1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:31,541 --> 00:00:32,541 Ah! 5 00:00:35,750 --> 00:00:36,583 Socorro! 6 00:00:46,791 --> 00:00:48,000 Ah! 7 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 "Houve um tempo em que as crianças temiam a noite, 8 00:01:26,000 --> 00:01:29,500 pois a hora de dormir trazia visões de terror. 9 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 Eram tempos sombrios em que as terríveis feras do mar 10 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 assolavam nossas praias, 11 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 e nenhum navio estava seguro. 12 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Mas, graças aos caçadores, esses dias se acabaram. 13 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Hoje, esses valentes guerreiros combatem as feras muito além do horizonte, 14 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 arriscando suas vidas para livrar os mares dessas criaturas assombrosas. 15 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 E o maior dos navios de caça é o Inevitável." 16 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 E o maior caçador é o Capitão Corvo! 17 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 Iá! 18 00:02:02,750 --> 00:02:06,083 Capitão Corvo! 19 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Aí. 20 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Quem tá contando a história? 21 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 Ah, minha Nossa! 22 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mas o que é isso? 23 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Já passou muito da hora de dormir. Vocês ainda me matam. 24 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 Vamos, andem. Você também. 25 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 Ei, Srta. Maisie. 26 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 O Rei e a Rainha cuidam de vocês, órfãos dos caçadores, 27 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 por pura bondade. 28 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Desobedecer as regras da casa é uma falta de respeito com eles, 29 00:02:28,875 --> 00:02:32,750 e eu espero que não tenhamos mais nenhuma aventura. 30 00:02:32,833 --> 00:02:34,250 Certo, mocinha? 31 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Mas é claro que não. 32 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Hmmm. 33 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Até mais, marinheiros. 34 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 E não se esqueçam, 35 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 quem não se arrisca a morrer 36 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 não sabe o que é viver. 37 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Tchau, Maisie! 38 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 - Vamos sentir saudades! - Até amanhã! 39 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Atenção no convés! 40 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Vamos! Todos juntos! 41 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Içar velas! 42 00:03:47,416 --> 00:03:51,125 Já falei. Sem conversa fiada! 43 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 - Onde você viu? - Bem à frente, Jacob. 44 00:03:57,125 --> 00:03:57,958 Ahm. 45 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Tem certeza? 46 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Aye. Uma cauda vermelha, a maior que já vi. Próxima à superfície. 47 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Então, hoje é o dia. 48 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 É a Bravata Vermelha. 49 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Eu posso sentir. 50 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Olha lá! 51 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Os pássaros seguem ela. 52 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - Nós viemos até aqui pra uma luta justa. - E teremos, meu garoto. 53 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Foram 30 anos desde que aquela coisa levou meu olho. 54 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Agora, terei minha vingança. 55 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Aye. 56 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 Olha, 57 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 nós passamos da Ilha Rum Ácido. 58 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Ela está seguindo para o Mar Dregmorr. 59 00:04:40,375 --> 00:04:41,666 Se nós queremos lutar 60 00:04:41,750 --> 00:04:44,333 com a maior e mais terrível das feras do mar, 61 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 é melhor não deixar pra depois. 62 00:04:46,791 --> 00:04:49,083 Porque pode não ter um depois. 63 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Toda a força à frente! Não parem, marujos! 64 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Capitão! 65 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Outro navio de caça está sendo atacado! 66 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 É o navio do Jim Ossod'Ouro. 67 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Parece que ele achou um quebra-casco. - Ou foi achado por ele. 68 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Nós temos que ajudá-lo. 69 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 O que faremos, capitão? 70 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Seguimos em frente. - O quê? 71 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Se o Jim fosse metade do marujo que ele diz que é, 72 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 ele não estaria nessa bagunça. 73 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Capitão, conhece o código. 74 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Ele nos une a todos os que vieram antes e a todos que virão depois. 75 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 E até ao charlatão do Jim Ossod'Ouro. 76 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Srta. Merino, traçar nova rota. 77 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Aye, Capitão. 78 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Baixar a vela de ré! 79 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Regular vela grande e de traquete! 80 00:05:49,833 --> 00:05:50,958 Ah… 81 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Trinta anos, eu esperei. 82 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Trinta anos! 83 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Cracas! 84 00:06:04,875 --> 00:06:07,750 Içar velas e dar meia-volta! 85 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Não se preocupa. Essa bravata não perde por esperar, Capitão. 86 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Diminua a velocidade, Sr. Crépido! 87 00:06:17,208 --> 00:06:18,208 Ah! 88 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 Não aguentamos mais, capitão! 89 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Nós vamos afundar! 90 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 É o fim, marujos! 91 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Foi uma honra servir junto a vocês. 92 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Meu Deus, é o Inevitável! 93 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Estamos salvos, graúna! 94 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Mostrem que estamos aqui! 95 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Conseguimos. 96 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 A vantagem é nossa. Vamos a barlavento? 97 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Aye, e atravessa ele. 98 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 A bombordo, Sr. Crépido! 99 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Quero ele atravessando o vento o mais rápido que puder, Srta. Merino! 100 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Amarrar a vela grande! E soltem as bujarronas, marujos! 101 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Puxar a traquete! 102 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Vamo lá! 103 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Cuidado. 104 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Mirem pra baixo! 105 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Essa é a hora, mestres da caça! 106 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Nós viemos até aqui pra uma luta justa. 107 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 E é o que vamos ter! 108 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Quase lá, Capitão. 109 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Aye, Sarah. 110 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Agora, a bombordo, Srta. Merino. Passe na frente dele! 111 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Ouviram, seus molengas! 112 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Içar vela ré, grande e traquete! 113 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Cadê o som, gaiteiro? 114 00:08:23,500 --> 00:08:24,416 É agora! 115 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Fogo! 116 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Não fez nem cócegas na presa. Muito pelo contrário, na verdade. 117 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Não se preocupe, Jacob. 118 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Velas altas, Srta. Merino. 119 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Podem puxar as cordas da gávea alta 120 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 e da sobregata! 121 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 - Podem puxar! - Atirem! 122 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Está submergindo! 123 00:09:12,833 --> 00:09:13,916 Ah! 124 00:09:16,708 --> 00:09:18,208 Ah! 125 00:09:21,750 --> 00:09:22,583 Ah! 126 00:09:23,375 --> 00:09:24,333 Ah! 127 00:09:24,875 --> 00:09:26,833 Ah! 128 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Vai pra trás da escada, ouviu? E não sai de lá até ter acabado. 129 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Peixe esperto. 130 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Está a barlavento. 131 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 Aguardem, marujos. 132 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Esperem as ordens! 133 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Vocês ouviram o Capitão! Prestem atenção! 134 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Esperem as ordens! 135 00:09:52,958 --> 00:09:54,083 E os pássaros? 136 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 É mais esperta do que pensamos. A corda foi cortada. 137 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Está aqui embaixo. 138 00:10:03,083 --> 00:10:04,416 Oh! 139 00:10:06,791 --> 00:10:07,833 Oh! 140 00:10:08,541 --> 00:10:09,375 Ah! 141 00:10:09,458 --> 00:10:10,833 Ah! 142 00:10:37,250 --> 00:10:39,125 Vamos, marujos! Vamos! 143 00:10:55,333 --> 00:10:56,500 Ah! 144 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Ah! 145 00:11:34,791 --> 00:11:35,958 Ugh! 146 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Tá tudo bem, rapaz. 147 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Ela tá bem onde nós queríamos. - Jacob, cuidado! 148 00:11:43,583 --> 00:11:45,916 Ah! 149 00:11:47,541 --> 00:11:48,583 Jacob! 150 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Homem ao mar! Bracear a bombordo! 151 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 -Puxem essas cordas, marujos! -Bracear a bombordo! 