1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 ‎NETFLIX 出品 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 ‎“曾几何时 孩子们惧怕黑夜 5 00:01:26,000 --> 00:01:29,375 ‎因为睡着了会看到恐怖的景象” 6 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 ‎“那些黑暗的时刻 可怕的海兽 7 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 ‎会在我们的海岸上横行肆虐 8 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 ‎大海上没有一艘船是安全的” 9 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 ‎“但多亏了猎人 ‎那些日子一去不回了” 10 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 ‎“如今 这些英武的勇士们 ‎在遥远的天边与海兽作战 11 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 ‎为消灭那些多得数不清的 ‎梦魇生物赌上性命” 12 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 ‎“最伟大的猎兽船就是势不可挡号…” 13 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 ‎“最伟大的猎人就是克罗船长!” 14 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 ‎克罗船长! 15 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 ‎我是克罗船长 臭烘烘的老海兽! 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 ‎嘿 17 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 ‎谁在给大家读故事? 18 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 ‎老天! 19 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 ‎这是什么情况? 20 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 ‎一个小时前就熄灯了 ‎你们真是我的克星 21 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 ‎-行了 快上床睡觉 ‎-必须睡觉吗? 22 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 ‎还有 梅茜小姐 23 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 ‎国王和王后是出于善心 24 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 ‎才关照你们这些猎人孤儿 25 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 ‎如果你们违反这里的规则 ‎就是对他们不敬 26 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 ‎所以你以后不会再犯了 对吧? 27 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 ‎绝对不会 28 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 ‎一路顺风 我的船员们 29 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 ‎记住了 30 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 ‎一定要生有如遇 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 ‎死有重于泰山 32 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 ‎再见 梅茜! 33 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 ‎-再见 梅茜!我们会想你的! ‎-明天见! 34 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 ‎全体就位! 35 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 ‎大家齐心协力! 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ‎用力拉! 37 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 ‎保持船尾平衡! 38 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 ‎-你在哪里看到的? ‎-正前方 雅各布 39 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 ‎你确定吗? 40 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 ‎是的 我所见过最大的红尾 ‎就在海面之下 41 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 ‎就是今天了 42 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 ‎是红焰魔 43 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 ‎我敢确信 44 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 ‎看! 45 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 ‎海鸟都在追随 46 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 ‎-我们一路过来就是为了好好打一场 ‎-我们会实现的 孩子 47 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 ‎那东西夺走我的眼睛已经30年了 48 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 ‎现在我要报仇雪恨了 49 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 ‎是的 50 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 ‎好了 51 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 ‎我们已经过了朗姆椒岛 52 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 ‎它正朝着德格莫尔海前进 53 00:04:40,375 --> 00:04:41,666 ‎如果我们准备 54 00:04:41,750 --> 00:04:44,333 ‎要与海里最可怕的海兽开战 55 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 ‎最好不要拖到之后 56 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 ‎可能它没有以后了 57 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 ‎各位用力拉!稳住别动! 58 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ‎船长! 59 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 ‎另一艘猎兽船受到了攻击! 60 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 ‎是吉姆·尼克伯恩斯的船 61 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 ‎-看来他找到了一头盔背兽 ‎-要我说是被动受敌 62 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 ‎我们得去帮他 63 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‎什么航线 船长? 64 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 ‎-继续前进 ‎-什么? 65 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 ‎要是吉姆·尼克伯恩斯 ‎有他自吹自擂的一半本事 66 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 ‎他就不会陷入这种困境 67 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 ‎船长 你知道准则的 68 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 ‎准则将所有古往今来的猎人凝结起来 69 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 ‎也包括爱自吹自擂的 ‎吉姆·尼克伯恩斯 70 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 ‎梅莉诺小姐 设定新航道 71 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 ‎是 船长 72 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 ‎拉起后纵帆! 73 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 ‎收起前帆和主帆 74 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 ‎我等了30年 75 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 ‎30年! 76 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 ‎该死! 77 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 ‎转向! 78 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 ‎别担心 ‎不假时日我们就会再遇焰魔 船长 79 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 ‎开过去 克里斯普先生! 80 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 ‎火力太大 船长! 81 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 ‎我们要沉下去了! 82 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 ‎就到这儿了 伙计们! 83 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 ‎能与各位共事是我的荣幸 84 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 ‎用力拉! 85 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ‎天呐 是势不可挡号! 86 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 ‎冲吧 黑乌鸦! 87 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ‎让它知道我们在这里! 88 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 ‎我们入战了 89 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 ‎我们处于上风位置 要使之迎风吗 90 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 ‎对 采用T字战法 91 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 ‎左满舵 克里斯普先生! 92 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 ‎让船尽快顺风而行 梅莉诺小姐 93 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 ‎卷起主帆和前帆 放前桅帆 水手们 94 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 ‎拉紧主帆! 95 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 ‎开始吧! 96 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 ‎小心 97 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 ‎往下瞄准 98 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 ‎好了 各位猎兽者! 99 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 ‎我们一路过来就是为了好好打一场 100 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 ‎现在就是大战一场的时候! 101 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 ‎快到了 船长 102 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 ‎是的 莎拉 103 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 ‎现在转舵向左 梅莉诺小姐 ‎摆开T字战术! 104 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 ‎船长发话了 蠢蛋们! 105 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 ‎拉紧后帆!拉紧主帆和前帆! 106 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 ‎吹响战歌吧 笛手! 107 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 ‎冲啊! 108 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 ‎开火! 109 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 ‎我们没能阻止猛兽 ‎恐怕反而惹怒了它! 110 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 ‎别担心 雅各布 111 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 ‎收帆卷高 梅莉诺小姐 112 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 ‎用力拉其主帆和后帆! 113 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 ‎上桅帆 拉托帆缆! 114 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 ‎-用力拉 ‎-放箭! 115 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 ‎它潜下去了! 116 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 ‎进舱梯下躲着 安全了再出来 117 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 ‎这海兽真聪明 118 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 ‎它去逆风处了 119 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 ‎准备迎接攻击 120 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 ‎等待命令! 121 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 ‎都听到船长命令了!握住转帆索 122 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 ‎全体待命! 123 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 ‎没有海鸟 124 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 ‎它比我们想的还要聪明 ‎插进背上的那条线被割断了 125 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 ‎它在我们下面 126 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 ‎雅各布! 127 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 ‎别担心 小伙子 128 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 ‎-一切都在掌控中 ‎-雅各布 小心! 129 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 ‎雅各布! 130 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 ‎船员落水!