --> 01:02:15,833 ‎那就要看妳舀水能舀多快了 724 01:02:25,708 --> 01:02:27,291 ‎說不定小紅可以帶我們回去 725 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ‎帶我們回島上? 726 01:02:28,958 --> 01:02:30,166 ‎不是,是回家 727 01:02:30,250 --> 01:02:32,000 ‎妳真的是腦袋打結了 728 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 ‎她從那隻海獸口中救了我們,對吧? 729 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 ‎等等,她… 730 01:02:36,250 --> 01:02:37,083 ‎妳是… 731 01:02:37,166 --> 01:02:39,458 ‎救人的應該是我吧? 732 01:02:39,541 --> 01:02:40,833 ‎畢竟是我擲出那根… 733 01:02:41,458 --> 01:02:43,291 ‎繼續舀啊,水滲進來了 734 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 ‎小紅! 735 01:02:49,833 --> 01:02:51,500 ‎有看到這個小不點嗎? 736 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 ‎牠是妳 737 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 ‎浪費時間 738 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 ‎這是我 739 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 ‎這是他 740 01:03:04,208 --> 01:03:06,583 ‎妳是在演玩偶戲嗎?我們都快沉了 741 01:03:07,541 --> 01:03:10,000 ‎我們得去那邊很遠的地方 742 01:03:10,083 --> 01:03:13,583 ‎不知道妳能不能好心送我們一程 743 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 ‎如果她聽懂了,那她就是不想幫忙 744 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 ‎往好處想,至少妳沒被她吃掉 745 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 ‎好了,繼續舀水 746 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 ‎我就跟你說她不只是普通海獸 747 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 ‎雅各,這個世界之大 748 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 ‎而且無奇不有 749 01:04:51,666 --> 01:04:52,833 ‎(椎葛摩爾海) 750 01:04:52,916 --> 01:04:55,583 ‎只要方向正確,三天就能抵達 751 01:04:55,666 --> 01:04:56,500 ‎(蘭姆佩波島) 752 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 ‎聽好,海獸,我要妳轉彎 753 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 ‎懂嗎?妳會轉彎嗎? 754 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 ‎可以往右舷轉嗎? 755 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 ‎向右轉 756 01:05:15,541 --> 01:05:17,625 ‎向右轉,小笨獸,向右 757 01:05:17,708 --> 01:05:19,916 ‎妳會向右轉嗎?那邊啦 758 01:05:20,000 --> 01:05:21,875 ‎就算你繼續吼一整天 759 01:05:21,958 --> 01:05:23,458 ‎她還是聽不懂 760 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 ‎她絕對聽得懂 761 01:05:26,458 --> 01:05:28,583 ‎只是怪獸脾氣發作而已 762 01:05:32,291 --> 01:05:34,875 ‎我要妳向右舷轉 763 01:05:34,958 --> 01:05:36,375 ‎就是我指的那邊 764 01:05:36,458 --> 01:05:38,000 ‎那就是右舷,也就是右邊 765 01:05:38,083 --> 01:05:40,958 ‎再往右一點,妳看,就在那邊 766 01:05:41,583 --> 01:05:44,125 ‎臭海獸,向右轉啦 767 01:05:45,875 --> 01:05:48,333 ‎他希望妳可以向右轉一點點 768 01:05:48,916 --> 01:05:50,583 ‎像這樣,妳看 769 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 ‎就是這樣 770 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 ‎謝謝妳 771 01:06:12,583 --> 01:06:13,625 ‎也沒有多難嘛 772 01:06:13,708 --> 01:06:16,583 ‎她不是寵物,不要放下戒心,好嗎? 773 01:06:17,375 --> 01:06:19,916 ‎船長,你大可以放心,她很友善 774 01:06:20,000 --> 01:06:21,916 ‎等到她餓了妳就知道 775 01:06:22,000 --> 01:06:23,416 ‎你可以不要… 776 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}‎(椎葛摩爾海) 777 01:08:08,291 --> 01:08:09,875 ‎那是銀艾沃特伯號嗎? 778 01:08:09,958 --> 01:08:11,291 ‎他們怎麼會來穆克許? 779 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 ‎船長 780 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 ‎我們不需要這麼做,我們是獵人 781 01:08:22,458 --> 01:08:23,833 ‎能殺了牠才算獵人 782 01:08:53,750 --> 01:08:57,291 ‎我知道你為什麼會來這裡,船長 783 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 ‎其實原因每次都一樣 784 01:09:03,125 --> 01:09:06,541 ‎我可以滿足你的需求 785 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 ‎能毒倒巨獸的猛毒 786 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 ‎還有能一刀斃命的強力武器 787 01:09:20,541 --> 01:09:24,041 ‎船長,你知道大家是怎麼說我的嗎? 