1 00:00:06,333 --> 00:00:08,583 ‫بدأ العدّ التنازلي للانطلاق.‬ 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,208 ‫ستة، خمسة، أربعة،‬ 3 00:00:11,291 --> 00:00:13,916 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، صفر.‬ 4 00:00:14,000 --> 00:00:15,208 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 5 00:00:15,291 --> 00:00:16,666 ‫كل المحرّكات تعمل.‬ 6 00:00:17,166 --> 00:00:18,250 ‫إقلاع.‬ 7 00:00:42,958 --> 00:00:46,208 ‫الزمان هو ربيع 1969.‬ 8 00:00:46,291 --> 00:00:50,166 ‫المكان هو مدرسة "إد وايت" الابتدائية‬ ‫في "إل لاغو" بـ"تكساس"،‬ 9 00:00:50,250 --> 00:00:53,208 ‫وهي ضاحية جنوب "هيوستن"‬ ‫على الطريق المؤدّي إلى وكالة "ناسا".‬ 10 00:00:53,291 --> 00:00:57,000 ‫ما المناسبة التي يشهدها هذا اليوم المرتقب‬ ‫والتي بدأت سلسلة الأحداث؟‬ 11 00:00:57,500 --> 00:00:59,083 ‫استراحة الصفّ الرابع.‬ 12 00:00:59,666 --> 00:01:00,916 ‫لا، هذا ليس أنا.‬ 13 00:01:01,000 --> 00:01:04,416 ‫هذا "ريكي رودريغز"،‬ ‫أحد أصدقائي الكثر سيئي النية.‬ 14 00:01:04,500 --> 00:01:05,916 ‫كانوا قد غيّروا القواعد مؤخرًا،‬ 15 00:01:06,000 --> 00:01:08,416 ‫بحيث صار ممنوعًا‬ ‫أن تلقي الكرة على الآخرين،‬ 16 00:01:08,500 --> 00:01:11,083 ‫وهو ما كان الشيء الأكثر متعة في كرة القدم.‬ 17 00:01:11,166 --> 00:01:13,208 ‫كان الأمر يحتاج إلى بعض الاعتياد.‬ 18 00:01:13,791 --> 00:01:18,291 ‫وهذا هو السيد "سانت جورج"، مدرّب‬ ‫التربية الرياضية، يقود "ريكي" إلى الجدار.‬ 19 00:01:19,541 --> 00:01:22,041 ‫كان شخصًا دقيقًا جدًا ومؤيدًا للانضباط‬ 20 00:01:22,125 --> 00:01:24,750 ‫إذ كان يرسم دائرة صغيرة على أقرب جدار.‬ 21 00:01:25,250 --> 00:01:27,541 ‫هنا. ضع أنفك في وسط الدائرة ولا تحرّكه.‬ 22 00:01:28,208 --> 00:01:30,833 ‫وكان يرسم الدائرة دائمًا على مستوى مرتفع،‬ 23 00:01:31,416 --> 00:01:34,333 ‫بحيث تقف على أطراف أصابع قدميك‬ ‫حتى نهاية الحصّة.‬ 24 00:01:37,250 --> 00:01:41,041 ‫في المرة الوحيدة التي وضع أنفي على الجدار،‬ ‫كنت مستعدًّا.‬ 25 00:01:41,541 --> 00:01:44,958 ‫تبيّنت أن السرّ في فتح الساقين قليلًا‬ 26 00:01:45,041 --> 00:01:49,375 ‫وثني الركبتين قليلًا‬ ‫في اللحظة الحاسمة لقيامه بحساب المسافة.‬ 27 00:01:50,708 --> 00:01:51,625 ‫ضع أنفك هنا.‬ 28 00:01:52,458 --> 00:01:54,333 ‫هذا أنا. "ستانلي".‬ 29 00:01:54,833 --> 00:01:58,291 ‫كان يناديني الجميع باسم "ستان"،‬ ‫إلا إن كنت مُعاقبًا، بالطبع،‬ 30 00:01:58,375 --> 00:02:00,958 ‫أو في اليوم الدراسي الأول‬ ‫حين ينادون أسماء الطلاب.‬ 31 00:02:01,958 --> 00:02:04,875 ‫في كرة القدم، كنت مدافعًا‬ ‫بين القاعدتين الثانية والثالثة،‬ 32 00:02:05,458 --> 00:02:08,250 ‫إذ كان يطالبني زملائي في الفريق‬ ‫بمحاولة صدّ كل كرة ممكنة.‬ 33 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 ‫وكنت أجيد ركل الكرة أيضًا.‬ 34 00:02:11,750 --> 00:02:13,625 ‫لكن لنعد إلى البداية.‬ 35 00:02:13,708 --> 00:02:17,666 ‫هذان الشخصان هما من غيّرا حياتي إلى الأبد.‬ 36 00:02:17,750 --> 00:02:18,833 ‫هذا هو الصبي المطلوب.‬ 37 00:02:32,958 --> 00:02:33,916 ‫"(ناسا)، سرّي للغاية"‬ 38 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 ‫راقبناك في ملعب كرة القدم‬ ‫وتحدّثنا مع معلّميك.‬ 39 00:02:37,083 --> 00:02:38,041 ‫أثار إعجابنا‬ 40 00:02:39,416 --> 00:02:41,541 ‫بعض شهادات العلوم الخاصة بك،‬ 41 00:02:41,625 --> 00:02:45,791 ‫كما أعجبنا حصولك على جائزة اللياقة‬ ‫البدنية الرئاسية لثلاثة أعوام متتالية.‬ 42 00:02:45,875 --> 00:02:48,958 ‫باختصار، اخترناك باعتبارك‬ ‫المرشّح المثالي لهذه المهمة.‬ 43 00:02:49,041 --> 00:02:50,250 ‫مهمة؟‬ 44 00:02:50,333 --> 00:02:51,416 ‫أي مهمة؟‬ 45 00:02:51,500 --> 00:02:54,416 ‫اسمع، الوقت عنصر مهم بالنسبة إلينا،‬ ‫لذا سنخبرك بصراحة.‬ 46 00:02:55,208 --> 00:02:57,041 ‫بطريق الخطأ صنعنا المركبة القمرية‬ 47 00:02:58,166 --> 00:02:59,291 ‫بحجم أصغر من اللازم.‬ 48 00:02:59,875 --> 00:03:01,791 ‫لكننا لن نسمح بأن يعرقلنا ذلك.‬ 49 00:03:01,875 --> 00:03:04,583 ‫- كيف حدث ذلك؟‬ ‫- هل أنت متفوّق في الرياضيات؟‬ 50 00:03:05,208 --> 00:03:07,875 ‫- أجل.‬ ‫- أتحصل على الدرجة النهائية في كل اختبار؟‬ 51 00:03:08,583 --> 00:03:09,833 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:03:11,541 --> 00:03:14,583 ‫لقد اقتربنا كثيرًا، لكننا بحاجة إلى اختبار‬ 53 00:03:16,083 --> 00:03:19,583 ‫هذه النسخة التي صُنعت بحجم أصغر من المطلوب‬ ‫على سطح "القمر" وقريبًا،‬ 54 00:03:19,666 --> 00:03:21,958 ‫ونحتاج إلى طفل مثلك ليساعدنا‬ 55 00:03:22,041 --> 00:03:24,708 ‫كي نسبق الروس اللعينين إلى القمر.‬ 56 00:03:24,791 --> 00:03:26,708 ‫لماذا لا ترسلان أحد قردة الشمبانزي؟‬ 57 00:03:26,791 --> 00:03:30,750 ‫لأنك تستطيع النطق بكلمات أكثر من القرد.‬ 58 00:03:31,500 --> 00:03:33,458 ‫"ستان"، أنت أملنا الوحيد.‬ 59 00:03:33,541 --> 00:03:36,291 ‫هيا. ما رأيك؟ فلتوافق من أجل وطنك.‬ 60 00:03:36,375 --> 00:03:38,541 ‫وافق من أجل العالم الحرّ!‬ 61 00:03:41,583 --> 00:03:42,500 ‫حسنًا.‬ 62 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ‫رائع.‬ 63 00:03:45,250 --> 00:03:47,375 ‫سيبدأ التدريب السرّي‬ ‫في نهاية العام الدراسي.‬ 64 00:03:47,458 --> 00:03:48,625 ‫سرّي؟‬ 65 00:03:48,708 --> 00:03:51,166 ‫سرّي للغاية يا "ستان".‬ 66 00:03:51,250 --> 00:03:53,625 ‫هذه عملية سرّية.‬ ‫أي أنه لا وجود لها. هل فهمت؟‬ 67 00:03:54,458 --> 00:03:56,791 ‫وهذا الاجتماع؟ لم يُعقد قط.‬ 68 00:03:57,291 --> 00:03:58,541 ‫يجب ألّا يعرف أحد بحديثنا.‬ 69 00:03:58,625 --> 00:04:01,458 ‫لا والداك ولا أخواك ولا أخواتك.‬ 70 00:04:01,958 --> 00:04:03,000 ‫لا أحد.‬ 71 00:04:03,083 --> 00:04:03,916 ‫مهلًا.‬ 72 00:04:04,000 --> 00:04:06,458 ‫كيف سنخفي المسألة؟‬ 73 00:04:06,541 --> 00:04:08,375 ‫أين سيحسبني الناس؟‬ 74 00:04:08,458 --> 00:04:11,166 ‫في معسكر صيفي. لقد تمّت تزكيتك وقبولك،‬ 75 00:04:11,250 --> 00:04:14,500 ‫وحصلت على منحة إلى معسكر "غريزلي"،‬ 76 00:04:14,583 --> 00:04:17,625 ‫وهو معسكر برّي خاص‬ ‫على أطراف "ليك ترافيرس"، "ميتشيغان".‬ 77 00:04:18,291 --> 00:04:21,541 ‫ذهبت في أواخر شهر مايو‬ ‫ومكثت هناك طوال شهر يونيو تقريبًا.‬ 78 00:04:22,875 --> 00:04:26,083 ‫بصراحة شديدة، كان الطقس والحشرات مرهقين،‬ 79 00:04:26,166 --> 00:04:27,708 ‫لكنك قضيت وقتًا ممتعًا.‬ 80 00:04:30,083 --> 00:04:31,750 ‫وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 81 00:04:33,500 --> 00:04:35,125 ‫بعض الأمور لا تُنسى يا "ستان".‬ 82 00:04:41,083 --> 00:04:42,041 ‫"وكالة (ناسا)"‬ 83 00:04:42,125 --> 00:04:43,916 ‫"منشأة التدريب ومحاكاة المهام"‬ 84 00:04:45,708 --> 00:04:47,416 ‫"مشروع (أبولو)"‬ 85 00:04:50,750 --> 00:04:52,500 ‫"فولط"‬ 86 00:05:14,750 --> 00:05:16,125 ‫حسنًا، توقف!‬ 87 00:05:16,208 --> 00:05:17,916 ‫لننس كل هذا مؤقتًا.‬ 88 00:05:18,000 --> 00:05:19,875 ‫سنعود إلى هذا الجزء فيما بعد.‬ 89 00:05:19,958 --> 00:05:22,708 ‫أولًا، دعوني أحدّثكم عن الحياة آنذاك.‬ 90 00:05:22,791 --> 00:05:25,083 ‫كان الزمان والمكان رائعين لأي طفل.‬ 91 00:05:25,166 --> 00:05:27,750 ‫حين تعيش في منطقة "هيوستن"‬ ‫في أواخر الستينيات،‬ 92 00:05:27,833 --> 00:05:29,583 ‫وخاصةً قرب "ناسا"،‬ 93 00:05:29,666 --> 00:05:32,333 ‫تشعر بأنك تعيش‬ ‫حيث تدبّ الحياة في الخيال العلمي.‬ 94 00:05:32,416 --> 00:05:35,875 ‫كنا في عصر مستقبل التقنية المتفائلة،‬ 95 00:05:35,958 --> 00:05:39,250 ‫وكنا نحن المركز الحقيقي‬ ‫لكل ما هو جديد وكل ما هو أفضل.‬ 96 00:05:39,750 --> 00:05:41,208 ‫وكان برنامج الفضاء في المقدّمة.‬ 97 00:05:41,291 --> 00:05:42,583 ‫"الوكالة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء"‬ 98 00:05:44,333 --> 00:05:46,291 ‫كان قد أُعلن عن هدف الذهاب إلى "القمر"‬ 99 00:05:46,375 --> 00:05:50,375 ‫حين ألقى الرئيس "كينيدي" خطابه الشهير‬ ‫في جامعة "رايس" في "هيوستن".‬ 100 00:05:50,458 --> 00:05:52,541 ‫يتساءل البعض عن سبب اختيار "القمر"؟‬ 101 00:05:53,166 --> 00:05:55,291 ‫لماذا نختار ذلك هدفًا لنا؟‬ 102 00:05:56,083 --> 00:05:57,583 ‫وقد يسألون أيضًا،‬ 103 00:05:58,166 --> 00:06:00,041 ‫"لماذا نتسلق أعلى جبل؟"‬ 104 00:06:00,625 --> 00:06:04,458 ‫"لماذا طرنا فوق المحيط (الأطلنطي)‬ ‫قبل 35 عامًا؟"‬ 105 00:06:04,541 --> 00:06:06,708 ‫"لم يلعب فريق جامعة (رايس)‬ ‫ضد فريق (تكساس)؟"‬ 106 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 ‫قررنا الذهاب إلى "القمر".‬ 107 00:06:10,916 --> 00:06:15,500 ‫قررنا الذهاب إلى "القمر" في هذا العقد‬ ‫وقررنا تحقيق الأهداف الأخرى،‬ 108 00:06:15,583 --> 00:06:19,041 ‫لا لأنها سهلة بل لأنها صعبة.‬ 109 00:06:20,375 --> 00:06:24,083 ‫نُقل "مركز الفضاء" إلى أطراف البلدة‬ ‫في عام 1962.‬ 110 00:06:25,458 --> 00:06:27,541 ‫في العام نفسه، بدأت مدينة "هيوستن" بناء‬ 111 00:06:27,625 --> 00:06:31,958 ‫أكبر ملعب مغطّى في العالم.‬ ‫ثامن عجائب الدنيا.‬ 112 00:06:32,041 --> 00:06:33,375 ‫ملعب "أسترودوم".‬ 113 00:06:34,875 --> 00:06:36,000 ‫"أول ملعب مغطّى في العالم"‬ 114 00:06:36,083 --> 00:06:38,708 ‫حين دشّنوه،‬ ‫بدلًا من حفر الأرض بالمجارف بشكل رمزي،‬ 115 00:06:38,791 --> 00:06:42,458 ‫أطلق كل المسؤولين مسدسات طراز "كولت"‬ ‫عيار 0.45 في الأرض.‬ 116 00:06:43,583 --> 00:06:45,916 ‫وضمّ الملعب الرياضي‬ ‫أول لوحة نتائج إلكترونية‬ 117 00:06:46,000 --> 00:06:48,583 ‫مزوّدة بكثير من الرسومات المرحة المضيئة.‬ 118 00:06:48,666 --> 00:06:50,958 ‫لكن أروعها‬ ‫حين يحرز لاعب من فريق "أسترو" هدفًا،‬ 119 00:06:51,041 --> 00:06:54,666 ‫أو كما يقولون،‬ ‫حين يرسل الكرة إلى مدار "أسترو"،‬ 120 00:06:54,750 --> 00:06:58,333 ‫فتظهر على الشاشة‬ ‫ألعاب نارية إلكترونية احتفالية.‬ 121 00:07:01,625 --> 00:07:04,541 ‫وفي هذا المكان استُخدم لأول مرة‬ ‫العشب الاصطناعي "أستروتيرف".‬ 122 00:07:05,041 --> 00:07:08,416 ‫الأرض الاصطناعية لن تحتاج إلى سقاية‬ ‫ولا جزّ ولا اقتلاع للأعشاب الضارّة‬ 123 00:07:08,500 --> 00:07:10,375 ‫وستكون أبلغ تعبير عن هذه الحقبة‬ 124 00:07:10,458 --> 00:07:13,291 ‫حين كان كل شيء جديدًا ومصنوعًا‬ ‫وبالتالي أفضل.‬ 125 00:07:13,375 --> 00:07:16,125 ‫رغم قول "جو ناماث"‬ ‫إن اللعب عليه يشبه اللعب على الأسمنت،‬ 126 00:07:16,208 --> 00:07:18,500 ‫إلا أننا شعرنا بأن الطبيعة‬ ‫وكل موانعها الأرضية‬ 127 00:07:18,583 --> 00:07:19,625 ‫قد ذُلّلت.‬ 128 00:07:19,708 --> 00:07:21,958 ‫ولم يشكّ أحد في أننا خلال فترة حياتنا،‬ 129 00:07:22,041 --> 00:07:22,875 ‫"أقرب مما نتصور!"‬ 130 00:07:22,958 --> 00:07:25,000 ‫سنعيش على "القمر" أو على كوكب قريب،‬ 131 00:07:25,083 --> 00:07:27,750 ‫على الأرجح في مستعمرة فضائية مغطّاة.‬ 132 00:07:27,833 --> 00:07:30,375 ‫وبالنظر إلى سرعة تطوّر‬ ‫كل هذا الابتكار التقني،‬ 133 00:07:30,458 --> 00:07:31,958 ‫كان من السهل أن نتخيل‬ 134 00:07:32,041 --> 00:07:35,250 ‫أننا سنعيش جميعًا حتى نتجاوز المئة.‬ 135 00:07:35,333 --> 00:07:37,333 ‫على سبيل المثال، في المركز الطبي،‬ 136 00:07:37,916 --> 00:07:39,958 ‫كان "دو بيكي" و"كولي"‬ ‫يتقنان جراحة زرع القلب.‬ 137 00:07:40,041 --> 00:07:41,125 ‫"مجلة (لايف)،‬ ‫الصور الأولى لجراحة زرع القلب"‬ 138 00:07:41,208 --> 00:07:42,833 ‫وما أثّر على حياتنا مباشرةً،‬ 139 00:07:42,916 --> 00:07:47,125 ‫أننا كنا أحد أول الأقاليم في البلاد‬ ‫التي تحصل على هواتف مزوّدة بأزرار.‬ 140 00:07:47,708 --> 00:07:48,541 ‫اسمعا.‬ 141 00:07:48,625 --> 00:07:51,166 ‫كان اختراعًا رائعًا. انتهى لفّ قرص الهاتف.‬ 142 00:07:51,250 --> 00:07:53,375 ‫وصار بوسعك عزف الألحان بالنغمات.‬ 143 00:07:53,458 --> 00:07:56,041 ‫كانت أختي "فيكي"‬ ‫هي مُحبّة الموسيقى في العائلة.‬ 144 00:07:56,125 --> 00:07:58,583 ‫كانت الكبرى، يليها "ستيف"،‬ 145 00:07:59,166 --> 00:08:02,583 ‫ثم "جانا" و"غريغ" و"ستيفاني" ثم أنا.‬ 146 00:08:03,625 --> 00:08:04,625 ‫حسنًا. أريني مهاراتك.‬ 147 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 148 00:08:12,000 --> 00:08:13,500 ‫مرحبًا؟‬ 149 00:08:23,333 --> 00:08:24,916 ‫صحيح أن بلادنا كانت تحارب.‬ 150 00:08:25,416 --> 00:08:26,750 ‫كانت هناك مدن مشتعلة،‬ 151 00:08:26,833 --> 00:08:28,833 ‫وكانت أبواب الجحيم مفتوحة في كل مكان.‬ 152 00:08:31,291 --> 00:08:34,000 ‫لكن من منظور طفل يعيش في الضواحي،‬ 153 00:08:34,083 --> 00:08:36,083 ‫كان كل شيء محصورًا في التلفاز.‬ 154 00:08:36,583 --> 00:08:39,250 ‫وكطفل، كنت أتصور أن كلها أمور عادية.‬ 155 00:08:39,833 --> 00:08:41,041 ‫مظاهرة أخرى.‬ 156 00:08:41,541 --> 00:08:43,083 ‫اغتيال زعيم مشهور آخر.‬ 157 00:08:43,166 --> 00:08:44,583 ‫"إحراق بطاقات التجنيد"‬ 158 00:08:44,666 --> 00:08:46,125 ‫يبدو أن هذه طبيعة الراشدين.‬ 159 00:08:46,208 --> 00:08:48,625 ‫في عائلتنا،‬ ‫بدا أن "فيكي" هي الوحيدة التي تجسّد‬ 160 00:08:48,708 --> 00:08:50,666 ‫الفجوة بين الأجيال في ذلك العصر.‬ 161 00:08:50,750 --> 00:08:52,083 ‫كانت الوحيدة بيننا…‬ 162 00:08:52,166 --> 00:08:53,000 ‫"إضراب"‬ 163 00:08:53,083 --> 00:08:55,625 ‫…التي تعرف أو تهتم بما يجري في العالم.‬ 164 00:08:56,416 --> 00:08:59,875 ‫كان أقرب احتكاك لنا بالأحداث‬ ‫حين نذهب إلى "هيوستن" مع أمي‬ 165 00:08:59,958 --> 00:09:03,875 ‫قرب الجامعة التي ظلّت فيها لفترة طويلة‬ ‫آنذاك لتنال شهادة الدراسات العليا.‬ 166 00:09:07,750 --> 00:09:09,625 ‫- انظروا إلى ملبسهم.‬ ‫- هؤلاء؟‬ 167 00:09:09,708 --> 00:09:12,458 ‫أترون أيها الصبية؟‬ ‫لهذا انتقلنا إلى الضواحي.‬ 168 00:09:12,541 --> 00:09:14,791 ‫لنبتعد عن هذه النوعية من الناس.‬ 169 00:09:14,875 --> 00:09:16,541 ‫الأشخاص ضيّقو الأفق خائفون.‬ 170 00:09:16,625 --> 00:09:18,916 ‫لا. أختكم كاذبة.‬ 171 00:09:20,125 --> 00:09:24,583 ‫انتقلنا إلى هنا بسبب وظيفة والدكم.‬ ‫كان قد سئم قضاء ساعة ذهابًا وأخرى إيابًا.‬ 172 00:09:25,083 --> 00:09:25,958 ‫هل فهمتم؟‬ 173 00:09:26,041 --> 00:09:27,500 ‫- حسنًا يا أمي.‬ ‫- فهمنا.‬ 174 00:09:27,583 --> 00:09:28,416 ‫فهمنا.‬ 175 00:09:28,916 --> 00:09:30,916 ‫أمي، أهذا هيبي؟‬ 176 00:09:32,750 --> 00:09:34,750 ‫أجل، هذا هيبي.‬ 177 00:09:34,833 --> 00:09:35,958 ‫ماذا عن ذلك الشخص؟‬ 178 00:09:37,333 --> 00:09:39,000 ‫لا. شعره ليس طويلًا بما يكفي.‬ 179 00:09:39,750 --> 00:09:42,500 ‫لكنه يرتدي سروالًا واسع الساقين.‬ 180 00:09:45,083 --> 00:09:47,375 ‫حسنًا. أجل، هذا هيبي.‬ 181 00:09:48,625 --> 00:09:50,000 ‫أظن أن الهيبيين يعجبونني.‬ 182 00:09:52,625 --> 00:09:55,541 ‫وفي تلك الضواحي الجديدة‬ ‫الممتدّة إلى جنوب "تكساس"،‬ 183 00:09:55,625 --> 00:09:58,333 ‫أخذت المجمّعات السكنية تظهر في كل مكان.‬ 184 00:09:59,000 --> 00:10:01,916 ‫امتلأ حيّنا بمنازل تحت الإنشاء.‬ 185 00:10:02,000 --> 00:10:03,750 ‫كانت الأرض مسطحة تمامًا.‬ 186 00:10:03,833 --> 00:10:07,875 ‫الشيء الوحيد الذي كان يشبه التلّ هو الجسر‬ ‫المُقام على الطريق السريع بين الولايات.‬ 187 00:10:07,958 --> 00:10:10,041 ‫إنها سهول ساحلية،‬ 188 00:10:10,125 --> 00:10:12,708 ‫تعلو تسعة أمتار فقط فوق سطح البحر.‬ 189 00:10:12,791 --> 00:10:14,833 ‫بالطبع، لم يكن هناك نظام صرف كفء،‬ 190 00:10:14,916 --> 00:10:17,916 ‫وبالتالي كلما هطل المطر ولو لفترة قصيرة،‬ ‫غرق كل شيء.‬ 191 00:10:18,416 --> 00:10:19,833 ‫انظروا! إنه ثعبان الماء!‬ 192 00:10:21,750 --> 00:10:22,708 ‫أخدعكم في كل مرة!‬ 193 00:10:24,083 --> 00:10:25,625 ‫لم يوجد هنا أي حسّ تاريخي.‬ 194 00:10:25,708 --> 00:10:27,625 ‫لأن كل شيء على امتداد النظر جديد.‬ 195 00:10:27,708 --> 00:10:28,541 ‫"(تكساكو)"‬ 196 00:10:28,625 --> 00:10:30,375 ‫مراكز تسوّق جديدة لا تُحصى‬ 197 00:10:30,458 --> 00:10:33,083 ‫تضمّ متاجر بقالة ومطاعم همبرغر،‬ 198 00:10:33,166 --> 00:10:34,708 ‫وأروع ما فيها،‬ 199 00:10:34,791 --> 00:10:36,416 ‫صالة ألعاب وبولينغ.‬ 200 00:10:36,500 --> 00:10:37,333 ‫"(مون بولينغ)"‬ 201 00:10:37,416 --> 00:10:41,000 ‫مرة أسبوعيًا على الأقل، كنا نسير‬ ‫أو نذهب بالدراجات إلى صالة البولينغ.‬ 202 00:10:41,958 --> 00:10:44,625 ‫كنا نلعب البولينغ حين يدفع والدانا،‬ ‫لكن بمفردنا،‬ 203 00:10:44,708 --> 00:10:46,916 ‫كانت الإثارة كلها في صالة الألعاب.‬ 204 00:10:47,500 --> 00:10:51,500 ‫طوّرنا نظامًا للاستدامة الذاتية‬ ‫كان يزيد حجم مصروفنا القليل.‬ 205 00:10:52,000 --> 00:10:55,708 ‫25 سنتًا يحصل عليها كل منا،‬ ‫فنشتري بـ15 سنتًا زجاجة "آر سي كولا"‬ 206 00:10:55,791 --> 00:10:57,666 ‫ولعبة الكرة والدبوس بعشرة سنتات.