左满舵! 131 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 ‎拉紧缆绳 水手们! 132 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 ‎左满舵! 133 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 ‎你的死期到了 你这恶魔! 134 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 ‎船长 135 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 ‎-船长 ‎-他醒了 136 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ‎船长! 137 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 ‎船长 后帆已经破裂 主帆也已受损 138 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 ‎我们的船无法战斗了 139 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 ‎等船修好我们再回来找焰魔 140 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 ‎-修理应该不会花太久… ‎-设定好回三桥镇的航线 141 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 ‎我们回家 142 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 ‎要想自己好 143 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 ‎那就离船长远点 144 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 ‎他当时离红魔头就咫尺之间 145 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 ‎但如果他剥不了焰魔的皮 ‎他肯定就会扒了我们的皮 146 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 ‎这里怎么 ‎像海尔加德海沟一样死气沉沉 147 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 ‎我们在这次狩猎中 ‎拿下了一些名副其实的海兽 148 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 ‎皇室会付给我们相应的报酬 149 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 ‎然后我们会再度归来 拿下红魔头 150 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 ‎我们能打败它吗 雅各布? ‎人们说焰魔有掀海之势 151 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 ‎是的 人们还说它的眼睛能射出火球 152 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 ‎足以让人丧胆亡魂 153 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 ‎但我完全不怕 ‎因为我乘着势不可挡号与各位同肩 154 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 ‎这艘船捕获的海兽比其他任何船都多 155 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 ‎船只满身伤痕就可以证明 156 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 ‎我们也是 雅各布! 157 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 ‎是的 158 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 ‎猎人的每一道伤疤 ‎都代表一条被拯救的生命 159 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 ‎第一次出海的商船水手 160 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 ‎一位母亲 161 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 ‎一个儿子 162 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 ‎所有猎人都死于同一件事 163 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 ‎对 死于身为猎人 164 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 ‎没错 死于身为猎人 165 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 ‎但每个猎人都死有重于泰山 166 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 ‎因为每个猎人都生有如遇 167 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 ‎雅各布! 168 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 ‎船长想跟你谈谈 169 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 ‎说到死有重于泰山 170 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 ‎很高兴认识你 雅各布! 171 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 ‎我们会经常深情想念你的 172 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 ‎你想见我吗 船长? 173 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 ‎坐下 174 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 ‎船长 我们会拿下焰魔的 175 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 ‎我们现在知道它在哪里 ‎你会报仇雪恨的 176 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 ‎只是我很遗憾不是今天 177 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 ‎雅各布 我对那个恶兽恨之入骨 178 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 ‎但拯救吉姆·尼克伯恩斯 ‎是正确的选择 179 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 ‎你今天给我指引了正确的方向 180 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 ‎很高兴你这么想 181 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 ‎我们回家 拿到赏金 修理船只 182 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 ‎然后回来找那个畜生 让它下地狱 183 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 ‎然后呢? 184 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 ‎我离开势不可挡号之后 185 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 ‎这船会是什么结局? 186 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 ‎经过战斗和磨损 187 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 ‎从这艘船下水的那天起 ‎每根横梁、每块木板和每根支柱 188 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 ‎都被替换了 189 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 ‎但这船依然挺立 190 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 ‎永恒不衰 191 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 ‎但我不是 192 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 ‎来 193 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 ‎(奥古斯特·克罗三世) 194 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 ‎这是我的成就 195 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 ‎还有我父亲的成就 196 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 ‎还有他父亲的成就 197 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 ‎在我们拿下红焰魔那天 198 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 ‎我将作为船长做最后一次记录 199 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 ‎之后就是你来书写伟绩了 200 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 ‎把你从海里救起的那天我就知道了 201 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 ‎你已经在海上漂泊好几天了 202 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 ‎但你内心充满力量 雅各布 203 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 ‎永不湮灭的火 204 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 ‎我抱着你的时候 205 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 ‎我就知道 206 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 ‎命运带给我一个儿子 207 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 ‎终有一天你会成为势不可挡号的船长 208 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 ‎你发现我的那天 209 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 ‎我发誓我会尽我所能 ‎保护人们免受恶魔侵害 210 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 ‎如果你给我这艘船 我定会接手 211 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 ‎荣幸之至 212 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 ‎我的好孩子 213 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 ‎你会做出一番大事业 214 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 ‎势不可挡号!势不可挡号回来了! 215 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 ‎-快看! ‎-真漂亮! 216 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 ‎我敢说他们猎杀无数 满载而归! 217 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 ‎终于回家真是太好了 218 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 ‎但恐怕我们只是短暂停留 219 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 ‎天一亮 克罗船长就会去 ‎拜访国王和王后 220 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 ‎等船只整修完毕 221 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 ‎我们就去猎杀海兽! 222 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 ‎我们要去追捕红焰魔 223 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 ‎所以如果这是我在三桥镇的最后一夜 224 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 ‎我希望可以正经好好爽一爽! 225 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 ‎让一让 为猎人让路 226 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 ‎让路 各位! 227 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 ‎为这兽角 皇室会出高价赏金 ‎所以我们请各位喝酒! 228 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 ‎今晚不醉不归 水手们! 229 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 ‎来吧! 230 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 ‎克罗船长是英雄 捕尽海兽为大家 231 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 ‎大炮长枪争相用 猎杀海兽不手软 232 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ‎身施长技围剿海兽 233 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 ‎大炮鱼叉毫不手软 234 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 ‎割下海兽之角 235 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 ‎没人为那海兽哀悼 236 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 ‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 237 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 ‎因为猎人生有如遇 死有重于泰山! 238 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ‎你好! 239 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 ‎你好 240 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 ‎我叫梅茜 241 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 ‎梅茜·布伦布尔 242 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 ‎很高兴认识你 243 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 ‎你是雅各布·霍兰德 曾在两天之内 244 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 ‎杀死了四头海兽 245 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ‎这是真的吗? 246 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 ‎两天四头? 247 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 ‎别相信你听到的一切 小姑娘 ‎两天四头? 248 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 ‎是五头 249 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 ‎我听说… 250 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 ‎我听说曾经有一段时间 ‎海兽会直接来到岸边 251 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 ‎把妇人从自家蔬菜地里衔出 252 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 ‎一口吞掉! 253 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 ‎但因为猎人这种情况一去不回了 254 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 ‎要我说 没有比这更高尚的职业了 255 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 ‎我出身于猎人世家 256 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 ‎是吗? 257 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 ‎是的 我的父母是长枪手 ‎他们曾在君主号上服役 258 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 ‎君主号 259 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 ‎所以他们… 260 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 ‎对 261 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 ‎猎人就是这样 不是吗? 262 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 ‎生有如遇 死有重于泰山 263 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 ‎来吧 264 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 ‎那是谁在照顾你? 