152 00:12:40,958 --> 00:12:42,083 Oh! 153 00:12:42,666 --> 00:12:43,833 Oh! 154 00:12:50,583 --> 00:12:51,500 Oh! 155 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Chegou a sua hora, seu demônio! 156 00:12:59,000 --> 00:13:01,791 Ah! 157 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Capitão! 158 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Capitão! -Ele está bem? 159 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Capitão! Capitão! 160 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Capitão, a vela ré está em pedaços, e a vela grande também. 161 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Não podemos prosseguir. 162 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Vamos voltar pra Bravata assim que possível. 163 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 -O conserto não deve… - Traçar rota para Três Pontes. 164 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Vamos pra casa. 165 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Se tem amor à sua vida, 166 00:15:28,875 --> 00:15:30,541 fique longe do capitão. 167 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Ele chegou a sentir o gostinho do Demônio Vermelho. 168 00:15:33,250 --> 00:15:38,541 Se ele não conseguir o couro da Bravata, com certeza vai querer o nosso. 169 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Vocês tão mais sombrios que as Fossas de Helgard. 170 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Nós abatemos feras de peso nessa caçada, 171 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 e a Realeza vai nos pagar de acordo. 172 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 E depois, vamos voltar e abater o Demônio Vermelho. 173 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 A gente vai conseguir, Jacob? Dizem que a Bravata move os mares. 174 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Aye, e que lança bolas de fogo pelos olhos também. 175 00:16:04,916 --> 00:16:07,208 Dá uma tremedeira nas pernas, não é, menino? 176 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Mas eu não tenho medo, porque estou no Inevitável com vocês. 177 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Esse navio abateu mais feras do que qualquer outro, 178 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 e ele tem as cicatrizes pra provar. 179 00:16:18,791 --> 00:16:21,500 E nós também, Jacob! 180 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Aye. 181 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 E cada cicatriz nossa é uma vida salva. 182 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Um marinheiro mercante em sua primeira viagem. 183 00:16:32,375 --> 00:16:33,416 Uma mãe. 184 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Um filho. 185 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Todos os caçadores morrem pela mesma causa. 186 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Aye, por serem caçadores. 187 00:16:43,583 --> 00:16:46,000 Exatamente. Por serem caçadores. 188 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Mas todo caçador se arrisca a morrer. 189 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Porque todo caçador sabe o que é viver. 190 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob! 191 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 O Capitão gostaria de vê-lo. 192 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Falando em se arriscar a morrer… 193 00:17:06,625 --> 00:17:09,041 Foi bom te conhecer, Jacob. 194 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Vamos sempre lembrar de você com carinho. 195 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Você queria me ver, Capitão? 196 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Senta. 197 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Capitão, nós vamos pegar a Bravata. 198 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Nós sabemos onde ela está agora, e você vai ter a sua vingança. 199 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Eu sinto muito que não tenha sido hoje. 200 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, eu odeio aquele demônio com cada parte do meu corpo, 201 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 mas salvar o Jim Ossod'Ouro foi a coisa certa. 202 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Você me mareou bem hoje. 203 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Bom… Que bom que pensa assim. 204 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Nós voltamos, pegamos a recompensa e consertamos o navio. 205 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Aí, vamos atrás daquela fera e mandamos aquilo pro quinto dos infernos. 206 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 Mas e depois? 207 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 O que vai ser do Inevitável 208 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 depois que eu me for? 209 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Por causa das batalhas, 210 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 cada mastro, moitão e verga foram substituídos 211 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 desde o primeiro dia que ele zarpou. 212 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Mas ele está aqui. 213 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 É uma coisa eterna. 214 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Mas eu não sou. 215 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Venha. 216 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 AUGUSTO CORVO III 217 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Essa é a minha glória. 218 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 A do meu pai antes de mim, 219 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 e a do pai dele antes dele. 220 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 No dia em que pegarmos a Bravata, 221 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 eu vou fazer o meu último registro como capitão. 222 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 E aí, será a sua vez. 223 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Eu soube desde o dia em que resgatei você do mar. 224 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 Você estava ali há dias. 225 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Mas tinha alguma coisa em você, Jacob. 226 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Uma chama que não se apaga. 227 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 E, quando eu te abracei, 228 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 eu soube 229 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 que o destino tinha me dado um filho. 230 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 E que, um dia, você seria o capitão do Inevitável. 231 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 No dia em que você me encontrou, 232 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 jurei que faria tudo que eu pudesse pra proteger as pessoas desses demônios. 233 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Se acha que eu sou digno desse navio, é claro que eu aceito, 234 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 e pra mim será uma honra. 235 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Meu menino. 236 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Você vai muito longe. 237 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 É o Inevitável! O Inevitável voltou! 238 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 Olha! 239 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 Aposto que tá com a barriga cheia de chifres! 240 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 É bom finalmente estar em casa, 241 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 mas será uma estadia curta, infelizmente. 242 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 O Capitão Corvo irá visitar o Rei e a Rainha ao amanhecer. 243 00:21:11,458 --> 00:21:13,916 E, quando o navio estiver pronto, 244 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 nós zarparemos para matar o monstro! 245 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Nós vamos atrás da Bravata Vermelha, 246 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 então, se esta for a nossa última visita a Três Pontes, 247 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 espero uma noite longa de bebedeira! 248 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Andem, homens. Abram caminho pros caçadores. 249 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Vamos lá, homens! 250 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 A Coroa vai pagar bem pelos chifres. Então, é bebida por nossa conta! 251 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Ninguém vai ficar de bico seco hoje, marujos! 252 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Vamos, rapazes! 253 00:21:52,666 --> 00:21:54,875 Vamos comemorar. Vamos! 254 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Olá! 255 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Pois não? 256 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Meu nome é Maisie. 257 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 258 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 É um prazer conhecê-la, viu? 259 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 E você é o Jacob Holland, que matou quatro daquelas feras 260 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 num período de dois dias. 261 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 É verdade que fez isso? 262 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Quatro em dois dias? 263 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Não acredite em tudo que ouve, moça. Quatro em dois dias? 264 00:22:50,875 --> 00:22:52,833 Hum. Foram cinco. 265 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Eu soube… 266 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Eu soube que teve uma época em que as feras vinham direto até a praia 267 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 e arrancavam uma dona bem do meio da horta dela 268 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 e engoliam de uma vez! 269 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Mas isso não acontece mais por causa dos caçadores. 270 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Não existe profissão mais nobre, não concorda? 271 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Eu venho de uma longa linhagem de caçadores, viu? 272 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 É mesmo? 273 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Aye. Meus pais eram lanceiros. Eles serviram no Monarca. 274 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 No Monarca? 275 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Então, eles… 276 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Aye. 277 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 É assim que se vive como caçador, não é? 278 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Eles se arriscam a morrer e sabem o que é viver. 279 00:23:34,083 --> 00:23:35,041 Hum. 280 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Vem comigo. 281 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Então, quem tá cuidando de você? 282 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Eu moro num lar de crianças em Guelston, lá em cima. 283 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Só que eu não tô morando lá agora. 284 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Eu tô fugindo, sabia? 