‬ 207 00:11:00,916 --> 00:11:03,833 ‫كنا نركّز على الألعاب التي نتقنها،‬ ‫مثل "أكواريوس".‬ 208 00:11:03,916 --> 00:11:04,791 ‫"(أكواريوس)"‬ 209 00:11:04,875 --> 00:11:07,541 ‫بالطبع، كان الضغط كله‬ ‫يتركّز في اللعبة الأولى.‬ 210 00:11:07,625 --> 00:11:10,166 ‫فنفوز على الفور،‬ ‫لا من أجل مواصلة اللعب فحسب،‬ 211 00:11:10,250 --> 00:11:13,291 ‫بل ومن أجل ملء الآلة في النهاية‬ ‫بألعاب مجانية.‬ 212 00:11:13,791 --> 00:11:16,041 ‫وحين يأتي وقت العودة إلى المنزل،‬ 213 00:11:16,125 --> 00:11:19,125 ‫كنا نبيع شخصًا أكبر سنًا‬ ‫تلك الألعاب بـ50 سنتًا‬ 214 00:11:19,208 --> 00:11:20,750 ‫فيتصور أنها صفقة رابحة.‬ 215 00:11:28,166 --> 00:11:30,291 ‫ربما كان من أسباب جاذبية صالة البولينغ‬ 216 00:11:30,375 --> 00:11:32,416 ‫أنها مكان تجمّع الصعاليك المحليين.‬ 217 00:11:33,083 --> 00:11:34,666 ‫كنا نتعجب لأناقتهم‬ 218 00:11:34,750 --> 00:11:37,000 ‫وأساليب التحايل التي يستخدمونها،‬ 219 00:11:37,083 --> 00:11:40,125 ‫سواءً كانت تخفيف سحب الجاذبية للآلة‬ 220 00:11:40,208 --> 00:11:43,041 ‫أو الحصول على لعبة‬ ‫من دون وضع نقود في الآلة.‬ 221 00:11:43,541 --> 00:11:45,875 ‫حين تُنفّذ تلك الحيلة بشكل صحيح،‬ 222 00:11:45,958 --> 00:11:48,250 ‫تبدأ الآلة لعبة جديدة.‬ 223 00:11:48,750 --> 00:11:50,250 ‫كانوا محترفين.‬ 224 00:11:51,041 --> 00:11:53,375 ‫جرّبت تلك الطريقة لأعوام تالية‬ 225 00:11:53,458 --> 00:11:54,750 ‫لكنني لم أنجح قط.‬ 226 00:11:58,583 --> 00:12:01,375 ‫كنا أحد المنازل الأولى المكتملة في شارعنا،‬ 227 00:12:01,875 --> 00:12:05,541 ‫وشعرنا بأن الحيّ بأكمله‬ ‫موقع بناء مُباح لمن يريد أي شيء.‬ 228 00:12:06,500 --> 00:12:09,250 ‫كان بوسعك بناء قلعة كاملة‬ ‫من أكوام الخشب المهملة.‬ 229 00:12:10,291 --> 00:12:11,458 ‫وكان علينا أن نكتفي بها‬ 230 00:12:11,541 --> 00:12:14,791 ‫لأن منازل الأشجار لم تظهر إلا بعد 20 عامًا.‬ 231 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 ‫أبي، أليست هذه سرقة؟‬ 232 00:12:17,916 --> 00:12:19,875 ‫في رأيي،‬ 233 00:12:19,958 --> 00:12:22,125 ‫أنهم طالبونا بسعر مبالغ فيه للمنزل،‬ 234 00:12:22,208 --> 00:12:24,416 ‫وبالتالي فإنهم مدينون لنا.‬ 235 00:12:25,125 --> 00:12:27,875 ‫إنه مجرد لوح من الخشب الرقائقي.‬ ‫لن يشعروا بغيابه.‬ 236 00:12:27,958 --> 00:12:30,625 ‫لا أعرف إلى الآن‬ ‫إن كان أبي يُصنّف من النوعية الاقتصادية‬ 237 00:12:30,708 --> 00:12:33,125 ‫التي تكافح من أجل تغطية الاحتياجات‬ 238 00:12:33,208 --> 00:12:34,833 ‫أم أنه أقرب إلى المحتال.‬ 239 00:12:34,916 --> 00:12:37,125 ‫شدّها إلى الوراء. أحكم شدّ الشبكة. هناك.‬ 240 00:12:37,208 --> 00:12:41,333 ‫لكن كان من الواضح أن المهمة الوحيدة‬ ‫لعائلتنا هي ادّخار أكبر قدر ممكن من المال.‬ 241 00:12:41,833 --> 00:12:42,875 ‫أحسنت.‬ 242 00:12:45,166 --> 00:12:46,666 ‫"(إسو)"‬ 243 00:12:47,833 --> 00:12:49,708 ‫مهلًا!‬ 244 00:12:49,791 --> 00:12:51,000 ‫لم تنته بعد.‬ 245 00:12:51,791 --> 00:12:53,666 ‫أعد الفوّهة إلى خزان وقودي.‬ 246 00:12:55,708 --> 00:12:58,000 ‫والآن اضغط المقبض حتى يُفتح بالكامل.‬ 247 00:12:58,500 --> 00:13:00,250 ‫ارفع الخرطوم من الخلف إلى الأمام.‬ 248 00:13:04,250 --> 00:13:05,750 ‫الوقود في الخرطوم هو من حقي.‬ 249 00:13:05,833 --> 00:13:06,958 ‫- لقد دفعت ثمنه.‬ ‫- أبي…‬ 250 00:13:07,041 --> 00:13:07,875 ‫إنه يعرف ذلك.‬ 251 00:13:08,791 --> 00:13:12,125 ‫رغم أن أبي كان مسؤولًا‬ ‫عن الشحن والتسلّم في وكالة "ناسا"…‬ 252 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 ‫اذهب واهزم الروس.‬ 253 00:13:14,375 --> 00:13:15,958 ‫عُلم أيتها الرفيقة.‬ 254 00:13:16,041 --> 00:13:17,916 ‫…ويبدو أن راتبه كان كبيرًا،‬ 255 00:13:18,000 --> 00:13:20,250 ‫بحيث يكفي إلى حدّ ما‬ ‫إعالة أسرة بها ستة أبناء،‬ 256 00:13:20,750 --> 00:13:23,083 ‫فقد كنت أخجل من أنه موظف‬ 257 00:13:23,166 --> 00:13:25,583 ‫وليس أحد المتخصصين في المهام.‬ 258 00:13:25,666 --> 00:13:28,291 ‫هناك احتمال للتقدّم…‬ 259 00:13:28,375 --> 00:13:31,333 ‫كنت أشعر بأنه أبعد ما يمكن عن رائد الفضاء.‬ 260 00:13:31,416 --> 00:13:33,208 ‫أبي يضبط الإحداثيات‬ 261 00:13:33,291 --> 00:13:36,708 ‫بحيث أنه في حالة سقوط‬ ‫روّاد الفضاء في المحيط،‬ 262 00:13:37,208 --> 00:13:39,375 ‫تذهب القوات البحرية لانتشالهم.‬ 263 00:13:39,458 --> 00:13:42,833 ‫أبي هو الشخص المسؤول‬ ‫حين يصل العدّ التنازلي إلى الإقلاع،‬ 264 00:13:42,916 --> 00:13:47,250 ‫يكون هو من يضغط الزرّ لإطلاق الصاروخ.‬ 265 00:13:47,333 --> 00:13:49,000 ‫حين كنت عائدًا من المدرسة…‬ 266 00:13:49,083 --> 00:13:51,125 ‫أظن أنني كنت ما يُسمى بمُحبّ التألّق‬ 267 00:13:51,208 --> 00:13:53,958 ‫وهو مصطلح مخفّف يُقصد به "كاذب دائم".‬ 268 00:13:54,041 --> 00:13:55,875 ‫فاقتربت قليلًا.‬ 269 00:13:55,958 --> 00:13:57,166 ‫وعندها تبيّنت‬ 270 00:13:57,250 --> 00:13:59,375 ‫وجود أسلاك موصّلة به،‬ 271 00:13:59,458 --> 00:14:01,750 ‫تمتدّ إلى الفضاء الخارجي.‬ 272 00:14:01,833 --> 00:14:04,000 ‫كان إنسانًا آليًا.‬ 273 00:14:05,000 --> 00:14:07,375 ‫كنت أرجو أن أحضره إلى هنا اليوم،‬ 274 00:14:07,458 --> 00:14:10,583 ‫لكن فجأة، جذبته الأسلاك إلى الأعلى.‬ 275 00:14:13,416 --> 00:14:16,291 ‫قالت السيدة "ألريك"‬ ‫إنك لم تحضر شيئًا في درس "قصة وعرض".‬ 276 00:14:16,791 --> 00:14:20,166 ‫رويت قصة على أمل أن يتخيلوا‬ ‫ما أردت أن أعرضه.‬ 277 00:14:20,250 --> 00:14:22,250 ‫تقول إنك قلت لكل تلاميذ الصفّ‬ 278 00:14:22,333 --> 00:14:26,000 ‫إنه من المقرّر أن يشارك والدك في مهمة‬ ‫"أبولو 14" أو "أبولو 15" في عام 1972.‬ 279 00:14:26,083 --> 00:14:28,041 ‫أهذا صحيح يا حبيبي؟‬ 280 00:14:28,833 --> 00:14:31,708 ‫لم لا يتولى أبي عملًا مهمًا في "ناسا"؟‬ 281 00:14:31,791 --> 00:14:34,458 ‫- الأمر محرج بعض الشيء.‬ ‫- "ستان".‬ 282 00:14:35,291 --> 00:14:39,500 ‫اجتهد والدك كثيرًا ليصل إلى رئاسة قسمه.‬ 283 00:14:39,583 --> 00:14:41,833 ‫إنه مسؤول عن كل شيء يدخل إلى ذلك المكان،‬ 284 00:14:41,916 --> 00:14:43,625 ‫من القلم إلى حلّة الفضاء.‬ 285 00:14:43,708 --> 00:14:45,541 ‫إنه شخص مهم. هل تفهم؟‬ 286 00:14:45,625 --> 00:14:46,458 ‫حسنًا.‬ 287 00:14:47,083 --> 00:14:51,291 ‫كنت أتساءل فقط‬ ‫لماذا لم يصبح رائد فضاء أو شيئًا مبهرًا.‬ 288 00:14:51,375 --> 00:14:55,250 ‫حبيبي، لا يصبح الجميع روّاد فضاء.‬ 289 00:14:55,333 --> 00:14:58,583 ‫كل شخص يؤدّي دوره‬ ‫وهذا يتطلّب الكثير من الأشخاص،‬ 290 00:14:58,666 --> 00:15:00,458 ‫ومنهم والدك. هل فهمت؟‬ 291 00:15:00,541 --> 00:15:02,083 ‫- فهمت.‬ ‫- جيد.‬ 292 00:15:02,166 --> 00:15:03,083 ‫كان كلامها صحيحًا.‬ 293 00:15:03,166 --> 00:15:05,708 ‫كان جار يقيم خلفنا يصنع الخوذات.‬ 294 00:15:05,791 --> 00:15:08,041 ‫وكثير من آباء أصدقائي‬ ‫كانوا مهندسين في "ناسا".‬ 295 00:15:08,125 --> 00:15:10,666 ‫والدة فتاة في صفّي‬ ‫كانت تساعد في صنع حلّات الفضاء.‬ 296 00:15:11,250 --> 00:15:13,708 ‫وكأن الجميع يعملون في وكالة "ناسا"‬ ‫بصورة أو بأخرى.‬ 297 00:15:13,791 --> 00:15:16,125 ‫وكان أبي يؤدّي دوره أيضًا،‬ 298 00:15:16,208 --> 00:15:17,583 ‫رغم ضآلة هذا الدور في نظري.‬ 299 00:15:18,750 --> 00:15:19,708 ‫كما قلت،‬ 300 00:15:19,791 --> 00:15:23,916 ‫كنت الأخير بين ستة إخوة في أسرتنا الكبيرة‬ ‫الشبيهة بمسلسل "بريدي بانش"،‬ 301 00:15:24,000 --> 00:15:26,250 ‫والوحيد الذي وُلد في الستينيات.‬ 302 00:15:26,333 --> 00:15:27,583 ‫حين وُلدت،‬ 303 00:15:27,666 --> 00:15:31,833 ‫كان والداي قد اكتفيا‬ ‫من توثيق كل ما يفعله أبناؤهما.‬ 304 00:15:33,458 --> 00:15:35,916 ‫أُدمجت في النظام القائم،‬ 305 00:15:36,000 --> 00:15:37,166 ‫لكن هذا كل شيء.‬ 306 00:15:37,666 --> 00:15:40,666 ‫قلّما أظهر في أي من صور العائلة‬ ‫أو المقاطع المصورة.‬ 307 00:15:40,750 --> 00:15:43,041 ‫كان إخوتي يغيظونني بذلك.‬ 308 00:15:43,541 --> 00:15:46,250 ‫أترى؟ أرأيت أنك غير موجود في هذه الصور؟‬ 309 00:15:46,916 --> 00:15:48,500 ‫إنهما يخشيان أن يخبراك، لكنك…‬ 310 00:15:49,041 --> 00:15:49,875 ‫ابنهما بالتبنّي.‬ 311 00:15:50,541 --> 00:15:54,000 ‫أمي وأبي يتألّمان ولا يستطيعان إخبارك،‬ ‫لكننا أخذناك من ملجأ للأيتام.‬ 312 00:15:54,083 --> 00:15:56,166 ‫قاما باختيارك من بين مجموعة أطفال رضّع.‬ 313 00:15:56,250 --> 00:15:58,083 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 314 00:15:58,166 --> 00:16:00,041 ‫عرفت لاحقًا أنني بعدما وُلدت،‬ 315 00:16:00,125 --> 00:16:02,666 ‫بدأت أمي تتناول دواءً جديدًا‬ ‫يُسمى بحبوب منع الحمل‬ 316 00:16:02,750 --> 00:16:05,875 ‫لكنها لم تخبر القسّ‬ ‫خوفًا من طردها من الكنيسة.‬ 317 00:16:13,750 --> 00:16:16,708 ‫كما كان لدينا جيران، آل "باتيك"،‬ 318 00:16:16,791 --> 00:16:21,458 ‫ومن الواضح أن الوالدين لم يستخدما وسائل‬ ‫منع الحمل لأنهما ظلّا ينجبان طفلًا كل عام.‬ 319 00:16:21,958 --> 00:16:23,708 ‫كانت أمهم مثقلة جدًا بمهامها،‬ 320 00:16:23,791 --> 00:16:27,750 ‫حتى أنها كانت تعطي الأطفال أحيانًا‬ ‫أربطة مطاطية للمضغ بين الوجبات.‬ 321 00:16:28,750 --> 00:16:30,958 ‫وكانت مهووسة بالنظافة.‬ 322 00:16:31,041 --> 00:16:33,541 ‫كانت تحافظ على المنزل نظيفًا جدًا،‬ 323 00:16:33,625 --> 00:16:37,000 ‫وللمساعدة في ذلك،‬ ‫كانت تترك أبناءها في الخارج طوال النهار.‬ 324 00:16:37,083 --> 00:16:38,833 ‫إلا الطفل حديث الولادة، بالطبع.‬ 325 00:16:40,083 --> 00:16:42,916 ‫كانت تترك الطفل قبل الأخير‬ ‫في رعاية الأبناء الأكبر سنًا‬ 326 00:16:43,000 --> 00:16:45,958 ‫بينما تبقى في الداخل‬ ‫مع الطفل الأصغر وتنظف المنزل.‬ 327 00:16:47,166 --> 00:16:49,791 ‫من آن إلى آخر، كان يحدث شيء مشابه.‬ 328 00:16:52,291 --> 00:16:55,583 ‫ومع ذلك نجونا جميعًا من مخاطر طفولتنا.‬ 329 00:16:55,666 --> 00:16:56,666 ‫انتظر!‬ 330 00:16:59,166 --> 00:17:00,875 ‫بعد تقاعد والد آل "باتيك"،‬ 331 00:17:00,958 --> 00:17:04,875 ‫كان يجلس عادةً في المرأب المفتوح‬ ‫معظم فترة المساء ويدخّن السيجار.‬ 332 00:17:05,625 --> 00:17:08,833 ‫يبدو أنه كان يؤدّي دوره أيضًا‬ ‫في الحفاظ على نظافة المنزل.‬ 333 00:17:11,958 --> 00:17:14,625 ‫كنا نحن الستة نشكل جيشًا من العمال،‬ 334 00:17:15,291 --> 00:17:18,958 ‫حيث كنا ننظف المنزل والفناء‬ ‫ونؤدّي مهامنا بدقة.‬ 335 00:17:20,708 --> 00:17:22,708 ‫بالإضافة إلى العمل اللا نهائي في الخارج،‬ 336 00:17:22,791 --> 00:17:25,750 ‫كانت مهمتي الأولى بداخل المنزل‬ ‫هي إفراغ كل سلال القمامة.‬ 337 00:17:26,250 --> 00:17:28,708 ‫لا أعرف لو أن أكياس البلاستيك‬ ‫كانت قد اختُرعت بعد،‬ 338 00:17:28,791 --> 00:17:32,375 ‫لكن هذا ما كان سيؤثر‬ ‫لأننا كنا نستخدم أكياس البقالة القديمة فقط‬ 339 00:17:32,458 --> 00:17:33,750 ‫التي كانت عرضة للتسريب،‬ 340 00:17:33,833 --> 00:17:36,625 ‫وفقًا لمدى سيولة المهملات‬ ‫التي يتخلص منها الجميع.‬ 341 00:17:37,125 --> 00:17:40,208 ‫وبالطبع، كنت مكلّفًا بتنظيف الأرضية بعد ذلك.‬ 342 00:17:41,125 --> 00:17:42,541 ‫ربما لم نكن قادرين ماديًا،‬ 343 00:17:42,625 --> 00:17:44,708 ‫لكننا نادرًا ما كنا نذهب إلى المطاعم.‬ 344 00:17:44,791 --> 00:17:49,291 ‫كانت أمي عبقرية في تحضير الوجبات‬ ‫لعدّة أيام تالية.‬ 345 00:17:49,375 --> 00:17:52,875 ‫كان لحم الخنزير المُعلّب‬ ‫يُعدّ بالسكر البني والأناناس يوم الأحد.‬ 346 00:17:52,958 --> 00:17:54,708 ‫ويوم الاثنين، يخنة لحم الخنزير.‬ 347 00:17:54,791 --> 00:17:56,458 ‫والثلاثاء، شطائر لحم الخنزير،‬ 348 00:17:56,541 --> 00:17:59,500 ‫والأربعاء، حساء الفاصوليا‬ ‫ويحتوي على باقي لحم الخنزير.‬ 349 00:18:00,000 --> 00:18:03,291 ‫من الأصناف الشهيرة أيضًا‬ ‫حساء البندورة والجبن الذائب،‬ 350 00:18:03,375 --> 00:18:05,541 ‫ويخنة التونة برقائق البطاطا،‬ 351 00:18:06,166 --> 00:18:08,000 ‫وفطائر اللحم ورغيف اللحم،‬ 352 00:18:08,583 --> 00:18:10,625 ‫وأنواع لا نهائية من الدجاج،‬ 353 00:18:10,708 --> 00:18:12,875 ‫وبالطبع، الكثير من الذرة القشدية.‬ 354 00:18:12,958 --> 00:18:15,166 ‫كنا نحب أصنافًا مثل البيض المحشو،‬ 355 00:18:15,250 --> 00:18:17,708 ‫والمثلجات المُعدّة منزليًا وفطائر النقانق،‬ 356 00:18:17,791 --> 00:18:21,041 ‫وفي المناسبات الخاصة، الفشار.‬ 357 00:18:22,000 --> 00:18:24,875 ‫كما شهدنا الموجة الأولى‬ ‫من صيحة قوالب الهلام.‬ 358 00:18:28,583 --> 00:18:30,833 ‫كانت الوجبات المدرسية عملية إنتاج مستقلّة.‬ 359 00:18:30,916 --> 00:18:33,000 ‫ليلة كل أحد، كنا نساعد أمي،‬ 360 00:18:33,083 --> 00:18:37,333 ‫إذ نعدّ بشكل منظّم كمية من الشطائر‬ ‫تكفي أسبوعًا للوجبات المدرسية،‬ 361 00:18:37,416 --> 00:18:40,083 ‫ثم نجمّدها ونعيد إذابتها حتى الصباح‬ 362 00:18:40,166 --> 00:18:42,083 ‫في الليلة السابقة لكل يوم دراسي.‬ 363 00:18:42,791 --> 00:18:45,291 ‫"(جانا)، (فيكي)، (غريغ)،‬ ‫(ستيفن)، (ستيفاني)، (ستان)"‬ 364 00:18:48,208 --> 00:18:50,333 ‫أحيانًا لم تكن الشطيرة مكتملة الذوبان،‬ 365 00:18:50,833 --> 00:18:55,041 ‫فينتهي بنا الحال إلى تناول شطيرة‬ ‫نصف مجمّدة ورطبة من الخبز الأبيض واللحم.‬ 366 00:19:01,500 --> 00:19:03,958 ‫كان والدا والديّ‬ ‫يعيشان في حي قديم في "هيوستن"،‬ 367 00:19:04,041 --> 00:19:05,875 ‫وكنا نزورهما في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 368 00:19:07,083 --> 00:19:09,333 ‫واصل طرقه بخفّة.‬ 369 00:19:13,958 --> 00:19:15,333 ‫حتى يستقيم.‬ 370 00:19:15,833 --> 00:19:16,666 ‫أترى؟‬ 371 00:19:16,750 --> 00:19:19,791 ‫المسمار يعيش إلى الأبد،‬ ‫فلا تتخلّص من المسامير أبدًا.‬ 372 00:19:19,875 --> 00:19:22,000 ‫احرص على حفظها في مكان جيد.‬ 373 00:19:22,750 --> 00:19:26,041 ‫كان ردّ فعل جدّي وجدّتي‬ ‫لتجربة الكساد الكبير‬ 374 00:19:26,125 --> 00:19:28,583 ‫هو الشعور بأنه سيتكرر في أي لحظة.‬ 375 00:19:28,666 --> 00:19:29,708 ‫لا تصب أصابعك.‬ 376 00:19:32,166 --> 00:19:34,958 ‫كانا يحتفظان بكل شيء له أي قيمة ولو ضئيلة‬ 377 00:19:35,041 --> 00:19:36,666 ‫ويعيدان استخدام كل ما يمكن.‬ 378 00:19:36,750 --> 00:19:37,875 ‫أظن أنك أتقنته.‬ 379 00:19:39,750 --> 00:19:42,041 ‫بل وكانا يعيدان استخدام المناشف الورقية،‬ 380 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 ‫مما يستدعي السؤال،‬ 381 00:19:43,500 --> 00:19:47,333 ‫ما جدوى المنشفة الورقية‬ ‫في مقابل قطعة قماش التنظيف؟‬ 382 00:19:47,416 --> 00:19:50,041 ‫لكن أيًا منا لم يعترض قط.‬ 383 00:19:50,541 --> 00:19:51,666 ‫لن نذهب إلى…‬ 384 00:19:51,750 --> 00:19:54,708 ‫وأقسم إن جدّتي كان تصحبنا‬ ‫لمشاهدة فيلم "صوت الموسيقى"‬ 385 00:19:54,791 --> 00:19:56,125 ‫كل ستة أشهر تقريبًا.‬ 386 00:19:56,208 --> 00:19:57,541 ‫"(ألاباما)، (جولي أندروز)، (صوت الموسيقى)"‬ 387 00:20:03,250 --> 00:20:06,000 ‫لا أعرف إن كان الفيلم ظلّ يُعرض لأعوام‬ 388 00:20:06,083 --> 00:20:07,916 ‫أم أنهم كانوا يعيدون عرضه كل فترة.‬ 389 00:20:08,416 --> 00:20:10,500 ‫لكنها كانت مجرد فرصة للخروج مع جدّتنا،‬ 390 00:20:11,583 --> 00:20:13,458 ‫التي كانت تشبه اختياراتها للأفلام،‬ 391 00:20:14,166 --> 00:20:16,708 ‫سيدة رقيقة جدًا لا تجد فيها عيبًا.‬ 392 00:20:18,791 --> 00:20:22,583 ‫جدّتي الأخرى كانت أكثر جرأة وارتيابًا،‬ 393 00:20:22,666 --> 00:20:24,041 ‫لكنها كانت مسلّية جدًا.‬ 394 00:20:24,875 --> 00:20:26,833 ‫كانت تمكث معنا لفترات طويلة‬ 395 00:20:26,916 --> 00:20:29,541 ‫وتمتعنا بنظريات مؤامرة مختلفة‬ 396 00:20:29,625 --> 00:20:31,458 ‫وتوقعات لاقتراب كوارث نهاية العالم.‬ 397 00:20:31,541 --> 00:20:36,250 ‫عرفنا الآن أن "جون ف كينيدي"‬ ‫لم يمت في "دالاس" ذلك اليوم.‬ 398 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 ‫أصبح المسكين ميتًا دماغيًا‬ 399 00:20:40,041 --> 00:20:42,666 ‫بسبب ما أحدثته الطلقات من تلف حادّ في المخ.‬ 400 00:20:43,250 --> 00:20:45,541 ‫لكنهم يبقونه حيًا‬ 401 00:20:45,625 --> 00:20:49,125 ‫في مكان معزول على جزيرة يونانية.‬ 402 00:20:50,250 --> 00:20:53,375 ‫رأوا أن البلاد لن تتحمّل‬ ‫رؤية الرئيس في حالة موت دماغي،‬ 403 00:20:53,458 --> 00:20:56,750 ‫لذا فإنهم يحموننا من الحقائق.‬ 404 00:20:57,583 --> 00:20:59,875 ‫إنها جزيرة "أريستوتل أوناسيس".‬ 405 00:21:00,416 --> 00:21:02,708 ‫مما يفسّر زواجه بـ"جاكي".‬ 406 00:21:05,333 --> 00:21:07,958 ‫في رأيها، كان العالم ينهار،‬ 407 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 ‫وبسرعة.‬ 408 00:21:11,125 --> 00:21:14,416 ‫الانفجار السكاني يخنق الكوكب.‬ 409 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 ‫وخلال أعوام قليلة،‬ 410 00:21:16,791 --> 00:21:19,916 ‫سنتجاوز نقطة اللا عودة.