1
00:00:06,416 --> 00:00:08,583
Начало запуска двигателей.
2
00:00:08,666 --> 00:00:11,208
Шесть, пять, четыре,
3
00:00:11,291 --> 00:00:15,125
три, два, один, ноль.
4
00:00:15,208 --> 00:00:16,666
Все двигатели работают.
5
00:00:17,416 --> 00:00:18,250
Пуск.
6
00:00:43,041 --> 00:00:46,166
Время: весна 1969 года.
7
00:00:46,250 --> 00:00:50,166
Место: начальная школа имени Эда Уайта
в Эль-Лаго, Техас,
8
00:00:50,250 --> 00:00:53,208
на окраине Южного Хьюстона
по дороге от НАСА.
9
00:00:53,291 --> 00:00:57,000
Что в тот судьбоносный день
запустило всю цепочку событий?
10
00:00:57,500 --> 00:00:59,083
Перемена у 4-го класса.
11
00:00:59,666 --> 00:01:04,416
Это не я. Это Рикки Родригес,
один из многих моих друзей-обормотов.
12
00:01:04,500 --> 00:01:05,916
Тут правила поменяли,
13
00:01:06,000 --> 00:01:08,333
теперь нельзя бросать мяч в людей,
14
00:01:08,416 --> 00:01:11,083
а это в кикболе было самое веселое.
15
00:01:11,166 --> 00:01:13,208
К новым правилам привыкнуть надо.
16
00:01:13,791 --> 00:01:18,166
Мистер Сент-Джордж, наш физрук,
ведет Рикки к стене.
17
00:01:19,541 --> 00:01:22,041
Он очень своеобразно наказывал:
18
00:01:22,125 --> 00:01:24,750
рисовал тебе кружочек
на ближайшей стене.
19
00:01:25,250 --> 00:01:27,541
Вот. Прижмись носом сюда и стой так.
20
00:01:28,125 --> 00:01:30,833
И это всегда
было немного выше зоны комфорта ,
21
00:01:30,916 --> 00:01:34,458
поэтому приходилось стоять на носочках
до конца урока.
22
00:01:37,250 --> 00:01:40,875
Однажды он собрался прижать к стене
мой нос, но я был готов.
23
00:01:41,541 --> 00:01:44,958
Я просёк,
что нужно незаметно встать пошире
24
00:01:45,041 --> 00:01:49,041
и совсем немножко присесть
в тот момент, когда он делает расчет.
25
00:01:50,708 --> 00:01:51,625
Нос сюда.
26
00:01:52,458 --> 00:01:54,333
Это я. Стэнли.
27
00:01:54,833 --> 00:01:58,291
Меня называли Стэн,
если только не хотели отругать.
28
00:01:58,375 --> 00:02:00,958
Ну и кроме самой первой
переклички в школе.
29
00:02:01,958 --> 00:02:04,875
В кикболе меня ставили
шорт-стопом в защиту.
30
00:02:04,958 --> 00:02:08,250
Напарники велели
стараться ловить всё, что летит.
31
00:02:08,333 --> 00:02:11,666
И, знаете, я весьма неплохо справлялся.
32
00:02:11,750 --> 00:02:13,583
Но вернемся к началу событий.
33
00:02:13,666 --> 00:02:17,500
Эти парни навсегда изменили мою жизнь.
34
00:02:17,583 --> 00:02:18,833
Вот наш мальчишка.
35
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Мы смотрели, как ты играл.
Общались с учителями.
36
00:02:37,083 --> 00:02:38,041
Нас впечатлили…
37
00:02:39,416 --> 00:02:42,458
некоторые твои научные отчеты.
И мы оценили,
38
00:02:42,541 --> 00:02:45,791
что тебя три года подряд
награждают за физподготовку.
39
00:02:45,875 --> 00:02:48,958
Мы сочли тебя наилучшим кандидатом
для данной миссии.
40
00:02:49,041 --> 00:02:50,250
Миссии?
41
00:02:50,333 --> 00:02:51,416
Какой?
42
00:02:51,500 --> 00:02:54,416
Времени в обрез,
поэтому скажем без обиняков.