285 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 E eu não vou voltar. 286 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Porque eu vô entrar pra sua tripulação. 287 00:23:57,083 --> 00:24:01,250 Mas não vai mesmo. Navio de caça não é lugar de criança. 288 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Mas você entrou num navio quando tinha a minha idade, e olha pra você agora. 289 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 Você é uma arma contra a criação mais sombria da natureza. 290 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 É o que diz na página 92. 291 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}Escuta, criança, sou rápido com a lança, mas eu tive sorte mais de uma vez. 292 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 Não tem como saber se vai sobreviver até a página 92. 293 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Confia em mim. 294 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Agora, segue o seu caminho. 295 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Então, tá. Eu vou falar com o Capitão Corvo. 296 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Ele é o homem com autoridade de verdade. 297 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Você sabe onde posso achar o Capitão Corvo? 298 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Ei! Eu tenho autoridade. 299 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - Tá bom? - Você não é o capitão, ou é? 300 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Não, mas eu vou ser capitão no futuro. 301 00:24:42,041 --> 00:24:44,375 "Capitão No Futuro?" 302 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Desculpa, é que foi engraçado. 303 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Garota, eu vou ser capitão. 304 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Um dia. 305 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Olha, eu pretendo entrar naquele navio. 306 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Então, se não se importa, 307 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 eu quero encontrar o capitão atual, 308 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 não o Capitão No Futuro. 309 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Ai! Me coloca no chão! Me solta! 310 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Caçadores de monstros deveriam ser heróis. 311 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 É, e aqui estou eu, te salvando. 312 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Boa noite, Rosie. Vai pasar por Guelston? 313 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Aye. 314 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Tá. Deixa ela lá então, combinado? 315 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - Se não for muito incômodo. - Aye. 316 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Ai! 317 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Isso aqui é um sequestro! 318 00:25:22,208 --> 00:25:25,416 Não, moça. É o oposto de sequestro. 319 00:25:34,916 --> 00:25:37,166 Amiga nova, Jacob? 320 00:25:37,791 --> 00:25:39,458 Ah, é só uma criança. 321 00:25:39,541 --> 00:25:42,458 Ah, pedra no sapato, essas crianças. 322 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Concordo completamente. 323 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Ora, se não é o Capitão Corvo e sua leal tripulação. 324 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Majestade, como podem ver, os mares foram generosos com as presas. 325 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Eu vejo que trouxe um quebra-casco adulto, não é? 326 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Um espécime como esse propicia uma boa recompensa. 327 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Mas há uma coisa que não estou vendo aqui. 328 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 O chifre da Bravata Vermelha. 329 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 O Almirante Hornagold nos reportou um rumor. 330 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Almirante Hornagold. 331 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 Que vocês acharam a Bravata Vermelha, mas abandonaram a perseguição 332 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 por causa de um certo código. 333 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 A Realeza não paga os senhores para honrar tais códigos. 334 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Ela está pagando para que matem monstros. 335 00:27:02,916 --> 00:27:05,000 Quantos navios serão perdidos 336 00:27:05,083 --> 00:27:08,958 porque os senhores deixaram a Bravata escapar por aí? 337 00:27:11,291 --> 00:27:13,000 Este aqui já foi um reino pequeno. 338 00:27:13,083 --> 00:27:16,458 No passado, nosso pequeno reino teve a grande ideia 339 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 de enviar caçadores para proteger nossas praias dessas feras 340 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 e garantir uma nova era de paz. 341 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Já faz centenas de anos desde estes tempos sombrios, 342 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 mas, enquanto a Bravata viver, 343 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 as pessoas ainda olharão para os mares com medo. 344 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Então, hoje será o começo de uma nova era. 345 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 A Coroa não vai mais sustentar os caçadores. 346 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 É uma beleza, não é? 347 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 O Imperador é o navio mais bem-armado que já foi feito. 348 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 A Marinha Real irá explorar o mundo desconhecido 349 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 e erradicar cada fera do mar que encontrar. 350 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 Não nessa coisa. 351 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 O calado é baixo. 352 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 Todos os canhões fixos são inúteis. 353 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 E o capitão, um tolo. 354 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Está na hora do senhor sair, capitão. 355 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Sua era acabou. 356 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 Almirante… 357 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 o senhor já viu uma dessas feras sem que esteja pendurada no teto? 358 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Não mande os seus soldados para morrerem num navio como aquele. 359 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Ele não foi feito para caça. 360 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 E nem o senhor. 361 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Eu te mostro. Eu não tenho medo daquelas feras. 362 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 Então, é um tolo! 363 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 E vai afundar vários soldados bons com o senhor! 364 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 General, acompanhe os caçadores. A nossa conversa acabou. 365 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Nós, caçadores, damos o sangue, 366 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 enquanto vocês se escondem em fortalezas 367 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 e desenham linhas em mapas! 368 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 São covardes, todos vocês! 369 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 General, o capitão deve ser levado para a cadeia, 370 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 e o Inevitável, desativado. 371 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Espera! Espera! 372 00:28:58,625 --> 00:29:00,375 Ah… Majestade. 373 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 O capitão é conhecido pelo seu temperamento, 374 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 mas os talentos dele como caçador serviram bem à Coroa. 375 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Ele abriu os mares 376 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 e transformou o seu império na inveja de todos os outros. 377 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 Agora, eu acredito que o mundo ainda precisa de caçadores, 378 00:29:18,333 --> 00:29:20,041 então, prove que estou errado. 379 00:29:20,541 --> 00:29:23,541 Nos dê só mais uma chance com a Bravata. 380 00:29:23,625 --> 00:29:24,833 Se conseguirmos, 381 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 a senhora mantém a promessa e continuamos a nossa aliança. 382 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Se o Imperador capturar a Bravata, 383 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 a senhora pode destruir o Inevitável, e acabou. 384 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 Aí os dias dos caçadores terão chegado ao fim. 385 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 De qualquer modo, 386 00:29:37,750 --> 00:29:39,041 Sua Majestade ganha. 387 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Eu, pelo menos, adoraria a oportunidade. 388 00:29:44,958 --> 00:29:47,208 Então, teremos uma competição. 389 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Preparar. 390 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Vão! 391 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Vamos pegar a Bravata e trazê-la até os seus pés. 392 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 A era dos caçadores ainda não acabou. 393 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 E não vai tão cedo. 394 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Quando chegarmos no Dregmorr, vamos seguir as fossas. 395 00:30:12,500 --> 00:30:13,666 Estaremos preparados. 396 00:30:13,750 --> 00:30:16,833 Convés livre, lanças afiadas e munição nova. 397 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 O couro da Bravata deve ser bem espesso. 398 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 É melhor usar os arpões. 399 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 As flechas não vão fazer nem cócegas, 400 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 mas temos muitas bombas incendiárias. 401 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 Nós tacamos fogo e depois damos o bote. 402 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 É assim que se pega uma fera dessas. 403 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Estamos prontos, capitão. Nós vamos pegar o Demônio Vermelho. 404 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Pois nós somos caçadores 405 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 e nós vamos usar toda a nossa habilidade 406 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 e toda a nossa raiva para acabar com esta fera. 407 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 E assim nós teremos justiça! 408 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Mas esse não será o fim deste grande navio, 409 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 pois ninguém navegou além do Mar Dregmorr. 410 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Ninguém conhece os perigos existentes 411 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 no terrível desconhecido. 