265 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 ‎我住在盖尔斯托附近的一家孤儿院 266 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 ‎只是我没有乖乖待着 267 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 ‎我跑出来了 268 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 ‎我不会回去 269 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 ‎因为我要做你的船员 270 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 ‎不行 猎兽船不是小孩能待的地方 271 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 ‎你在我这么大的时候就上船了 ‎看看你现在的成就 272 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 ‎你是对抗大自然最黑暗之物的武器 273 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 ‎第92页上就是这么写的 274 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}‎听着 孩子 我是很擅长用鱼叉 ‎但运气占了很大一部分 275 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 ‎说不定还没遇到第92页上的东西 ‎就已经死翘翘了 276 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 ‎相信我 277 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 ‎好了 该去哪儿去哪儿吧 278 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 ‎好吧 那我去和克罗船长谈谈 279 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 ‎他才是说了算的人 280 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 ‎你知道克罗船长在哪里吗? 281 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 ‎喂!我也说了算 282 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 ‎-好吧? ‎-你又不是船长 对吧? 283 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 ‎不 但我是当船长的料 284 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 ‎“当船长的料”? 285 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 ‎抱歉 听起来真的很搞笑 286 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 ‎我会当上船长的 287 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 ‎总有一天 288 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 ‎我就是要登上势不可挡号 289 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 ‎所以如果你不介意 290 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 ‎我还是去问问“现任船长” 291 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 ‎而不是“未来船长” 292 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 ‎喂!放我下来!放开我! 293 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 ‎猎兽人应该是英雄 294 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 ‎是的 我正在拯救你 295 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 ‎晚上好 罗茜 你要经过盖尔斯托吗? 296 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 ‎是的 297 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 ‎好的 带她过去吧 别让她中途下车 298 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 ‎-如果不太麻烦的话 ‎-好的 299 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 ‎喂! 300 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 ‎这是绑架! 301 00:25:22,208 --> 00:25:24,666 ‎不 小姑娘 恰恰相反 302 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ‎新朋友吗 雅各布? 303 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 ‎只是个小孩子 304 00:25:40,333 --> 00:25:42,458 ‎小孩最可怕了 305 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‎可不是吗 306 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 ‎这不是克罗船长和他的忠实伙伴们吗 307 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 ‎陛下 如您所见 大海尽是繁多的猎物 308 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 ‎看来你拿下了一头成熟的盔背兽 309 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 ‎这标本可值不少钱 310 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 ‎但是我没有看到 311 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 ‎红焰魔的角 312 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 ‎霍纳戈尔德上将报告了一个传言… 313 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 ‎霍纳戈尔德上将 314 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 ‎说你看到了红焰魔的行踪 ‎但却放弃了追捕 315 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 ‎因为一些所谓的准则 316 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 ‎皇室不是花钱让你遵守这些准则的 317 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 ‎而是让你们猎杀海兽的 318 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 ‎你让红焰魔就此溜走 ‎会损失多少条船只? 319 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 ‎我们曾是一个有着伟大理想的小王国 320 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 ‎派出猎人 驱逐我们海岸的野兽 321 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 ‎开启新的和平时代 322 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 ‎黑暗时代已经过去几百年了 323 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ‎但只要焰魔还活着 324 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 ‎人们对大海仍然会充满恐惧 325 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 ‎所以今天标志着新时代的开始 326 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 ‎皇室将不再支持猎人 327 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 ‎很气魄吧? 328 00:27:44,958 --> 00:27:47,166 ‎帝王号是有史以来 329 00:27:47,250 --> 00:27:48,583 ‎装备最为精良的船只 330 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 ‎皇家海军将向未知的世界深处推进 331 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 ‎铲除我们道路上的每一只海兽 332 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 ‎这船不行 333 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 ‎这艘船靠得太低 334 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 ‎固定大炮也是花拳绣腿 335 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 ‎而且船长一无是处 336 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 ‎慢走不送 船长 337 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 ‎你的时代结束了 338 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 ‎海军上将 339 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 ‎你有见过那些 ‎不是悬挂在天花板上的野生海兽吗? 340 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 ‎不要让你的士兵乘坐这样的船去送死 341 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 ‎这船不是为狩猎而造的 342 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 ‎你也不是 343 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 ‎我向你保证 我不惧怕那些海兽 344 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 ‎那你就是个傻瓜! 345 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 ‎你会带着很多好水手与你一同赴死! 346 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 ‎将军 送猎人们出去 ‎我们不再与其合作了 347 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 ‎我们猎人在前方流血 348 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 ‎而你们却躲在墙后 349 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 ‎只在地图上画线 350 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 ‎你们这群懦夫! 351 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 ‎将军 逮捕船长 352 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 ‎停用势不可挡号 353 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 ‎等等! 354 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 ‎陛下 355 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 ‎船长的脾气是出了名的 356 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 ‎但他作为猎人的才能却让您受益匪浅 357 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 ‎他开阔了海洋之路 358 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 ‎让您的帝国成为全世界羡慕的对象 359 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 ‎我相信现在仍然需要猎人 360 00:29:18,333 --> 00:29:19,416 ‎为了证明我是错的 361 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 ‎再给我们一次机会去捕杀焰魔 362 00:29:23,458 --> 00:29:24,416 ‎如果我们拿下它 363 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 ‎你就信守诺言 我们继续合作 364 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 ‎如果帝王号拿下了焰魔 365 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 ‎那你们可以把势不可挡号拆成废铁 366 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 ‎猎人的时代也就结束了 367 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 ‎不管怎样 368 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 ‎都对你们有利 369 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 ‎我愿意享受这个机会 370 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 ‎那就比一场吧 371 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 ‎准备好 372 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 ‎出发吧 373 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 ‎我们会把焰魔尸首带到你面前 374 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 ‎猎人的时代还没结束 375 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 ‎还早着呢 376 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 ‎到达德格莫尔后 ‎就跟着海沟一路前进 377 00:30:12,500 --> 00:30:16,833 ‎我们保持战斗状态 清空甲板 ‎磨好火石、填充弹药 378 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 ‎焰魔的兽皮会坚厚无比 379 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 ‎最好用鱼叉 380 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 ‎弓箭手没什么用 381 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 ‎但我们有很多火球 382 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 ‎我们先用火力攻击 ‎再在它身上挂上抓钩 383 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 ‎就是这样做 384 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 ‎我们准备好了 船长 ‎我们要抓住那个红魔头 385 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 ‎因为我们是猎人 386 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 ‎我们将把我们所有的技能和愤怒 387 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 ‎都倾泻在这个海兽身上 388 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 ‎正义将得到伸张! 389 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 ‎但这不是这艘伟大船舰的终点 390 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 ‎因为还无人越过德格莫尔海 391 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 ‎没人知道在那可怕的未知世界中 392 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 ‎潜藏着什么危险 393 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 ‎但这艘船 394 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 ‎将雅各布·霍兰德的领导下刺破黑暗 395 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 ‎因此 让我们为这次成功的狩猎 396 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 ‎以及今后更多的精彩狩猎干杯 397 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 ‎什么动静? 398 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 ‎-是从酒桶里传出来的 ‎-是什么? 399 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 ‎你溜上船了? 