788 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 ‎來見葛雯巴特比的人都能夠達成心願 789 01:09:30,083 --> 01:09:33,125 ‎卻再也沒有好日子過 790 01:09:34,125 --> 01:09:36,500 ‎可是你還是來了 791 01:09:36,583 --> 01:09:39,083 ‎我不相信迷信 792 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 ‎當然,我想也是 793 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 ‎不過你以後就會信了 794 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 ‎這是我最可怕的發明 795 01:09:55,000 --> 01:09:58,541 ‎我稱之為“上帝之手” 796 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 ‎要我付出什麼代價? 797 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 ‎代價是一切,船長 798 01:10:03,500 --> 01:10:06,291 ‎我要一切 799 01:10:08,208 --> 01:10:11,541 ‎那麼,就這樣說定了嗎? 800 01:11:06,000 --> 01:11:09,958 ‎其實我比較習慣抓大魚,知道嗎? 801 01:11:44,208 --> 01:11:45,250 ‎晚餐上菜! 802 01:13:03,541 --> 01:13:06,208 ‎書上說,在黑暗時代 803 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 ‎海獸摧毀了克拉祖爾岸上的一座小鎮 804 01:13:09,916 --> 01:13:11,750 ‎可是我們在那個海岸上上下下 805 01:13:11,833 --> 01:13:13,666 ‎連小鎮的影子都沒看過 806 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 ‎遺跡也沒有 807 01:13:16,583 --> 01:13:19,541 ‎而且獵人根本沒那麼常喊“呀” 808 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 ‎書上每翻一、兩頁,我們就要喊一次 809 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 ‎拜託,這都在亂寫 810 01:13:24,833 --> 01:13:25,666 ‎那是你說的 811 01:13:26,583 --> 01:13:28,750 ‎但書上說的跟你說的不一樣 812 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 ‎書在我們死後還是會繼續流傳 813 01:13:32,208 --> 01:13:36,333 ‎所以人們會相信 ‎海獸摧毀了不存在的小鎮 814 01:13:36,875 --> 01:13:38,916 ‎還有獵人很喜歡喊“呀” 815 01:13:42,916 --> 01:13:44,208 ‎但如果這些都不是真的 816 01:13:45,958 --> 01:13:47,833 ‎我們怎麼知道什麼才是真的? 817 01:13:48,333 --> 01:13:52,625 ‎海獸真的曾把人從菜園裡面抓走嗎? 818 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 ‎黑暗時代真的存在過嗎? 819 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 ‎說不定這場戰爭並不是牠們引發的 820 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 ‎也許吧,但… 821 01:14:04,416 --> 01:14:05,416 ‎我們為什麼要開戰? 822 01:14:20,833 --> 01:14:22,916 ‎看起來規模大到足以沉船 823 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 ‎我覺得這裡比上面舒服 824 01:15:11,416 --> 01:15:12,291 ‎對啊 825 01:15:12,791 --> 01:15:14,000 ‎這裡比較舒服 826 01:16:10,208 --> 01:16:12,958 ‎我不知道戰爭是怎麼開始的 827 01:16:15,916 --> 01:16:19,375 ‎或許更重要的是要怎麼結束 828 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 ‎這是血月 829 01:16:46,083 --> 01:16:47,291 ‎巴特比在監視 830 01:16:47,833 --> 01:16:50,750 ‎榮譽是獵人的貨幣 831 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 ‎和她打交道沒有榮譽可言 832 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 ‎對,到時候會有一筆代價 833 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 ‎由這艘船和所有船員一起扛 834 01:17:00,250 --> 01:17:01,083 ‎莎華 835 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 ‎妳看那邊 836 01:17:12,750 --> 01:17:14,458 ‎是瑞多巴克 837 01:17:14,541 --> 01:17:15,375 ‎對 838 01:17:15,916 --> 01:17:17,708 ‎牠們通常不會跑到這麼北邊 839 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 ‎除非是在逃離什麼東西 840 01:17:21,958 --> 01:17:25,500 ‎只有一種東西能嚇跑瑞多巴克 841 01:17:25,583 --> 01:17:26,875 ‎焰魔 842 01:17:37,708 --> 01:17:40,958 ‎美利諾小姐,更改航道,麻煩向南行 843 01:17:41,041 --> 01:17:42,708 ‎朝蘭姆佩波島下風前進 844 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 ‎遵命,船長 845 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 ‎船長有令,張滿帆 846 01:17:47,583 --> 01:17:50,791 ‎曳開! 847 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 ‎我們一定會找到你 848 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‎我們很快就會去找你了 849 01:18:12,333 --> 01:18:13,833 ‎你已經不是那個人了 850 01:18:14,666 --> 01:18:19,166 ‎你已經不是兩天殺四頭海獸的雅各了 851 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 ‎是五頭 852 01:18:20,208 --> 01:18:23,416 ‎你這個雅各霍蘭和海獸交了朋友 853 01:18:23,500 --> 01:18:24,750 ‎救了我一命 854 01:18:24,833 --> 01:18:28,416 ‎帶我們渡海來到蘭姆佩波島 855 01:18:30,916 --> 01:18:32,041 ‎我們成功了 856 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 ‎小紅不能再往前走了 857 01:18:40,416 --> 01:18:42,500 ‎過了椎葛摩爾對她不安全 858 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 ‎不過我們可以自己攔過路船 859 01:18:45,708 --> 01:18:46,583 ‎然後呢? 860 01:18:48,208 --> 01:18:51,333 ‎然後我就帶妳去古斯頓,對吧? 861 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 ‎那你呢? 862 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 ‎古斯頓是個地點 863 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 ‎並不是一個家 864 01:19:10,625 --> 01:19:14,625 ‎我不回去那裡,你也不會回船上 865 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 ‎所以你只剩下我 866 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 ‎我也只有你能相依為命 867 01:19:21,291 --> 01:19:23,041 ‎聽起來也不算太糟 868 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 ‎你覺得呢? 869 01:19:33,666 --> 01:19:34,958 ‎要試試看嗎? 870 01:19:36,666 --> 01:19:37,541 ‎妳是說 871 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 ‎要當一家人? 872 01:19:40,708 --> 01:19:41,541 ‎對啊 873 01:19:42,416 --> 01:19:43,541 ‎我也說不上來 874 01:19:44,583 --> 01:19:47,000 ‎說不定只要裝得夠久 875 01:19:47,083 --> 01:19:49,791 ‎就會像真的一樣? 876 01:19:53,166 --> 01:19:55,416 ‎當我沒說,這麼想太傻了 877 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 ‎妳是在想像我們和樂融融的樣子嗎? 878 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 ‎我就叫你當我沒說了,煩耶 879 01:20:01,625 --> 01:20:02,875 ‎不要再想了 880 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 ‎我只是不覺得我會… 881 01:20:05,833 --> 01:20:07,416 ‎你耳朵有問題嗎? 882 01:20:07,916 --> 01:20:09,375 ‎好啦 883 01:20:15,333 --> 01:20:18,750 ‎該收拾行李了 884 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 ‎小紅,這趟冒險就像做夢一樣 885 01:20:42,791 --> 01:20:45,458 ‎感謝妳所做的一切,不過 886 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 ‎妳該回家了 887 01:20:58,250 --> 01:21:02,416 ‎我保證我再也不會獵殺海獸 888 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 ‎不再獵殺海獸! 889 01:21:16,166 --> 01:21:17,000 ‎等我一下 890 01:21:19,041 --> 01:21:20,125 ‎好了 891 01:21:20,208 --> 01:21:21,291 ‎不獵了! 892 01:21:25,458 --> 01:21:26,500 ‎不獵了! 893 01:21:28,666 --> 01:21:29,500 ‎有沒有搞錯 894 01:21:32,041 --> 01:21:35,125 ‎妳懂我想表達的意思吧? 895 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 ‎這只是個象徵性的動作 896 01:21:40,041 --> 01:21:42,625 ‎她應該懂了 897 01:21:54,083 --> 01:21:55,041 ‎好了 898 01:21:55,916 --> 01:21:57,083 ‎該回家了 899 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 ‎妳走吧 900 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 ‎回家吧 901 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 ‎小紅? 902 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 ‎小紅 903 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 ‎不好了 904 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 ‎(因佩拉特號) 905 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 ‎過來幫忙 906 01:23:00,666 --> 01:23:02,500 ‎小紅,聽我說 907 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 ‎妳就這樣走吧 908 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 ‎沒必要打起來 909 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 ‎不要這樣,小紅,快走 910 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 ‎-妳走吧,別理他們 ‎-小紅,我們得走了 911 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 ‎拜託 912 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 ‎小紅不要,別過去 913 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ‎小紅,回來啊 914 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 ‎所有人就戰鬥位置 915 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 ‎開火 916 01:23:48,583 --> 01:23:49,500 ‎梅西 917 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 ‎別過去,小紅,快停下來 918 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 ‎梅西 919 01:24:08,000 --> 01:24:08,958 ‎梅西 920 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ‎妳沒事吧? 921 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 ‎小紅還好嗎? 922 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 ‎堅守崗位! 923 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 ‎臭海獸,別過來 924 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 ‎別靠近她 925 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 ‎是紅焰魔 926 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 ‎海獸送上門了 927 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 ‎小妞,別起來 928 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 ‎我們也愛莫能助 929 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 ‎她可以不用這樣啊 930 01:25:59,458 --> 01:26:01,625 ‎她其實別無選擇 931 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 ‎準備上帝之手 932 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 ‎該算帳了 933 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 ‎為了逝去的人們 934 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 ‎惡魔,吃我一擊! 935 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 ‎別掙扎 936 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 ‎掙扎會讓毒液流得更快 937 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 ‎我現在還不希望你死 938 01:27:39,291 --> 01:27:42,958 ‎你要到白石城堡締造傳說後才能死 939 01:27:49,916 --> 01:27:53,791 ‎船長,最好還是讓毒藥取牠性命吧 940 01:27:53,875 --> 01:27:54,916 ‎不行,莎華 941 01:27:55,458 --> 01:27:57,625 ‎我對國王和王后做了承諾 942 01:28:16,125 --> 01:28:17,208 ‎不過沒什麼好擔心的 943 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 ‎牠已經無力反抗 944 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 ‎恐怕是還有 945 01:28:31,708 --> 01:28:33,708 ‎揚起補助帆 946 01:28:33,791 --> 01:28:36,291 ‎船長,右舷有船 947 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 ‎停! 948 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 ‎我的天啊 949 01:28:46,041 --> 01:28:46,875 ‎是雅各 950 01:29:24,125 --> 01:29:24,958 ‎這樣啊 951 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 ‎雅各,這故事真離奇 952 01:29:29,125 --> 01:29:31,625 ‎和海獸交朋友的獵人 953 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 ‎而且是奪走我招子的海獸 954 01:29:37,416 --> 01:29:39,041 ‎雅各,我該拿你怎麼辦? 