412 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Mas será esse navio, 413 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 sob o comando de Jacob Holland, que irá iluminar a escuridão. 414 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Então, vamos beber a uma caçada de sucesso, 415 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 e que venham muitas mais. 416 00:31:26,500 --> 00:31:28,625 -Ai! - O que foi isso? 417 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 O barril fez barulho. O que será que é? 418 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Você entrou de penetra? 419 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Eu entrei de penetra. 420 00:31:45,000 --> 00:31:46,875 Ah… você entrou de penetra. 421 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Eu… 422 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 É. 423 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Bom, nós vamos te deixar no próximo porto. 424 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Estamos indo atrás da Bravata. Não dá pra ter uma criança atrapalhando. 425 00:31:55,875 --> 00:31:57,416 O que está acontecendo? 426 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Eu me chamo Maisie Brumble, 427 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 mas você não precisa ser apresentado. 428 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Já te engoliram inteiro, 429 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 atiraram no seu coração e te cortaram em pedacinhos, 430 00:32:11,583 --> 00:32:14,458 mas os vermes não te comeram e o Inferno não te aceitou, 431 00:32:14,541 --> 00:32:15,666 então você tá aqui! 432 00:32:15,750 --> 00:32:19,291 O orgulhoso comandante do segundo maior navio de caça 433 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 que já foi feito. 434 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 O segundo maior? 435 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 Qual seria, se me permite, o maior navio? 436 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Eu digo que é o Monarca, 437 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 pois é o navio onde meus pais serviram. 438 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Entendi. 439 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Eles morreram como heróis, não é? 440 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Aye. 441 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Gostei da criança. 442 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - Essa é porreta. - Mas, capitão… 443 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, faça o favor de acomodá-la, sim? 444 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Aye, capitão. 445 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Meus parabéns, Capitão No Futuro. 446 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 Oh! 447 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Dorme aí. 448 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Você é Sarah Sharpe. 449 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Dizem que não existe um imediato mais leal que… 450 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Já chega. 451 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Eu cansei dos seus discursos. 452 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Meus discursos me fizeram ficar no barco. 453 00:33:42,333 --> 00:33:46,875 Está neste barco porque o Capitão Corvo não quer parar pra te tirar dele. 454 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Só a caça importa. 455 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Então, eu espero a sua absoluta obediência. 456 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Ou use isso a seu favor, 457 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 porque, se eu te pegar, você vai desejar ter morrido. 458 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Você é maravilhosa. 459 00:34:08,750 --> 00:34:09,583 Ah… 460 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}MAR DREGMORR 461 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 Nós passamos da Ilha Rum Ácido à noite 462 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 e chegamos ao Dregmorr. 463 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Aye. Vamos achar aquela coisa logo, logo. 464 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Olha, e se eu precisar de uma arma um pouco maior? 465 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Aí, onde você conseguiu essa faca? 466 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Foi a Sarah que me deu, porque eu sou uma caçadora agora. 467 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Uma caçadora que precisa ir dormir. - Mas eu tô acordada demais pra dormir. 468 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Eu tô no Inevitável com o Capitão Corvo! 469 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 As imagens dos meus livros ganharam vida 470 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 e tão querendo uma baita vingança. 471 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Anda, vai descansar. 472 00:35:02,833 --> 00:35:05,041 Aye, Capitão. 473 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Nós vamos matar aquela coisa, não vamos? 474 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 E vão fazer estátuas de nós. 475 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Nós vamos matar. Agora, vai. 476 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 Os monstros, eu aguento. 477 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 Mas aquela ali ainda vai me matar. 478 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Hum. 479 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 Você sabe que o código dos caçadores une a todos os que vieram antes 480 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 e todos que virão depois. 481 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Eu vejo uma chama nela. 482 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 A mesma chama que vi em você. 483 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 Em seus postos! 484 00:35:45,000 --> 00:35:47,583 Preparem o navio! 485 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Hoje nós vamos fazer o que sabemos fazer melhor! 486 00:35:51,500 --> 00:35:52,500 Todos a postos! 487 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Se preparem! 488 00:35:54,375 --> 00:35:55,625 Vamos, marujos! Vamos! 489 00:35:55,708 --> 00:35:58,125 Regulem vela grande e traquete! 490 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Arpoadores, peguem os arpões! Vamos dar o bote! 491 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Puxem as cordas! 492 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Preparar! 493 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 O mar nos trouxe o seu pior, e nós vamos devolver pra ele. 494 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Usem as bombas incendiárias, canhoneiros! 495 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Verifiquem o costado. 496 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Essa é a hora, mestres da caça! 497 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Nós viemos até aqui pra uma luta justa e… 498 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacob! 499 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 O que tá acontecendo? 500 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, volta pro seu quarto. 501 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Vai! 502 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Fica longe da janela, ouviu? 503 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Andem, rapazes! 504 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Fogo! 505 00:37:42,916 --> 00:37:43,916 Ah! 506 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Agora é nossa chance! Arpões! 507 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Fisgamos o monstro. Agora é só cansar o bichinho. 508 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 A todo pano, Srta. Merino! 509 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Cruzem as vergas! Desamarrem as cordas! 510 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 Ele vai lutar contra o vento até não ter mais como lutar. 511 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Corre, seu demônio! E será o seu fim! 512 00:38:42,416 --> 00:38:43,333 Ah! 513 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Capitão? 514 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Agora você perdeu. 515 00:38:56,750 --> 00:38:57,583 Ah! 516 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 O navio não aguenta. 517 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Vamos ter que cortar as cordas. 518 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Eu nunca fugi de uma luta e não vou fazer isso agora. 519 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Capitão! 520 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 Mesmo que ela morra, vai acabar nos afundando! 521 00:39:39,416 --> 00:39:41,541 Ah! Uh! 522 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Chegou sua hora de partir, seu demônio! 523 00:39:57,750 --> 00:39:58,875 Uh! 524 00:40:02,916 --> 00:40:03,833 Ah! 525 00:40:05,416 --> 00:40:10,125 Maisie Brumble, corte essas cordas e eu te mato por covardia! 526 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, segura ela! 527 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 528 00:40:40,083 --> 00:40:41,041 Ah! 529 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Traga ela até mim! 530 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 - O que você vai fazer? - Eu mandei trazê-la até mim! 531 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - Ela é só uma criança. - Estou te dando uma ordem! 532 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Por favor, capitão. 533 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Traga ela até mim. 534 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 535 00:41:55,791 --> 00:41:56,625 Ah! 536 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Nós vamos morrer aqui? 537 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Não. 538 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 É… Vamos. 539 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Vai nos mastigar 540 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 ou vai nos digerir lentamente com ácidos? 541 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Eu não sei, Maisie. Esse território é novo para mim. 542 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Você não caçou essas coisas a vida inteira? 543 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Nós matamos, moça. Nós não estudamos. 544 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Mas tá na hora de começar. 545 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, e se engolir você? 546 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Corta a corda. 547 00:44:12,333 --> 00:44:14,333 Ai! Ai! 548 00:45:09,833 --> 00:45:10,916 Hã? 549 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - O que você tá fazendo? - Eu vou matar essa coisa. 550 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Matar? Como? 551 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Eu não sei. Eu senti que eu devia e eu vou lá. 552 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Olha, eu não quero pensar demais, tá? Eu só vou matá-la. 553 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Não é uma boa ideia. 554 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Eu sou o Jacob Holland, lembra? 