‬ 411 00:21:20,708 --> 00:21:24,291 ‫يقول العلماء إن "الأرض" لا تتحمّل‬ 412 00:21:24,375 --> 00:21:26,875 ‫أكثر من ثلاثة مليارات ونصف نسمة،‬ 413 00:21:26,958 --> 00:21:28,958 ‫وفي مرحلة ما في السبعينيات،‬ 414 00:21:29,041 --> 00:21:33,041 ‫ستنفد مصادر الغذاء لدى معظم سكان العالم،‬ 415 00:21:33,125 --> 00:21:36,833 ‫مما سيؤدّي إلى مجاعات جماعية وحروب.‬ 416 00:21:37,708 --> 00:21:39,791 ‫لا أعرف كيف سيتعاملون مع تكدّس الجثث…‬ 417 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 ‫كفى يا أمي.‬ 418 00:21:41,458 --> 00:21:43,458 ‫كفّي عن حكاياتك المليئة بجنون الارتياب.‬ 419 00:21:43,541 --> 00:21:45,750 ‫أنت تخيفين الأولاد وتدفعينني إلى الجنون.‬ 420 00:21:45,833 --> 00:21:47,625 ‫أنت لا تصمتين أبدًا. توقفي من فضلك.‬ 421 00:21:47,708 --> 00:21:49,500 ‫توقفي.‬ 422 00:21:51,291 --> 00:21:55,291 ‫يكلّف أكثر من أربعة مليارات‬ ‫ونصف المليار دولار كل عام لإزاحة المخلّفات…‬ 423 00:21:55,875 --> 00:21:59,583 ‫أجل، وفي ظل هذه التهديدات المخيّمة،‬ ‫كان المستقبل مرعبًا في معظم الأحيان.‬ 424 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 ‫قيل لنا إنه لو استمر كل شيء على هذا النحو،‬ 425 00:22:02,208 --> 00:22:06,208 ‫فسنغرق في القمامة‬ ‫ونرتدي أقنعة الغاز فقط كي نتنفّس.‬ 426 00:22:06,291 --> 00:22:09,375 ‫في الواقع، أجادوا إفزاع الجميع.‬ 427 00:22:09,458 --> 00:22:10,916 ‫لا بد أن المحاولة قد نجحت.‬ 428 00:22:11,000 --> 00:22:15,291 ‫وقّع الرئيس "نيكسون" قانون "الهواء النظيف"‬ ‫وقانون "الماء النظيف"،‬ 429 00:22:15,375 --> 00:22:18,000 ‫وسرعان ما مُنع إلقاء المخلّفات‬ ‫في الأماكن العامة.‬ 430 00:22:22,833 --> 00:22:27,166 ‫هذا يا "ستيفن"،‬ ‫هو الفارق بين الجاهل والشخص الأبيض الوضيع.‬ 431 00:22:27,916 --> 00:22:30,708 ‫الجاهل يلقي بالعلب المعدنية‬ ‫على أرضية سيارته،‬ 432 00:22:30,791 --> 00:22:31,833 ‫وفي مؤخرة شاحنته.‬ 433 00:22:31,916 --> 00:22:34,750 ‫أما الشخص الأبيض الوضيع،‬ ‫فيلقي العلبة من النافذة‬ 434 00:22:34,833 --> 00:22:35,833 ‫ويخالف القانون.‬ 435 00:22:36,333 --> 00:22:37,250 ‫هذا لا يصحّ.‬ 436 00:22:38,500 --> 00:22:40,166 ‫هل تقصد أننا جاهلون؟‬ 437 00:22:40,250 --> 00:22:41,625 ‫لا.‬ 438 00:22:42,125 --> 00:22:45,250 ‫الجاهل يترك العلب المعدنية ملقاة‬ ‫حيث تركها.‬ 439 00:22:45,833 --> 00:22:48,375 ‫لكنك ستزيل تلك العلب حين نعود إلى المنزل.‬ 440 00:22:50,625 --> 00:22:51,541 ‫أمسك بالمقود.‬ 441 00:22:52,208 --> 00:22:53,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- قد السيارة.‬ 442 00:22:55,166 --> 00:22:56,416 ‫بالفعل.‬ 443 00:22:56,500 --> 00:22:59,083 ‫لم يكن شرب الخمر مع القيادة‬ ‫مخالفًا للقانون آنذاك.‬ 444 00:22:59,166 --> 00:23:01,125 ‫كان عليك مراعاة الحدّ القانوني للثمالة.‬ 445 00:23:01,208 --> 00:23:02,208 ‫تمنّ أمنية.‬ 446 00:23:02,291 --> 00:23:03,333 ‫أبي، أنا…‬ 447 00:23:03,416 --> 00:23:06,041 ‫أتذكّر كيف كان يرمي قطعة الفتح‬ ‫بداخل عبوّة الجعة.‬ 448 00:23:06,708 --> 00:23:11,708 ‫ولم أعرف إن كان ذلك من الطقوس‬ ‫أم محاولة من أبي لعدم رمي المخلّفات.‬ 449 00:23:11,791 --> 00:23:13,583 ‫في الحالتين، كنا نقدّر ما يفعله‬ 450 00:23:14,166 --> 00:23:18,041 ‫لأنه إن ألقى قطع الفتح تلك على الأرض،‬ ‫فستجرح القدم.‬ 451 00:23:18,625 --> 00:23:22,166 ‫لكنني سمعت بأن ستة أشخاص‬ ‫كانوا يموتون كل عام مختنقين‬ 452 00:23:22,250 --> 00:23:24,958 ‫حين يبتلعونها‬ ‫إذ تخرج قطعة الفتح من العلبة.‬ 453 00:23:25,458 --> 00:23:28,083 ‫كنت أفكر دائمًا في أن ذلك قد يحدث له اليوم.‬ 454 00:23:28,583 --> 00:23:31,041 ‫لكن مثل كثير من توقعات نهاية العالم،‬ 455 00:23:31,125 --> 00:23:32,625 ‫لم يحدث ذلك لحسن الحظ.‬ 456 00:23:33,541 --> 00:23:36,958 ‫لكن كل هذا التنافر‬ ‫كان يصعب على عقل صبي استيعابه.‬ 457 00:23:37,041 --> 00:23:40,333 ‫من ناحية، كان العالم في حالة مزرية بالفعل.‬ 458 00:23:43,541 --> 00:23:45,208 ‫كنا نخوض حربًا في "فييتنام"،‬ 459 00:23:45,291 --> 00:23:49,125 ‫لكن الأكثر رعبًا‬ ‫كان الحرب الباردة مع "الاتحاد السوفييتي"،‬ 460 00:23:49,208 --> 00:23:53,083 ‫الذي قيل لنا إنه قد يلقي علينا‬ ‫في أي لحظة قنبلة هيدروجينية.‬ 461 00:23:53,666 --> 00:23:56,875 ‫كنا آخر دفعة في جيلنا‬ ‫يعلّمونها في المدارس تقنية الاحتماء.‬ 462 00:24:01,000 --> 00:24:02,708 ‫إنها قنبلة. احتموا.‬ 463 00:24:02,791 --> 00:24:05,833 ‫أتذكّر أنني أخذت أفكر‬ ‫في أن الاختباء تحت هذا المكتب لن يفيد‬ 464 00:24:05,916 --> 00:24:08,625 ‫أمام التبخير أو الإشعاع.‬ 465 00:24:09,208 --> 00:24:10,291 ‫لكن لا بأس.‬ 466 00:24:10,791 --> 00:24:11,875 ‫لقد أدّيت التدريب.‬ 467 00:24:14,125 --> 00:24:17,791 ‫لكن من جهة أخرى،‬ ‫كان المستقبل عصريًا ومتفائلًا جدًا.‬ 468 00:24:17,875 --> 00:24:19,916 ‫كنا على مشارف الذهاب إلى "القمر" وأكثر.‬ 469 00:24:21,333 --> 00:24:23,833 ‫كان من السهل أن ننجرف في الوعد بالمستقبل‬ 470 00:24:23,916 --> 00:24:25,833 ‫وفكرة أن العلم والتكنولوجيا‬ 471 00:24:25,916 --> 00:24:27,750 ‫سيصلحان كل شيء تقريبًا.‬ 472 00:24:28,625 --> 00:24:29,958 ‫على قمة التفاؤل،‬ 473 00:24:30,041 --> 00:24:32,583 ‫كانت تجسّد كل هذه المشاعر الإيجابية‬ ‫وكالة "ناسا"‬ 474 00:24:33,166 --> 00:24:34,833 ‫وبالطبع، روّاد الفضاء أنفسهم.‬ 475 00:24:37,291 --> 00:24:39,291 ‫ما زلت أتذكّر أسماءهم بسهولة.‬ 476 00:24:39,375 --> 00:24:40,666 ‫رجال "عطارد" الأصليون،‬ 477 00:24:40,750 --> 00:24:43,916 ‫"جون غلين" و"سكوت كاربنتر" و"آلن شيبارد"‬ 478 00:24:44,000 --> 00:24:45,833 ‫و"والتر شيرا" و"غوردون كوبر"،‬ 479 00:24:45,916 --> 00:24:48,333 ‫و"غاس غريسوم" و"ديك سلايتون".‬ 480 00:24:48,416 --> 00:24:50,375 ‫ثم أصبحت أسماء رجال "أبولو" مألوفة.‬ 481 00:24:50,458 --> 00:24:53,125 ‫"بيت كونراد"‬ ‫و"نيل أرمسترونغ" و"باز ألدرين"‬ 482 00:24:53,208 --> 00:24:55,125 ‫و"مايكل كولينز" و"فرانك بورمان"‬ 483 00:24:55,208 --> 00:24:56,875 ‫و"جيمس لوفيل" و"جين سيرنان"‬ 484 00:24:56,958 --> 00:24:58,791 ‫و"جون يانغ" و"آلن بين".‬ 485 00:24:58,875 --> 00:25:01,083 ‫كانوا أشجع الرجال وخيرة الرجال.‬ 486 00:25:01,166 --> 00:25:04,541 ‫هذا تقرير خاص من أخبار "سي بي إس".‬ 487 00:25:05,125 --> 00:25:09,916 ‫روّاد الفضاء الثلاثة الأوائل‬ ‫على متن "أبولو" حُبسوا وقتلهم حريق سريع‬ 488 00:25:10,000 --> 00:25:13,250 ‫اجتاح مركبتهم في وقت مبكر من الليلة‬ ‫في أثناء اختبار لمنصة الإطلاق…‬ 489 00:25:13,333 --> 00:25:16,166 ‫حين مات "غاس غريسوم"‬ ‫و"روجر تشافي" و"إد وايت"‬ 490 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 ‫في أثناء اختبار لـ"أبولو 1"،‬ 491 00:25:18,416 --> 00:25:19,916 ‫أتذكّر أن أمي قد بكت.‬ 492 00:25:20,875 --> 00:25:24,125 ‫كانت مدرستنا تُسمى "إد وايت" الابتدائية‬ ‫حتى من قبل وقوع المأساة.‬ 493 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 ‫بعدها، أصبحت تذكارية.‬ 494 00:25:28,416 --> 00:25:31,500 ‫لكن العالم كان يتغيّر،‬ ‫وكذلك تغيّرت نظرتنا إلى أنفسنا فيه.‬ 495 00:25:32,583 --> 00:25:35,041 ‫حين التقط "أبولو 8"‬ ‫صورة "شروق (الأرض)" الشهيرة‬ 496 00:25:35,125 --> 00:25:36,958 ‫على سطح "القمر" عشية عيد الميلاد،‬ 497 00:25:37,541 --> 00:25:40,500 ‫منحنا ذلك نحن أهل "الأرض"‬ ‫منظورًا لم نمتلكه من قبل.‬ 498 00:25:41,875 --> 00:25:45,041 ‫رأينا أنفسنا، كلنا معًا‬ ‫فوق هذه الكرة الزرقاء الطافية في الفضاء.‬ 499 00:25:45,125 --> 00:25:46,125 ‫"(لايف)، عام مذهل، 1968، عدد خاص"‬ 500 00:25:46,708 --> 00:25:50,666 ‫قيل إنه ذات يوم قريب،‬ ‫حين يستوعب البشر بالكامل معنى هذا الإنجاز‬ 501 00:25:50,750 --> 00:25:54,333 ‫سيحدث تغيّر كبير في الوعي وستنتهي الحروب.‬ 502 00:26:14,041 --> 00:26:14,916 ‫"(إسو)"‬ 503 00:26:15,000 --> 00:26:18,875 ‫وفي الجزء الضئيل الخاص بنا‬ ‫على تلك الكرة الزرقاء، أينما نظرت،‬ 504 00:26:18,958 --> 00:26:22,333 ‫كنت ترى ما يذكّرك بـ"ناسا"‬ ‫وبرنامج الفضاء الموجّه.‬ 505 00:26:23,375 --> 00:26:25,291 ‫في ملعبنا، كانت هناك مزلجة صاروخية‬ 506 00:26:25,375 --> 00:26:27,166 ‫تستطيع الصعود إليها وقيادتها.‬ 507 00:26:27,250 --> 00:26:30,333 ‫أظن أن الجميع كانوا يعرفون‬ ‫أن المركبات الفضائية ليس لها مقود،‬ 508 00:26:30,416 --> 00:26:31,250 ‫لكننا لم نهتم.‬ 509 00:26:31,333 --> 00:26:32,666 ‫"تخفيضات صاروخية"‬ 510 00:26:32,750 --> 00:26:34,875 ‫كان سباق الفضاء عنصرًا متفشيًا في ثقافتنا.‬ 511 00:26:34,958 --> 00:26:36,625 ‫تغلغل في كل شيء،‬ 512 00:26:37,250 --> 00:26:39,666 ‫حتى الدعاية والترويج، مهما كان سخيفًا.‬ 513 00:26:39,750 --> 00:26:41,208 ‫"تخفيضات عصر الفضاء!‬ ‫عيد الميلاد في يوليو!"‬ 514 00:26:41,291 --> 00:26:43,041 ‫مرحبًا! أنا "سام"، الرجل الصاروخي!‬ 515 00:26:43,125 --> 00:26:45,750 ‫سنغزو الفضاء بتخفيضات من كوكب آخر!‬ 516 00:26:45,833 --> 00:26:48,916 ‫سنخفّض أسعارنا بقدر اقترابهم من "القمر".‬ 517 00:26:49,000 --> 00:26:50,416 ‫نقبل تبادل أي شيء.‬ 518 00:26:50,500 --> 00:26:52,333 ‫الصواريخ المستعملة والمركبات القمرية‬ 519 00:26:52,416 --> 00:26:54,000 ‫وحتى السيارات المستعملة!‬ 520 00:27:00,000 --> 00:27:02,958 ‫كانت الطقوس نفسها تتكرر في المدرسة‬ ‫في أيام الإقلاع.‬ 521 00:27:03,666 --> 00:27:05,583 ‫كانت تحضر المعلّمة جهاز تلفاز.‬ 522 00:27:07,041 --> 00:27:09,583 ‫ونشاهد الصاروخ على منصة الإطلاق‬ ‫لمدة خمس دقائق،‬ 523 00:27:10,583 --> 00:27:14,541 ‫ثم نبدأ العدّ التنازلي مع التلفاز‬ ‫في الثواني العشرة الأخيرة.‬ 524 00:27:14,625 --> 00:27:17,583 ‫عشرة، تسعة، ثمانية،‬ 525 00:27:17,666 --> 00:27:21,875 ‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة،‬ 526 00:27:21,958 --> 00:27:26,333 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، إقلاع!‬ 527 00:27:27,750 --> 00:27:30,416 ‫وأقلع الصاروخ.‬ 528 00:27:33,000 --> 00:27:36,583 ‫ثم نحدّق في الشاشة‬ ‫إذ ينطلق الصاروخ نحو السماء.‬ 529 00:27:37,333 --> 00:27:40,916 ‫كان صفّ العلوم مثيرًا جدًا لأننا كنا نشعر‬ ‫بأنه يعبّر عن الأحداث الجارية.‬ 530 00:27:41,416 --> 00:27:44,750 ‫كان مليئًا بعلوم الفلك والكونيات‬ ‫وما يخصّ "أبولو".‬ 531 00:27:44,833 --> 00:27:48,291 ‫إلى أن أثبت "إدوين هابل" العكس‬ ‫في عام 1922،‬ 532 00:27:48,375 --> 00:27:50,625 ‫كان البشر يظنون أن الكون بأكمله‬ 533 00:27:50,708 --> 00:27:52,916 ‫يتكوّن من مجرّتنا فقط.‬ 534 00:27:53,000 --> 00:27:54,833 ‫الآن نعرف أننا واحدة فقط‬ 535 00:27:54,916 --> 00:27:57,583 ‫من 100 مليار مجرّة.‬ 536 00:27:58,916 --> 00:28:02,125 ‫إلى الآن، ليس لدينا إثبات‬ ‫على وجود أنظمة شمسية أخرى‬ 537 00:28:02,208 --> 00:28:06,083 ‫تدور حول نجوم أو كواكب بعيدة‬ ‫بخلاف كواكبنا التسعة.‬ 538 00:28:06,916 --> 00:28:10,125 ‫لكن احتمالات أن تكون كواكبنا التسعة‬ ‫هي الوحيدة في الكون‬ 539 00:28:10,208 --> 00:28:12,333 ‫وأن نكون الكوكب الوحيد‬ ‫الذي توجد عليه حياة،‬ 540 00:28:12,416 --> 00:28:14,083 ‫لا تزيد حساباتها‬ 541 00:28:14,166 --> 00:28:17,125 ‫عن عشرة مليارات ترليون إلى واحد.‬ 542 00:28:17,208 --> 00:28:18,250 ‫أجل،‬ 543 00:28:18,333 --> 00:28:21,250 ‫كل ما يحدث في تشكيل نظامنا الشمسي‬ 544 00:28:21,333 --> 00:28:23,666 ‫يحدث بالتأكيد في الأنظمة الأخرى. صحيح؟‬ 545 00:28:24,166 --> 00:28:28,250 ‫إنها المادّة نفسها‬ ‫وكذلك الجاذبية والظروف في كل مكان.‬ 546 00:28:28,333 --> 00:28:30,875 ‫بعبارة أخرى، من المستحيل أن نكون بمفردنا.‬ 547 00:28:30,958 --> 00:28:34,083 ‫وهي مسألة وقت حتى نجد أنفسنا في مواجهة‬ 548 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 ‫مع مخلوقات أخرى من أماكن أخرى في الكون،‬ 549 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 ‫هذا إن لم نكن قد قابلناها بالفعل.‬ 550 00:28:38,791 --> 00:28:41,250 ‫"سينما، (2001: ملحمة فضائية)،‬ ‫(كوكب القرود)"‬ 551 00:28:44,625 --> 00:28:48,000 ‫كنا قد صعدنا إلى كوكب "المشتري" بالفعل‬ ‫في فيلم "2001"،‬ 552 00:28:48,583 --> 00:28:51,208 ‫ولم يكن هناك شكّ‬ ‫في أننا سنذهب إلى هناك قريبًا.‬ 553 00:28:56,583 --> 00:28:58,375 ‫أتذكّر انبهاري الشديد بالفيلم،‬ 554 00:28:58,458 --> 00:29:00,750 ‫حتى أنني أخذت أحاول وصف معناه الأعمق‬ 555 00:29:00,833 --> 00:29:02,125 ‫لأي شخص أقابله.‬ 556 00:29:03,541 --> 00:29:05,750 ‫وبينما كان مارًّا بجوار كوكب "المشتري"،‬ 557 00:29:05,833 --> 00:29:08,166 ‫اخترق دوامة زمنية جنونية.‬ 558 00:29:08,250 --> 00:29:10,791 ‫كانت تومض الكثير من الأضواء المتوهجة،‬ 559 00:29:10,875 --> 00:29:13,500 ‫وفجأة وجد نفسه في غرفة قديمة،‬ 560 00:29:13,583 --> 00:29:16,458 ‫ثم أصبح رجلًا مسنًا.‬ 561 00:29:16,541 --> 00:29:19,250 ‫ثم رأى اللوح الأسود،‬ 562 00:29:19,333 --> 00:29:21,666 ‫اللوح الذي كان على "المشتري"،‬ 563 00:29:21,750 --> 00:29:23,666 ‫عند طرف فراش موته.‬ 564 00:29:24,500 --> 00:29:25,416 ‫أهو اللوح نفسه؟‬ 565 00:29:25,916 --> 00:29:28,291 ‫مدّ إليه يده، محاولًا لمسه،‬ 566 00:29:28,375 --> 00:29:31,833 ‫ثم تحوّل إلى طفل لم يُولد بعد!‬ 567 00:29:36,250 --> 00:29:37,625 ‫إلى الوراء!‬ 568 00:29:38,958 --> 00:29:41,125 ‫كما قلت، كان تأثيره حولنا في كل مكان.‬ 569 00:29:42,166 --> 00:29:43,958 ‫وقيل لنا إن الصبية في سننا‬ 570 00:29:44,041 --> 00:29:46,583 ‫سيتمكّنون ذات يوم‬ ‫من قضاء شهر العسل على "القمر".‬ 571 00:29:47,166 --> 00:29:48,625 ‫وبحلول نهاية القرن،‬ 572 00:29:48,708 --> 00:29:52,000 ‫قد نصبح زبائن لرحلات إلى "المريخ"‬ ‫تستغرق ستة أشهر.‬ 573 00:29:52,500 --> 00:29:54,291 ‫كان المستقبل قريبًا جدًا.‬ 574 00:29:54,791 --> 00:29:58,291 ‫كان روّاد الفضاء بأنفسهم‬ ‫يحومون فوقنا بطائرات نفاثة‬ 575 00:29:58,375 --> 00:30:01,125 ‫لأن مطار قاعدة "إلينغتون" العسكرية‬ ‫كان في آخر شارعنا.‬ 576 00:30:01,208 --> 00:30:05,041 ‫لم يكن من الغريب أن نسمع فجأة‬ ‫صوت طائرة على ارتفاع قريب،‬ 577 00:30:05,125 --> 00:30:08,125 ‫ونرى نفاثة تمرّ بنا وتختفي بسرعة،‬ 578 00:30:08,750 --> 00:30:12,458 ‫ثم نسمع صوت اختراق حاجز الصوت.‬ 579 00:30:17,208 --> 00:30:19,583 ‫كنا نعود من المدرسة إلى المنزل‬ ‫بأسرع ما يمكن‬ 580 00:30:19,666 --> 00:30:21,625 ‫لنشاهد "ظلال داكنة"،‬ 581 00:30:21,708 --> 00:30:23,625 ‫وهو مسلسل أصبحنا مهووسين به.‬ 582 00:30:25,583 --> 00:30:27,458 ‫كانت قصته غريبة ومخيفة جدًا‬ 583 00:30:27,541 --> 00:30:31,125 ‫عن عائلة أرستقراطية قديمة‬ ‫تعيش في قلعة مطلّة على البحر‬ 584 00:30:31,208 --> 00:30:34,416 ‫ومصّاص دماء خالد يُدعى "بارناباس كولينز"‬ 585 00:30:42,500 --> 00:30:44,833 ‫كان التلفاز في حدّ ذاته معركة لا تنتهي.‬ 586 00:30:44,916 --> 00:30:46,833 ‫أولًا، مجرد الحصول على إرسال واضح‬ 587 00:30:46,916 --> 00:30:50,166 ‫كان تحدّيًا صعبًا في حقبة الهوائيات‬ ‫وفي ظل وجود ثلاث قنوات رئيسية.‬ 588 00:30:50,666 --> 00:30:54,166 ‫وفي عائلتنا على الأقل،‬ ‫كان من الضروري أن تخاطر بترك مكانك‬ 589 00:30:54,250 --> 00:30:57,000 ‫وتدافع بجسدك عمّا تريده في التلفاز‬ 590 00:30:57,083 --> 00:30:58,291 ‫لمدة 30 دقيقة.‬ 591 00:30:58,875 --> 00:31:01,250 ‫كان يُعرض في المساء‬ ‫كثير من المسلسلات الرائعة.‬ 592 00:31:01,333 --> 00:31:03,791 ‫كثيرًا ما كان يصعب الاختيار من بينها‬ ‫ولم تخذلنا قط.‬ 593 00:31:04,833 --> 00:31:06,250 ‫"فقراء (بيفرلي)"‬ 594 00:31:06,333 --> 00:31:07,333 ‫و"دخان السلاح"‬ 595 00:31:07,416 --> 00:31:08,541 ‫و"أبنائي الثلاث"‬ 596 00:31:08,625 --> 00:31:10,333 ‫و"الوحوش" و"بونانزا"‬ 597 00:31:10,416 --> 00:31:11,250 ‫و"بيويتشد"‬ 598 00:31:11,333 --> 00:31:12,333 ‫و"ستار تريك"‬ 599 00:31:12,416 --> 00:31:14,250 ‫و"آدم 12" و"غيت سمارت"‬ 600 00:31:14,333 --> 00:31:15,750 ‫و"غومر بايل" و"باتمان"‬ 601 00:31:15,833 --> 00:31:17,333 ‫و"غيليغان" و"فليبر"‬ 602 00:31:17,416 --> 00:31:19,666 ‫و"بيتيكوت جانكشن" و"آندي غريفيث"‬ 603 00:31:19,750 --> 00:31:21,833 ‫و"أنا أحلم بـ(جيني) و"عائلة (آدم)"‬ 604 00:31:21,916 --> 00:31:23,000 ‫و"ديك فان دايك"‬ 605 00:31:23,083 --> 00:31:24,833 ‫و"اليعسوب الأخضر" و"مكهيلز نيفي"‬ 606 00:31:24,916 --> 00:31:26,083 ‫و"مهمة مستحيلة"‬ 607 00:31:26,166 --> 00:31:27,750 ‫و"غرين آكرز" و"هوغانز هيروز"‬ 608 00:31:27,833 --> 00:31:31,000 ‫و"دراغنيت" و"هاواي فايف أو" وغيرها الكثير.‬ 609 00:31:31,583 --> 00:31:34,250 ‫وشاهدنا مسلسلات لم يُكتب لها‬ ‫الاستمرار بعد الموسم الأول‬ 610 00:31:34,333 --> 00:31:36,833 ‫ومعظمها قد نسيه الناس، إلا أنا.‬ 611 00:31:36,916 --> 00:31:40,250 ‫في مسلسل "نفق الزمن" يضيع عالمان في الزمن،‬ 612 00:31:40,333 --> 00:31:42,708 ‫ويهبطان دائمًا في لحظات حرجة من التاريخ.