400 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 ‎我溜上船了 401 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 ‎你竟然偷溜上船了 402 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 ‎我… 403 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 ‎是的 404 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 ‎我们把你送去最近的港口 405 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 ‎我们要去追捕焰魔 ‎不能任由孩子胡闹 406 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 ‎这是谁? 407 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 ‎我叫梅茜·布伦布尔 408 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 ‎但你不需要介绍 409 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 ‎你曾被整个吞下 410 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 ‎射穿心脏、筋骨折断 411 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 ‎但恶兽不会吃你 地狱不会将你带走 ‎英雄在此! 412 00:32:15,750 --> 00:32:19,291 ‎你就是有史以来第二厉害猎兽船上 413 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 ‎引以为傲的船长 414 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 ‎第二厉害? 415 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 ‎那我想问哪个是最厉害的? 416 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 ‎我偏向君主号 417 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 ‎因为那是我父母服役的船舰 418 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 ‎这样啊 419 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 ‎他们英勇就义了 是吗? 420 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 ‎是的 421 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 ‎我喜欢这个孩子 422 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 ‎-她浑身是劲 ‎-但是 船长… 423 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 ‎莎拉 你能不能好心照顾她? 424 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 ‎好的 船长 425 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 ‎恭喜 未来船长 426 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 ‎你在这儿睡 427 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 ‎你是莎拉·夏普 428 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 ‎书上说没有大副比… 429 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 ‎够了 430 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 ‎我听过你的一番演讲了 小姐 431 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 ‎我的一番演讲让我留在这艘船上 432 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 ‎你留在这艘船上是因为 ‎克罗船长不会停船放你下去 433 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 ‎狩猎就是一切 434 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 ‎所以你就绝对服从他吧 435 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 ‎或者就自寻死路吧 436 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 ‎因为我会带给你比死亡更可怕的惩罚 437 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 ‎你好厉害 438 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}‎(德格莫尔海) 439 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 ‎我们昨晚经过了朗姆椒岛 440 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 ‎我们到了德格莫尔海 441 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 ‎是的 我们很快就会找到那东西 442 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 ‎不知道我是不是需要再大一点的? 443 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 ‎嘿 你那把刀是哪来的? 444 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 ‎莎拉给我的 因为我现在是猎人了 445 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 ‎-猎人该上床睡觉了 ‎-但我太激动睡不着 446 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 ‎我和克罗船长同在势不可挡号上 447 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 ‎书中的图画在我眼前栩栩如生 448 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 ‎追寻血腥复仇 449 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 ‎去好好休息 450 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 ‎是的 船长 451 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 ‎我们要杀了那海兽 是不是? 452 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 ‎人们会为我们制作雕像 453 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 ‎会杀掉它的 快去! 454 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 ‎我能应付那些海兽 455 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 ‎但那小孩会是我的克星 456 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 ‎你会记起猎人的法则 ‎法则将所有古往今来的猎人 457 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 ‎都凝结在一起 458 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 ‎我在她身上看到了火焰 459 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 ‎与你身上的一样 460 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 ‎警醒船员! 461 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 ‎做好船只准备 462 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 ‎今天就是复仇之日! 463 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 ‎做好战斗准备! 464 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 ‎拉起主帆! 465 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 ‎鱼叉手们 把飞镖系好! ‎我们要勾住海兽! 466 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 ‎用力拉! 467 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 ‎扶稳! 468 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 ‎大海送予我们黑暗之物 ‎我们就还治其人之身 469 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 ‎炮手们 做好射火球准备! 470 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 ‎保护舷侧 471 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 ‎好了 各位猎兽者! 472 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 ‎我们一路过来就是为了好好打一场… 473 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 ‎雅各布! 474 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 ‎这是怎么回事? 475 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 ‎梅茜 回你的房间去 476 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 ‎快去 477 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 ‎离窗户远点 478 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 ‎快点 小伙子! 479 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 ‎开火! 480 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 ‎我们的机会来了!上鱼叉! 481 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 ‎我们勾住了它 ‎现在要把它的力气耗光 482 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 ‎扬起全帆 梅莉诺小姐 483 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 ‎调整帆布!解开帆索! 484 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 ‎它将与风对抗 直至耗尽全力 485 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 ‎跑吧 你这魔头 你的死期不远了! 486 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 ‎船长? 487 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 ‎我们抓到你了 488 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ‎船撑不住了 489 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 ‎我们必须切断绳索 490 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 ‎我从不逃避战斗 现在也不会 491 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 ‎必须如此! 492 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 ‎即使它死了 也会把我们拖到海底 493 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 ‎你的死期到了 你这魔头 494 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 ‎梅茜·布伦布尔 你要是切断绳索 ‎我就把你当懦夫杀了! 495 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 ‎雅各布 阻止她! 496 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 ‎雅各布! 497 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 ‎带她过来! 498 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 ‎-你要干什么? ‎-我说带她过来! 499 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 ‎-她只是个孩子 ‎-我命令你! 500 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 ‎求你了 船长 501 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 ‎带她过来 502 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 ‎雅各布! 503 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 ‎我们会死在这里吗? 504 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 ‎不会 505 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 ‎好吧 是的 506 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 ‎我们会被咬死 507 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 ‎还是被胃酸慢慢消化? 508 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 ‎我不知道 梅茜 我也没经历过这些 509 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 ‎你不是一辈子都在猎捕这些海兽吗? 510 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 ‎我们只会猎杀 姑娘 不会研究 511 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 ‎我想是时候研究一下了 512 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 ‎雅各布 如果你被吞下去怎么办? 513 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 ‎剪断绳子 514 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 ‎-你要做什么? ‎-我要杀了它 515 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 ‎杀了它?怎么杀? 516 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 ‎我不知道 我要打起精神 ‎然后随机应变 517 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 ‎我不想想得过于复杂 好吗? ‎我就是要杀了它 518 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 ‎我觉得不靠谱 519 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 ‎我是雅各布·霍兰德 记得吗? 520 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 ‎我两天内杀死了五头海兽 521 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 ‎这只是一头普通的海兽罢了 522 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 ‎一定还有别的办法! 523 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 ‎恐怕没有了 丫头 524 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 ‎你能从里面杀掉它吗? 525 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 ‎坚持住 丫头 526 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 ‎雅各布! 527 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 ‎不 等等! 528 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 ‎等等 雅各布!