555 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 Eu matei cinco feras num período de dois dias. 556 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 E essa é só mais uma fera. 557 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Deve ter outro jeito! 558 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Acho que não, moça. 559 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Tá. Você não consegue matar por dentro? 560 00:45:49,708 --> 00:45:52,458 Ah! 561 00:45:53,083 --> 00:45:54,333 Ah! 562 00:45:56,791 --> 00:45:58,125 Ah! 563 00:46:01,208 --> 00:46:02,041 Ah! 564 00:46:12,708 --> 00:46:14,708 Ah! 565 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Segura aí, moça. 566 00:46:34,250 --> 00:46:36,125 Ah! 567 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 568 00:46:39,000 --> 00:46:39,958 Ah! 569 00:46:40,666 --> 00:46:41,708 Ah! 570 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Não! Espera! 571 00:47:29,250 --> 00:47:31,250 Ah! 572 00:47:38,041 --> 00:47:39,166 Ah! 573 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Espera, Jacob! Não! 574 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Calma! 575 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Ai, que inferno. 576 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Você podia ter me matado! 577 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Eu podia ter te matado? 578 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Não foi bem assim, não, moça. 579 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Eu tava com o monstro na mão e você atrapalhou tudo. 580 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 Na mão? 581 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Então, eu acho que eu tava assistindo outra luta. 582 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Ué, não teria luta nenhuma se você não tivesse cortado as cordas. 583 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 Nós cortamos as cordas 584 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Não, você cortou as cordas. 585 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 Mas você não me impediu, não é? 586 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Maisie, não é a mesma coisa. 587 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Será que não? 588 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Não, não é. 589 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 É melhor achar um abrigo. 590 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Toma, come alguma coisa. 591 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 A gente vai partir de manhã. 592 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 CONTOS DO CAPITÃO CORVO E DO INEVITÁVEL 593 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 Meu livro diz que as feras iam direto às praias. 594 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Que nenhum lugar era seguro. 595 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 É verdade? 596 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 É claro que é. 597 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Você viu? 598 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Isso foi antes de eu nascer, mas todo mundo sabe que é verdade. 599 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 E se essas feras não forem tão ruins quanto dizem? 600 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Quer dizer, o mar é o lar delas. 601 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Nós fomos atrás delas, não fomos? 602 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 E se nós deixarmos elas em paz? 603 00:50:34,875 --> 00:50:37,041 Nós matamos elas porque elas nos matam. 604 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 Você por acaso esqueceu que uma delas levou os seus pais? 605 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 Eles deviam ter deixado elas em paz, é isso? 606 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Eu… 607 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 não sei. 608 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Ah… Você é um caso perdido. 609 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 Seus pais morreram como heróis. 610 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 É no que eu quero acreditar, mas… 611 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 acho que dá pra ser um herói e estar errado. 612 00:51:00,750 --> 00:51:02,750 Você não tá fazendo… 613 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 -Nada disso faz sentido. - Por que a Vermelha nos engoliu? 614 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Oh, isso tem nome? 615 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 "Ela", não "isso". 616 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Eu acho que é ela, e eu acho que ela nos protegeu do Corvo. 617 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 Você tá dando muito crédito pra essa fera. 618 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 Ele apontou a arma pra você, e ele… 619 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Ele apontou pra você, através de mim. 620 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 Porque você cortou as cordas dele. 621 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 E eu não quero discutir, tá legal? 622 00:51:26,750 --> 00:51:29,708 Porque não quero atrair nenhum dos milhares de monstros dessa ilha, 623 00:51:29,791 --> 00:51:30,833 e que… e que… 624 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 Eu não estaria aqui se você não tivesse cortado as cordas! 625 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 OK, não vamos discutir. 626 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 O que vamos fazer? 627 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Eu vou arranjar suprimentos. 628 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Vou te levar pra Guelston e, quando eu voltar pra aquele navio, 629 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 vamos terminar o que começamos. 630 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Só vê se não morre, tá? 631 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Eu não vou te prometer nada. 632 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 633 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Promete. 634 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Tá bom. 635 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Eu prometo. 636 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 Capitão, 637 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 a fera se foi. 638 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Não podemos ficar aqui. 639 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 Aquele monstro levou o Jacob. 640 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Também quero esse monstro morto e enterrado, 641 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 mas vamos naufragar se não chegarmos até o porto. 642 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Ele tá com mais água do que conseguimos retirar. 643 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 E o remendo que fizemos não para no lugar. 644 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Se continuarmos aqui por muito tempo, nós vamos afundar. 645 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Trace uma rota pra Ilha Mukesh. 646 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - Mas o porto mais próximo é… - Mukesh! 647 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Vai ser Mukesh agora ou o fundo do mar. 648 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 O senhor vai fazer uma visita pra Gwen Batterbie por acaso? 649 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Capitão, o que ela vende tem um preço muito alto. 650 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Fazer um acordo com gente da laia dela vai contra o código dos caçadores. 651 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 Você acha que o código vai impedir a minha vingança? 652 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Eu não preciso da permissão de ninguém. 653 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Eu vou usar os métodos da Batterbie. Eu vou fazer o que for preciso. 654 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Eu abro esse mar no meio 655 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 e destruo tudo aquilo que nada, rasteja ou se move se for preciso. 656 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Mas eu terei a minha vingança. 657 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Eu terei a minha vingança. 658 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 Marear velas para nova rota! 659 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Não deixem afundar! 660 00:55:09,625 --> 00:55:11,250 Olá, amiguinho. 661 00:55:37,666 --> 00:55:39,500 Vocês não são tão ruins. 662 00:55:43,333 --> 00:55:44,333 Ah… 663 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 O que você tá fazendo? 664 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Eu… 665 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Qualquer resposta que eu te der vai te deixar chateado. 666 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Você tem toda razão. 667 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Só não se mexe. 668 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 Me desculpa, 669 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 mas eu sempre quis um bichinho. 670 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Isso não é um bichinho. 671 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 É um monstro, e não vamos ficar com ele. 672 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Eu já dei um nome pra ele. 673 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Deixa eu chutar: 674 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Azul. 675 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 A outra é Vermelha, agora esse é Azul. 676 00:56:20,916 --> 00:56:21,916 Se não formos embora, 677 00:56:22,000 --> 00:56:24,458 vamos ter um arco-íris de criaturas que querem nos devorar. 678 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Mas ele é muito fofo. 679 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Olha a carinha dele. 680 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Eu e você temos uma ideia diferente do que é fofo. 681 00:56:32,750 --> 00:56:34,250 Não! 682 00:56:36,208 --> 00:56:37,625 Quando chegarmos a Guelston, 683 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 eu te dou um gato, aí você pode chamar ele de Cinza ou Branco. 684 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 Laranja, se quiser. 685 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 Você é jovem demais pra ser tão ruim. 686 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 E você é velha demais pra ficar querendo coisa de criança. 687 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 Não é coisa de criança ter bichinho. 688 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 Várias pessoas têm bichinhos. 689 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 Não bichinhos que botam ovos na sua boca, 690 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 que chocam e explodem o seu peito de dentro pra fora. 691 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Isso foi tão… específico. 692 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Tem coisas que não se esquece, tá? 693 00:57:04,500 --> 00:57:06,416 O negócio é que não sabemos o que ele vai fazer. 