955 01:29:40,250 --> 01:29:42,791 ‎那傢伙和我 956 01:29:43,458 --> 01:29:44,625 ‎我們有… 957 01:29:46,500 --> 01:29:47,708 ‎共識 958 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 ‎停戰 959 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 ‎但沒有戰爭就不能停戰 960 01:29:53,791 --> 01:29:55,208 ‎不管你們經歷過什麼 961 01:29:55,708 --> 01:29:59,500 ‎對幾百年來的戰爭都不算什麼 962 01:30:02,916 --> 01:30:04,541 ‎我一直都知道自己的本色,雅各 963 01:30:04,625 --> 01:30:07,583 ‎我的父親是船長,祖父也是船長 964 01:30:07,666 --> 01:30:08,958 ‎如果我們天生就是要戰鬥 965 01:30:09,041 --> 01:30:12,083 ‎那就放手一戰吧 966 01:30:12,166 --> 01:30:14,458 ‎我們或許能經過考驗 967 01:30:14,541 --> 01:30:17,458 ‎成就命中注定的偉業 968 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 ‎乖兒子雅各,我問你 969 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ‎你是我的敵人嗎? 970 01:30:35,083 --> 01:30:36,500 ‎放她走 971 01:30:39,333 --> 01:30:41,208 ‎她還是嗆勁十足 972 01:30:45,583 --> 01:30:47,500 ‎放輕鬆,小妞 973 01:30:47,583 --> 01:30:48,541 ‎躺好 974 01:30:51,541 --> 01:30:53,791 ‎你得去救小紅 975 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 ‎她是我們的朋友 976 01:30:56,625 --> 01:30:57,791 ‎對不起 977 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 ‎她需要休息 978 01:31:01,916 --> 01:31:03,375 ‎我會帶妳回古斯頓 979 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 ‎妳會平安無事 980 01:31:06,500 --> 01:31:09,375 ‎活得長命百歲 981 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 ‎不過我們要先去白石城堡一趟 982 01:31:13,958 --> 01:31:15,583 ‎我們跟國王和王后有約 983 01:31:17,875 --> 01:31:20,041 ‎雅各,你應該想喝一杯吧 984 01:31:35,000 --> 01:31:36,333 ‎歡迎回家,小子 985 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 ‎見到你真好 986 01:31:38,666 --> 01:31:39,875 ‎見到你真好 987 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 ‎雅各,你到家了 988 01:31:50,041 --> 01:31:51,041 ‎我們來舉杯慶祝 989 01:31:51,125 --> 01:31:55,791 ‎你擔任銀艾沃特伯號船長 ‎未來所要經歷的無數冒險 990 01:32:19,458 --> 01:32:21,125 ‎妳的體力就快恢復了 991 01:32:22,208 --> 01:32:23,291 ‎還不夠快 992 01:32:24,625 --> 01:32:25,458 ‎或許吧 993 01:32:27,541 --> 01:32:30,000 ‎他們那樣對待小紅不對 994 01:32:30,083 --> 01:32:31,416 ‎她救了我們 995 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 ‎拜託妳一定要相信我 996 01:32:37,000 --> 01:32:37,958 ‎我相信妳 997 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 ‎那就幫助我阻止他們 998 01:32:41,625 --> 01:32:45,416 ‎我這一輩子都在和海獸戰鬥 999 01:32:45,500 --> 01:32:49,250 ‎我看過想忘也忘不了的畫面 1000 01:32:50,208 --> 01:32:52,333 ‎我對這艘船以外的事情一無所知 1001 01:32:54,875 --> 01:32:58,458 ‎果然沒有大副能比莎華夏普更忠心 1002 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 ‎克羅辦到了,他抓住焰魔了 1003 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 ‎兒子,全世界都會知道我們的成就 1004 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 ‎這艘船,你的船,將會永垂不朽 1005 01:33:52,458 --> 01:33:54,000 ‎任誰都沒辦法阻止 1006 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 ‎小藍 1007 01:34:19,708 --> 01:34:21,458 ‎哪有貓能這麼厲害 1008 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 ‎打開大門! 1009 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 ‎(《海獸史》) 1010 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 ‎(《黑暗時代》) 1011 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 ‎(《戰勝海獸》) 1012 01:34:53,416 --> 01:34:54,833 ‎原來是他們害的 1013 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 ‎小紅 1014 01:35:16,416 --> 01:35:17,666 ‎別擔心,小紅 1015 01:35:17,750 --> 01:35:19,125 ‎我一定會救妳離開這裡 1016 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 ‎是在吵什麼? 