不! 529 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 ‎住手! 530 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 ‎完蛋 531 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 ‎你差点害死我! 532 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 ‎我差点害死你? 533 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 ‎你说反了吧 丫头 534 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 ‎我本来有很好的机会杀掉它 ‎但都被你搞砸了 535 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 ‎很好的机会? 536 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 ‎那我一定是看错打斗形势了 537 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 ‎要是你当时不切断绳索 ‎我们现在根本不用打斗 538 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 ‎是我们一起切断的 539 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 ‎不 是你切断绳索的 540 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 ‎你并没有阻止我 对吧? 541 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 ‎那不一样 542 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 ‎不是吗? 543 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 ‎不是 544 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 ‎我们得找个地方躲躲 545 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 ‎补充体力 546 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 ‎明天一早我们就离开 547 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 ‎(《克罗船长传奇和势不可挡号》) 548 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 ‎书上说海兽以前会上岸 549 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 ‎哪里都不安全 550 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 ‎是真的吗? 551 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 ‎当然是真的 552 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 ‎你亲眼所见? 553 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 ‎是我出生前的事 ‎但人人都知道这是事实 554 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 ‎要是海兽没有人们说得那么可怕呢? 555 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 ‎海洋是它们的家 556 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 ‎是我们主动追捕的 不是吗? 557 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 ‎如果我们不打扰它们呢? 558 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 ‎我们追杀它们 ‎是因为它们先杀了人类 559 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 ‎需要我提醒你 ‎海兽之一夺走了你父母的生命吗? 560 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 ‎难道他们就该干脆不理睬那些怪物? 561 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 ‎我… 562 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 ‎不知道 563 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 ‎你头脑不清楚了 姑娘 564 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 ‎你的父母英勇就义 565 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 ‎我想相信这点 566 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 ‎但也许英雄也会犯错 567 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 ‎你在… 568 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 ‎-你在胡说八道 ‎-小红为什么会吞掉我们? 569 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 ‎噢 小红 是吗? 570 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‎它是个女孩子 571 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 ‎我认为是的 我想她在保护我们 ‎不受克罗船长的伤害 572 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 ‎别往那只怪兽脸上贴金了 573 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 ‎他用枪指着你 他… 574 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 ‎他是用枪指着你 我挡在中间而已 575 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 ‎因为你切断了他们的绳索 576 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 ‎我不想吵架 好吗? 577 00:51:26,750 --> 00:51:29,708 ‎因为我不想吸引这座岛上的 578 00:51:29,791 --> 00:51:30,833 ‎任何怪物 579 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 ‎如果你不切断他们的绳索 ‎我根本不会深陷此地! 580 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 ‎那我们不吵架 581 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 ‎要做什么? 582 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 ‎我要去收集物资 583 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 ‎我要带你回到盖尔斯托 ‎等我回到船上 584 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 ‎我们要收拾自己闯下的烂摊子 585 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 ‎不要在外面被杀死 586 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 ‎这我不敢保证 587 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 ‎雅各布 588 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 ‎答应我 589 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 ‎好吧 590 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 ‎我保证 591 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 ‎船长 592 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 ‎海兽不见了 593 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 ‎我们不能待在这里 594 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 ‎那东西带走了雅各布 595 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 ‎我和你一样对它恨之入骨 596 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 ‎但如果不能到达港口 我们会沉船的 597 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 ‎船只漏水比我们排水要快 598 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 ‎而我们的堵漏垫不断滑落 599 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 ‎如果我们在这里再呆下去 ‎我们就完了 600 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 ‎设定航线 去穆克什岛 601 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 ‎-但最近的港口是… ‎-穆克什岛! 602 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 ‎要么去穆克什岛 要不沉入海底 603 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 ‎你是打算拜访格温·巴特比吗? 604 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 ‎船长 她的代价太高昂了 605 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 ‎和她这样的人立约是违反猎人准则的 606 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 ‎管他什么准则 ‎什么也别想阻碍我复仇! 607 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 ‎没有什么特权可以凌驾于我之上 608 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 ‎我会用巴特比的方法 不惜一切代价 609 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 ‎如果有必要 610 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 ‎我将劈开大海 毁掉一切海洋生物 611 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 ‎我就是要复仇 612 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 ‎我要复仇 613 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 ‎拉动船帆进入新航道! 614 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 ‎扬帆起航! 615 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 ‎嘿 小家伙 616 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 ‎这些小东西没那么可怕 617 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 ‎你在做什么? 618 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 ‎我… 619 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 ‎我怕我说得那些话会惹你生气 620 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 ‎你说得对 621 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 ‎别动 622 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 ‎对不起 623 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 ‎但我一直想养只宠物 624 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 ‎那可不是宠物 625 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 ‎那是只怪物 我们不能留下 626 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 ‎但我已经给它起了名字 627 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 ‎让我猜猜 628 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 ‎小蓝 629 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 ‎你管那个叫小红 你管这个叫小蓝 630 00:56:20,916 --> 00:56:24,458 ‎我们再待久一点 ‎想吃掉我们的怪物就凑齐一条彩虹了 631 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 ‎但它好可爱! 632 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 ‎看看这张脸 633 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 ‎我们俩对可爱的定义不同 634 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 ‎不! 635 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 ‎等我们回到盖尔斯托 636 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 ‎我会给你买只猫 ‎你可以叫它小灰或者小白 637 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 ‎或者小姜黄 如果你喜欢 638 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 ‎你这么年轻 不该这么刻薄 639 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 ‎你这么大了 不该有这么幼稚的想法 640 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 ‎想要养宠物可不幼稚 641 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 ‎很多人都养宠物 642 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 ‎宠物不会在你嘴里产卵 643 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 ‎然后从胸腔里孵化出来! 644 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 ‎你说得好具体 645 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 ‎我见识过不少东西 好吗? 646 00:57:04,500 --> 00:57:06,166 ‎重点是我们不知道它什么脾性 647 00:57:06,250 --> 00:57:08,125 ‎我们对这座岛一无所知 648 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 ‎我们只有尽快离开! 649 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 ‎最好快跑 650 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 ‎也许它们只是与我们亲近 像鹅一样 651 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 ‎我担心的是它们的妈妈 652 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 ‎妈妈来了 快跑 丫头 653 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 ‎抓住船舵 654 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 ‎如果我们能赶到朗姆椒岛 ‎我们就能找到船只 655 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 ‎德格莫尔海里有许多海兽 但别担心 656 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 ‎如果怪物出现在我们方圆一公里内 ‎我就能感知到 657 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 ‎也许我感知失调了 658 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 ‎雅各布! 659 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ‎坚持住 梅茜! 660 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 ‎梅茜 661 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 ‎梅茜 662 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 ‎梅茜! 663 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 ‎梅茜! 664 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 ‎好孩子 665 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 ‎我们得回到岛上 666 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 ‎-我们回不去的! ‎-看你舀水的速度了 667 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 ‎也许小红可以带我们! 