‬ 613 00:31:42,791 --> 00:31:45,375 ‫ومسلسلات "تايتانيك"‬ ‫و"ليتل بيغهورن" و"مسرح (فورد)".‬ 614 00:31:46,500 --> 00:31:48,708 ‫كما عُرض مسلسل بعنوان "إتس أباوت تايم"،‬ 615 00:31:49,291 --> 00:31:52,291 ‫مسلسل هزلي عن رائدي فضاء‬ ‫يعودان إلى المجال الجوي الأرضي،‬ 616 00:31:52,375 --> 00:31:54,041 ‫فيجدان نفسيهما في دوامة زمنية،‬ 617 00:31:54,666 --> 00:31:58,416 ‫فيعيشان في زمن ما قبل التاريخ‬ ‫مع إنسان الكهوف والديناصورات.‬ 618 00:31:59,708 --> 00:32:01,500 ‫- أنا أصدّق!‬ ‫- أصدّق!‬ 619 00:32:03,125 --> 00:32:05,541 ‫كما كانت الموجة الأولى لتبادل حقوق العرض،‬ 620 00:32:05,625 --> 00:32:09,208 ‫حيث كانت تُعرض كثيرًا‬ ‫مسلسلات من حقب ماضية أيضًا.‬ 621 00:32:09,708 --> 00:32:13,541 ‫وفي ساعات الليل المتأخرة،‬ ‫واصلوا عرض حلقات "توايلايت زون".‬ 622 00:32:13,625 --> 00:32:16,000 ‫حين كنت صغيرًا جدًا،‬ ‫قبل أن أفهم معنى المسلسل،‬ 623 00:32:16,083 --> 00:32:19,000 ‫كنت أسمّيه‬ ‫مسلسل "مقلة العين الطائرة المخيفة".‬ 624 00:32:19,083 --> 00:32:20,291 ‫بُعد للنظر.‬ 625 00:32:21,041 --> 00:32:22,583 ‫بُعد للعقل.‬ 626 00:32:23,125 --> 00:32:26,125 ‫أنت تتحرّك في أرض من الظلال والمادّة معًا،‬ 627 00:32:26,208 --> 00:32:27,666 ‫من الأشياء والأفكار.‬ 628 00:32:27,750 --> 00:32:29,375 ‫كما أتذكّر صباح أيام السبت.‬ 629 00:32:29,458 --> 00:32:32,375 ‫كنا ننهض مبكرين‬ ‫ونحدّق في أشكال اختبار القنوات‬ 630 00:32:32,458 --> 00:32:34,250 ‫في انتظار بدء المتعة.‬ 631 00:32:36,833 --> 00:32:40,333 ‫في ساعات متأخرة من ليالي السبت،‬ ‫كان يُعرض برنامج محلي يُسمى "غريب"‬ 632 00:32:40,416 --> 00:32:42,833 ‫مقدّمته الموسيقية مخيفة‬ ‫تُعزف على آلة "ثيرمين".‬ 633 00:32:42,916 --> 00:32:46,166 ‫مرحبًا بكم في برنامج "غريب".‬ 634 00:32:47,000 --> 00:32:50,208 ‫كانوا يعرضون أفلامًا‬ ‫من قبيل "هجوم المرأة الطويلة"‬ 635 00:32:50,791 --> 00:32:52,541 ‫و"الرجل المنكمش العجيب"‬ 636 00:32:52,625 --> 00:32:55,458 ‫و"الشيء" و"بداية النهاية"‬ 637 00:32:56,125 --> 00:32:57,000 ‫و"الكتلة"‬ 638 00:32:57,708 --> 00:32:59,541 ‫و"هجوم شعب الفطر".‬ 639 00:32:59,625 --> 00:33:02,666 ‫باختصار، كانوا يعرضون أي أفلام‬ ‫عن تشوّهات القنبلة النووية.‬ 640 00:33:03,750 --> 00:33:06,250 ‫- وبهذا ينتهي إرسالنا اليوم.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 641 00:33:06,333 --> 00:33:08,083 ‫والآن مع النشيد الوطني.‬ 642 00:33:09,041 --> 00:33:12,916 ‫كان ينتهي الإرسال قرب منتصف الليل‬ ‫وتغلق القنوات إرسالها.‬ 643 00:33:13,000 --> 00:33:14,125 ‫أطفئ كل شيء.‬ 644 00:33:15,375 --> 00:33:19,458 ‫بحلول ليالي الأحد في أثناء العام الدراسي،‬ ‫كان ينتابنا شعور قوي بالرهبة.‬ 645 00:33:20,500 --> 00:33:21,916 ‫"عالم الألوان الرائع"،‬ 646 00:33:22,000 --> 00:33:25,416 ‫وهو الاسم السابق للبرنامج‬ ‫قبل تغييره إلى "عالم (ديزني) الرائع"،‬ 647 00:33:26,083 --> 00:33:28,458 ‫كان مختلطًا بهذا الشعور الكئيب.‬ 648 00:33:29,083 --> 00:33:33,125 ‫مع اقتراب المدرسة في الصباح التالي،‬ ‫مهما تكن الحلقة المعروضة ممتعة،‬ 649 00:33:33,708 --> 00:33:37,041 ‫فإن حرية ومرح عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫يقتربان من نهايتهما.‬ 650 00:33:37,958 --> 00:33:39,125 ‫ومرة في كل عام،‬ 651 00:33:39,208 --> 00:33:42,583 ‫كنا نشاهد عرضًا خاصًا في التلفاز‬ ‫لفيلم "ساحر (أوز)".‬ 652 00:33:43,375 --> 00:33:45,416 ‫كنا نجتمع كلنا ونشاهده.‬ 653 00:33:46,791 --> 00:33:49,041 ‫اقترب المشهد الملوّن وسيكون…‬ 654 00:33:49,125 --> 00:33:50,750 ‫كان أكثر بكثير من مجرد فيلم.‬ 655 00:33:52,416 --> 00:33:55,375 ‫قبل أن نشتري تلفازًا ملونًا،‬ ‫كان كل شيء بالأسود والأبيض،‬ 656 00:33:55,458 --> 00:33:56,458 ‫حتى مملكة "أوز".‬ 657 00:33:58,333 --> 00:34:00,375 ‫لكن سواءً كان ملونًا أو بالأسود والأبيض،‬ 658 00:34:01,125 --> 00:34:03,500 ‫فإن القرود الطائرة‬ ‫كانت تدفع بأختي "ستيفاني"‬ 659 00:34:03,583 --> 00:34:05,958 ‫إلى الاختباء تحت الأغطية‬ ‫أو الهروب من الغرفة.‬ 660 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 ‫في أخبار المساء،‬ ‫كانت حرب "فييتنام" حدثًا ثابتًا‬ 661 00:34:13,708 --> 00:34:16,125 ‫وكان تأثيرها ظاهرًا على كل شيء تقريبًا.‬ 662 00:34:16,208 --> 00:34:20,250 ‫تقارير القيادة الأمريكية تفيد مقتل‬ ‫148 أمريكيًا في الحرب الأسبوع الماضي…‬ 663 00:34:20,333 --> 00:34:21,958 ‫كان الأمر محيّرًا بالنسبة إلى صبي.‬ 664 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 ‫كان الكبار يُشعروننا بالذنب طوال الوقت.‬ 665 00:34:24,625 --> 00:34:26,416 ‫تناولوا كل قطعة في صحونكم.‬ 666 00:34:26,500 --> 00:34:28,416 ‫هناك أطفال يتضورون جوعًا في "فييتنام".‬ 667 00:34:31,000 --> 00:34:33,625 ‫كنا نحاربهم ونقصفهم بالقنابل،‬ 668 00:34:33,708 --> 00:34:35,791 ‫لكننا نهتم بأطفالهم المتضورين جوعًا؟‬ 669 00:34:35,875 --> 00:34:38,000 ‫"من (هيوستن) إلى (فييتنام)"‬ 670 00:34:40,208 --> 00:34:41,041 ‫هنا!‬ 671 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 ‫هنا!‬ 672 00:34:44,791 --> 00:34:47,000 ‫كان حيًا مثاليًا لنشأتنا‬ 673 00:34:47,083 --> 00:34:50,083 ‫بسبب وجود الكثير من الأسر الشابّة‬ ‫وأطفالًا في نطاق سننا.‬ 674 00:34:50,166 --> 00:34:52,166 ‫كان من السهل بدء أي مباراة.‬ 675 00:34:52,958 --> 00:34:55,625 ‫كنا نلعب في الفناء الأمامي بأحد المنازل‬ ‫أو في الشارع،‬ 676 00:34:55,708 --> 00:34:56,958 ‫ولمزاولة بعض الألعاب،‬ 677 00:34:57,500 --> 00:35:00,000 ‫كنا نذهب‬ ‫إلى أطراف المناطق العامرة بالبنايات،‬ 678 00:35:00,083 --> 00:35:03,041 ‫حيث يوجد حقل واسع به معمل لمعالجة المياه.‬ 679 00:35:03,125 --> 00:35:05,208 ‫كنا نسميه "متنزه المجارير".‬ 680 00:35:06,041 --> 00:35:07,458 ‫ليلًا أو حين كان يهطل المطر،‬ 681 00:35:07,541 --> 00:35:09,708 ‫اخترعنا أنا وأخي و"غريغ" لعبة بيسبول‬ 682 00:35:09,791 --> 00:35:11,458 ‫نستطيع أن نلعبها في المرأب.‬ 683 00:35:12,833 --> 00:35:15,958 ‫"جيم وين" نجم فريق "أسترو" سيضرب الكرة.‬ 684 00:35:17,500 --> 00:35:19,041 ‫هدف!‬ 685 00:35:19,625 --> 00:35:21,750 ‫المدفع!‬ 686 00:35:22,791 --> 00:35:27,166 ‫ولوحة النتائج تعلن عن هدف مستقيم رائع!‬ 687 00:35:28,541 --> 00:35:31,333 ‫كنا نختار اللاعبين ببطاقات البيسبول‬ ‫ونشكّل فريقًا،‬ 688 00:35:31,416 --> 00:35:34,166 ‫بحيث تؤدي كل الطرق‬ ‫إلى بطولتنا الوطنية للبيسبول.‬ 689 00:35:35,833 --> 00:35:39,500 ‫كان هذا قبل اختراع الكرة المصنوعة‬ ‫من رغوة "نيرف" والتي غيّرت كل شيء.‬ 690 00:35:41,666 --> 00:35:43,833 ‫كنا نشتبك أحيانًا في معارك‬ ‫مع لاعبي الاحتياط.‬ 691 00:35:43,916 --> 00:35:48,458 ‫التالي، "بوغ باول"!‬ 692 00:35:52,125 --> 00:35:53,666 ‫طفح الكيل!‬ 693 00:35:55,958 --> 00:35:56,958 ‫هجوم!‬ 694 00:35:57,625 --> 00:36:00,208 ‫لن أنسى أبدًا كل أبناء الحيّ الصغار.‬ 695 00:36:00,291 --> 00:36:03,541 ‫أتذكّر "لاري"،‬ ‫الذي كان مصابًا بالقوباء الحلقية.‬ 696 00:36:04,541 --> 00:36:08,833 ‫ويبدو أن كل أبناء الحي‬ ‫كانوا يتناوبون وضع الجبائر.‬ 697 00:36:10,541 --> 00:36:13,416 ‫وبالطبع أتذكّر "بايرون"،‬ ‫ابن أحد علماء "ناسا"‬ 698 00:36:13,500 --> 00:36:16,166 ‫والفتى المهووس بإشعال النار‬ ‫باستخدام بمعدّات الكيمياء‬ 699 00:36:16,875 --> 00:36:20,458 ‫والذي كان يصنع دائمًا‬ ‫أجهزة إطلاق صغيرة شبيهة بالصواريخ.‬ 700 00:36:20,541 --> 00:36:23,375 ‫أحيانًا كان يضع جرادة في مقعد الطيار.‬ 701 00:36:24,375 --> 00:36:26,875 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 702 00:36:29,375 --> 00:36:31,833 ‫"(سوزانا)‬ 703 00:36:31,916 --> 00:36:33,708 ‫ابكي من أجلي…"‬ 704 00:36:33,791 --> 00:36:37,333 ‫كما أتذكّر "توني"،‬ ‫الذكي المتعجرف الذي يتسبّب في معاقبتي.‬ 705 00:36:37,416 --> 00:36:39,500 ‫"…آلة البانجو على ركبتي"‬ 706 00:36:39,583 --> 00:36:43,208 ‫كان اختصاصه تغيير كلمات الأغنيات‬ ‫في صفّ الموسيقى،‬ 707 00:36:43,291 --> 00:36:46,250 ‫مستبدلًا الكلمات التقليدية‬ ‫بكلمات بذيئة، بالطبع.‬ 708 00:36:46,333 --> 00:36:49,375 ‫"(دان تاكر) المسنّ كان رجلًا عظيمًا‬ 709 00:36:49,458 --> 00:36:52,333 ‫كان يغسل وجهه في مقلاة‬ 710 00:36:52,416 --> 00:36:55,083 ‫كان يمشّط شعره بمقود عربة الخيول‬ 711 00:36:55,166 --> 00:36:57,541 ‫ومات بسبب ألم في…"‬ 712 00:36:57,625 --> 00:36:58,458 ‫خصيتيه!‬ 713 00:36:58,541 --> 00:36:59,875 ‫"ستان"، "توني"،‬ 714 00:36:59,958 --> 00:37:01,500 ‫اذهبا وقفا في الرواق.‬ 715 00:37:03,250 --> 00:37:05,458 ‫من عيوب الطفولة في تلك الحقبة‬ 716 00:37:05,541 --> 00:37:09,250 ‫أنهم كانوا لا يزالون مقتنعين‬ ‫بضرورة تدريب الأطفال كما لو كانوا حيوانات،‬ 717 00:37:09,333 --> 00:37:13,208 ‫مما كان يتطلّب تذكيرًا مستمرًا‬ ‫بماهية السلوك الخاطئ.‬ 718 00:37:13,791 --> 00:37:16,333 ‫كنت تخشى دائمًا أن تخطئ مرة واحدة فتُضرب‬ 719 00:37:16,416 --> 00:37:18,333 ‫من أي عدد من الراشدين في حياتك.‬ 720 00:37:18,958 --> 00:37:20,875 ‫الأب أو الأم أو مدير المدرسة أو المدرّب‬ 721 00:37:20,958 --> 00:37:23,583 ‫أو آباء وأمهات أصدقائك‬ ‫الذين عقدوا مع والديك اتفاقية‬ 722 00:37:23,666 --> 00:37:26,291 ‫مفادها، "يمكنكما ضرب ابني‬ ‫ويمكنني ضرب ابنكما".‬ 723 00:37:27,333 --> 00:37:30,458 ‫لكن مدير مدرستنا كان أشدّ من يصيبنا بالرعب،‬ 724 00:37:30,541 --> 00:37:32,208 ‫حاصد الأرواح شخصيًا،‬ 725 00:37:32,708 --> 00:37:33,625 ‫السيد "كاوان".‬ 726 00:37:36,291 --> 00:37:38,958 ‫هل تقفان هنا لسبب تأديبي؟‬ 727 00:37:43,833 --> 00:37:44,875 ‫مرة أخرى.‬ 728 00:37:46,750 --> 00:37:47,583 ‫اتبعاني.‬ 729 00:37:57,208 --> 00:37:59,875 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا. عد إلى الصفّ.‬ 730 00:38:10,708 --> 00:38:12,666 ‫"توني"، "ستان"،‬ 731 00:38:13,458 --> 00:38:14,625 ‫ادخلا.‬ 732 00:38:14,708 --> 00:38:16,458 ‫أظن أن ذلك كان مناسبًا لزماننا.‬ 733 00:38:16,541 --> 00:38:17,791 ‫كانت تكاليف الحياة أرخص.‬ 734 00:38:17,875 --> 00:38:19,583 ‫وكان الاستغناء عنا أسهل،‬ 735 00:38:19,666 --> 00:38:22,000 ‫ولم يهتم أحد كثيرًا بالأمن والسلامة.‬ 736 00:38:26,333 --> 00:38:28,333 ‫على سبيل المثال، ها نحن،‬ 737 00:38:28,416 --> 00:38:31,541 ‫على طريق "غالف" السريع،‬ ‫بسرعة 112.6 كيلومترًا في الساعة،‬ 738 00:38:31,625 --> 00:38:34,125 ‫في مؤخرة شاحنة مليئة بالأطفال‬ ‫في الطريق إلى الشاطئ.‬ 739 00:38:34,666 --> 00:38:36,166 ‫لم يخطر ببال أحد قط‬ 740 00:38:36,250 --> 00:38:40,375 ‫أنه لو وقع تصادم طفيف أو انقلاب‬ ‫فسنُقتل جميعًا على قارعة الطريق.‬ 741 00:38:43,541 --> 00:38:47,166 ‫مجرد تناولنا للمثلجات على المسبح‬ ‫قد يتحوّل إلى كارثة.‬ 742 00:38:49,375 --> 00:38:52,708 ‫طريقة تجميدها كانت تحوّلها إلى ثلج جاف،‬ 743 00:38:52,791 --> 00:38:54,791 ‫فتلتصق بألسنتنا.‬ 744 00:38:55,583 --> 00:38:58,916 ‫أيضًا، كان مسبح حيّنا يُعقّم بانتظام‬ ‫بوضع كميات زائدة من الكلور‬ 745 00:38:59,000 --> 00:39:01,291 ‫الذي يحرق عيون السابحين.‬ 746 00:39:02,583 --> 00:39:05,666 ‫لم يكونوا قد أتقنوا بعد‬ ‫صنع الموادّ الكيميائية،‬ 747 00:39:05,750 --> 00:39:09,291 ‫ولم يخطر لنا يومًا‬ ‫أن يكون أي شيء يفعلونه ضارًا‬ 748 00:39:09,375 --> 00:39:12,250 ‫وبالتأكيد كنا آخر جيلين من الأطفال‬ 749 00:39:12,333 --> 00:39:13,750 ‫الذين كانوا يجدون متعة كبيرة‬ 750 00:39:13,833 --> 00:39:17,125 ‫في ملاحقة شاحنات رشّ مادّة "دي دي تي"‬ ‫لمكافحة البعوض.‬ 751 00:39:17,708 --> 00:39:19,625 ‫وكان من المعتاد أن تعود إلى المنزل‬ 752 00:39:19,708 --> 00:39:22,416 ‫لنجدهم يرشّون المنزل بغاز الأعصاب السام‬ 753 00:39:22,500 --> 00:39:25,125 ‫لقتل الصراصير‬ ‫التي كانت تظهر في بعض الأحيان.‬ 754 00:39:27,208 --> 00:39:30,458 ‫وتأمّلوا الأسلوب التحفيزي‬ ‫الذي كان يتّبعه مدرّب بيسبول الناشئين.‬ 755 00:39:31,041 --> 00:39:33,625 ‫في مقابل كل خطأ‬ ‫ارتكبته في المباراة السابقة،‬ 756 00:39:33,708 --> 00:39:35,916 ‫تقف أمام ثلاثة من زملائك في الفريق،‬ 757 00:39:36,000 --> 00:39:39,291 ‫على طريقة كتيبة الإعدام،‬ ‫إذ يحاولون إصابتك بالكرة.‬ 758 00:39:41,750 --> 00:39:45,541 ‫كانت استراتيجيتي أن أحاول الإمساك‬ ‫بالكرة التي يرميها الرامي الأدق بينهم،‬ 759 00:39:45,625 --> 00:39:46,833 ‫وأتفادى الكرة الثانية،‬ 760 00:39:46,916 --> 00:39:48,750 ‫وأتمنى أن يخطئ الثالث هدفه.‬ 761 00:39:48,833 --> 00:39:50,875 ‫وعندها قد تخرج حيًا.‬ 762 00:39:50,958 --> 00:39:52,875 ‫أجل. في خضمّ المرح،‬ 763 00:39:52,958 --> 00:39:57,041 ‫بدا دائمًا أن العقاب أو الألم أو الإصابة‬ ‫على مرمى حجر منك.‬ 764 00:39:57,666 --> 00:39:59,750 ‫مثل لعبة "ريد روفر" التي كنا نزاولها.‬ 765 00:39:59,833 --> 00:40:04,458 ‫"ريد روفر"، فليأت "ستان".‬ 766 00:40:07,916 --> 00:40:13,208 ‫"ريد روفر"، فليأت "روني".‬ 767 00:40:13,708 --> 00:40:16,708 ‫كنا نزاول ألعابًا معينة‬ ‫حتى يحدث شيء من هذا القبيل.‬ 768 00:40:19,458 --> 00:40:22,291 ‫ببساطة كان هذ ا يعني أننا قد نضجنا قليلًا،‬ 769 00:40:22,375 --> 00:40:25,750 ‫وأن الوقت قد حان لترك تلك اللعبة‬ ‫واختيار لعبة جديدة.‬ 770 00:40:26,333 --> 00:40:28,750 ‫إن لم نلعب البيسبول‬ ‫أو كرة القدم أو كرة السلة،‬ 771 00:40:28,833 --> 00:40:30,875 ‫فقد كنا نخرج في مغامرة على متن الدراجة.‬ 772 00:40:35,708 --> 00:40:37,958 ‫أتقنّا جميعًا فنّ إصلاح الدراجات،‬ 773 00:40:38,041 --> 00:40:40,125 ‫خاصةً إصلاح الدواليب الفارغة من الهواء.‬ 774 00:40:41,458 --> 00:40:43,791 ‫ويبدو أن كل رحلة طويلة بالسيارة‬ ‫إلى أي مكان‬ 775 00:40:43,875 --> 00:40:46,416 ‫كانت تتضمن دائمًا تغييرًا إلزاميًا‬ ‫لإطار فارغ.‬ 776 00:40:47,375 --> 00:40:50,375 ‫ربما لأننا كنا في الحقبة‬ ‫السابقة لمحاور الإطارات الفولاذية،‬ 777 00:40:50,458 --> 00:40:52,458 ‫ولم تكن صناعة الإطارات متقنة بعد،‬ 778 00:40:53,041 --> 00:40:56,166 ‫أو لأن أبي كان شغوفًا‬ ‫بشراء الإطارات المستعملة.‬ 779 00:40:57,041 --> 00:40:58,958 ‫ألم تفكّر يومًا في شراء إطار جديد؟‬ 780 00:40:59,458 --> 00:41:03,333 ‫سيكون مختلفًا عن الإطارات الثلاثة الأخرى‬ ‫وسيبدو غريبًا يا "ستيفن".‬ 781 00:41:04,500 --> 00:41:07,833 ‫كنا نزاول كل الألعاب الحي، وفقًا لمن يلعب.‬ 782 00:41:08,333 --> 00:41:12,000 ‫في وجود الفتيات، وعادةً كنّ أخوات الصبية،‬ 783 00:41:12,083 --> 00:41:14,500 ‫كنا نزاول لعبة تُسمى "صانع التماثيل"…‬ 784 00:41:15,083 --> 00:41:16,000 ‫انتبهي.‬ 785 00:41:16,083 --> 00:41:18,500 ‫…حيث تقول ما تمثّله بوضعيتك كتمثال.‬ 786 00:41:20,125 --> 00:41:21,083 ‫فطيرة محلّاة.‬ 787 00:41:21,166 --> 00:41:22,083 ‫طائر العنقاء.‬ 788 00:41:22,166 --> 00:41:23,208 ‫موجة.‬ 789 00:41:23,291 --> 00:41:24,500 ‫رائد فضاء.‬ 790 00:41:25,333 --> 00:41:27,791 ‫ليلًا، تنتقل الألعاب إلى داخل المنزل‬ 791 00:41:28,375 --> 00:41:29,666 ‫أو إلى الشرفة الخلفية.‬ 792 00:41:30,291 --> 00:41:32,416 ‫ألعاب اللوح الشهيرة.‬ 793 00:41:33,041 --> 00:41:34,333 ‫خمسة، ستة، سبعة…‬ 794 00:41:34,416 --> 00:41:36,416 ‫أحيانًا، حين يستقبل والداي ضيوفًا‬ 795 00:41:36,500 --> 00:41:38,458 ‫وتزورنا عائلات أخرى،‬ 796 00:41:38,541 --> 00:41:41,791 ‫كنا نبذل جهدًا أكبر لتسليتهم‬ ‫ونعدّ ألعابًا أخرى مثل اصطياد التفاح.‬ 797 00:41:41,875 --> 00:41:43,333 ‫شاهدوا وتعلّموا.‬ 798 00:41:43,916 --> 00:41:46,000 ‫سأحقق رقمًا قياسيًا عالميًا جديدًا.‬ 799 00:41:46,083 --> 00:41:47,458 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، هيا.‬ 800 00:41:47,541 --> 00:41:51,166 ‫في مرحلة ما،‬ ‫ابتكر "غريغ" طريقة مضمونة للفوز في كل مرة.‬ 801 00:41:52,166 --> 00:41:56,333 ‫كان بارعًا جدًا وشديد الإصرار على الفوز‬ ‫حتى توقفنا جميعًا عن اللعب.‬ 802 00:41:56,416 --> 00:41:57,666 ‫هكذا يكون الصيد!‬ 803 00:42:01,416 --> 00:42:04,625 ‫بينما كانت أخواتي الثلاثة يشكّلن المعارضة،‬ ‫في معظم الأحيان،‬ 804 00:42:04,708 --> 00:42:06,625 ‫فقد كانت لهن مميزات.‬ 805 00:42:07,375 --> 00:42:10,000 ‫كانت "فيكي" قد حصلت على وظيفة‬ ‫في "باسكن روبنز"،‬ 806 00:42:10,083 --> 00:42:11,750 ‫متجر البوظة الثوري‬ 807 00:42:11,833 --> 00:42:14,833 ‫الذي يقّدم 31 نكهة مختلفة‬ ‫أثارت ذهول الجميع،‬ 808 00:42:14,916 --> 00:42:17,000 ‫وكان لها كرتا بوظة مجانيتان في كل مناوبة.‬ 809 00:42:17,083 --> 00:42:19,583 ‫أظن أنني سأتناول شوكولاتة المكسرات والموز.‬ 810 00:42:20,416 --> 00:42:21,250 ‫اختيار صائب.‬ 811 00:42:21,333 --> 00:42:25,083 ‫في أول شهرين أو ثلاثة لعملها هناك،‬ ‫كانت تأكلهما بنفسها.