694 00:57:06,500 --> 00:57:08,125 A única coisa que sabemos dessa ilha 695 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 é que nós temos que sair dela. 696 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Vamo correr, né? 697 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Eles podem ter se apegado a nós, como gansos. 698 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 É com a mamãe ganso que eu tô preocupado. 699 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Ela tá ali. Vamo, moça! 700 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Segura o leme. 701 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Se chegarmos na Ilha Rum Ácido, vamos conseguir pegar um navio. 702 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 O Dregmorr é cheio de monstros, mas tudo bem. 703 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Se tiver uma daquelas coisas perto de nós, eu vou sentir. 704 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Acho que eu tô meio enferrujado. 705 00:58:54,541 --> 00:58:55,833 Não! 706 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 707 00:59:00,750 --> 00:59:01,750 Ah! 708 00:59:03,166 --> 00:59:04,000 Ah! 709 00:59:28,625 --> 00:59:29,833 Ah! 710 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Segura aí, Maisie! 711 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 Ah! 712 00:59:53,375 --> 00:59:55,375 Ah! 713 01:00:58,250 --> 01:00:59,250 Ah! 714 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 715 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie! 716 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 717 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 718 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Bom garoto. 719 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Nós temos que voltar. 720 01:02:13,083 --> 01:02:14,416 Nunca vamos conseguir! 721 01:02:14,500 --> 01:02:16,500 Vai depender da sua habilidade com o balde. 722 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 A Vermelha podia nos levar. 723 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 De volta pra ilha? 724 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Não, pra casa! 725 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Sério, você perdeu a noção. 726 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Ela nos salvou daquela coisa, não salvou? 727 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Calma. Ela? 728 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Você… 729 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Fui eu que salvei você, tá legal? 730 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Fui eu que joguei a… Esvazia o barco, a água tá entrando! 731 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Oi! 732 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Vermelha! 733 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Tá vendo esse carinha? 734 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Ele é você. 735 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Tá perdendo o seu tempo. 736 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 E essa sou eu. 737 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 E esse é ele. 738 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Você tá fazendo um teatrinho? O barco vai afundar. 739 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Nós temos que ir naquela direção. 740 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 E eu queria saber se faria o favor de nos levar. 741 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Olha, se ela te entendeu, ela não quer ajudar. 742 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 O lado bom? Ela não te devorou. 743 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Agora, esvazia o barco? 744 01:03:54,208 --> 01:03:55,208 Oh! 745 01:03:55,791 --> 01:03:57,791 Ai! 746 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Eu disse que ela era mais do que uma fera! 747 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 O mundo é grande, Jacob. 748 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 E você não sabe de tudo. 749 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Olha só, acertando a direção, vamos chegar lá em três dias. 750 01:05:00,041 --> 01:05:00,958 Hup! 751 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Beleza, fera. Eu preciso que vire. 752 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Tá? Você pode virar? 753 01:05:09,000 --> 01:05:13,416 Você pode virar a estibordo? 754 01:05:13,500 --> 01:05:15,000 Hã? Pra direita. 755 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Direita, sua fera idiota. Direita. 756 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - Consegue ir? Prá lá! - Você pode gritar o quanto quiser. 757 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Ela não entende assim. 758 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Ô, se ela entende, Maisie. 759 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Ela só tá sendo monstruosa. 760 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Eu quero que vire a estibordo. Pra lá. 761 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 É pra onde eu tô apontando. Tá vendo ali? É estibordo, é à direita. 762 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Mais pra direita. Olha, viu? É pra lá. Direita! 763 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 Vira pra direita, sua fera do mar infernal! 764 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Ele quer saber se você consegue virar um pouquinho. 765 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Desse jeito, viu? 766 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Isso aí! 767 01:06:03,750 --> 01:06:04,791 Valeu, garota! 768 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 Não é tão difícil. 769 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Ela não é bichinho. Não baixe sua guarda, não, tá? 770 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Você pode relaxar, capitão. Ela é amiga. 771 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - É, sei… Até ficar com fome. - Dá pra você… 772 01:07:11,750 --> 01:07:12,583 Ai! 773 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}MAR DREGMORR 774 01:08:16,875 --> 01:08:17,875 Capitão! 775 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Não precisamos disso. Somos caçadores. 776 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 Só se matarmos a fera. 777 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Eu sei por que está aqui, capitão. 778 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 É sempre o mesmo motivo, percebe? 779 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 E eu posso entregar o que você precisa. 780 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Um veneno poderoso o bastante pra derrubar a maior de todas as feras 781 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 e uma arma forte o bastante pra injetar esse veneno. 782 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Sabe o que dizem a meu respeito, capitão? 783 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Todos aqueles que visitam a Gwen Batterbie conseguem o que querem, 784 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 mas acabam em uma grande maré de azar. 785 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Porém aqui está você. 786 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Eu não acredito nessas superstições. 787 01:09:40,041 --> 01:09:43,750 Ora, eu imagino que não acredite. 788 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Mas vai acreditar. 789 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 É a minha mais terrível criação. 790 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 A Mão de Deus, é como eu a chamo. 791 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 O que vai me custar? 792 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Tudo, capitão. 793 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Eu vou querer tudo o que é seu. 794 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 E então, temos um acordo? Hã? 795 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 É, bom… É que eu tô acostumado com alvos maiores, sabe? 796 01:11:44,000 --> 01:11:45,250 Hora da janta. 797 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Tá dizendo aqui que, durante os tempos sombrios, 798 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 uma fera destruiu uma cidade na costa de Kra'Zoul. 799 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Mas nós já rodamos aquela costa, e eu não vi cidade nenhuma. 800 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 Nem destruída, nem inteira. 801 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 E nós não dizemos "yar" tanto assim. 802 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Em toda santa página tem um "yar". 803 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Sabe? Não faz o menor sentido. 804 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Você diz isso, 805 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 mas o livro diz o contrário, 806 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 e ele vai durar mais do que nós dois. 807 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 Então, o povo vai acreditar que as feras destruíram cidades que não existem 808 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 e que caçadores gostam de dizer "yar". 809 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Mas, se não é verdade, 810 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 como é que a gente vai saber o que é? 811 01:13:48,250 --> 01:13:50,833 E como vamos saber se as feras do mar arrancavam 812 01:13:50,916 --> 01:13:52,750 as donas das hortas delas? 813 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Se os tempos sombrios existiram de verdade? 814 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 E se não foram eles que começaram essa guerra? 815 01:14:02,291 --> 01:14:03,833 Pode ser, mas… 816 01:14:03,916 --> 01:14:05,833 Por que nós começaríamos? 817 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Essa é daquelas que destroem navios. 818 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 É melhor aqui embaixo, não é? 819 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Aye. 820 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 É muito melhor. 821 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Eu não sei como a guerra começou. 822 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Mas o que importa é como ela termina. 823 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 É a lua de sangue. 824 01:16:46,000 --> 01:16:47,791 A Batterbie tá assistindo. 825 01:16:47,875 --> 01:16:50,750 A honra é a moeda dos caçadores, sem dúvida. 826 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 E fazer um acordo com ela não é honroso. 827 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Aye. É uma dívida grande, 828 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 e o navio e o que estiver a bordo vão pagar o preço. 829 01:17:00,208 --> 01:17:01,500 Sarah! 830 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Olha ali. 831 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Barafundas. 832 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Aye. 833 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Elas não chegam tão ao norte. 834 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Não se não estiverem fugindo de alguma coisa. 835 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 E só tem uma coisa que assusta uma barafunda. 836 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 A Bravata. 