668 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ‎带我们回岛上? 669 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 ‎不 带我们回家! 670 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 ‎你真是疯了 671 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 ‎它从那怪物手里救了我们 对吧? 672 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 ‎等等…它… 673 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 ‎你是不是… 674 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 ‎我觉得是我救得我们吧? 675 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 ‎我把鱼叉插到了… ‎赶紧舀水!水越来越多了! 676 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 ‎嘿! 677 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 ‎小红! 678 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 ‎看到这个小家伙了吗? 679 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 ‎这代表你 680 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 ‎你在浪费时间 681 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 ‎这代表我 682 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 ‎这代表他 683 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 ‎你是在演木偶戏吗?我们船要沉了 684 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 ‎我们要去那边 685 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 ‎我想知道你能不能带我们去? 686 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 ‎就算它理解了你的话 ‎看来它也是不想帮忙 687 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 ‎好消息是它没有吃了你 688 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 ‎快点舀水 689 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 ‎我说了它不只是海兽! 690 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 ‎世界无奇不有 雅各布 691 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 ‎你了解得太少了 692 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 ‎只要方向正确 我们三天后就到 693 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 ‎好了 海兽 我需要你转向 694 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 ‎好吗?你能转向吗? 695 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 ‎你能转向右舷吗? 696 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 ‎右边 697 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 ‎右边 你个蠢海兽 右边 698 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 ‎-你能往右转吗?那边! ‎-你就算喊一天 699 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 ‎它也不理解 700 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 ‎噢 它一定理解 701 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 ‎就是兽性不减 702 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 ‎我需要你转向右舷 703 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 ‎那边 我指的方向就是右舷 那边是右 704 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 ‎转向右边 你看?是那边 右边! 705 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 ‎往右转 你个可恶的海兽! 706 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 ‎他是想知道你是否可以稍稍转向 707 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 ‎像这样 看到了吗? 708 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 ‎就是这样! 709 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 ‎谢谢 姑娘! 710 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 ‎没那么难 711 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 ‎它不是宠物 不要放松警惕 好吗? 712 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 ‎别那么紧张 船长 它是朋友 713 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 ‎-对 因为它现在还不饿 ‎-你能不能… 714 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}‎(德格莫尔海) 715 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 ‎-那是势不可挡号吗? ‎-他们在穆克什岛干什么? 716 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 ‎船长! 717 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 ‎我们不需要这些 我们是猎人 718 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 ‎除非我们杀掉它 719 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 ‎我知道你为什么来这里 船长 720 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 ‎理由总是一样的 721 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 ‎我可以给你需要的东西 722 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 ‎一种足以击倒猛兽的毒药 723 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 ‎种足以将其葬送海底的武器 724 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 ‎你知道人们怎么描述我的吗 船长? 725 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 ‎格温·巴特比总会满足人们一切所需 726 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 ‎但之后再无安稳日 727 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 ‎但你还是来了 728 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 ‎我不相信人们那些迷信 729 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 ‎对 我想你的确如此 730 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 ‎但你会相信的 731 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 ‎这是我最可怕的创作 732 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 ‎我称之为上帝之手 733 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 ‎代价是什么? 734 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 ‎你所拥有的一切 船长 735 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 ‎我将拿走一切 736 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 ‎我们说定了吗? 737 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 ‎我只是更习惯于 ‎捕猎更大的目标 好吗? 738 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 ‎吃晚餐了! 739 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 ‎书上说 在黑暗时期 740 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 ‎海兽摧毁了 ‎克拉祖尔海岸上的一个城镇 741 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 ‎但我们去那海岸看过 ‎我没有看见任何城镇 742 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 ‎也没有被摧毁的痕迹什么的 743 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 ‎而且我们猎人不会说这么多的“呀” 744 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 ‎每隔一页 我们就大喊“呀” 745 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 ‎这简直是胡说八道 746 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 ‎这是你的说法 747 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 ‎但书上是另一种说法 748 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 ‎这本书会一直流传下去 749 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 ‎所以人们会相信海兽 ‎摧毁了根本不存在的城镇 750 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 ‎猎人们喜欢喊“呀” 751 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 ‎但如果那不是真的 752 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 ‎那到底什么是真的? 753 01:13:48,250 --> 01:13:49,875 ‎我们怎么知道这些海兽 754 01:13:49,958 --> 01:13:52,750 ‎是不是真的曾掠夺过妇人? 755 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 ‎真的有过黑暗时期吗? 756 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 ‎也许这场战争不是海兽们挑起的 757 01:14:02,291 --> 01:14:03,166 ‎也许吧 但… 758 01:14:03,916 --> 01:14:05,250 ‎我们为何要挑起? 759 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 ‎看起来会把船掀翻 760 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 ‎还是里面比较好 761 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 ‎是啊 762 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 ‎还是里面比较好 763 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 ‎我不知道战争是怎么开始的 764 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 ‎也许现在结束战争才是最重要的 765 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 ‎这是血月 766 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 ‎巴特比在看着我们 767 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 ‎荣誉是猎人的徽章 768 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 ‎和她打交道可不光彩 769 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 ‎是的 这是有后果的 770 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 ‎到时这艘船和全体船员都要共同承担 771 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 ‎莎拉! 772 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 ‎你看 773 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 ‎瑞多巴克 774 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 ‎是的 775 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 ‎它们不会往北游这么远 776 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 ‎除非是在逃避什么 777 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 ‎只有一个东西能吓到瑞多巴克 778 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 ‎焰魔 779 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 ‎梅莉诺小姐 设定新航线 ‎请向正南方前进 780 01:17:41,125 --> 01:17:42,708 ‎转舵迎风向朗姆椒岛 781 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 ‎是 船长 782 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 ‎船长发话了!解开帆索! 783 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 ‎快用力拉! 784 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 ‎一起用力拉! 