‬ 812 00:42:25,583 --> 00:42:28,958 ‫لكنها مع الوقت،‬ ‫سئمت البوظة وبدأت تتبرّع بهما،‬ 813 00:42:29,041 --> 00:42:31,666 ‫وبالتالي كنا نحرص على الذهاب‬ ‫قبل انتهاء مناوبتها.‬ 814 00:42:32,333 --> 00:42:33,166 ‫شكرًا.‬ 815 00:42:34,791 --> 00:42:38,041 ‫ما النكهة التي يجب أن أقدّمها‬ ‫كي أكتسب حق عودتي إلى المنزل؟‬ 816 00:42:39,333 --> 00:42:40,166 ‫فقط…‬ 817 00:42:40,958 --> 00:42:42,291 ‫قلها.‬ 818 00:42:42,375 --> 00:42:43,208 ‫فانيليا من فضلك.‬ 819 00:42:43,291 --> 00:42:44,541 ‫- فانيليا؟‬ ‫- أجل، فانيليا.‬ 820 00:42:44,625 --> 00:42:45,958 ‫- أتريد الفانيليا؟‬ ‫- أجل.‬ 821 00:42:46,041 --> 00:42:48,083 ‫- من بين كل هذه النكهات، تريد…‬ ‫- أجل.‬ 822 00:42:48,166 --> 00:42:49,000 ‫اغترفيها فحسب.‬ 823 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 ‫حسنًا. أجل.‬ 824 00:42:51,708 --> 00:42:55,583 ‫لا أتذكّر اختيار أخي "ستيف"‬ ‫لأي نكهة بخلاف الفانيليا.‬ 825 00:42:55,666 --> 00:42:58,875 ‫بالطبع، كان هذا هدرًا‬ ‫لكل هذه النكهات العجيبة،‬ 826 00:42:59,458 --> 00:43:02,208 ‫لكنني كنت معجبًا بقناعته وثبات ذوقه.‬ 827 00:43:04,083 --> 00:43:07,125 ‫كما حدّدت أخواتي أيضًا‬ ‫المزاج الموسيقي في المنزل،‬ 828 00:43:07,208 --> 00:43:10,041 ‫وفيما بينهن، غطّين مساحة موسيقية كبيرة.‬ 829 00:43:10,125 --> 00:43:13,166 ‫الصغرى، "ستيفاني"،‬ ‫كانت تحب الموسيقى الشائعة أيًا تكن.‬ 830 00:43:13,250 --> 00:43:16,791 ‫أتذكّر أنها كانت تستمع‬ ‫إلى أسطوانة "شوغار شوغار" من "آل (آرتشي)"‬ 831 00:43:16,875 --> 00:43:19,333 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 832 00:43:19,416 --> 00:43:21,666 ‫آل "آرتشي" شخصيات من كتاب مصوّر،‬ 833 00:43:21,750 --> 00:43:24,708 ‫لكن هذا لم يمنعهم من حصول أغنيتهم‬ ‫على المركز الأول عام 1969.‬ 834 00:43:24,791 --> 00:43:29,791 ‫"آل (آرتشي)"‬ 835 00:43:32,750 --> 00:43:33,583 ‫حسنًا.‬ 836 00:43:34,083 --> 00:43:35,333 ‫المرة الأخيرة، اتفقنا؟‬ 837 00:43:36,375 --> 00:43:38,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- لقد سئمتها.‬ 838 00:43:39,708 --> 00:43:42,333 ‫أختي الوسطى "جانا" كانت تحب فرقة "مانكيز"،‬ 839 00:43:43,125 --> 00:43:46,250 ‫وحين أفكّر في الأمر،‬ ‫أجد أنها كانت تحب أي فرقة بها شبّان وسيمون.‬ 840 00:43:48,958 --> 00:43:51,291 ‫لنقل إن ذوقي كان ينضج.‬ 841 00:43:51,375 --> 00:43:53,333 ‫فأحببت "هيرب ألبرت"، على سبيل المثال.‬ 842 00:43:53,416 --> 00:43:56,625 ‫أو على الأقل،‬ ‫غلاف ألبوم معيّن من ألبوماته.‬ 843 00:43:59,125 --> 00:44:01,666 ‫كان ذوق "فيكي" الموسيقي هو الأرقى، بالطبع،‬ 844 00:44:01,750 --> 00:44:05,291 ‫وكانت تلقي علينا محاضرات‬ ‫حول المعاني الأعمق للأغنيات.‬ 845 00:44:08,958 --> 00:44:11,166 ‫المعاني الحقيقية مدسوسة في الأغنية،‬ 846 00:44:11,250 --> 00:44:15,833 ‫وعلينا أن نفكّ شفرتها،‬ ‫مثل "(لوسي) في السماء مع الألماس".‬ 847 00:44:17,458 --> 00:44:18,500 ‫عقار الهلوسة.‬ 848 00:44:20,458 --> 00:44:24,333 ‫المعنى موجود لمن يتأمّل،‬ ‫لكن الأشخاص التقليديين لا يفهمون.‬ 849 00:44:24,416 --> 00:44:26,750 ‫"(سورياليستيك بيلو)"‬ 850 00:44:27,375 --> 00:44:29,416 ‫يا إلهي! أطفئيه!‬ 851 00:44:31,666 --> 00:44:33,125 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا.‬ 852 00:44:33,833 --> 00:44:35,250 ‫"جانا"!‬ 853 00:44:35,333 --> 00:44:37,458 ‫كانت "جانا" تتعرّض دائمًا إلى حوادث.‬ 854 00:44:37,541 --> 00:44:39,541 ‫كانت أول من حصلت على خياطة لجرح،‬ 855 00:44:39,625 --> 00:44:41,333 ‫وأول من أصابها كسر في العظام.‬ 856 00:44:41,416 --> 00:44:42,875 ‫كانت عرضة للحوادث.‬ 857 00:44:43,458 --> 00:44:45,791 ‫وكنت أشعر بأن حياة الفتاة‬ ‫تتطلّب مزيدًا من الجهد.‬ 858 00:44:46,291 --> 00:44:49,458 ‫كان الشعر المملّس هو الشكل‬ ‫الذي تصبو إليه كل الفتيات آنذاك،‬ 859 00:44:49,541 --> 00:44:51,958 ‫لكن كان هذا صعبًا جدًا‬ ‫بسبب رطوبة "هيوستن".‬ 860 00:44:52,708 --> 00:44:55,375 ‫وكان هذا قبل ظهور منتجات العناية بالشعر‬ ‫ومجفف الشعر.‬ 861 00:44:56,458 --> 00:45:00,250 ‫كانت أسطوانات الشعر صغيرة جدًا آنذاك،‬ ‫فاستخدمت الفتيات علب عصير البرتقال.‬ 862 00:45:00,333 --> 00:45:02,541 ‫لم تكن أخواتي أوسع حيلة منا فحسب،‬ 863 00:45:02,625 --> 00:45:04,083 ‫بل كنّ أيضًا أكثر مبالغة.‬ 864 00:45:04,750 --> 00:45:06,166 ‫"ويجا"، هل حضرت معنا؟‬ 865 00:45:07,625 --> 00:45:10,458 ‫"أجل، (ويجا)، لا"‬ 866 00:45:13,250 --> 00:45:14,625 ‫- أجل!‬ ‫- يا إلهي!‬ 867 00:45:17,083 --> 00:45:18,125 ‫هذا جيد.‬ 868 00:45:18,708 --> 00:45:20,458 ‫هل "روبرت" مُعجب بي؟‬ 869 00:45:25,958 --> 00:45:27,750 ‫رائع!‬ 870 00:45:27,833 --> 00:45:30,583 ‫في غرفة نومنا،‬ ‫كنا متفقين أنا و"ستيف" و"غريغ"‬ 871 00:45:30,666 --> 00:45:32,916 ‫على أن المرأة الأكثر أنوثة‬ ‫هي "راكيل ويلش"،‬ 872 00:45:33,000 --> 00:45:36,166 ‫كما رأيناها في أفلام‬ ‫مثل "مليون عام قبل الميلاد"‬ 873 00:45:36,250 --> 00:45:38,916 ‫و"الرحلة الرائعة" و"باندوليرو"!‬ 874 00:45:39,000 --> 00:45:42,041 ‫كان "ستيف" يملك مجموعة مجلات "بلاي بوي"‬ ‫مُخبّأة تحت المكتب.‬ 875 00:45:47,166 --> 00:45:49,541 ‫"(بلاي بوي)"‬ 876 00:46:02,583 --> 00:46:05,333 ‫ولم نكتشف أبدًا أي الأخوات وشت بنا.‬ 877 00:46:06,791 --> 00:46:09,208 ‫كان المذياع دائرًا طوال الوقت،‬ ‫يذيع أحدث الأغنيات.‬ 878 00:46:10,166 --> 00:46:13,583 ‫من أغنياتي المفضّلة "في عام 2525"،‬ 879 00:46:13,666 --> 00:46:15,750 ‫التي تتحدّث عن مستقبل عمّه الدمار.‬ 880 00:46:19,083 --> 00:46:22,208 ‫ولاحظت أن الأغنيات‬ ‫بها كثير من أسماء فتيات أعرفهن.‬ 881 00:46:23,875 --> 00:46:25,500 ‫"ارحلي يا (رينيه)، فرقة (ليفت بانك)"‬ 882 00:46:26,000 --> 00:46:31,041 ‫"(فاليري)، فرقة (مانكيز)"‬ 883 00:46:31,625 --> 00:46:34,208 ‫"جاءت (ماري)، فرقة (أسوسييشن)"‬ 884 00:46:35,000 --> 00:46:37,333 ‫"(ويندي)، فرقة (أسوسييشن)"‬ 885 00:46:38,250 --> 00:46:42,625 ‫"(جين)، (أوليفر)"‬ 886 00:46:43,250 --> 00:46:45,458 ‫هناك أغنية لفتت أنظارنا تحتوي على اسم رجل،‬ 887 00:46:45,958 --> 00:46:47,083 ‫لكنه كان يُدعى "سو".‬ 888 00:46:47,166 --> 00:46:49,000 ‫"وتجمّد دمي في عروقي وقلت،‬ 889 00:46:49,083 --> 00:46:50,833 ‫(اسمي "سو"،‬ 890 00:46:50,916 --> 00:46:52,375 ‫كيف حالك؟)‬ 891 00:46:53,041 --> 00:46:54,875 ‫الآن ستموت…"‬ 892 00:46:55,666 --> 00:46:58,958 ‫وكنا نحب خاتمة الأغنية بشكل خاص‬ ‫حيث توجد كلمة بذيئة مخفاة بصافرة.‬ 893 00:46:59,041 --> 00:47:01,541 ‫"الحصى في أمعائك والبصاق في عينك‬ 894 00:47:01,625 --> 00:47:04,875 ‫لأنني الـ(صافرة) الذي أسماك (سو)"‬ 895 00:47:06,333 --> 00:47:10,083 ‫جدير بالذكر أنها كانت قمة حقبة‬ ‫مقالب المكالمات،‬ 896 00:47:10,166 --> 00:47:12,083 ‫قبل عشرة أعوام من إظهار رقم المتصل.‬ 897 00:47:12,166 --> 00:47:14,166 ‫تراوحت مقالبنا بين دعابات عادية، مثل…‬ 898 00:47:14,250 --> 00:47:16,416 ‫ألديك تبغ "برينس ألبرت" المعلّب؟‬ 899 00:47:16,958 --> 00:47:18,833 ‫خير لك أن تخرجه.‬ 900 00:47:21,125 --> 00:47:22,500 ‫وبين مكالمات أكثر تعقيدًا‬ 901 00:47:22,583 --> 00:47:26,791 ‫مرحبًا. أنا "تومي أو" من قناة "كيه آر بي"‬ ‫وبرنامج "اذكر اسم اللحن".‬ 902 00:47:26,875 --> 00:47:28,583 ‫ما اسمك؟‬ 903 00:47:28,666 --> 00:47:30,208 ‫اسمي "مارتا".‬ 904 00:47:30,291 --> 00:47:32,708 ‫"مارثا"؟ الحظ حليفك اليوم يا "مارثا"!‬ 905 00:47:32,791 --> 00:47:35,666 ‫جائزتنا الكبرى تصل إلى 285 دولارًا،‬ 906 00:47:35,750 --> 00:47:37,916 ‫ستفوزين بها إن أخبرتني باسم هذ اللحن‬ 907 00:47:38,000 --> 00:47:40,375 ‫بعد الاستماع إلى الأغنية لمدة خمس ثوان.‬ 908 00:47:40,458 --> 00:47:41,541 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 909 00:47:41,625 --> 00:47:43,000 ‫أظن ذلك.‬ 910 00:47:43,583 --> 00:47:45,125 ‫اذكري اسم هذا اللحن.‬ 911 00:47:56,333 --> 00:47:58,875 ‫"مارثا"، أيمكنك أن تذكري اسم اللحن؟‬ 912 00:47:58,958 --> 00:48:00,625 ‫أهو "ويتشيتا لاينمان"؟‬ 913 00:48:00,708 --> 00:48:03,125 ‫أجل! "ويتشيتا لاينمان"!‬ ‫لقد فزت بالجائزة الكبرى!‬ 914 00:48:05,958 --> 00:48:08,208 ‫"جانا"، اذهبي وردّي.‬ ‫أخبري المتّصل بأننا نأكل.‬ 915 00:48:09,583 --> 00:48:11,458 ‫- من المتّصل؟‬ ‫- يا للفظاظة!‬ 916 00:48:11,541 --> 00:48:13,458 ‫وفي المقابل، قدّم أبي الردّ المناسب‬ 917 00:48:13,541 --> 00:48:17,333 ‫حين استهدف منزلنا‬ ‫شخص ينفّذ مقالب المكالمات.‬ 918 00:48:17,416 --> 00:48:18,333 ‫إنه هو مرة أخرى.‬ 919 00:48:18,916 --> 00:48:21,000 ‫سأعطي ذلك الحقير شيئًا.‬ 920 00:48:25,916 --> 00:48:26,750 ‫مرحبًا؟‬ 921 00:48:27,916 --> 00:48:30,458 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 922 00:48:31,333 --> 00:48:33,916 ‫استمع جيدًا إلى الآتي.‬ 923 00:48:38,375 --> 00:48:39,541 ‫أبي!‬ 924 00:48:40,291 --> 00:48:42,500 ‫هذا كفيل بخرق طبلة أذنه.‬ 925 00:48:42,583 --> 00:48:45,750 ‫أتذكّر أنني شعرت بشيء من الأسى‬ ‫على منفّذ المقلب.‬ 926 00:48:45,833 --> 00:48:47,791 ‫لا أظن أن العقاب كان على قدر الجريمة.‬ 927 00:48:49,708 --> 00:48:51,833 ‫في غير أوقات لعب بيسبول الناشئين،‬ 928 00:48:51,916 --> 00:48:54,625 ‫كنا نقضي أوقاتنا في الملعب‬ ‫نشاهد أصدقاءنا يلعبون‬ 929 00:48:54,708 --> 00:48:57,458 ‫ونعبث ونلاحق الكرات الضائعة.‬ 930 00:48:59,125 --> 00:49:01,791 ‫من يرجع الكرة الضائعة‬ ‫يحصل على قمع مثلجات مجاني.‬ 931 00:49:04,750 --> 00:49:08,333 ‫- أظن أنني أريد نكهة الفراولة.‬ ‫- هذه كرة ضائعة واحدة.‬ 932 00:49:08,416 --> 00:49:10,875 ‫وأيضًا… "تشيك أوف ستيك".‬ 933 00:49:13,166 --> 00:49:14,208 ‫هذه لك.‬ 934 00:49:15,875 --> 00:49:16,708 ‫وهذا لك.‬ 935 00:49:16,791 --> 00:49:18,333 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 936 00:49:19,333 --> 00:49:22,916 ‫كما كان بوسعك الحصول على قمع مثلجات مجاني‬ ‫لو جمعت كيسًا من القمامة.‬ 937 00:49:33,708 --> 00:49:38,583 ‫أثق بالرب وأحب بلادي وأحترم قوانينها.‬ 938 00:49:38,666 --> 00:49:41,000 ‫أقسم أن ألعب بشرف وأجتهد في سبيل الفوز.‬ 939 00:49:41,083 --> 00:49:44,250 ‫لكنني في الفوز أو الخسارة،‬ ‫سأبذل جهدي دائمًا.‬ 940 00:49:44,333 --> 00:49:50,083 ‫والآن انظروا إلى العلم في وسط الملعب‬ ‫إذ نستمع إلى نشيدنا الوطني.‬ 941 00:49:53,916 --> 00:49:56,541 ‫تأثرت كثيرًا بقسم بيسبول الناشئين‬ 942 00:49:56,625 --> 00:49:59,291 ‫والنشيد الوطني الذي شعرت بأنه غير مهم‬ 943 00:49:59,375 --> 00:50:00,333 ‫إن فزنا أو خسرنا.‬ 944 00:50:01,583 --> 00:50:05,208 ‫عادةً كانت تستمرّ تلك العاطفة‬ ‫حتى الضربة الأولى من المباراة.‬ 945 00:50:18,125 --> 00:50:22,291 ‫لكن لم يكن هناك جليسة أطفال أفضل‬ ‫من العرض الثلاثي في سينما "ماجستيك"،‬ 946 00:50:23,166 --> 00:50:25,625 ‫والتي كانت دار عرض متهالكة‬ ‫رغم اسمها الرنّان.‬ 947 00:50:26,333 --> 00:50:30,000 ‫أتذكّر مجموعة أفلام‬ ‫من ضمنها فيلم خيال علمي بعنوان "عدّ تنازلي"‬ 948 00:50:30,083 --> 00:50:32,166 ‫حيث ينتهي سباق "القمر" بوصولنا إليه،‬ 949 00:50:32,250 --> 00:50:34,666 ‫لنجد أن الروس قد وصلوا إلى هناك أيضًا،‬ 950 00:50:35,333 --> 00:50:38,125 ‫لكنهم ماتوا بالطبع،‬ ‫في حادث وقع أثناء الهبوط.‬ 951 00:50:39,083 --> 00:50:41,916 ‫كلفتة احترام،‬ ‫وضع رائد الفضاء الأمريكي علمي‬ 952 00:50:42,000 --> 00:50:44,750 ‫"الولايات المتحدة"‬ ‫و"الاتحاد السوفييتي" معًا.‬ 953 00:50:45,625 --> 00:50:46,916 ‫عالم جنوني!‬ 954 00:50:47,583 --> 00:50:49,666 ‫ثم عُرض معه فيلما رعب.‬ 955 00:50:49,750 --> 00:50:51,333 ‫"الموتى المجمّدون"،‬ 956 00:50:51,416 --> 00:50:55,791 ‫حيث يخطط عالم نازي مجنون‬ ‫لإحياء مجموعة من القادة النازيين المجمّدين.‬ 957 00:50:58,875 --> 00:51:00,083 ‫وفيلم "إت"،‬ 958 00:51:00,583 --> 00:51:04,166 ‫حيث يقوم مساعد متحف مجنون‬ ‫أدّى دوره "رودي مكداول"‬ 959 00:51:04,250 --> 00:51:08,666 ‫بإحياء إنسان مصطنع من القرن الـ16‬ ‫عن طريق وضع لفافة صغيرة في فمه.‬ 960 00:51:09,375 --> 00:51:11,791 ‫تقول النبوءة إنه غير قابل للتدمير،‬ 961 00:51:11,875 --> 00:51:14,708 ‫ويصبح شريكه في القتل‬ ‫وإشاعة الكثير من الفوضى.‬ 962 00:51:14,791 --> 00:51:15,625 ‫اقتله!‬ 963 00:51:25,125 --> 00:51:28,083 ‫ينتهي الفيلم‬ ‫بالإنسان المصطنع سائرًا إلى البحر.‬ 964 00:51:28,583 --> 00:51:30,500 ‫لم تُصنع أجزاء ثانية للأفلام آنذاك،‬ 965 00:51:30,583 --> 00:51:33,458 ‫ووفقًا لمعلوماتي،‬ ‫لم يخرج الإنسان المصطنع مرة أخرى.‬ 966 00:51:38,083 --> 00:51:40,708 ‫لن أنسى أبدًا‬ ‫حفل رأس السنة الذي أقامه والداي‬ 967 00:51:40,791 --> 00:51:44,333 ‫في بداية عام 1969 المصيري.‬ 968 00:51:44,833 --> 00:51:46,666 ‫احتفل كل الراشدين في الداخل.‬ 969 00:51:47,250 --> 00:51:51,375 ‫وبقي معظمنا في الفناء الخلفي‬ ‫حيث كانت صواريخ الألعاب النارية مستعرة.‬ 970 00:51:56,708 --> 00:51:58,291 ‫وهوس "بايرون" بإشعال النار‬ 971 00:51:58,375 --> 00:52:00,000 ‫كان قد بلغ مدى جديدًا‬ 972 00:52:00,083 --> 00:52:02,250 ‫حين استخدم أنبوب صرف كبيرًا‬ 973 00:52:02,333 --> 00:52:03,833 ‫لإحداث تفجير صغير،‬ 974 00:52:03,916 --> 00:52:06,291 ‫وإطلاق كرة بيسبول مشتعلة إلى السماء.‬ 975 00:52:09,833 --> 00:52:11,916 ‫هل أنتم مستعدّون للعدّ التنازلي؟‬ 976 00:52:12,000 --> 00:52:13,666 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 977 00:52:14,333 --> 00:52:16,416 ‫عشرة، تسعة،‬ 978 00:52:16,500 --> 00:52:18,458 ‫ثمانية، سبعة،‬ 979 00:52:18,541 --> 00:52:19,833 ‫ستة،‬ 980 00:52:19,916 --> 00:52:21,750 ‫خمسة، أربعة،‬ 981 00:52:21,833 --> 00:52:24,458 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 982 00:52:24,541 --> 00:52:26,333 ‫عامًا سعيدًا!‬ 983 00:52:41,500 --> 00:52:43,958 ‫أظن أنه مكان مناسب للعودة إلى حيث توقفنا.‬ 984 00:52:44,041 --> 00:52:45,583 ‫"الوكالة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء"‬ 985 00:52:47,625 --> 00:52:49,833 ‫أجل. اضحكوا كما يحلو لكم.‬ 986 00:52:51,750 --> 00:52:53,125 ‫لكنني سأخبركم بما قالوه لي…‬ 987 00:52:54,125 --> 00:52:56,625 ‫أحسنت يا "ستان". لم تفقد الوعي.‬ 988 00:52:58,541 --> 00:52:59,875 ‫لا تقلق حيال القيء.‬ 989 00:52:59,958 --> 00:53:03,416 ‫تقيأ كل رائدي الفضاء،‬ ‫بدءًا من "جون غلين" إلى "نيل أرمسترونغ".‬ 990 00:53:03,500 --> 00:53:04,625 ‫على الأقل في أول مرة.‬ 991 00:53:06,125 --> 00:53:08,708 ‫وبينما كانت طفولتي عادية إلى حدّ كبير،‬ 992 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 ‫لم تكن أوقاتي في "ناسا" عادية بالمرة.‬ 993 00:53:11,166 --> 00:53:14,083 ‫وجدت نفسي خاضعًا إلى تدريب مكثّف.‬ 994 00:53:14,166 --> 00:53:16,708 ‫كانت هذه المحاكاة تُسمى بـ"مذنّب القيء".‬ 995 00:53:24,666 --> 00:53:26,291 ‫استمتعت بسُدس الجاذبية،‬ 996 00:53:26,375 --> 00:53:29,416 ‫لكنني شعرت وكأنني أتعلّم الحركة بجسم جديد.‬ 997 00:53:29,500 --> 00:53:33,708 ‫وكان هناك الكثير من الدراسات النظرية.‬ ‫لم تكن مثيرة لكنها ضرورية، على ما أظن.‬ 998 00:53:34,916 --> 00:53:37,375 ‫التدريب تحت الماء‬ ‫كان قد اخترعه "باز ألدرين"‬ 999 00:53:37,458 --> 00:53:39,916 ‫بعد فشل مهمة "جيميناي" في التجوّل الفضائي.‬ 1000 00:53:40,000 --> 00:53:41,208 ‫كان مخيفًا جدًا.‬ 1001 00:53:49,583 --> 00:53:52,666 ‫وكان لديهم الكثير من الأمثلة المحتملة‬ ‫لضرورة إتقان فنّ البقاء،‬ 1002 00:53:52,750 --> 00:53:55,333 ‫والتدرّب عليها والتخطيط تحسبًا لوقوعها.‬ 1003 00:53:55,916 --> 00:53:58,916 ‫سواءً ضللت الطريق في غابة‬ ‫أو همت على وجهك في الصحراء.‬ 1004 00:54:00,166 --> 00:54:04,125 ‫لكن يجب أن تتعلّم أولًا‬ ‫كيف تصنع من مظلّتك ملابس وأغطية واقية.‬ 1005 00:54:06,250 --> 00:54:08,458 ‫أتذكّر أنني فكرت‬ ‫في أنني لو واجهت هذا المصير،‬ 1006 00:54:08,958 --> 00:54:10,958 ‫فستكون تلك أبسط مشكلاتي،‬ 1007 00:54:11,041 --> 00:54:13,333 ‫مثل حلقات "توايلايت زون".‬ 1008 00:54:16,625 --> 00:54:19,458 ‫بعدما انتهيت من التدريب،‬ ‫أخضعوني إلى اختبار محطّم للأعصاب…‬ 1009 00:54:20,208 --> 00:54:22,333 ‫لا أظن أن التحطّم كلمة يجب أن تُذكر.‬ 1010 00:54:22,833 --> 00:54:25,750 ‫…ليقيّموا قدرتي على الطيران‬ ‫في مهمة أصبحت تُسمى سرًا‬ 1011 00:54:25,833 --> 00:54:27,708 ‫"أبولو 10 ونصف".‬ 1012 00:54:28,208 --> 00:54:31,708 ‫أولًا، يجب أن أتعلّم استخدام كل معدات التحكم‬ ‫حتى إن كنت معصوب العينين.‬ 1013 00:54:32,250 --> 00:54:33,333 ‫الارتفاع؟‬ 1014 00:54:35,958 --> 00:54:36,958 ‫تمّ ضبطه.‬ 1015 00:54:37,041 --> 00:54:38,125 ‫مؤقّت الطيران؟‬ 1016 00:54:38,208 --> 00:54:39,958 ‫- تمّ ضبطه.