43
00:02:55,208 --> 00:02:56,916
Наш лунный модуль случайно…
44
00:02:58,166 --> 00:02:59,291
получился маловат.
45
00:02:59,875 --> 00:03:01,791
Но нас это не остановит.
46
00:03:01,875 --> 00:03:03,500
Как же так вышло?
47
00:03:03,583 --> 00:03:04,583
Силен в счете?
48
00:03:05,166 --> 00:03:07,875
- Да.
- У тебя 5+ за каждую контрольную?
49
00:03:08,541 --> 00:03:09,833
- Нет.
- Вот именно.
50
00:03:11,541 --> 00:03:14,583
До цели совсем чуть-чуть,
но нужно протестировать…
51
00:03:16,083 --> 00:03:19,583
случайно меньшую версию
на лунной поверхности. И поскорее.
52
00:03:19,666 --> 00:03:22,458
Нам нужна помощь такого, как ты,
53
00:03:22,541 --> 00:03:24,708
чтоб обойти русских на Луне.
54
00:03:24,791 --> 00:03:26,708
А почему не послать шимпанзе?
55
00:03:26,791 --> 00:03:30,750
Потому что у шимпанзе
плохо с английским.
56
00:03:31,500 --> 00:03:33,458
Стэн, только на тебя вся надежда.
57
00:03:33,541 --> 00:03:36,291
Давай же. Что скажешь?
Сделай это ради страны.
58
00:03:36,375 --> 00:03:38,541
Ради свободного мира!
59
00:03:41,625 --> 00:03:42,500
Хорошо.
60
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Здорово.
61
00:03:45,250 --> 00:03:47,375
Секретную учебу начнем в конце года.
62
00:03:47,458 --> 00:03:48,625
Секретную?
63
00:03:48,708 --> 00:03:51,083
Сверхсекретную.
64
00:03:51,166 --> 00:03:53,625
Это тайная операция. Ее нет. Понял?
65
00:03:54,500 --> 00:03:56,625
Эта встреча? Ее тоже не было.
66
00:03:57,291 --> 00:03:58,541
Никому ни слова.
67
00:03:58,625 --> 00:04:01,250
Ни родителям. Ни братьям. Ни сестрам.
68
00:04:01,958 --> 00:04:03,000
Никому.
69
00:04:03,083 --> 00:04:03,916
Погодите.
70
00:04:04,000 --> 00:04:06,375
Как нам это удастся?
71
00:04:06,458 --> 00:04:08,375
Где я буду, по мнению остальных?
72
00:04:08,458 --> 00:04:11,166
В летнем лагере.
Тебя отрекомендовали, приняли,
73
00:04:11,250 --> 00:04:14,416
тебе дали стипендию в «Гризли»,
74
00:04:14,500 --> 00:04:17,625
оздоровительный лагерь
у озера Траверс в Мичигане.
75
00:04:18,291 --> 00:04:21,541
Ты уехал в конце мая
и пробыл почти весь июнь.
76
00:04:22,875 --> 00:04:27,708
Врать не буду, погода и жуки донимали,
но ты отлично провел время.
77
00:04:30,208 --> 00:04:31,750
Действительно отлично.
78
00:04:33,500 --> 00:04:35,125
Такое не забывается, Стэн.
79
00:04:41,083 --> 00:04:42,041
НАСА
80
00:04:42,125 --> 00:04:43,916
ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ К МИССИИ
81
00:04:45,708 --> 00:04:47,416
ПРОГРАММА «АПОЛЛОН»
82
00:04:50,750 --> 00:04:52,500
НАПРЯЖЕНИЕ - ВОЛЬТ
83
00:05:14,750 --> 00:05:16,125
Ладно, перерыв!
84
00:05:16,208 --> 00:05:19,875
Забудем пока об этом. Позже вернемся.
85
00:05:19,958 --> 00:05:22,708
Давайте сначала расскажу о том,
как мы жили.
86
00:05:22,791 --> 00:05:25,083
Чудесное время и место для детей.