785 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 ‎我们会找到你的 786 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‎我们很快就会找到你 787 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 ‎那已经不是你了 788 01:18:14,625 --> 01:18:17,583 ‎你不再是两天内杀死四头海兽的 789 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 ‎雅各布·霍兰德了 790 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 ‎是乌头 791 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 ‎你是与海兽交朋友的雅各布·霍兰德 792 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 ‎你救了我的命 793 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 ‎一路带我们到了朗姆椒岛 794 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 ‎我们到了 795 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 ‎小红只能游到这里了 796 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 ‎德格莫尔海域之外对它来说并不安全 797 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 ‎我们可以搭上过往的船只 798 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 ‎然后呢? 799 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 ‎然后我会带你回盖尔斯托 不是吗? 800 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 ‎那你呢? 801 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 ‎盖尔斯托只是个居身之地 802 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 ‎不是家 803 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 ‎我不要回去 你也别回那船上 804 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 ‎所以你只有我了 805 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 ‎我也只有你 806 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 ‎听起来没那么糟 807 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 ‎所以你觉得呢? 808 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 ‎我们该试试吗? 809 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 ‎你是说… 810 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 ‎像家人一般? 811 01:19:40,500 --> 01:19:41,500 ‎当然 812 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 ‎我不知道 813 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 ‎也许如果我们假装够久的话 ‎就会像真的了? 814 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 ‎算了 太蠢了 815 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 ‎怎么 你是想象 ‎我们住在农场什么的吗? 816 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 ‎我说“算了” 你这蠢驴 817 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 ‎算了 818 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 ‎就是 我觉得… 819 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 ‎你耳朵聋了吗? 820 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 ‎好吧 821 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 ‎我们最好收拾收拾东西 822 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 ‎姑娘 这是一场奇异的经历 823 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 ‎我感谢你所做的一切 但是 824 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 ‎现在该回家了 825 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 ‎我保证我不会再猎捕海兽了 826 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 ‎不再猎捕海兽! 827 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 ‎稍等 828 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 ‎好 829 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 ‎再也不了! 830 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 ‎再也不了! 831 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 ‎天啊! 832 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 ‎听着 你明白我想表达的意思吧? 833 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 ‎这是象征性姿态 834 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 ‎我觉得它明白了 835 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 ‎好吧 836 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 ‎该回家了 837 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 ‎去吧 姑娘 838 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 ‎回家吧 839 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 ‎小红? 840 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 ‎小红! 841 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 ‎不好 842 01:22:50,708 --> 01:22:53,041 ‎(帝王号) 843 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 ‎来搭把手 844 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 ‎小红 听我说 845 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 ‎你走吧 846 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 ‎不必跟他们冲突 847 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 ‎不 小红 走吧 848 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 ‎-走吧 小红 别搭理他们 ‎-小红 我们走吧 849 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 ‎求你了! 850 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 ‎不 小红 不要! 851 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ‎小红!回来! 852 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 ‎全体武装! 853 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 ‎开火! 854 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 ‎梅茜! 855 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 ‎不 小红!停下! 856 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 ‎梅茜! 857 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 ‎梅茜! 858 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ‎你没事吧 丫头? 859 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 ‎小红没事吧? 860 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 ‎继续进攻! 861 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 ‎别过来 畜生 862 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 ‎别伤害她 863 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 ‎是红焰魔 864 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 ‎畜生送上门了! 865 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 ‎不 丫头 866 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 ‎我们没办法了 867 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 ‎它不必这么做 868 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 ‎它必须如此 869 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 ‎准备好上帝之手! 870 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 ‎现在是算账的时候了 871 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 ‎为了所有牺牲之士 872 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 ‎我要击败你 魔头! 873 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 ‎别抗争了 874 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 ‎你会让毒液流得更快 875 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 ‎我不想你死 现在还不是时候 876 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 ‎我要让你挂于白石城堡 永生不朽 877 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 ‎船长 最好还是让毒药完全发挥效力 878 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 ‎不 莎拉 879 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 ‎我对国王和王后做了承诺 880 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 ‎但我并不担心 881 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 ‎它没有打斗的力气了 882 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 ‎是的 883 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 ‎扬起船帆! 884 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 ‎右舷有情况 船长 是只小船! 885 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 ‎等等! 886 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 ‎神啊 887 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 ‎雅各布 888 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 ‎这样啊 889 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 ‎真是精彩的故事 雅各布 890 01:29:29,083 --> 01:29:31,625 ‎猎人与海兽交了朋友 891 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 ‎海兽夺走了我的眼睛 892 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 ‎你对此有什么说辞呢 雅各布? 893 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 ‎我和海兽 894 01:29:43,416 --> 01:29:44,583 ‎达成了… 895 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 ‎共识 896 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 ‎休战 897 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 ‎但没有战争就没有休战 898 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 ‎无论你们发生什么故事 ‎都不可阻挡数百年的战争 899 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 ‎我一直都知道自己的身份 雅各布 900 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 ‎我是船长的子孙后代 901 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 ‎我们天生就是为了战斗 那就战到底 902 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 ‎我们会面临考验 实现丰功伟绩 903 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 ‎所以我问你 雅各布 我的儿子 904 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ‎你要与我作敌吗? 905 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 ‎放它走! 906 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 ‎她浑身是劲 907 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 ‎放松 丫头 908 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 ‎好了 909 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 ‎你要帮帮小红 910 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 ‎她是我们的朋友 911 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 ‎对不起 912 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 ‎她需要休息 913 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 ‎我会把你送回盖尔斯托 914 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 ‎你会安稳度日 915 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 ‎一生幸福 916 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 ‎但首先我们要去白石城堡 917 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 ‎会晤国王和王后 918 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 ‎雅各布 我想你需要喝一杯 919 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 ‎欢迎回家 小伙子 920 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 ‎很高兴见到你 921 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 ‎见到你真好 922 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 ‎你回家了 雅各布 923 01:31:50,041 --> 01:31:51,041 ‎让我们举杯庆祝 924 01:31:51,125 --> 01:31:55,791 ‎身为势不可挡号的新船长 ‎你将历经无数冒险 925 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 ‎你又恢复活力了 926 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 ‎太迟了 927 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 ‎也许吧 928 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 ‎他们对小红的所作所为是不对的 929 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 ‎它救了我们 930 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 ‎你必须相信我 求你了 931 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 ‎我相信你 932 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 ‎那就帮我阻止他们 933 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 ‎我一辈子都在与海兽为战 934 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 ‎我见识过无法摆脱的怪兽 935 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 ‎这艘船是我的一切 936 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 ‎没有比莎拉·夏普更忠诚的大副 937 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 ‎克罗船长做到了!