837 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Srta. Merino, traçar nova rota. Para o sul, por favor. 838 01:17:41,125 --> 01:17:42,708 A sotavento para a Ilha Rum Ácido. 839 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Aye, Capitão. 840 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Vocês ouviram! Desamarrem as cordas! 841 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 A todo pano! 842 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 A todo pano à frente! 843 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Eu tô chegando. 844 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Tô chegando pra acabar com você. 845 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Esse aí não é mais você. 846 01:18:14,625 --> 01:18:17,583 Você não é Jacob Holland, que matou quatro dessas feras 847 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 num período de dois dias. 848 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Foram cinco. 849 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Você é Jacob Holland, que virou amigo da fera, 850 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 salvou minha vida 851 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 e nos guiou direitinho até a Ilha Rum Ácido. 852 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Nós conseguimos. 853 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 A Vermelha só vai até aqui. 854 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Não é seguro pra ela depois do Dregmorr, 855 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 mas podemos pegar carona num navio. 856 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 E depois? 857 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Depois eu vou te levar até Guelston, não é? 858 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 Mas pra onde vai depois? 859 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston é um lugar, 860 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 não é uma família. 861 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Eu não vou voltar pra lá, e você não vai voltar pro navio. 862 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Então, você só tem a mim. 863 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 E você é tudo que eu tenho. 864 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 E isso não parece tão ruim. 865 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Então, o que acha? 866 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Quer tentar fazer isso? 867 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 Tipo… 868 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 como uma família? 869 01:19:40,833 --> 01:19:41,750 Claro. 870 01:19:42,625 --> 01:19:43,916 Eu não sei. 871 01:19:44,583 --> 01:19:50,541 Se nós fingirmos por um tempo, pode virar de verdade? 872 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Deixa pra lá. Foi besteira. 873 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Tá imaginando a gente numa fazenda? É isso? 874 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Eu disse "deixa pra lá", bobão. 875 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Então, deixa pra lá, tá? 876 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 É que eu não acho que… 877 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Você tá com o ouvido entupido? 878 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Tá bom. Tá bom. 879 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Bom, olha só, pega as suas coisas. 880 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Olha, garota, essa foi uma aventura bem improvável. 881 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 E obrigado por tudo o que você fez, mas… 882 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 tá na hora de voltar pra casa. 883 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 E eu prometo, nunca mais vou caçar monstros do mar. 884 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Nunca mais vou caçar monstros! 885 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Guenta aí. 886 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Tá. 887 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Nunca mais… 888 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Nunca mais. 889 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Caramba! 890 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Olha, você entendeu o que eu tô querendo fazer aqui, né? 891 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 É um gesto simbólico. 892 01:21:39,958 --> 01:21:43,416 Eu acho que ela entendeu. 893 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Então, tá. 894 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Hora de ir pra casa. 895 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Vai lá, garota. 896 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Até mais. 897 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Vermelha? 898 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Vermelha! 899 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Ah, não. 900 01:22:50,708 --> 01:22:51,666 IMPERADOR 901 01:22:51,750 --> 01:22:53,166 Preparar tripulação! 902 01:22:55,458 --> 01:22:56,958 Aguardar minhas ordens! 903 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Vermelha, me escuta. 904 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 É sério. Vai embora. 905 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Não precisa ser uma luta. 906 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Não, Vermelha. Vai! 907 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 - Vai embora. Deixa eles pra lá. - Vermelha, nós temos que ir. 908 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Por favor! 909 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Não, Vermelha! Não! 910 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Vermelha! Volta aqui! 911 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Pelotão, atirar! 912 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 913 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Não, Vermelha! Para! 914 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 915 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie. 916 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Você tá bem, moça? 917 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 A Vermelha tá bem? 918 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Manter posição! 919 01:24:21,166 --> 01:24:22,166 Ah! 920 01:24:34,416 --> 01:24:35,291 Ah! 921 01:24:38,958 --> 01:24:40,041 Ah! 922 01:24:41,666 --> 01:24:43,208 Ah… 923 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 Se afasta, fera. 924 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Deixa ela em paz. 925 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 É a Bravata. 926 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 A fera, finalmente! 927 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Não, moça. 928 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 A gente não pode fazer nada. 929 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Ela não tem que fazer isso. 930 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Sim. Ela tem, sim. 931 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Preparar a Mão de Deus! 932 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Esse é o Juízo Final. 933 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Por todos os que nós perdemos. 934 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Eu atiro em ti, demônio! 935 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Não lute. 936 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Vai fazer o veneno correr mais rápido. 937 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Eu não quero que morra. Ainda não. 938 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Não até ser imortalizada no Castelo Pedrabranca. 939 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Capitão, seria mais esperto deixar o veneno terminar o trabalho. 940 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Não, Sarah. 941 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Eu fiz uma promessa ao Rei e à Rainha. 942 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 Mas não se preocupe. 943 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Essa coisa não consegue mais lutar. 944 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Ah, consegue, sim. 945 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Podem içar os cutelos! 946 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 A estibordo, capitão. É um barco! 947 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Esperem! 948 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Pelos poderes… 949 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 950 01:29:11,500 --> 01:29:13,500 E foi assim que aconteceu. 951 01:29:17,833 --> 01:29:19,166 Ela salvou nós dois. 952 01:29:20,041 --> 01:29:21,041 Entendi. 953 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Entendi. 954 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 É uma grande história, Jacob. 955 01:29:29,083 --> 01:29:32,166 O caçador que virou amigo de uma fera, hum? 956 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 A mesma fera que levou meu olho. 957 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 No que isso te transforma, Jacob? 958 01:29:40,208 --> 01:29:43,041 Aquela coisa e eu… 959 01:29:43,541 --> 01:29:44,583 nós fizemos 960 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 um acordo. 961 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Uma trégua. 962 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Mas não pode haver trégua sem uma guerra. 963 01:29:53,291 --> 01:29:58,666 O que aconteceu entre vocês não é nada comparado a séculos de guerra. 964 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 Eu sempre soube o que eu era, Jacob. 965 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 Eu sou filho de um capitão, que era filho de um capitão. 966 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 E, se nós nascemos para lutar, então, por Deus, nós vamos lutar. 967 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Assim, nós seremos testados para encontrar a nossa glória. 968 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Então, eu te pergunto, Jacob, meu filho, 969 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 você, moço, é meu inimigo? 970 01:30:30,375 --> 01:30:31,833 - Ah! - Ei! 971 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Deixa ela em paz. 972 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Não disse que ela era porreta? 973 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Calma, moça. Calma. 974 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Prontinho. 975 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Você tem que ajudar a Vermelha. 976 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Ela é nossa amiga. 977 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Me desculpa. 978 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Ela precisa descansar. 979 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Eu vou te levar pra Guelston. 980 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 Lá vai ficar segura. 981 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 E vai ter uma vida boa e longa. 982 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Mas, antes, nós vamos visitar o Castelo Pedrabranca. 983 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Temos um compromisso com a Realeza. 