‬ ‫- الحرارة الداخلية؟‬ 1017 00:54:41,291 --> 00:54:42,125 ‫تمّ ضبطها.‬ 1018 00:54:43,166 --> 00:54:44,708 ‫كانت المحاكاة مثيرة،‬ 1019 00:54:44,791 --> 00:54:49,000 ‫أما لنختبر الشعور الفعلي بالهبوط الحقيقي‬ ‫في سُدس الجاذبية،‬ 1020 00:54:49,083 --> 00:54:50,500 ‫فقد ابتكروا هذا الوحش.‬ 1021 00:54:51,083 --> 00:54:53,375 ‫"مركبة التدريب على الهبوط القمري".‬ 1022 00:54:53,458 --> 00:54:55,041 ‫أو "م ت ع هـ ق".‬ 1023 00:55:06,083 --> 00:55:08,958 ‫كاد "نيل أرمسترونغ" أن يموت‬ ‫وهو يحاول الهبوط بهذه المركبة.‬ 1024 00:55:09,041 --> 00:55:12,250 ‫أفلت من المركبة‬ ‫قبل ثوان قليلة من انفجارها وتحطّمها،‬ 1025 00:55:12,333 --> 00:55:14,541 ‫ثم ذهب لتناول الغداء وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 1026 00:55:16,000 --> 00:55:18,750 ‫هذه طبيعة "نيل". هادئ دائمًا.‬ 1027 00:55:19,583 --> 00:55:21,333 ‫بعدما تتعلّم كل أسرار المركبة،‬ 1028 00:55:21,416 --> 00:55:23,833 ‫يأتي وقت المحاكاة المدمجة.‬ 1029 00:55:26,083 --> 00:55:29,166 ‫كان "كرانز" و"بوستيك" والجميع‬ ‫في قسم التحكم بالمهمة،‬ 1030 00:55:29,250 --> 00:55:30,833 ‫وكنت أنا في جهاز المحاكاة،‬ 1031 00:55:31,375 --> 00:55:34,416 ‫ومشرفو المحاكاة يمتحنوننا جميعًا.‬ 1032 00:55:35,291 --> 00:55:37,416 ‫أصوات تُشعرك بالرهبة‬ ‫من وراء مرآة المراقبة.‬ 1033 00:55:37,500 --> 00:55:39,333 ‫بدأ تسريب في مركبة القيادة ووحدة الخدمة.‬ 1034 00:55:39,416 --> 00:55:43,083 ‫توقّف محرّك "زحل" في أثناء وضعية التعطيل.‬ ‫عطل مزدوج.‬ 1035 00:55:43,166 --> 00:55:45,375 ‫كنا نسميهم اختصارًا بـ"مشرفي المحاكاة".‬ 1036 00:55:45,458 --> 00:55:47,958 ‫وكانوا يجلسون وراء نافذتهم المعتمة‬ ‫في قسم التحكم في المهمة‬ 1037 00:55:48,041 --> 00:55:50,250 ‫ويبتكرون أسوأ الاحتمالات لأسوأ المواقف‬ 1038 00:55:50,333 --> 00:55:51,291 ‫التي يمكن تخيّلها.‬ 1039 00:55:52,416 --> 00:55:55,541 ‫بحيث تكون مستعدًا لأي شيء‬ ‫يمكن أن يحدث في الفضاء.‬ 1040 00:55:56,125 --> 00:55:59,000 ‫سمعت بأنهم في أثناء برنامج "جيميناي"‬ ‫طلبوا من مسؤول التحكم‬ 1041 00:55:59,083 --> 00:56:01,708 ‫التظاهر بالإصابة بنوبة قلبية‬ ‫ليروا ردود أفعال الجميع.‬ 1042 00:56:02,541 --> 00:56:04,375 ‫كان الجميع يكرهونهم.‬ 1043 00:56:04,458 --> 00:56:05,791 ‫حسنًا، المحاكاة الأخيرة.‬ 1044 00:56:05,875 --> 00:56:09,166 ‫لنتقن التدريب ونهبط بسلام‬ ‫فينتهي عملنا اليوم،‬ 1045 00:56:09,250 --> 00:56:11,875 ‫ونرجو أن يكفي الوقت‬ ‫لشرب الجعة في حانة "سينغينغ ويل".‬ 1046 00:56:11,958 --> 00:56:13,375 ‫ستشرب "كوكا كولا" يا "ستان".‬ 1047 00:56:13,958 --> 00:56:15,416 ‫أريد عصير "تانغ" أيها الموجّه.‬ 1048 00:56:16,000 --> 00:56:18,541 ‫حسنًا. مصرّح لك بالهبوط الموجّه.‬ 1049 00:56:18,625 --> 00:56:21,083 ‫حسنًا. تشغيل المحرّك. قوة دفع عشرة بالمئة.‬ 1050 00:56:21,791 --> 00:56:22,666 ‫الوضع جيد.‬ 1051 00:56:23,250 --> 00:56:24,875 ‫يمكنك الدفع بأقصى قوة.‬ 1052 00:56:24,958 --> 00:56:26,333 ‫أقصى قوة.‬ 1053 00:56:26,416 --> 00:56:27,708 ‫304 أمتار.‬ 1054 00:56:31,583 --> 00:56:34,958 ‫إنذار البرنامج 1201.‬ 1055 00:56:36,041 --> 00:56:38,833 ‫- 1201؟ "بيلز"، ما هذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 1056 00:56:39,583 --> 00:56:41,000 ‫228.6 مترًا.‬ 1057 00:56:41,083 --> 00:56:43,208 ‫"تحميل زائد للحاسوب.‬ ‫لا يمكن إكمال كل المهام."‬ 1058 00:56:43,291 --> 00:56:44,958 ‫يبدو أن كل الأنظمة تعمل.‬ 1059 00:56:45,541 --> 00:56:46,833 ‫"جاك"، ما الذي يحدث هنا؟‬ 1060 00:56:47,708 --> 00:56:50,166 ‫إنه إنذار بترك المركبة.‬ ‫زاد تحميل الحاسوب لسبب ما.‬ 1061 00:56:51,708 --> 00:56:54,000 ‫152.4 مترًا. الوضع يبدو جيدًا من جهتي.‬ 1062 00:56:54,583 --> 00:56:55,666 ‫121.9 مترًا.‬ 1063 00:56:55,750 --> 00:56:56,583 ‫مهلًا!‬ 1064 00:56:57,166 --> 00:56:58,541 ‫إنذار 1202!‬ 1065 00:56:58,625 --> 00:57:00,000 ‫1202؟‬ 1066 00:57:00,083 --> 00:57:02,708 ‫لا أرى أي مشكلة، لكن هذا ليس مبشرًا.‬ 1067 00:57:02,791 --> 00:57:04,166 ‫أظن أنه قد حان وقت الخروج.‬ 1068 00:57:05,416 --> 00:57:07,875 ‫موجّه الرحلة، هناك مشكلة في الحاسوب.‬ ‫أوقف العملية.‬ 1069 00:57:08,875 --> 00:57:09,958 ‫هل سنلغي الرحلة؟‬ 1070 00:57:11,625 --> 00:57:13,708 ‫- إلغاء الرحلة.‬ ‫- تبًا! ألغ الرحلة!‬ 1071 00:57:17,416 --> 00:57:18,916 ‫لم يكن هذا إلغاء!‬ 1072 00:57:19,500 --> 00:57:21,291 ‫إن قرأتم كتيّب التشغيل بدقة،‬ 1073 00:57:21,375 --> 00:57:23,541 ‫لعرفتم أن المطلوب هو مواصلة الهبوط.‬ 1074 00:57:23,625 --> 00:57:25,416 ‫لكن صار لدينا روّاد فضاء‬ 1075 00:57:25,500 --> 00:57:28,041 ‫يعودون إلى "الأرض" مخذولين،‬ 1076 00:57:28,125 --> 00:57:30,208 ‫بعد إهدار مليار دولار من أموال الضرائب،‬ 1077 00:57:30,291 --> 00:57:32,500 ‫لنرى الروس بأعيننا‬ 1078 00:57:32,583 --> 00:57:34,958 ‫وهم يزرعون علمهم على "القمر" في أغسطس!‬ 1079 00:57:37,666 --> 00:57:38,500 ‫هل أنتم سعداء؟‬ 1080 00:57:43,291 --> 00:57:45,958 ‫حين أصبحت بداخل الصاروخ، مستعدًّا للإقلاع،‬ 1081 00:57:46,041 --> 00:57:49,208 ‫كنت في الواقع هادئًا جدًا‬ ‫لأنني شعرت بأنني قد فعلت هذا من قبل.‬ 1082 00:57:49,708 --> 00:57:51,500 ‫كانوا قد جهّزوني تمامًا.‬ 1083 00:57:52,083 --> 00:57:54,250 ‫أتذكّر أن حماسي كان يفوق توتري.‬ 1084 00:57:54,750 --> 00:57:56,166 ‫ربما كنت هادئًا بشكل زائد.‬ 1085 00:57:56,250 --> 00:57:57,333 ‫"ستان"، هل أنت مستعدّ؟‬ 1086 00:57:57,833 --> 00:57:58,916 ‫مستعدّ.‬ 1087 00:57:59,000 --> 00:58:00,125 ‫"(ماد)"‬ 1088 00:58:03,666 --> 00:58:05,583 ‫وهكذا انطلقت إلى "القمر" ذهابًا وإيابًا.‬ 1089 00:58:05,666 --> 00:58:09,458 ‫نفّذنا مهمة "أبولو 10 ونصف" السرّية‬ ‫بلا أخطاء.‬ 1090 00:58:09,958 --> 00:58:12,250 ‫لكنها مرّت وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 1091 00:58:12,333 --> 00:58:14,666 ‫لم تتصدّر عناوين الصحف‬ ‫ولم يستقبلوني بموكب كبير.‬ 1092 00:58:15,375 --> 00:58:17,541 ‫لم أستطع أن أخبر أحدًا، ولا حتى عائلتي.‬ 1093 00:58:18,666 --> 00:58:23,333 ‫حين انطلق "أبولو 11" يوم 16 يوليو‬ ‫وهبط على "القمر" بعدها بأربعة أيام،‬ 1094 00:58:23,416 --> 00:58:26,083 ‫كنت أشاهده على التلفاز‬ ‫مثل سائر الناس في أنحاء العالم.‬ 1095 00:58:27,083 --> 00:58:29,416 ‫لكنني شعرت بأنه حلم.‬ 1096 00:58:30,083 --> 00:58:34,041 ‫كنت أنا الشخص الوحيد على "الأرض"‬ ‫الذي يعرف تمامًا التجربة التي يمرّون بها.‬ 1097 00:58:34,125 --> 00:58:35,625 ‫وكأنني كنت معهم في الفضاء.‬ 1098 00:58:36,875 --> 00:58:37,791 ‫لكنني لم أكن معهم.‬ 1099 00:58:39,041 --> 00:58:40,041 ‫بل كنت هنا.‬ 1100 00:58:42,916 --> 00:58:45,000 ‫أترون الصاروخ الحامل "زحل 5"؟‬ 1101 00:58:45,083 --> 00:58:47,833 ‫وضعوه على متن عبّارة‬ ‫في "هانتسفيل"، "ألاباما" حيث صُنع.‬ 1102 00:58:47,916 --> 00:58:51,250 ‫ثم نُقل إلى "تينيسي" و"أوهايو"،‬ ‫ثم إلى "ميسيسيبي".‬ 1103 00:58:51,333 --> 00:58:54,625 ‫ثم دار حول خليج "المكسيك"‬ ‫حول ساحل "فلوريدا"،‬ 1104 00:58:54,708 --> 00:58:56,416 ‫ثم تركوه في "كيب كينيدي".‬ 1105 00:58:56,500 --> 00:59:00,500 ‫بالطبع، فلو كان سيُنقل إلى هنا،‬ ‫يجب أن تنعطف يمينًا عند "الخليج"،‬ 1106 00:59:00,583 --> 00:59:03,333 ‫وبعد ذلك "غالفستون باي" ثم "كلير ليك"،‬ 1107 00:59:03,833 --> 00:59:07,541 ‫ومن ثمّ نستطيع عبور الطريق "ناسا 1"‬ ‫وأخذه من هناك.‬ 1108 00:59:09,791 --> 00:59:11,125 ‫وهل أنت مسؤول عن هذا كله؟‬ 1109 00:59:12,166 --> 00:59:14,666 ‫هذه هي أعمال الشحن والتسلّم.‬ 1110 00:59:14,750 --> 00:59:18,708 ‫…بالتوقيت الشرقي. الصاروخ الحامل الضخم‬ ‫الذي يضاهي ارتفاعه بناية من 36 طابقًا…‬ 1111 00:59:18,791 --> 00:59:21,541 ‫لكن لا،‬ ‫"كايل" في "فلوريدا" يتولى معظم التفاصيل.‬ 1112 00:59:21,625 --> 00:59:26,208 ‫باقي 34 دقيقة والعدّ التنازلي مستمر‬ ‫وكل شيء يسير على ما يُرام.‬ 1113 00:59:26,291 --> 00:59:28,916 ‫يفيد التقرير أن روّاد الفضاء في أفضل حال،‬ 1114 00:59:29,000 --> 00:59:33,166 ‫وينتظرون هناك إطلاق الصاروخ "أبولو 11".‬ 1115 00:59:33,250 --> 00:59:34,583 ‫أنظمة الصاروخ‬ 1116 00:59:34,666 --> 00:59:37,375 ‫تعمل بشكل مثالي‬ ‫في عمليات الاختبار الأخيرة.‬ 1117 00:59:37,458 --> 00:59:39,625 ‫الطقس معتدل،‬ 1118 00:59:39,708 --> 00:59:42,416 ‫ويبدو أن الإنسان سيبدأ هذا النهار‬ 1119 00:59:42,500 --> 00:59:46,208 ‫بهذه المغامرة الرائعة‬ ‫ليهبط أخيرًا على سطح "القمر"…‬ 1120 00:59:46,291 --> 00:59:47,500 ‫هل تشعر بأي توتر؟‬ 1121 00:59:47,583 --> 00:59:49,000 ‫لا.‬ 1122 00:59:49,083 --> 00:59:50,208 ‫لماذا يكون أبي متوترًا؟‬ 1123 00:59:50,291 --> 00:59:51,333 ‫لست متوترًا!‬ 1124 00:59:51,416 --> 00:59:54,916 ‫حبيبي، والدك جزء من هذا أيضًا.‬ 1125 00:59:55,000 --> 00:59:56,750 ‫والكثير من الناس كذلك.‬ 1126 00:59:57,250 --> 01:00:01,916 ‫…ليست لدينا لغة تصف هذا الحدث.‬ 1127 01:00:02,500 --> 01:00:06,375 ‫كيف سنقول عبارة "بارتفاع السماء" بعد الآن؟‬ 1128 01:00:06,458 --> 01:00:08,416 ‫أو "السماء حدودنا". ما معنى ذلك؟‬ 1129 01:00:08,500 --> 01:00:11,458 ‫هل يبدو "القمر" غريبًا وبعيدًا في نظرك؟‬ 1130 01:00:12,000 --> 01:00:14,750 ‫لا. هناك أشياء أبعد من "القمر".‬ 1131 01:00:17,416 --> 01:00:20,291 ‫الآن، بالطبع، أفكر في الخطوة التالية.‬ 1132 01:00:20,375 --> 01:00:22,000 ‫"المريخ" وما وراءه.‬ 1133 01:00:22,083 --> 01:00:25,708 ‫أتفكّر بالفعل في "المريخ" وما وراءه؟‬ ‫لم نصل إلى "القمر" بعد!‬ 1134 01:00:26,291 --> 01:00:29,833 ‫أظن أن هذه طبيعتكم يا كتّاب الخيال العلمي.‬ 1135 01:00:29,916 --> 01:00:31,666 ‫سنجد مفاجآت على سطح "القمر".‬ 1136 01:00:31,750 --> 01:00:34,708 ‫ليس بالضرورة في هذه الرحلة الأولى،‬ ‫لكننا سنجدها فيما بعد.‬ 1137 01:00:35,291 --> 01:00:38,416 ‫لا أعرف إن كانوا سيجدون صخرة "مونوليث"‬ ‫كبيرة سوداء في انتظارهم.‬ 1138 01:00:39,625 --> 01:00:41,333 ‫إشارة إلى فيلم "2001"…‬ 1139 01:00:41,416 --> 01:00:43,958 ‫"ستان"! تعال! إنه على وشك الانطلاق!‬ 1140 01:00:50,875 --> 01:00:54,416 ‫المحرّكات التي تولّد هذا الدفع‬ 1141 01:00:54,500 --> 01:00:59,750 ‫تحتوي مجتمعةً على قوة حصان‬ ‫تساوي 543 طائرة نفاثة مقاتلة.‬ 1142 01:00:59,833 --> 01:01:04,625 ‫تحرق 2،568،240 كيلوغرامًا من الوقود،‬ 1143 01:01:04,708 --> 01:01:07,500 ‫أي ما يوازي حمولة 98 حاوية قطار،‬ 1144 01:01:07,583 --> 01:01:11,166 ‫أي سعة خزان مياه بلدة صغيرة.‬ 1145 01:01:11,958 --> 01:01:17,625 ‫وزن صاروخهم الحامل‬ ‫يساوي وزن الغواصة "نوتيلوس".‬ 1146 01:01:18,291 --> 01:01:21,125 ‫عند الإقلاع،‬ ‫يصل ارتفاع الصوت إلى 120 ديسيبل‬ 1147 01:01:21,208 --> 01:01:25,041 ‫ويُقارن بثمانية ملايين جهاز ستريو صوتي‬ ‫يعمل في آن واحد.‬ 1148 01:01:42,416 --> 01:01:44,708 ‫مسؤولو التحكم، لنراجع الأجهزة.‬ 1149 01:01:44,791 --> 01:01:46,125 ‫- أجهزة التحكم في الطيران.‬ ‫- تعمل.‬ 1150 01:01:46,208 --> 01:01:47,333 ‫- حسنًا. الصاروخ الكابح.‬ ‫- يعمل.‬ 1151 01:01:47,416 --> 01:01:48,458 ‫- ديناميكية الطيران.‬ ‫- تعمل.‬ 1152 01:01:48,541 --> 01:01:49,458 ‫- التحكم.‬ ‫- يعمل.‬ 1153 01:01:49,541 --> 01:01:50,625 ‫- الاتصالات.‬ ‫- تعمل.‬ 1154 01:01:50,708 --> 01:01:51,958 ‫- التوجيه والملاحة والتحكم.‬ ‫- تعمل.‬ 1155 01:01:52,041 --> 01:01:53,125 ‫- الطبيب.‬ ‫- موجود.‬ 1156 01:01:53,208 --> 01:01:55,166 ‫ضابط اتصالات الفضاء، يمكننا المتابعة.‬ 1157 01:01:55,250 --> 01:01:57,041 ‫الباقي 60 ثانية.‬ 1158 01:02:00,833 --> 01:02:04,833 ‫وفقًا للتقارير الليلة، الوضع جيد.‬ ‫الباقي 25 ثانية.‬ 1159 01:02:06,666 --> 01:02:09,291 ‫- أفسح! رأسك يحجب الرؤية.‬ ‫- باقي 20 ثانية.‬ 1160 01:02:09,375 --> 01:02:10,583 ‫أجل، هيا.‬ 1161 01:02:11,083 --> 01:02:12,666 ‫الباقي 15 ثانية.‬ 1162 01:02:12,750 --> 01:02:14,708 ‫- التوجيه داخلي.‬ ‫- انخفض قليلًا.‬ 1163 01:02:14,791 --> 01:02:16,375 ‫12. 11.‬ 1164 01:02:16,458 --> 01:02:18,583 ‫عشرة. تسعة.‬ 1165 01:02:18,666 --> 01:02:20,583 ‫بدأ العدّ التنازلي للتشغيل.‬ 1166 01:02:20,666 --> 01:02:22,791 ‫ستة. خمسة.‬ 1167 01:02:22,875 --> 01:02:24,583 ‫أربعة. ثلاثة.‬ 1168 01:02:24,666 --> 01:02:26,583 ‫اثنان. واحد.‬ 1169 01:02:26,666 --> 01:02:28,916 ‫صفر. كل المحرّكات تعمل.‬ 1170 01:02:29,500 --> 01:02:30,375 ‫إقلاع.‬ 1171 01:02:30,458 --> 01:02:31,916 ‫وأقلع الصاروخ.‬ 1172 01:02:55,708 --> 01:02:56,708 ‫البناية تهتزّ.‬ 1173 01:02:57,791 --> 01:03:00,166 ‫نشعر بذلك الهدير الذي اعتدناه.‬ 1174 01:03:01,958 --> 01:03:03,375 ‫يا له من موقف!‬ 1175 01:03:03,458 --> 01:03:05,375 ‫البشرية في طريقها إلى "القمر".‬ 1176 01:03:09,791 --> 01:03:11,666 ‫الوضع يبدو جيدًا. الصاروخ معتدل تمامًا.‬ 1177 01:03:21,875 --> 01:03:24,375 ‫يبدو المسار جيدًا حتى الآن،‬ ‫أليس كذلك يا "والي"؟‬ 1178 01:03:24,458 --> 01:03:25,916 ‫ممتاز.‬ 1179 01:03:29,208 --> 01:03:31,250 ‫قطع 1.6 كيلومترًا.‬ 1180 01:03:32,166 --> 01:03:34,166 ‫4.8، 6.4 كيلومترات.‬ 1181 01:03:35,208 --> 01:03:37,500 ‫669 مترًا في الثانية.‬ 1182 01:03:38,291 --> 01:03:39,791 ‫كل شيء في مكانه الصحيح.‬ 1183 01:03:39,875 --> 01:03:41,958 ‫- ألا تزال تراه؟‬ ‫- بلى.‬ 1184 01:03:44,625 --> 01:03:45,458 ‫حسنًا.‬ 1185 01:03:45,958 --> 01:03:47,250 ‫الانفصال الأول، استعدّوا.‬ 1186 01:03:47,833 --> 01:03:48,958 ‫وضعك جيد.‬ 1187 01:03:58,458 --> 01:04:02,000 ‫أتعرفون؟ زيّ السباحة الرائع هذا‬ ‫صنعته شركة ورق.‬ 1188 01:04:03,000 --> 01:04:04,500 ‫قماش "كونفيل" رائع!‬ 1189 01:04:05,000 --> 01:04:09,291 ‫يشبه الورق بطريقة ما.‬ ‫رخيص جدًا، حتى أنه يمكنك التخلّص منه.‬ 1190 01:04:10,666 --> 01:04:11,625 ‫حسنًا،‬ 1191 01:04:11,708 --> 01:04:13,000 ‫إذًا،‬ 1192 01:04:14,041 --> 01:04:15,625 ‫لديّ أشياء أريد القيام بها.‬ 1193 01:04:16,458 --> 01:04:18,666 ‫هذه هي القهوة.‬ 1194 01:04:20,583 --> 01:04:22,541 ‫إنها لا تهتم باختلاف شكلها.‬ 1195 01:04:23,833 --> 01:04:25,333 ‫هكذا هي القهوة…‬ 1196 01:04:26,750 --> 01:04:29,958 ‫أنا "جيثرو بودين"،‬ ‫أنادي الفضائيين بالتخاطر العقلي.‬ 1197 01:04:30,458 --> 01:04:32,458 ‫على الأرجح تبحثون عن عقل بشري كبير‬ 1198 01:04:32,541 --> 01:04:34,958 ‫تأخذونه معكم إلى "الزهرة" أو "المريخ"‬ ‫أو ما شابه.‬ 1199 01:04:37,625 --> 01:04:39,166 ‫لا بد أنهم من "المريخ"!‬ 1200 01:04:41,375 --> 01:04:43,583 ‫- ماذا يقولون؟‬ ‫- حسنًا. لحظة واحدة.‬ 1201 01:04:43,666 --> 01:04:45,833 ‫ما هذا الهراء؟ "جيثرو"!‬ 1202 01:04:46,958 --> 01:04:48,416 ‫أين التغطية الإعلامية؟‬ 1203 01:04:49,875 --> 01:04:51,208 ‫هذه المرحلة الثالثة…‬ 1204 01:04:51,291 --> 01:04:53,375 ‫هيا. إنه يوم تاريخي.‬ 1205 01:04:53,458 --> 01:04:56,458 ‫…و47 ثانية ليزيدوا سرعتهم…‬ 1206 01:04:56,541 --> 01:04:58,291 ‫يوم مملّ تاريخيًا.‬ 1207 01:04:58,375 --> 01:05:01,041 ‫- معذرةً؟‬ ‫- …ضعهم على الطريق إلى "القمر".‬ 1208 01:05:01,125 --> 01:05:01,958 ‫لا شيء.‬ 1209 01:05:02,041 --> 01:05:03,916 ‫7،924.8 مترًا في الثانية.‬ 1210 01:05:05,791 --> 01:05:07,333 ‫الإحراق يسير على ما يُرام.‬ 1211 01:05:08,208 --> 01:05:11,583 ‫جاء التشغيل في اللحظة المناسبة المتوقعة.‬ 1212 01:05:13,208 --> 01:05:16,125 ‫يبدو أن الدفع الكامل مُراقب.‬ 1213 01:05:16,208 --> 01:05:19,041 ‫القياس عن بُعد وتتبع الرادار قويان.‬ 1214 01:05:19,666 --> 01:05:22,250 ‫السرعة الآن‬ ‫تتجاوز 10.8 كيلومترات في الثانية.‬ 1215 01:05:22,333 --> 01:05:24,958 ‫الارتفاع 327.8 كيلومترًا بحريًا.‬ 1216 01:05:26,541 --> 01:05:27,958 ‫خرجت من المدار يا "ستان".‬ 1217 01:05:34,791 --> 01:05:37,791 ‫يبدو أنهم يواجهون مشكلة‬ ‫في رفع الصاروخ "أبولو" حاليًا.‬ 1218 01:05:40,083 --> 01:05:41,916 ‫أكّدوا أنه قد توقف أحد المحركات.‬ 1219 01:05:42,000 --> 01:05:43,875 ‫لم تأت أخبار من المركبة الفضائية.‬ 1220 01:05:50,250 --> 01:05:53,291 ‫تصيبنا هذه الدقائق بقلق شديد.‬ 1221 01:05:54,708 --> 01:05:57,375 ‫"أبولو 10 ونصف"، هنا "هيوستن". هل تسمعني؟‬ 1222 01:06:02,708 --> 01:06:05,916 ‫عُلم يا "هيوستن". هنا "أبولو 10 ونصف".‬ 1223 01:06:06,000 --> 01:06:08,333 ‫كانت رحلة رائعة.‬ 1224 01:06:08,416 --> 01:06:10,750 ‫عُلم يا "أبولو 10 ونصف". سنخبر الجميع.‬ 1225 01:06:10,833 --> 01:06:13,916 ‫ويبدو أنك ستستأنف طريقك على نحو جيد.‬ 1226 01:06:21,875 --> 01:06:24,708 ‫وكانت تلك هي بداية رحلتي إلى "القمر".‬ 1227 01:06:25,208 --> 01:06:28,041 ‫رغم أنني كنت أتحرّك‬ ‫بسرعة 12،070 كيلومترًا في الساعة،‬ 1228 01:06:28,916 --> 01:06:32,666 ‫إلا أنني شعرت وكأنها رحلة طويلة جدًا‬ ‫استمرّت ثلاثة أيام ونصف.