他击败了焰魔! 938 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 ‎全世界都会知道我们的丰功伟绩 ‎我的孩子 939 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 ‎你的这艘船将会流芳百世 940 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 ‎没人能阻止 941 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 ‎小蓝! 942 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 ‎小猫就做不到 943 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 ‎打开城门! 944 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 ‎(《海兽的历史》) 945 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 ‎(《黑暗时代》) 946 01:34:47,791 --> 01:34:48,708 ‎(《战胜海兽》) 947 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 ‎是他们! 948 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 ‎噢 可怜的姑娘 949 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 ‎别担心 小红 我会救你出去 950 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 ‎怎么回事? 951 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 ‎人们怎么都… 952 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 ‎他做到了!他击败了红焰魔! 953 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 ‎可以了 梅莉诺小姐 954 01:36:04,916 --> 01:36:06,041 ‎船长发话了 955 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 ‎下锚 956 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 ‎克罗船长 957 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 ‎看来胜者出现了 958 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 ‎我上次来到白石城堡之日 959 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 ‎你们说猎人的时代结束了 960 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 ‎但帝王号不是海兽的对手 961 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 ‎你们所有财权之力 962 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 ‎都比不上一个猎人的怒火 963 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 ‎终是势不可挡号将引领我们 964 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 ‎进入德格莫尔海及更深处 965 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 ‎直到所有海兽之尸首 966 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 ‎都沉于海底! 967 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 ‎船长! 968 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 ‎雅各布 969 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 ‎回到船上 970 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 ‎我不能让你这么做 971 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 ‎你令我蒙羞 小子 972 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 ‎就像之前你令所有猎人蒙羞一样 973 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 ‎那些英勇就义的猎人 974 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 ‎是 他们的确是英雄 975 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 ‎但英雄 976 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 ‎有时也是错的 977 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 ‎把长矛给我 978 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 ‎我把你当成儿子 979 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 ‎但我现在不认识你了 980 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 ‎我给了你一切! 981 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 ‎我救了你的命! 982 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 ‎你放下了长矛 983 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 ‎以为会让你更强 984 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 ‎但你背叛了自己的同胞 985 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 ‎-雅各布! 986 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 ‎我应该给你一把更大的刀 987 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 ‎猎人将海兽带入了王国圣地 988 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 ‎为了你们的女王 为了正义! 989 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 ‎打倒它! 990 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 ‎炮手们!就位! 991 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 ‎准备开火! 992 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 ‎让开 你们这些笨蛋! 993 01:41:04,916 --> 01:41:06,083 ‎停下! 994 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 ‎如果你这么做 那将永无休止 995 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 ‎不再猎捕海兽! 996 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 ‎不可能 997 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 ‎你做得很好 孩子 998 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 ‎还没完 999 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 ‎我们的书 1000 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 ‎我们的历史 1001 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 ‎都是谎言 1002 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 ‎我不相信 ‎海兽曾经威胁过我们的海岸 1003 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 ‎那只是瞎编乱造的故事 1004 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 ‎由他们执笔的故事! 1005 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 ‎什么? 1006 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 ‎数代以来 王室让我们憎恶海兽 1007 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 ‎派出猎人猎杀海兽 1008 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 ‎海兽渐渐惧怕我们 憎恶我们 1009 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ‎开始反击! 1010 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 ‎你竟敢用这样的谎言 ‎诋毁你的国王和王后? 1011 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 ‎你没有发言权! 1012 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 ‎我完全有权利! 1013 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 ‎我来自于猎人世家 ‎为你们做出了巨大牺牲! 1014 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 ‎你们的王国是由猎人的血 1015 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 ‎和野兽的血浇筑而成的! 1016 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 ‎够了!将军 下令吧 1017 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 ‎这场战争是由国王和王后挑起的 1018 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 ‎谎言不断散播 ‎他们的帝国也不断壮大 1019 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 ‎现在他们仍高高在上说着同样的谎言 1020 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 ‎为满足自身的贪欲 1021 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 ‎将军! 1022 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 ‎让这一切结束吧 1023 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 ‎让这一切结束吧! 1024 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 ‎听她的! 1025 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 ‎放海兽离开! 1026 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 ‎听孩子的话! 1027 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 ‎现在好了 1028 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 ‎好了 小红 1029 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 ‎我们走吧 1030 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 ‎你要干什么? 1031 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 ‎开火! 1032 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 ‎王后下令! 1033 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 ‎将军 我们该开火吗? 1034 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 ‎我的哥哥曾在君主号服役 中士 1035 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 ‎我想知道这场战争是怎么开始的 1036 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 ‎很痛吧? 1037 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 ‎你想象不到的痛 1038 01:46:25,375 --> 01:46:27,208 ‎两个生命于那天拯救 1039 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 ‎一个男人与一头海兽 1040 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 ‎在那之后 世界开始改变 1041 01:46:36,291 --> 01:46:38,833 ‎再无船只开往德格莫尔海了 1042 01:46:39,791 --> 01:46:42,958 ‎远方的奥秘不再被打扰 1043 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 ‎我也不常好奇了 1044 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 ‎小红很安全 这里有我一切所需 1045 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 ‎我要生有如遇 1046 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}‎克罗船长是英雄 捕尽海兽为大家 1047 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}‎大炮长枪争相用 猎杀海兽不手软 1048 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}‎身施长技围剿海兽 ‎大炮鱼叉毫不手软 1049 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}‎割下海兽之角 没人为那海兽哀悼 1050 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 1051 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}‎因为猎人生有如遇 死有重于泰山 1052 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}‎让我们举杯向天空 ‎为克罗船长和其独眼干杯 1053 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}‎让我们举杯向天空 不醉不休 1054 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 {\an8}‎克罗船长舍我其谁 1055 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 {\an8}‎追捕罪行毫不手软 1056 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}‎不惧咬穿 不惧淹没 1057 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}‎杀他千万次又何妨 1058 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}‎杀他千千万万次 他仍英勇战斗 1059 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}‎血与火中 海兽消亡 1060 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 1061 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}‎因为猎人生有如遇 1062 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}‎死有重于泰山 1063 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 ‎字幕翻译:七月