1017 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 ‎為什麼所有人… 1018 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 ‎他辦到了,他抓到紅焰魔了 1019 01:36:03,416 --> 01:36:04,875 ‎美利諾小姐,到這裡就行了 1020 01:36:04,958 --> 01:36:06,041 ‎船長有令 1021 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 ‎下錨 1022 01:36:21,666 --> 01:36:23,666 ‎克羅船長 1023 01:36:23,750 --> 01:36:28,208 ‎佩服,看來贏家出爐了 1024 01:36:28,291 --> 01:36:30,750 ‎我上次來訪白石城堡時 1025 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 ‎你們告訴我獵人時代結束了 1026 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 ‎但因佩拉特號打不過海獸 1027 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 ‎你們雖然有錢有權 1028 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 ‎卻完全比不上一名獵人的怒火 1029 01:37:04,166 --> 01:37:07,291 ‎帶領世人的會是銀艾沃特伯號 1030 01:37:08,375 --> 01:37:10,916 ‎航向椎葛摩爾之外 1031 01:37:13,041 --> 01:37:17,375 ‎直到所有海獸的屍骨 1032 01:37:17,458 --> 01:37:19,500 ‎通通葬身海底 1033 01:37:22,416 --> 01:37:23,250 ‎船長 1034 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 ‎雅各 1035 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 ‎回船上去 1036 01:37:33,666 --> 01:37:34,833 ‎我不能讓你下手 1037 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 ‎你讓我蒙羞,小子 1038 01:37:38,958 --> 01:37:41,958 ‎也讓所有獵人前輩蒙羞 1039 01:37:42,041 --> 01:37:44,625 ‎那些壯烈犧牲的英雄 1040 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 ‎對,他們是英雄 1041 01:37:49,166 --> 01:37:50,500 ‎但就算是英雄 1042 01:37:51,291 --> 01:37:52,375 ‎還是會犯錯 1043 01:37:56,208 --> 01:37:58,291 ‎把長矛給我 1044 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 ‎我對你視如己出 1045 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 ‎你卻變了個樣 1046 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 ‎我讓你應有盡有 1047 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 ‎我造就你的人生 1048 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 ‎你放下長矛 1049 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 ‎以為這樣能令你堅強 1050 01:38:25,791 --> 01:38:28,500 ‎但你卻背棄了同伴 1051 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 ‎-雅各! 1052 01:39:00,291 --> 01:39:02,458 ‎早知道就該給妳大把的刀才對 1053 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 ‎獵人故意把海獸帶到王國中心來 1054 01:39:52,166 --> 01:39:54,750 ‎為了王后,為了一切 1055 01:39:54,833 --> 01:39:56,083 ‎給我殺了牠! 1056 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 ‎炮兵,就戰鬥位置! 1057 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 ‎準備開火 1058 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 ‎笨蛋,快給我們讓開 1059 01:41:04,958 --> 01:41:06,083 ‎不准咬! 1060 01:41:32,375 --> 01:41:35,791 ‎要是妳咬下去,以後會沒完沒了 1061 01:42:01,000 --> 01:42:03,875 ‎不再獵殺海獸! 1062 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 ‎不可能啊 1063 01:42:44,541 --> 01:42:45,958 ‎小妞,妳做得很好 1064 01:42:47,291 --> 01:42:48,458 ‎還沒完呢 1065 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 ‎我們的書本 1066 01:43:06,208 --> 01:43:07,833 ‎我們的歷史 1067 01:43:08,458 --> 01:43:09,583 ‎都是謊言 1068 01:43:12,541 --> 01:43:16,125 ‎我不相信海獸曾在我們的海岸作亂 1069 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 ‎全都是故事 1070 01:43:18,916 --> 01:43:21,041 ‎他們所虛構的故事 1071 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 ‎什麼? 1072 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 ‎好幾代以來,他們教我們要痛恨海獸 1073 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 ‎派出獵人消滅牠們 1074 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 ‎海獸學會畏懼我們、痛恨我們 1075 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ‎所以牠們還擊了 1076 01:43:42,458 --> 01:43:46,083 ‎妳憑什麼誹謗中傷國王和王后? 1077 01:43:46,166 --> 01:43:47,958 ‎妳沒資格說話! 1078 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 ‎我當然有權利! 