984 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, uma bebida vai te fazer bem. 985 01:31:37,791 --> 01:31:39,000 Seja bem-vindo. 986 01:31:39,958 --> 01:31:41,375 Nós precisamos de você. 987 01:31:42,083 --> 01:31:44,083 Nós temos que comemorar por isso. 988 01:31:45,791 --> 01:31:47,250 Vamos beber, pessoal! 989 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Você tá em casa, Jacob. 990 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Vamos brindar às muitas aventuras que ainda vai viver, garoto, 991 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 como o capitão do Inevitável. 992 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Sua força tá voltando, não é? 993 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Tarde demais. 994 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Talvez. 995 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 Não é certo o que tão fazendo com a Vermelha. 996 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Ela nos salvou. 997 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Você tem que acreditar em mim, por favor. 998 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Eu acredito em você. 999 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Então, me ajuda a impedir eles. 1000 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Eu lutei contra essas feras por toda a minha vida. 1001 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 Eu vi coisas que eu nunca vou esquecer. 1002 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Esse navio é tudo que eu tenho. 1003 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Não existe um imediato mais leal que a Sarah Sharpe. 1004 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 O Corvo conseguiu! Ele trouxe a Bravata! 1005 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 O mundo todo vai saber o que fizemos, meu garoto. 1006 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Este navio, o seu navio, vai continuar. 1007 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Nada vai segurá-lo. 1008 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Azul! 1009 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Queria ver um gato fazendo isso. 1010 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Abram os portões! 1011 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 A HISTÓRIA DAS FERAS DO MAR 1012 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 OS TEMPOS SOMBRIOS 1013 01:34:47,750 --> 01:34:48,708 O TRIUNFO SOBRE AS FERAS 1014 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Foram eles! 1015 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Vermelha… 1016 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Tudo bem, Vermelha. Eu vou tirar você daqui. 1017 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Mas que algazarra. 1018 01:35:48,041 --> 01:35:50,416 - Por que estão todos… - Oh! 1019 01:35:57,000 --> 01:35:59,291 Ele conseguiu! Pegou a Bravata Vermelha! 1020 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 Aqui tá bom, Srta. Merino. 1021 01:36:04,916 --> 01:36:07,583 Ouviram o capitão. Baixar âncora. 1022 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Capitão Corvo. 1023 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Ora, parece que nós temos o nosso vencedor. 1024 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 A última vez que eu vim a Pedrabranca, 1025 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 a senhora me disse que os dias dos caçadores estavam no fim. 1026 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Mas o Imperador não foi páreo para a fera. 1027 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Toda a sua riqueza e poder, 1028 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 tudo isso não é nada em comparação com a fúria de um caçador. 1029 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 E é o Inevitável que vai mostrar o caminho 1030 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 através do Dregmorr e muito mais. 1031 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 Até que os ossos de cada uma dessas feras 1032 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 estejam no fundo do mar! 1033 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Capitão! 1034 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacob, 1035 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 volta pro navio. 1036 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Eu não posso deixar. 1037 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Você me desonra. 1038 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 E também desonra todos os caçadores que vieram antes. 1039 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Todos os que morreram como heróis. 1040 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Aye, eles eram heróis. 1041 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 Mas dá pra ser um herói 1042 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 e estar errado. 1043 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Agora me entrega a lança. 1044 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Eu te via como um filho. 1045 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Mas eu não sei mais quem é você. 1046 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Eu te dei tudo! 1047 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Eu te dei uma vida! 1048 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Você abaixou a sua lança 1049 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 e acha que isso te deixou mais forte. 1050 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Mas você virou as costas pro seu povo. 1051 01:38:29,125 --> 01:38:30,750 Ah! 1052 01:38:31,958 --> 01:38:32,875 Ah! 1053 01:38:33,375 --> 01:38:34,208 Ah! 1054 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - Jacob! 1055 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Eu devia ter e dado uma faca maior. 1056 01:39:06,875 --> 01:39:08,958 Ai! 1057 01:39:12,458 --> 01:39:13,458 Pula! 1058 01:39:18,833 --> 01:39:20,125 Abandonar navio! 1059 01:39:44,208 --> 01:39:45,083 Ah! 1060 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Os caçadores trouxeram a fera para o centro do nosso reino. 1061 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 Por sua Rainha, por tudo que é sagrado, 1062 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 derrubem a fera! 1063 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Canhoneiros, preparar posição! 1064 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Preparar para atirar! 1065 01:40:41,000 --> 01:40:42,000 Oh! 1066 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 - Saiam! - Saiam da frente, seus tolos! 1067 01:40:52,666 --> 01:40:53,666 Ah! 1068 01:41:05,083 --> 01:41:06,083 Para! 1069 01:41:09,458 --> 01:41:11,500 O que aconteceu? Ela conseguiu! 1070 01:41:22,791 --> 01:41:25,291 O que tá acontecendo? 1071 01:41:26,250 --> 01:41:27,750 A fera vai engolir a menina. 1072 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Se atacar, nunca vai ter fim. 1073 01:42:00,916 --> 01:42:04,750 Nunca mais vamos caçar monstros! 1074 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Impossível. 1075 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Mandou bem, moça. 1076 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Eu não terminei. 1077 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Os nossos livros, 1078 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 a nossa história 1079 01:43:08,375 --> 01:43:09,625 é uma mentira. 1080 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Eu acredito que as feras nunca ameaçaram nossas praias. 1081 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Foi tudo uma história. 1082 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Uma história contada por eles! 1083 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Quê? 1084 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Por gerações, eles nos ensinaram a odiar as feras 1085 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 e mandaram os caçadores pra destruírem elas. 1086 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 E as feras aprenderam a nos temer, a nos odiar. 1087 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 E elas só revidam! 1088 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Quem é você para caluniar seu Rei e Rainha com tamanhas falsidades? 1089 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Você não tem o direito de falar! 1090 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 Eu tenho direito, sim! 1091 01:43:52,500 --> 01:43:55,125 Eu vim de uma longa linhagem de caçadores 1092 01:43:55,708 --> 01:43:58,250 que se arriscam e morrem por vocês. 1093 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 O seu reino foi pago com o sangue deles. 1094 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 E com o sangue delas. 1095 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Já chega! General, dê o comando. 1096 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Essa guerra foi iniciada pelos reis e rainhas que vieram antes. 1097 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 E, com cada mentira, o império deles cresceu. 1098 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Agora, esse povo está no mesmo pedestal, contando as mesmas mentiras. 1099 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Por pura ganância. 1100 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 General! 1101 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Ponham um ponto final. 1102 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Ponham um ponto final. 1103 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Escutem ela! 1104 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Acabem com isso! 1105 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Ouçam a menina! 1106 01:45:04,708 --> 01:45:05,875 Agora eu terminei. 1107 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Tá bom, Vermelha. 1108 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Agora, vamos. 1109 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 O que estão fazendo? 1110 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Fogo! 1111 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 A sua Rainha está ordenando! 1112 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 General, nós não deveríamos atirar? 1113 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 O meu irmão estava no Monarca, sargento. 1114 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 E eu quero saber como foi que essa guerra começou. 1115 01:45:53,333 --> 01:45:54,166 Ai. 1116 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Doeu, não é? 1117 01:45:58,000 --> 01:46:00,125 Você não faz ideia. 1118 01:46:25,375 --> 01:46:28,125 Duas vidas foram salvas naquele dia. 1119 01:46:28,208 --> 01:46:30,500 A de um homem e de uma fera. 1120 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 E, com isso, o mundo começou a mudar. 1121 01:46:36,291 --> 01:46:39,375 Navio nenhum passaria pelo Dregmorr de novo. 1122 01:46:39,875 --> 01:46:43,208 E os mistérios além dele permaneceram intocados. 1123 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Mas eu não penso muito nisso, não. 1124 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 A Vermelha tá segura, e eu tenho tudo que eu preciso bem aqui. 1125 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Porque agora eu sei o que é viver. 1126 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}♪ Um brinde meu e seu Eu vi acontecer