‬ 1229 01:06:40,958 --> 01:06:42,291 ‫ثلاثة. اثنان…‬ 1230 01:06:42,375 --> 01:06:45,083 ‫بالطبع، استمرّت التغطية الإعلامية‬ ‫في التلفاز،‬ 1231 01:06:45,166 --> 01:06:46,458 ‫والترقّب المتزايد‬ 1232 01:06:46,541 --> 01:06:49,500 ‫لما سيحدث بعد بضعة أيام كان ملازمًا لنا.‬ 1233 01:06:50,208 --> 01:06:53,041 ‫لكن السفر إلى "القمر"‬ ‫لعدة أيام فترة طويلة.‬ 1234 01:06:53,625 --> 01:06:56,958 ‫- وكنا في فصل الصيف.‬ ‫- مسلسل "ظلال داكنة" سيبدأ من دوننا!‬ 1235 01:06:57,041 --> 01:06:58,666 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 1236 01:06:58,750 --> 01:07:00,416 ‫إلى اللقاء! نلتقي غدًا.‬ 1237 01:07:01,041 --> 01:07:03,375 ‫أتذكّر أننا ذهبنا تلك الليلة‬ ‫إلى سينما السيارات.‬ 1238 01:07:03,458 --> 01:07:05,875 ‫مستخدمين خطة أبي المعتادة لتوفير المال.‬ 1239 01:07:05,958 --> 01:07:06,875 ‫أربعة راشدين.‬ 1240 01:07:07,708 --> 01:07:08,833 ‫واثنان من أبنائي‬ 1241 01:07:09,958 --> 01:07:11,875 ‫طفلان تحت سن 12 عامًا،‬ 1242 01:07:11,958 --> 01:07:14,625 ‫ومن يقلّ عن 12 عامًا، يدخل مجانًا.‬ 1243 01:07:15,291 --> 01:07:17,791 ‫حسنًا. الإجمالي ستة دولارات.‬ 1244 01:07:18,583 --> 01:07:19,916 ‫حتى تصدقّيني.‬ 1245 01:07:26,958 --> 01:07:27,791 ‫هيا!‬ 1246 01:07:33,000 --> 01:07:34,000 ‫يا إلهي!‬ 1247 01:07:38,833 --> 01:07:42,125 ‫- نريد مشاهدة "مقاتلو الجحيم"!‬ ‫- لا، لن تشاهد فيلمًا به كلمة "جحيم"!‬ 1248 01:07:42,208 --> 01:07:45,916 ‫- صُور في "هيوستن" وبه "جون واين"!‬ ‫- أريد فيلم "العائلة السويسرية (روبنسون)"!‬ 1249 01:07:46,000 --> 01:07:49,083 ‫يمكنك البقاء هنا ومشاهدة‬ ‫"العائلة السويسرية (روبنسون)".‬ 1250 01:07:49,666 --> 01:07:51,083 ‫سنشاهد فيلم "مقاتلو الجحيم".‬ 1251 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1252 01:07:53,250 --> 01:07:56,750 ‫ستبقى السيارة في جانب فيلمي "أضعف مقاتل‬ ‫في الغرب" و"العائلة السويسرية".‬ 1253 01:07:56,833 --> 01:07:58,333 ‫عودوا حين ينتهي الفيلم!‬ 1254 01:07:58,416 --> 01:07:59,500 ‫- حسنًا يا أبي!‬ ‫- حسنًا!‬ 1255 01:07:59,583 --> 01:08:02,791 ‫- ماذا قال للتوّ؟‬ ‫- "عودوا حين ينتهي الفيلم!"‬ 1256 01:08:03,708 --> 01:08:04,625 ‫شكرًا.‬ 1257 01:08:06,875 --> 01:08:08,625 ‫مهلًا. اثبتي.‬ 1258 01:08:09,666 --> 01:08:11,291 ‫أجل. هذا رائع.‬ 1259 01:08:15,666 --> 01:08:18,166 ‫كان من الممتع دائمًا أن نتجوّل.‬ 1260 01:08:18,250 --> 01:08:20,666 ‫كنا نبحث عن أحباء‬ ‫يتبادلون القبلات في سياراتهم.‬ 1261 01:08:21,416 --> 01:08:24,708 ‫ما كان يفضحهم هو أنوار المكابح‬ ‫التي تُضاء وتُطفأ.‬ 1262 01:08:33,708 --> 01:08:36,125 ‫كانت هذه آخر مرحلة من الطفولة اختبرت فيها‬ 1263 01:08:36,208 --> 01:08:39,125 ‫الراحة المميزة للنوم في السيارة.‬ 1264 01:08:41,750 --> 01:08:44,708 ‫كنت تنام بلا هموم،‬ ‫وأنت تعرف بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 1265 01:08:45,208 --> 01:08:47,375 ‫وتستيقظ في الصباح التالي في فراشك.‬ 1266 01:08:49,333 --> 01:08:51,375 ‫في الفضاء، كانت الوحدة أشدّ.‬ 1267 01:08:57,250 --> 01:08:59,791 ‫في اليوم التالي،‬ ‫ذهبنا إلى الشاطئ في شاحنة صديقتنا.‬ 1268 01:09:00,458 --> 01:09:02,125 ‫كانت الرحلة تستغرق ساعة تقريبًا.‬ 1269 01:09:07,083 --> 01:09:08,958 ‫"غالفستون".‬ 1270 01:09:09,041 --> 01:09:10,833 ‫لم نعرف شاطئًا غيره.‬ 1271 01:09:14,958 --> 01:09:16,166 ‫لكنه كان دائمًا ممتعًا.‬ 1272 01:09:16,750 --> 01:09:18,958 ‫سيارات وشطائر نقانق!‬ 1273 01:09:22,791 --> 01:09:26,458 ‫وبمجرد النزول إلى الماء،‬ ‫كنا إلى حدّ ما نخاطر بأرواحنا‬ 1274 01:09:27,250 --> 01:09:30,541 ‫لأنه يوجد تيار يمكن أن يسحبك تحت الماء‬ 1275 01:09:30,625 --> 01:09:32,791 ‫ويجرفك إلى مكان ما في "لويزيانا".‬ 1276 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 ‫إن لم يجرفك ذلك،‬ 1277 01:09:34,833 --> 01:09:38,041 ‫فستجد قناديل البحر الهائمة حولك في كل مكان‬ ‫جاهزة للسعك،‬ 1278 01:09:38,125 --> 01:09:41,583 ‫والبزاقات على الأعمدة الخشبية‬ ‫الناتئة من الماء،‬ 1279 01:09:41,666 --> 01:09:43,291 ‫ومن الممكن أن تمزقك إربًا.‬ 1280 01:09:44,166 --> 01:09:46,291 ‫وبدا أنه يوجد دائمًا تسرّب وقود‬ 1281 01:09:46,375 --> 01:09:50,625 ‫في مكان ما في خليج "المكسيك"،‬ ‫يملأ الشاطئ بكرات القار الصغيرة.‬ 1282 01:09:51,125 --> 01:09:52,208 ‫في نهاية اليوم،‬ 1283 01:09:52,291 --> 01:09:55,333 ‫كنا نفرك أقدامنا الملطخة بالقار بالبنزين.‬ 1284 01:09:55,416 --> 01:09:58,250 ‫وفي تلك الأيام، بسبب بعثة "القمر"،‬ 1285 01:09:58,333 --> 01:10:01,125 ‫كان التلفاز‬ ‫يمتلئ بأفلام الخيال العلمي القديمة.‬ 1286 01:10:01,625 --> 01:10:02,541 ‫أكثرها شهرة‬ 1287 01:10:02,625 --> 01:10:07,083 ‫كان نسخة عام 1950 من فيلم‬ ‫"الوجهة: (القمر)" لـ"روبرت هاينلاين"‬ 1288 01:10:07,166 --> 01:10:09,208 ‫الذي تنبأ قبل 20 عامًا تقريبًا‬ 1289 01:10:09,291 --> 01:10:12,208 ‫بكثير مما يحدث فعليًا في عام 1969.‬ 1290 01:10:13,291 --> 01:10:15,666 ‫المذهل أنه أصاب في كل شيء.‬ 1291 01:10:15,750 --> 01:10:17,416 ‫الإطلاق الأولي الفاشل.‬ 1292 01:10:18,208 --> 01:10:20,333 ‫ومطالبة رجل من "تكساس" ببناء كل شيء هنا.‬ 1293 01:10:20,416 --> 01:10:23,333 ‫كل ما أريد قوله‬ ‫هو أننا من الأفضل أن نبنيه في "تكساس".‬ 1294 01:10:23,416 --> 01:10:24,625 ‫قوة الجاذبية.‬ 1295 01:10:24,708 --> 01:10:25,833 ‫وانعدام الجاذبية.‬ 1296 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 ‫ورؤية "الأرض" من هناك.‬ 1297 01:10:29,958 --> 01:10:32,541 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1298 01:10:32,625 --> 01:10:34,500 ‫"ديك كافيت" يستضيف "جانيس جوبلين".‬ 1299 01:10:35,291 --> 01:10:37,500 ‫لكن الفيلم لم ينته بعد.‬ 1300 01:10:37,583 --> 01:10:39,916 ‫الصبية يحتكرون التلفاز طوال الليل.‬ ‫جاء دورنا.‬ 1301 01:10:40,000 --> 01:10:41,916 ‫هل أشعل نارك يا ابنتي؟‬ 1302 01:10:44,708 --> 01:10:46,958 ‫إنه المغني المفضّل لديّ. كيف عرفت؟‬ 1303 01:10:48,208 --> 01:10:49,791 ‫- لا أظنك تعرف.‬ ‫- لا أعرف.‬ 1304 01:10:51,041 --> 01:10:53,166 ‫كنت سأراهن على عكس ذلك…‬ 1305 01:10:53,250 --> 01:10:54,541 ‫"ستان"!‬ 1306 01:10:54,625 --> 01:10:55,625 ‫لا!‬ 1307 01:10:55,708 --> 01:10:59,833 ‫حين أخرج وأندمج مع الموسيقى‬ ‫وأتوغل في أعماق الموسيقى،‬ 1308 01:10:59,916 --> 01:11:02,583 ‫بدلًا من البقاء على السطح‬ ‫كما تفعل معظم المغنيات.‬ 1309 01:11:02,666 --> 01:11:05,333 ‫أظن أنهن يدندنّ على سطح اللحن،‬ 1310 01:11:05,416 --> 01:11:08,333 ‫بدلًا من الوصول إلى الحسّ الموسيقي العميق.‬ ‫لا أعرف.‬ 1311 01:11:09,833 --> 01:11:11,458 ‫هذه إجابة كافية بالنسبة إليّ.‬ 1312 01:11:11,541 --> 01:11:15,583 ‫قضينا جزءًا كبيرًا من اليوم التالي،‬ ‫مثل كثير من أيام الصيف الحارّة‬ 1313 01:11:15,666 --> 01:11:16,791 ‫نتسكع على المسبح.‬ 1314 01:11:17,500 --> 01:11:19,416 ‫كان لكل منا مواهب خاصة على لوح الغطس.‬ 1315 01:11:19,500 --> 01:11:21,625 ‫كنت قد أتقنت القفز بساق واحدة‬ 1316 01:11:21,708 --> 01:11:24,875 ‫وقفزة "دانة المدفع"‬ ‫وقفزة "مقعد القس" غير المشهورة.‬ 1317 01:11:26,750 --> 01:11:29,291 ‫كان "غريغ" بارعًا في ابتكار قفزاته الخاصة.‬ 1318 01:11:31,625 --> 01:11:34,625 ‫لكن كان أهم ما يميز اليوم‬ ‫هو تناول فطيرة "فريتوس" على الغداء،‬ 1319 01:11:35,708 --> 01:11:38,458 ‫وتتكوّن من كيس "فريتوس" نشقّه من جانبه‬ 1320 01:11:38,541 --> 01:11:40,375 ‫ونخلطه بكمية من اللحم المفروم الحارّ.‬ 1321 01:12:04,583 --> 01:12:06,291 ‫حين دخلت مدار "القمر"،‬ 1322 01:12:06,375 --> 01:12:09,625 ‫كنت أتحرّك بسرعة 3،680 كيلومترًا في الساعة‬ 1323 01:12:10,291 --> 01:12:13,250 ‫وأدور حول جسم فضائي لم يطأ سطحه إنسان.‬ 1324 01:12:14,875 --> 01:12:18,291 ‫نظرت إلى الأسفل‬ ‫بينما كنت أمرّ من فوق "بحر السكون".‬ 1325 01:12:19,000 --> 01:12:21,166 ‫لم يبد ساكنًا في نظري.‬ 1326 01:12:21,250 --> 01:12:23,666 ‫أين سأهبط؟‬ 1327 01:12:24,791 --> 01:12:26,083 ‫مرحبًا. أنا "جوني كاش".‬ 1328 01:12:27,333 --> 01:12:31,458 ‫حين عدنا من المسبح في تلك الليلة،‬ ‫شاهدنا جميعًا برنامج "جوني كاش".‬ 1329 01:12:31,541 --> 01:12:33,541 ‫سيداتي وسادتي، فرقة "مانكيز"!‬ 1330 01:12:34,708 --> 01:12:36,208 ‫- إنهم هم حقًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1331 01:12:36,291 --> 01:12:37,625 ‫"ديفي" وسيم جدًا!‬ 1332 01:12:37,708 --> 01:12:41,458 ‫عدنا مسرعين لأن "ستيفاني" و"جانا"‬ ‫قالتا إن فرقة "مانكيز" ستظهر في التلفاز.‬ 1333 01:12:44,166 --> 01:12:47,250 ‫رأينا "ميكي" و"ديفي" و"مايك"،‬ ‫لكن أين "بيتر"؟‬ 1334 01:12:51,833 --> 01:12:55,416 ‫وبعد ذلك ظهرت "جوني ميتشل"‬ ‫وقدّمت أغنية مع "جوني".‬ 1335 01:13:02,291 --> 01:13:04,500 ‫صوتها غير عادي.‬ 1336 01:13:05,916 --> 01:13:08,625 ‫إنها فنانة متنوعة جدًا. إنها رسّامة أيضًا.‬ 1337 01:13:20,541 --> 01:13:24,625 ‫ثم جاء اليوم المنتظر. 20 يوليو 1969.‬ 1338 01:13:25,708 --> 01:13:28,458 ‫كانوا سيهبطون على "القمر" في عصر ذلك اليوم‬ 1339 01:13:28,541 --> 01:13:30,625 ‫ويسيرون على سطحه في المساء.‬ 1340 01:13:30,708 --> 01:13:33,083 ‫لكن قدّم لنا أبي بديلًا مفاجئًا.‬ 1341 01:13:33,166 --> 01:13:36,666 ‫حسنًا. مُنحنا تذاكر مخفضة‬ ‫لدخول "عالم (أسترو)"،‬ 1342 01:13:36,750 --> 01:13:38,291 ‫لكنها صالحة لهذا اليوم فقط.‬ 1343 01:13:38,375 --> 01:13:40,291 ‫لذا، يمكنكم الذهاب بالطبع،‬ 1344 01:13:40,375 --> 01:13:44,750 ‫أو يمكنكم البقاء هنا معنا ومشاهدة‬ ‫التغطية الإخبارية للهبوط على "القمر".‬ 1345 01:13:44,833 --> 01:13:46,208 ‫- "عالم (أسترو)"!‬ ‫- "عالم (أسترو)"!‬ 1346 01:13:47,000 --> 01:13:49,000 ‫لكن ألن تفوتنا مشاهدة الهبوط؟‬ 1347 01:13:49,083 --> 01:13:52,375 ‫المقرّر أن يسيروا على "القمر"‬ ‫في وقت لاحق اليوم، وستكونون قد عدتم.‬ 1348 01:13:52,958 --> 01:13:55,250 ‫اسمعوا. لنصوّت.‬ 1349 01:13:55,333 --> 01:13:56,500 ‫"فيكي"، ما جدولك اليوم؟‬ 1350 01:13:56,583 --> 01:13:57,875 ‫سأعمل حتى الساعة الـ5.‬ 1351 01:13:58,875 --> 01:14:00,916 ‫- "ستيف"؟‬ ‫- سأنظف عدة أفنية.‬ 1352 01:14:01,000 --> 01:14:02,000 ‫بالطبع.‬ 1353 01:14:03,041 --> 01:14:04,208 ‫وأنتم الأربعة؟‬ 1354 01:14:04,708 --> 01:14:07,750 ‫- من يريد الذهاب إلى "عالم (أسترو)"؟‬ ‫- أجل!‬ 1355 01:14:08,583 --> 01:14:11,458 ‫لم يستطع أحد أن يرفض رحلة‬ ‫إلى "عالم (أسترو)".‬ 1356 01:14:11,541 --> 01:14:12,708 ‫كان أروع مكان.‬ 1357 01:14:13,541 --> 01:14:17,500 ‫كان متنزهًا ترفيهيًا ضخمًا‬ ‫يقع عبر الطريق السريع من ملعب "أسترودوم"،‬ 1358 01:14:18,000 --> 01:14:19,833 ‫وهو نسخة "هيوستن" من "عالم (ديزني)".‬ 1359 01:14:20,416 --> 01:14:23,166 ‫مكان لا تنتهي فيه المغامرات والإثارة.‬ 1360 01:14:23,833 --> 01:14:26,750 ‫بدا كل ما فيه متعلقًا بالفضاء.‬ ‫"دولاب (أسترو)".‬ 1361 01:14:28,708 --> 01:14:29,875 ‫"إبرة (أسترو)".‬ 1362 01:14:30,708 --> 01:14:31,750 ‫"طريق (أسترو)".‬ 1363 01:14:32,666 --> 01:14:34,208 ‫وأيضًا لعبة "التنين الأسود".‬ 1364 01:14:35,500 --> 01:14:36,666 ‫و"زلّاجة البامبو".‬ 1365 01:14:37,333 --> 01:14:39,041 ‫ورحلة السيارة "سبين أوت".‬ 1366 01:14:40,000 --> 01:14:43,083 ‫رحلة الزورق في غابة "العالم المفقود"‬ ‫كان بها تماسيح‬ 1367 01:14:43,166 --> 01:14:45,333 ‫وسكان أصليون يطلقون عليك السهام.‬ 1368 01:14:46,458 --> 01:14:48,958 ‫كانت خطتنا المعتادة هي الوصول مبكرين،‬ 1369 01:14:49,041 --> 01:14:50,416 ‫حين تُفتح البوابات،‬ 1370 01:14:50,916 --> 01:14:54,416 ‫ثم الركض إلى لعبة زلاجة "الألب"‬ ‫قرب نهاية المتنزه.‬ 1371 01:14:55,333 --> 01:14:57,458 ‫كانت اللعبة الأكثر شعبية.‬ 1372 01:14:59,500 --> 01:15:01,500 ‫قد تتمكن من ركوبها بضع مرات بسرعة‬ 1373 01:15:01,583 --> 01:15:05,583 ‫قبل أن يزدحم الصفّ ويطول فتنتظر 45 دقيقة.‬ 1374 01:15:07,291 --> 01:15:09,166 ‫كانت الرحلة مثيرة جدًا.‬ 1375 01:15:11,375 --> 01:15:12,875 ‫كان هناك شلال كبير.‬ 1376 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 ‫وغرفة انهيار ثلجي.‬ 1377 01:15:20,958 --> 01:15:22,083 ‫ونفق الأصداء.‬ 1378 01:15:22,166 --> 01:15:25,583 ‫حيث تنادي في مكان،‬ ‫فتسمع نداءك مرة أخرى في الكهف التالي.‬ 1379 01:15:25,666 --> 01:15:28,375 ‫- مرحبًا بك في المستقبل.‬ ‫- "ديفي جونز" إلى الأبد!‬ 1380 01:15:28,458 --> 01:15:29,791 ‫أفتقدك!‬ 1381 01:15:33,250 --> 01:15:34,541 ‫مرحبًا بك في المستقبل!‬ 1382 01:15:34,625 --> 01:15:36,041 ‫"ديفي جونز" إلى الأبد!‬ 1383 01:15:36,125 --> 01:15:37,625 ‫أفتقدك!‬ 1384 01:15:40,791 --> 01:15:43,208 ‫وكل هذا يقود إلى الخاتمة الجنونية.‬ 1385 01:15:43,291 --> 01:15:45,375 ‫تمضي في سلام في تلك العربة،‬ 1386 01:15:46,041 --> 01:15:49,250 ‫ثم تصل إلى منعطف تبطئ فيه العربة سرعتها،‬ 1387 01:15:49,333 --> 01:15:50,875 ‫فتدرك أنك تتجه‬ 1388 01:15:50,958 --> 01:15:52,041 ‫"ابتعد، خطر"‬ 1389 01:15:52,125 --> 01:15:54,916 ‫نحو مدخل منجم مظلم مخيف في قلب الجبل.‬ 1390 01:16:07,041 --> 01:16:09,666 ‫وحين تتصور أن الأمور قد عادت إلى طبيعتها…‬ 1391 01:16:17,791 --> 01:16:21,083 ‫على الأرجح كان إنسان الثلوج المرعب‬ ‫طالبًا جامعيًا يدرس المسرح.‬ 1392 01:16:21,583 --> 01:16:24,166 ‫بل وضبطناه يدخّن ذات مرة.‬ 1393 01:16:26,416 --> 01:16:27,250 ‫مزيّف!‬ 1394 01:16:41,041 --> 01:16:44,750 ‫سينتهي البث المباشر بعد قليل،‬ ‫وسنقلّك بالتأكيد.‬ 1395 01:16:48,083 --> 01:16:52,166 ‫بقيت 40 دقيقة قبل الهبوط على "القمر"،‬ 1396 01:16:52,250 --> 01:16:56,083 ‫وبقيت تسع دقائق قبل أن نبدأ سماع الأخبار‬ 1397 01:16:56,166 --> 01:16:59,625 ‫من داخل المركبة القمرية‬ ‫عبر أجهزة الاتصال على قناتنا،‬ 1398 01:16:59,708 --> 01:17:02,666 ‫الدورة الـ14 حول "القمر".‬ 1399 01:17:02,750 --> 01:17:06,833 ‫هذا الهبوط ليس بسيطًا كما يبدو.‬ 1400 01:17:06,916 --> 01:17:09,333 ‫سيهبطون فوق تضاريس مرتفعة‬ 1401 01:17:09,416 --> 01:17:11,125 ‫قبل أن يستقرّوا بشكل نهائي‬ 1402 01:17:11,208 --> 01:17:14,000 ‫فوق نقطة مسطحة نسبيًا على سطح "القمر".‬ 1403 01:17:14,083 --> 01:17:16,458 ‫الجزء الصعب هو الاقتراب إلى هذا الحدّ‬ 1404 01:17:16,541 --> 01:17:18,000 ‫ثم الالتزام بالرحيل،‬ 1405 01:17:18,083 --> 01:17:19,083 ‫بعد كل هذا الجهد.‬ 1406 01:17:19,166 --> 01:17:20,583 ‫أظن أن هذا على الأرجح‬ 1407 01:17:20,666 --> 01:17:23,375 ‫هو أكبر قدر من الضغط على أي طاقم.‬ 1408 01:17:23,875 --> 01:17:25,458 ‫يستعدّون الآن لمرحلة الهبوط.‬ 1409 01:17:25,541 --> 01:17:26,875 ‫"محاكاة قناة (سي بي إس) الإخبارية"‬ 1410 01:17:26,958 --> 01:17:28,041 ‫"هبوط موجّه، الارتفاع، 14 كيلومترًا"‬ 1411 01:17:36,708 --> 01:17:38,583 ‫يجب أن نتأكد من عمل كل الأجهزة‬ ‫قبل أن نعطي أمر الهبوط.‬ 1412 01:17:38,666 --> 01:17:40,916 ‫- لنراجع أجهزة الهبوط. الصاروخ الكابح.‬ ‫- يعمل.‬ 1413 01:17:41,000 --> 01:17:42,041 ‫- ديناميكية الطيران.‬ ‫- تعمل.‬ 1414 01:17:42,125 --> 01:17:42,958 ‫- التحكم.‬ ‫- يعمل.‬ 1415 01:17:43,041 --> 01:17:44,041 ‫- الاتصالات.‬ ‫- تعمل.‬ 1416 01:17:44,125 --> 01:17:46,083 ‫- التوجيه والملاحة والتحكم.‬ ‫- أنظمة الكهرباء والبيئة والاتصال.‬ 1417 01:17:46,833 --> 01:17:48,750 ‫يمكنك مواصلة الهبوط الموجّه.‬ 1418 01:17:48,833 --> 01:17:50,208 ‫- الوضع جيد.‬ ‫- عُلم.‬ 1419 01:17:55,500 --> 01:17:57,583 ‫إنها مرحلة فارقة أخرى.‬ 1420 01:17:57,666 --> 01:17:59,375 ‫الارتفاع 12 كيلومترًا.‬ 1421 01:18:00,125 --> 01:18:03,625 ‫إنذار البرنامج. إنذار 1202.‬ 1422 01:18:08,041 --> 01:18:11,583 ‫عُلم. 1202. سمعنا. لدينا علم بهذا الإنذار.‬ 1423 01:18:11,666 --> 01:18:14,416 ‫- نندمج على الموجة "دلتا إيتش".‬ ‫- قسم التحكم، السرعة موجودة.‬ 1424 01:18:14,500 --> 01:18:15,958 ‫ما هذا الإنذار يا "والي"؟‬ 1425 01:18:16,041 --> 01:18:19,250 ‫إنه تنبيه لوجود أعطال في بعض…‬ 1426 01:18:19,333 --> 01:18:20,625 ‫"الوقت الباقي حتى الهبوط على (القمر)"‬ 1427 01:18:20,708 --> 01:18:21,541 ‫الوظائف.‬ 1428 01:18:21,625 --> 01:18:24,583 ‫- إنه يظهر على أجهزة الحاسوب.‬ ‫- "دلتا"، وضعك جيد.‬ 1429 01:18:24,666 --> 01:18:27,625 ‫على الأقل، هذا أكثر متعة من جهاز المحاكاة.‬ 1430 01:18:29,166 --> 01:18:30,708 ‫حسنًا. عُلم.‬ 1431 01:18:31,791 --> 01:18:34,291 ‫يمكنهم إلغاء الهبوط في هذه المرحلة.‬ 1432 01:18:35,166 --> 01:18:37,166 ‫بقيت دقائق معدودة.‬ 1433 01:18:37,250 --> 01:18:39,708 ‫السرعة الآن 231.6 مترًا في الثانية.‬ 1434 01:18:40,750 --> 01:18:43,458 ‫لا يزال توجيه رادار الهبوط يعمل. حسنًا.