87
00:05:25,166 --> 00:05:29,583
В конце 1960-х в районе Хьюстона,
а именно рядом с НАСА,
88
00:05:29,666 --> 00:05:32,333
мы жили словно в научной фантастике.
89
00:05:32,416 --> 00:05:35,875
Оптимистичное технологическое будущее
уже настало.
90
00:05:35,958 --> 00:05:39,250
Мы были в самом центре
всего нового и лучшего.
91
00:05:39,750 --> 00:05:42,583
А главной, конечно,
была космическая программа.
92
00:05:44,333 --> 00:05:46,291
О планах полететь на Луну
93
00:05:46,375 --> 00:05:50,375
объявил президент Кеннеди
в Университете Райса в Хьюстоне.
94
00:05:50,458 --> 00:05:52,541
Некоторые спрашивают, почему Луна?
95
00:05:53,166 --> 00:05:55,291
Почему мы выбрали такую цель?
96
00:05:56,083 --> 00:05:57,583
Еще могут спросить:
97
00:05:58,166 --> 00:05:59,958
«Зачем лезть на самый пик?
98
00:06:00,625 --> 00:06:04,458
Зачем 35 лет назад
перелетать Атлантику?
99
00:06:04,541 --> 00:06:06,625
Зачем "Райс" играет с "Техасом"?»
100
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Мы решили лететь на Луну.
101
00:06:10,916 --> 00:06:15,500
Мы решили лететь на Луну
в этом десятилетии и делать всё прочее
102
00:06:15,583 --> 00:06:19,041
не потому, что это легко,
а потому, что это трудно.
103
00:06:20,375 --> 00:06:24,083
Космический центр переехал
на окраину в 1962 году.
104
00:06:25,500 --> 00:06:27,541
В том году Хьюстон начал строить
105
00:06:27,625 --> 00:06:31,958
первый в мире купольный стадион.
Восьмое чудо света.
106
00:06:32,041 --> 00:06:33,375
«Астродом».
107
00:06:34,458 --> 00:06:36,000
При закладке первого камня
108
00:06:36,083 --> 00:06:38,708
вместо того,
чтобы копать землю лопатами,
109
00:06:38,791 --> 00:06:42,458
собравшиеся выстрелили в нее
из кольтов 45 калибра.
110
00:06:43,583 --> 00:06:45,916
Здесь развеселые картинки светились
111
00:06:46,000 --> 00:06:48,500
на первом в мире анимированном табло.
112
00:06:48,583 --> 00:06:50,958
А когда «Астро» выбивал хоум-ран
113
00:06:51,041 --> 00:06:54,833
или, как принято говорить,
запускал мяч на астроорбиту,
114
00:06:54,916 --> 00:06:58,333
на табло вспыхивали
гигантские электронные фейерверки.
115
00:07:02,125 --> 00:07:04,541
И здесь впервые применили «Астротёрф».
116
00:07:05,041 --> 00:07:08,416
Искусственное покрытие
не надо поливать, косить, полоть.
117
00:07:08,500 --> 00:07:10,375
Оно идеально отражает эпоху,
118
00:07:10,458 --> 00:07:13,208
где всё новое и рукотворное
считается лучшим.
119
00:07:13,291 --> 00:07:16,000
Джо Нэмет сказал,
что бегал будто по бетону,
120
00:07:16,083 --> 00:07:19,625
но казалось,
природа с ее ограничениями побеждена.
121
00:07:19,708 --> 00:07:21,958
Все верили, что нам доведется пожить
122
00:07:22,041 --> 00:07:24,958
на Луне или ближайшей планете,
123
00:07:25,041 --> 00:07:27,750
может, в космической колонии
под куполом.
124
00:07:27,833 --> 00:07:30,375
И, глядя на все эти
технологические новинки,
125
00:07:30,458 --> 00:07:31,958
легко было представить,
126
00:07:32,041 --> 00:07:35,250
что все мы будем жить
куда больше ста лет.
127
00:07:35,333 --> 00:07:37,333
В медицинском центре неподалеку
128
00:07:37,916 --> 00:07:41,041
Дебейки и Кули
совершенствовали искусственное сердце.