1079 01:43:52,500 --> 01:43:55,166 ‎我家好幾代以來都是獵人 1080 01:43:55,666 --> 01:43:58,333 ‎都為了你們而光榮死去了 1081 01:43:59,041 --> 01:44:01,958 ‎你們的王國是建立在他們的鮮血 1082 01:44:02,750 --> 01:44:03,833 ‎還有牠們的鮮血之上 1083 01:44:03,916 --> 01:44:07,208 ‎閉嘴!將軍,快點下令 1084 01:44:10,666 --> 01:44:14,916 ‎這場戰爭是由從前的國王和王后引起 1085 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 ‎他們的帝國靠著謊言不斷成長 1086 01:44:19,666 --> 01:44:22,708 ‎現在這些人站在同一個高台 1087 01:44:22,791 --> 01:44:25,125 ‎說著同樣的謊言 1088 01:44:26,375 --> 01:44:27,750 ‎只為了他們的貪婪 1089 01:44:29,041 --> 01:44:29,875 ‎將軍! 1090 01:44:34,500 --> 01:44:35,958 ‎到此為止吧 1091 01:44:37,000 --> 01:44:38,791 ‎到此為止 1092 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 ‎聽她的! 1093 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 ‎放走海獸 1094 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 ‎聽那孩子的! 1095 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 ‎這下我才說完了 1096 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 ‎好了,小紅 1097 01:45:13,000 --> 01:45:13,916 ‎我們最好該走了 1098 01:45:19,166 --> 01:45:20,750 ‎你們在幹什麼? 1099 01:45:20,833 --> 01:45:21,666 ‎開火啊! 1100 01:45:21,750 --> 01:45:23,750 ‎本后命令你們開火! 1101 01:45:23,833 --> 01:45:25,208 ‎別開火! 1102 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 ‎將軍,要開火嗎? 1103 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 ‎中士,我哥哥在君主號上服役 1104 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 ‎我想知道這場戰爭是怎麼開始的 1105 01:45:55,250 --> 01:45:56,791 ‎很痛吧? 1106 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 ‎超乎想像的痛 1107 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 ‎那天有兩條生命獲救了 1108 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 ‎一人一獸 1109 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 ‎於是世界開始改變 1110 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 ‎再也沒有船會航向椎葛摩爾 1111 01:46:39,833 --> 01:46:43,000 ‎那個未知世界不再受到侵擾 1112 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 ‎不過我並不常去想 1113 01:46:52,416 --> 01:46:53,541 ‎小紅平安無事 1114 01:46:54,041 --> 01:46:57,791 ‎這裡的一切也讓我心滿意足 1115 01:47:09,791 --> 01:47:12,875 ‎我要活得精采 1116 01:47:28,625 --> 01:47:30,416 ‎克羅船長是大英雄 1117 01:47:30,500 --> 01:47:32,541 ‎他掃蕩四海洶湧 1118 01:47:32,625 --> 01:47:34,333 ‎矛刺槍擊不放過 1119 01:47:34,416 --> 01:47:36,541 ‎我們害怕的海獸 1120 01:47:36,625 --> 01:47:38,333 ‎刺擊、開火,又斬首 1121 01:47:38,416 --> 01:47:40,541 ‎大砲、長矛,和魚叉 1122 01:47:40,625 --> 01:47:41,500 ‎砍下牠們的角 1123 01:47:41,583 --> 01:47:44,541 ‎沒人會哀悼我們害怕的海獸 1124 01:47:44,625 --> 01:47:46,416 ‎所以歇口氣的時候 1125 01:47:46,500 --> 01:47:48,541 ‎要歌頌獵人的典範 1126 01:47:48,625 --> 01:47:50,333 ‎因為獵人活得無比精采 1127 01:47:50,416 --> 01:47:52,541 ‎死得更光榮 1128 01:48:28,625 --> 01:48:30,375 ‎大家舉杯朝天 1129 01:48:30,458 --> 01:48:32,541 ‎敬獨眼克羅一杯 1130 01:48:32,625 --> 01:48:34,125 ‎我們舉杯朝天 1131 01:48:34,208 --> 01:48:36,541 ‎要在死之前喝一杯 1132 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 ‎克羅船長無所懼 1133 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 ‎他殺敵除罪孽 1134 01:48:40,625 --> 01:48:42,458 ‎他被咬到爛,還被拖下水 1135 01:48:42,541 --> 01:48:44,583 ‎慘死五十遍 1136 01:48:44,666 --> 01:48:46,333 ‎牠們殺他五十多遍 1137 01:48:46,416 --> 01:48:48,583 ‎但他還是奮戰不懈 1138 01:48:48,666 --> 01:48:50,458 ‎海獸在戰火下流血 1139 01:48:50,541 --> 01:48:52,583 ‎不除盡不停歇 1140 01:48:52,666 --> 01:48:54,500 ‎所以有人嚥氣的時候 1141 01:48:54,583 --> 01:48:56,583 ‎要歌頌獵人的典範 1142 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 ‎因為獵人活得無比精采 1143 01:49:00,166 --> 01:49:04,583 ‎死得更光榮 1144 01:54:50,375 --> 01:54:52,375 ‎字幕翻譯:韓仁耀