‬ 1435 01:18:44,666 --> 01:18:45,750 ‫الهبوط سريع.‬ 1436 01:18:48,416 --> 01:18:51,208 ‫231.6 مترًا في الثانية. إنهم يهبطون.‬ 1437 01:18:51,708 --> 01:18:53,375 ‫الارتفاع 1.2 كيلومترًا.‬ 1438 01:18:53,458 --> 01:18:55,291 ‫يمكنك الهبوط يا "نسر".‬ 1439 01:18:56,000 --> 01:18:57,083 ‫عُلم.‬ 1440 01:18:57,666 --> 01:18:58,541 ‫914 مترًا.‬ 1441 01:18:58,625 --> 01:19:01,666 ‫الهبوط مستمرّ. 609 أمتار، 47 درجة.‬ 1442 01:19:01,750 --> 01:19:03,791 ‫عُلم يا "نسر". الوضع جيد. استمرّ.‬ 1443 01:19:08,458 --> 01:19:10,000 ‫الارتفاع 497 مترًا.‬ 1444 01:19:12,458 --> 01:19:13,333 ‫426 مترًا.‬ 1445 01:19:13,916 --> 01:19:15,000 ‫وضعك جيد.‬ 1446 01:19:15,083 --> 01:19:17,041 ‫إنهم يرون موقعهم بوضوح الآن.‬ 1447 01:19:17,125 --> 01:19:19,291 ‫هذه هي اللحظة الحرجة. سيحلّقون.‬ 1448 01:19:19,375 --> 01:19:20,875 ‫سيتخذون القرار.‬ 1449 01:19:21,458 --> 01:19:22,666 ‫228 مترًا.‬ 1450 01:19:24,458 --> 01:19:25,416 ‫وضعنا جيد.‬ 1451 01:19:26,250 --> 01:19:27,500 ‫164 مترًا.‬ 1452 01:19:27,583 --> 01:19:31,083 ‫- كل البيانات تصل بوضوح.‬ ‫- 30 مترًا. وصلنا إلى 19.‬ 1453 01:19:31,666 --> 01:19:33,416 ‫فوّهة كبيرة. السطح صخري جدًا.‬ 1454 01:19:35,583 --> 01:19:36,416 ‫في الواقع…‬ 1455 01:19:37,958 --> 01:19:41,541 ‫يجب أن تأخذ بزمام أجهزة التحكم‬ ‫وتهبط بالمركبة بنفسك.‬ 1456 01:19:52,250 --> 01:19:54,625 ‫- 60 ثانية.‬ ‫- 60 ثانية.‬ 1457 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 ‫الأنوار مضاءة.‬ 1458 01:19:55,791 --> 01:19:58,041 ‫وصلت إلى درجتين ونصف. إلى الأمام.‬ 1459 01:19:58,791 --> 01:19:59,916 ‫إلى الأمام.‬ 1460 01:20:00,416 --> 01:20:01,250 ‫12 مترًا.‬ 1461 01:20:01,958 --> 01:20:03,166 ‫ارتفع بعض الغبار.‬ 1462 01:20:04,166 --> 01:20:05,000 ‫تسعة أمتار.‬ 1463 01:20:06,000 --> 01:20:07,208 ‫ظل كبير.‬ 1464 01:20:10,083 --> 01:20:11,916 ‫وضعك جيد. انخفاض بمقدار النصف.‬ 1465 01:20:12,666 --> 01:20:13,500 ‫تقدّم.‬ 1466 01:20:15,083 --> 01:20:16,625 ‫- ألا يوجد سطح مستو؟‬ ‫- لا.‬ 1467 01:20:16,708 --> 01:20:18,333 ‫بقي وقود يكفي أقل من 20 ثانية.‬ 1468 01:20:20,791 --> 01:20:23,000 ‫إلى الأمام. انحراف إلى اليمين.‬ 1469 01:20:24,541 --> 01:20:25,541 ‫ضواء التواصل.‬ 1470 01:20:27,750 --> 01:20:28,875 ‫توقف المحرّك.‬ 1471 01:20:29,458 --> 01:20:31,000 ‫أطفأت ذراع المحرّك.‬ 1472 01:20:36,791 --> 01:20:38,208 ‫- أطفأت ذراع المحرك.‬ ‫- وصلنا.‬ 1473 01:20:38,708 --> 01:20:39,666 ‫لقد وصلوا.‬ 1474 01:20:39,750 --> 01:20:40,750 ‫"هبوط المركبة القمرية على (القمر)"‬ 1475 01:20:40,833 --> 01:20:41,833 ‫الإنسان على "القمر"!‬ 1476 01:20:44,166 --> 01:20:45,666 ‫"نسر"، نسمعك. هل هبطت؟‬ 1477 01:20:46,833 --> 01:20:48,916 ‫"هيوستن"، هنا "قاعدة السكون".‬ 1478 01:20:49,833 --> 01:20:51,250 ‫لقد هبط "النسر".‬ 1479 01:20:54,625 --> 01:20:57,000 ‫عُلم يا "قاعدة السكون". نؤكد علمنا بهبوطك.‬ 1480 01:20:57,083 --> 01:20:59,000 ‫كنا على وشك الاختناق لشدّة القلق.‬ 1481 01:20:59,083 --> 01:21:00,916 ‫لقد بدأنا نتنفس من جديد. شكرًا جزيلًا.‬ 1482 01:21:04,166 --> 01:21:05,291 ‫رباه!‬ 1483 01:21:07,791 --> 01:21:09,875 ‫- رباه!‬ ‫- سننشغل لبرهة.‬ 1484 01:21:10,583 --> 01:21:11,916 ‫هذا ممتاز.‬ 1485 01:21:14,750 --> 01:21:16,375 ‫رباه.‬ 1486 01:21:25,916 --> 01:21:29,625 ‫كنا في الهواء في أرجوحة طريق "أسترو"‬ ‫حين تلقّينا الخبر.‬ 1487 01:21:30,208 --> 01:21:32,208 ‫- لقد هبطوا!‬ ‫- إنهم على "القمر"!‬ 1488 01:21:32,708 --> 01:21:34,666 ‫رائع! لقد نجحوا!‬ 1489 01:21:35,916 --> 01:21:37,375 ‫أجل، نجحوا!‬ 1490 01:21:39,291 --> 01:21:40,208 ‫لقد نجحوا!‬ 1491 01:21:40,291 --> 01:21:42,666 ‫- هبطوا على "القمر"!‬ ‫- أجل، لقد نجحوا!‬ 1492 01:21:45,375 --> 01:21:48,833 ‫كانوا على "القمر"، لكن أحدًا لم يعرف‬ ‫متى سيخرجون للسير خارج المركبة،‬ 1493 01:21:48,916 --> 01:21:50,625 ‫فبقينا قريبين،‬ 1494 01:21:50,708 --> 01:21:51,666 ‫ملتصقين بالشاشة.‬ 1495 01:21:51,750 --> 01:21:55,958 ‫نشرت مجلة "تايمز" أمس مقالًا‬ ‫يقول إن السيد "نيكسون" يحاول استغلال هذا…‬ 1496 01:21:56,041 --> 01:21:59,500 ‫إنها تفاصيل تاريخية،‬ ‫لكن في ذلك الوقت، عارض الكثيرون‬ 1497 01:21:59,583 --> 01:22:01,583 ‫التكلفة الكبيرة للذهاب إلى "القمر".‬ 1498 01:22:01,666 --> 01:22:05,375 ‫وما كان يمكن أن تُخصص له الأموال‬ ‫وما يمثّله ذلك الإنجاز.‬ 1499 01:22:05,458 --> 01:22:09,250 ‫…أقرب إلى "إسبانيا" في القرن الـ15.‬ ‫نحن نكتشف عالمًا جديدًا.‬ 1500 01:22:09,333 --> 01:22:14,833 ‫لكنني أتساءل إن كنا نمارس في "فييتنام"‬ ‫ما مارسته "محاكم التفتيش"،‬ 1501 01:22:14,916 --> 01:22:17,458 ‫باسم تلك العقيدة العظيمة المضادّة للشيوعية…‬ 1502 01:22:18,041 --> 01:22:21,375 ‫ما سبب ظهورها في التلفاز،‬ ‫اليوم من بين كل الأيام؟‬ 1503 01:22:21,458 --> 01:22:22,791 ‫من سمح لها بالظهور؟‬ 1504 01:22:23,958 --> 01:22:26,458 ‫أراهن أن الهواتف ترن بلا توقف‬ ‫في قناة "سي بي إس".‬ 1505 01:22:26,541 --> 01:22:27,958 ‫أظن أنها تبدو جميلة.‬ 1506 01:22:28,041 --> 01:22:29,000 ‫يعجبني شعرها.‬ 1507 01:22:29,083 --> 01:22:33,333 ‫حين تنظر إلى "كيب كينيدي"،‬ ‫تجدها محاطة بكمّ هائل من الفقر.‬ 1508 01:22:33,416 --> 01:22:35,125 ‫حين تنظر إلى مركز "هيوستن"،‬ 1509 01:22:35,208 --> 01:22:38,500 ‫تجد أقل من أربعة بالمئة‬ ‫من الموظفين هناك من السود…‬ 1510 01:22:38,583 --> 01:22:40,333 ‫أهذا صحيح يا أبي؟‬ 1511 01:22:40,416 --> 01:22:43,916 ‫كم عدد الطلاب السود في صفّك يا "غريغ"؟‬ ‫واحد؟ بالطبع، هذا صحيح.‬ 1512 01:22:44,000 --> 01:22:45,166 ‫…وهو أمر مثير للقلق.‬ 1513 01:22:46,083 --> 01:22:48,250 ‫متى سيسيرون على "القمر"؟‬ 1514 01:22:48,333 --> 01:22:50,500 ‫أجل. ماذا ينتظرون؟‬ 1515 01:22:50,583 --> 01:22:52,416 ‫…وفقًا للحسابات العلمية.‬ 1516 01:22:52,500 --> 01:22:55,666 ‫النقود التي أهدروها، في رأيي،‬ ‫من أجل الوصول إلى "القمر"‬ 1517 01:22:55,750 --> 01:22:58,250 ‫كان يمكن توظيفها لإطعام السود الفقراء‬ 1518 01:22:58,333 --> 01:23:01,416 ‫في حي "هارلم" وفي كل أرجاء البلاد.‬ 1519 01:23:01,500 --> 01:23:04,750 ‫"القمر" ليس مهمًا.‬ ‫لنضخّ بعض النقود في "هارلم".‬ 1520 01:23:05,541 --> 01:23:06,375 ‫أصبت.‬ 1521 01:23:06,458 --> 01:23:09,416 ‫كما قال د. "باين" من قبل‬ ‫في رحلة "أبولو" السابقة،‬ 1522 01:23:09,500 --> 01:23:11,541 ‫كان هذا النصر لمحدودي الأفق.‬ 1523 01:23:11,625 --> 01:23:15,166 ‫أظن أن هذا هو أحد أسباب نفور الناس…‬ 1524 01:23:15,250 --> 01:23:16,833 ‫بعد قضاء يوم في "عالم (أسترو)"،‬ 1525 01:23:16,916 --> 01:23:20,708 ‫كان من الصعب أن أبقي عينيّ مفتوحتين‬ ‫مع رتابة التغطية الإعلامية.‬ 1526 01:23:21,416 --> 01:23:22,666 ‫انتظرنا لوقت طويل‬ 1527 01:23:22,750 --> 01:23:24,916 ‫بينما كان روّاد الفضاء‬ ‫يكافحون لارتداء حلّاتهم‬ 1528 01:23:25,416 --> 01:23:27,208 ‫وتفريغ الضغط من المقصورة.‬ 1529 01:23:27,708 --> 01:23:29,041 ‫شعرت بمعاناتهم.‬ 1530 01:23:29,833 --> 01:23:33,500 ‫لكنني أيضًا فكّرت رغمًا عني‬ ‫في كل أعوام الحلم والجهود المبذولة‬ 1531 01:23:33,583 --> 01:23:36,083 ‫التي صارت على بُعد دقائق‬ ‫من التحوّل إلى حقيقة.‬ 1532 01:23:37,000 --> 01:23:38,833 ‫إنهم على وشك الخروج من المركبة.‬ 1533 01:23:38,916 --> 01:23:39,750 ‫هذا جيد.‬ 1534 01:23:40,500 --> 01:23:42,750 ‫إنه لا يرى لأنه يخرج من الفتحة بظهره.‬ 1535 01:23:42,833 --> 01:23:44,125 ‫"(الولايات المتحدة)"‬ 1536 01:23:44,208 --> 01:23:45,208 ‫- خشي…‬ ‫- هذا جيد.‬ 1537 01:23:46,041 --> 01:23:48,083 ‫…أن يعلق بحافّة تلك الفتحة.‬ 1538 01:23:49,125 --> 01:23:51,041 ‫الحلّة وحقيبة الظهر رقيقتان.‬ 1539 01:23:51,833 --> 01:23:53,750 ‫حسنًا يا "هيوستن"، وصلت إلى الشرفة.‬ 1540 01:23:55,333 --> 01:23:56,333 ‫عُلم يا "نيل".‬ 1541 01:23:57,083 --> 01:23:59,333 ‫نرى الصورة على التلفاز.‬ 1542 01:23:59,416 --> 01:24:01,250 ‫ثلاث خطوات أخرى وأخرى طويلة.‬ 1543 01:24:01,750 --> 01:24:02,583 ‫حسنًا.‬ 1544 01:24:03,375 --> 01:24:06,291 ‫ها قد وصل. قدمه تنزل على السلّم.‬ 1545 01:24:07,125 --> 01:24:09,291 ‫"نيل"، نراك تنزل على السلّم الآن.‬ 1546 01:24:12,875 --> 01:24:15,333 ‫أنا عند أسفل السلّم.‬ 1547 01:24:15,416 --> 01:24:18,583 ‫لا يمكن ضغط دواسات المركبة القمرية‬ 1548 01:24:19,458 --> 01:24:21,166 ‫أكثر من بضعة سنتيمترات،‬ 1549 01:24:21,250 --> 01:24:25,791 ‫رغم أن السطح يبدو رمليًا ناعمًا جدًا‬ 1550 01:24:25,875 --> 01:24:28,583 ‫إذ أقترب منه. وكأنه مسحوق.‬ 1551 01:24:28,666 --> 01:24:30,375 ‫تأمّلوا تلك الصور.‬ 1552 01:24:31,083 --> 01:24:33,041 ‫سأخرج من المركبة القمرية الآن.‬ 1553 01:24:41,666 --> 01:24:44,208 ‫"أرمسترونغ" على "القمر". "نيل أرمسترونغ".‬ 1554 01:24:44,291 --> 01:24:45,125 ‫ها هو.‬ 1555 01:24:45,750 --> 01:24:49,291 ‫أمريكي في الـ38 من عمره‬ ‫يقف على سطح "القمر".‬ 1556 01:24:49,375 --> 01:24:51,541 ‫أجل.‬ 1557 01:24:51,625 --> 01:24:53,875 ‫إنها خطوة صغيرة لإنسان،‬ 1558 01:24:54,791 --> 01:24:57,708 ‫وقفزة عملاقة للبشرية.‬ 1559 01:25:17,250 --> 01:25:19,833 ‫السطح ناعم ومغطى بمسحوق ترابي.‬ 1560 01:25:19,916 --> 01:25:24,041 ‫أستطيع رفعه بسهولة بإصبع قدمي.‬ 1561 01:25:25,083 --> 01:25:28,708 ‫يلتصق في طبقات رقيقة‬ 1562 01:25:29,416 --> 01:25:32,333 ‫مثل مسحوق الفحم على…‬ 1563 01:25:33,083 --> 01:25:36,166 ‫على النعل وجوانب حذائي.‬ 1564 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 ‫آثار دعس حذائي وعلامات النعل‬ 1565 01:25:42,083 --> 01:25:46,041 ‫في الجزيئات الرملية الناعمة.‬ 1566 01:25:47,125 --> 01:25:48,958 ‫تأمّلوا الخطوات الوئيدة.‬ 1567 01:25:51,000 --> 01:25:52,625 ‫هل أنت جاهز لخروجي؟‬ 1568 01:25:52,708 --> 01:25:54,958 ‫إنه يتحرّك بعفوية شديدة.‬ 1569 01:25:55,458 --> 01:25:56,333 ‫أجل.‬ 1570 01:25:57,375 --> 01:26:00,708 ‫- رباه، يبدو هذا ممتعًا، أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا. سآتي.‬ 1571 01:26:01,875 --> 01:26:02,708 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 1572 01:26:15,500 --> 01:26:17,708 ‫- منظر رائع.‬ ‫- أليس مذهلًا؟‬ 1573 01:26:18,791 --> 01:26:20,625 ‫المنظر رائع هنا.‬ 1574 01:26:22,625 --> 01:26:24,166 ‫خواء هائل.‬ 1575 01:26:28,916 --> 01:26:33,416 ‫يمكننا رؤية آثار قدمي الرجل على "القمر".‬ 1576 01:26:33,500 --> 01:26:37,250 ‫من دون مجال جوّي هنا‬ ‫ولا رياح ولا أمطار تزيلها،‬ 1577 01:26:37,333 --> 01:26:40,166 ‫قد تبقى لفترة طويلة.‬ 1578 01:26:43,541 --> 01:26:45,208 ‫"هيوستن"، "كولومبيا" تفوز. حوّل.‬ 1579 01:26:45,916 --> 01:26:48,625 ‫عُلم. مركبة الأنشطة الخارجية‬ ‫تتقدّم بشكل ممتاز.‬ 1580 01:26:48,708 --> 01:26:50,291 ‫إنهما يغرسان العلم الآن.‬ 1581 01:26:51,458 --> 01:26:54,833 ‫لقد رفعا العلم وها نحن نرى النجوم والخطوط.‬ 1582 01:26:54,916 --> 01:26:57,750 ‫نرى النجوم والخطوط على سطح "القمر".‬ 1583 01:26:57,833 --> 01:26:59,666 ‫إنه رائع.‬ 1584 01:27:00,166 --> 01:27:02,250 ‫ما تُسمّى بقفزة الكنغر.‬ 1585 01:27:03,750 --> 01:27:06,041 ‫بدأت تتملكهما النشوة.‬ 1586 01:27:06,833 --> 01:27:08,541 ‫"قاعدة السكون"، هنا "هيوستن".‬ 1587 01:27:08,625 --> 01:27:11,250 ‫أيمكننا تصويركما معًا بالكاميرا من فضلكما؟‬ 1588 01:27:11,958 --> 01:27:13,750 ‫رئيس "الولايات المتحدة"‬ 1589 01:27:13,833 --> 01:27:16,166 ‫يوّد أن يقول لكما بضع كلمات. حوّل.‬ 1590 01:27:17,375 --> 01:27:18,583 ‫سيكون هذا شرفًا لنا.‬ 1591 01:27:19,083 --> 01:27:23,375 ‫أتحدّث إليكما عبر الهاتف‬ ‫من المكتب البيضاوي في "البيت الأبيض"،‬ 1592 01:27:23,458 --> 01:27:24,750 ‫وهذه هي‬ 1593 01:27:24,833 --> 01:27:27,875 ‫المكالمة الأهم في التاريخ.‬ 1594 01:27:27,958 --> 01:27:31,833 ‫لا أستطيع أن أعبّر لكما عن فخرنا جميعًا‬ ‫بما أنجزتماه.‬ 1595 01:27:31,916 --> 01:27:34,625 ‫نشعر اليوم بفخر لم نشعر به طوال حياتنا.‬ 1596 01:27:34,708 --> 01:27:36,458 ‫بفضل ما فعلتماه،‬ 1597 01:27:37,458 --> 01:27:41,291 ‫أصبحت السماء جزءًا من عالم الإنسان.‬ 1598 01:27:42,208 --> 01:27:46,041 ‫وبينما تتحدّثان إلينا من "بحر السكون"،‬ 1599 01:27:47,041 --> 01:27:53,041 ‫يشجّعنا ذلك على مضاعفة جهودنا‬ ‫لإحلال السلام والسكون على "الأرض".‬ 1600 01:27:53,125 --> 01:27:54,916 ‫للحظة واحدة لا تُقدّر بثمن‬ 1601 01:27:56,000 --> 01:27:57,458 ‫في تاريخ البشر،‬ 1602 01:27:58,250 --> 01:28:01,458 ‫كل أهل "الأرض" متّحدون حقًا.‬ 1603 01:28:02,291 --> 01:28:04,500 ‫متّحدون بفخرهم بما أنجزتماه،‬ 1604 01:28:05,333 --> 01:28:10,041 ‫ومتّحدون بصلواتنا‬ ‫من أجل عودتكما سالمين إلى "الأرض".‬ 1605 01:28:10,125 --> 01:28:13,083 ‫- حسنًا. طابت ليلتكم.‬ ‫- طابت ليلتك يا حبيبتي.‬ 1606 01:28:13,166 --> 01:28:14,625 ‫شكرًا يا سيدي الرئيس…‬ 1607 01:28:14,708 --> 01:28:16,583 ‫- طابت ليلتكنّ يا آنسات.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1608 01:28:16,666 --> 01:28:18,166 ‫طابت ليلتكنّ يا حبيباتي.‬ 1609 01:28:20,083 --> 01:28:23,375 ‫- طابت ليلتكنّ. سنراكنّ في الصباح.‬ ‫- …لا يقف هناك قرد…‬ 1610 01:28:23,458 --> 01:28:25,791 ‫- أظن أنني سآوي إلى الفراش أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1611 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 ‫- "ستيفن"؟‬ ‫- مهلًا.‬ 1612 01:28:28,000 --> 01:28:29,291 ‫شهدنا يومًا مشهودًا…‬ 1613 01:28:29,375 --> 01:28:32,083 ‫- دعه يخلد إلى النوم.‬ ‫- أنا متعب.‬ 1614 01:28:32,166 --> 01:28:33,958 ‫…يوم لم يشهد له الإنسان مثيلًا.‬ 1615 01:28:34,041 --> 01:28:37,000 ‫يوم شاهدنا فيه بأعيننا‬ 1616 01:28:37,083 --> 01:28:39,833 ‫معجزة تحققت بسعادة‬ 1617 01:28:39,916 --> 01:28:43,750 ‫جنبًا إلى جنب‬ ‫مع استكشاف الإنسان للفضاء عبر التلفاز.‬ 1618 01:28:43,833 --> 01:28:49,666 ‫لقد رأينا رجلين يستكشفان الفضاء‬ ‫في صور أخرى مذهلة.‬ 1619 01:28:49,750 --> 01:28:53,416 ‫بالنظر إلى أنهما قد قطعا 402،336 كيلومترًا‬ 1620 01:28:53,500 --> 01:28:54,958 ‫وصولًا إلى سطح "القمر"،‬ 1621 01:28:55,041 --> 01:28:59,000 ‫فقد هبط الإنسان هنا‬ ‫واتخذ خطواته الأولى هنا.‬ 1622 01:28:59,083 --> 01:29:01,666 ‫أتساءل يا "إريك سيفارايد"،‬ 1623 01:29:01,750 --> 01:29:03,750 ‫عمّا يمكن إضافته إلى ذلك.‬ 1624 01:29:05,000 --> 01:29:07,125 ‫بطريقة ما، وجدا هناك جمالًا غريبًا،‬ 1625 01:29:07,208 --> 01:29:10,958 ‫أظن أنهما لا يستطيعان وصفه لنا أبدًا.‬ 1626 01:29:13,375 --> 01:29:17,541 ‫وقد لا يكون جمالًا‬ ‫يمكن وصفه للناظرين مستقبلًا كذلك.‬ 1627 01:29:21,458 --> 01:29:26,208 ‫منذ آلاف الأعوام،‬ ‫يحلم الإنسان بالمشي على "القمر".‬ 1628 01:29:26,791 --> 01:29:30,666 ‫والآن، بعدما رأينا ذلك بأعيننا‬ ‫ومع علمنا بحدوثه فعليًا،‬ 1629 01:29:30,750 --> 01:29:32,625 ‫لا نزال نشعر بأنه حلم.‬ 1630 01:29:32,708 --> 01:29:35,250 ‫وهو حلم يتحقق بالفعل.‬ 1631 01:29:50,666 --> 01:29:52,000 ‫- "غريغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 1632 01:29:52,083 --> 01:29:52,916 ‫اذهب إلى الفراش.‬ 1633 01:29:56,833 --> 01:29:57,666 ‫طابت ليلتك.‬ 1634 01:29:58,166 --> 01:29:59,166 ‫طابت ليلتك.‬ 1635 01:30:05,125 --> 01:30:06,000 ‫عجبًا.‬ 1636 01:30:06,666 --> 01:30:08,500 ‫أهنئك. لقد نجحت.‬ 1637 01:30:08,583 --> 01:30:09,791 ‫في الواقع، كلنا نجحنا.‬ 1638 01:30:09,875 --> 01:30:12,125 ‫كلامك لطيف.‬ 1639 01:30:18,750 --> 01:30:21,041 ‫هل كان "ستان" مستيقظًا‬ ‫حين اتخذ الخطوات الأولى؟‬ 1640 01:30:21,125 --> 01:30:24,500 ‫لا أعرف. كانوا متعبين.‬ ‫أرهقهم اللعب في "عالم (أسترو)".‬ 1641 01:30:25,083 --> 01:30:26,791 ‫أريده أن يروي لأحفاده‬ 1642 01:30:26,875 --> 01:30:28,875 ‫كيف رأى الخطوات الأولى على "القمر".‬ 1643 01:30:32,500 --> 01:30:34,458 ‫تعرف طبيعة الذاكرة.‬ 1644 01:30:35,041 --> 01:30:37,625 ‫حتى إن كان نائمًا،‬ ‫فسيتصور ذات يوم أنه قد رأى كل شيء.‬ 1645 01:31:37,750 --> 01:31:41,750 ‫"عمل أكثر من 400 ألف شخص‬ ‫في برنامج (أبولو) الفضائي"‬ 1646 01:31:43,416 --> 01:31:45,833 ‫"أكثر من 600 مليون شخص حول العالم"‬ 1647 01:31:45,916 --> 01:31:48,041 ‫"شاهدوا الخطوات الأولى على سطح (القمر)‬ ‫عبر التلفاز"‬ 1648 01:31:49,500 --> 01:31:55,291 ‫"منذ عام 1969 وحتى 1972،‬ ‫سار على (القمر) 12 رجلًا (وصبي واحد)"‬ 1649 01:31:56,375 --> 01:31:58,750 ‫"لم يعد أحد إلى هناك…"‬ 1650 01:31:58,833 --> 01:32:00,541 ‫"بعد"‬ 1651 01:33:03,250 --> 01:33:06,250 ‫ترجمة "مي بدر"‬