129
00:07:41,125 --> 00:07:42,583
А из более житейского:
130
00:07:42,666 --> 00:07:47,125
в нашем регионе одном из первых
в стране появились кнопочные телефоны.
131
00:07:47,208 --> 00:07:48,458
Вот, послушайте.
132
00:07:48,541 --> 00:07:51,166
Это было круто. Больше никаких дисков.
133
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
А кнопками можно песни сыграть.
134
00:07:53,458 --> 00:07:56,041
Моя сестра Викки
отвечала у нас за музыку.
135
00:07:56,125 --> 00:07:58,583
Она старшая, потом идет Стив,
136
00:07:59,166 --> 00:08:02,583
потом Джена, Грег, Стефани и я.
137
00:08:03,625 --> 00:08:04,625
Ну, показывай.
138
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
Ага, хорошо.
139
00:08:12,000 --> 00:08:13,500
Алло?
140
00:08:23,333 --> 00:08:24,916
Страна, конечно, воевала.
141
00:08:25,416 --> 00:08:26,750
Города горели,
142
00:08:26,833 --> 00:08:28,833
всё летело к чертям.
143
00:08:31,291 --> 00:08:34,000
Но детишки на окраинах
144
00:08:34,083 --> 00:08:36,083
видели это только по телевизору.
145
00:08:36,583 --> 00:08:39,250
Ребенка всё это не удивляло.
146
00:08:39,833 --> 00:08:41,041
Еще один бунт.
147
00:08:41,541 --> 00:08:43,708
Еще одно убийство известного лидера.
148
00:08:43,791 --> 00:08:45,708
Обычное поведение взрослых.
149
00:08:46,208 --> 00:08:48,541
В нашей семье лишь Викки олицетворяла
150
00:08:48,625 --> 00:08:50,666
так называемый разрыв поколений.
151
00:08:50,750 --> 00:08:52,083
Она одна из всех нас
152
00:08:52,166 --> 00:08:55,625
знала и переживала
из-за происходящего в мире.
153
00:08:56,375 --> 00:08:59,875
Ближе всего к гуще событий
мы оказывались в Хьюстоне с мамой
154
00:08:59,958 --> 00:09:03,708
у колледжа, где она всё никак
не могла получить степень.
155
00:09:07,750 --> 00:09:09,625
- Гляньте, как они одеты.
- Эти?
156
00:09:09,708 --> 00:09:12,333
Видите, поэтому мы уехали на окраину.
157
00:09:12,416 --> 00:09:14,791
Чтоб быть подальше от таких.
158
00:09:14,875 --> 00:09:16,541
Консерваторы напуганы.
159
00:09:16,625 --> 00:09:18,916
Нет. Сестра ваша брешет.
160
00:09:20,125 --> 00:09:24,583
Мы переехали из-за работы отца.
Он устал тратить время на дорогу.
161
00:09:25,083 --> 00:09:25,958
Ясно?
162
00:09:26,041 --> 00:09:27,500
- Хорошо, мам.
- Ясно.
163
00:09:27,583 --> 00:09:28,416
Ясно.
164
00:09:28,916 --> 00:09:30,916
Мам, это хиппи?
165
00:09:32,750 --> 00:09:34,750
Да, это хиппи.
166
00:09:34,833 --> 00:09:35,750
А этот?
167
00:09:37,333 --> 00:09:39,000
Нет. Волосы коротковаты.
168
00:09:39,791 --> 00:09:42,500
Но у него брюки-клёш.
169
00:09:45,083 --> 00:09:47,375
А. Да, это хиппи.
170
00:09:48,625 --> 00:09:50,000
Мне нравятся хиппи.
171
00:09:52,625 --> 00:09:55,541
И на этих новых окраинах
к югу от Хьюстона
172
00:09:55,625 --> 00:09:58,333
повсюду появлялись жилые кварталы.
173
00:09:59,000 --> 00:10:01,916
Наш район был полон строящихся домов.
174
00:10:02,000 --> 00:10:03,750
Земля была совсем плоской.
175
00:10:03,833 --> 00:10:07,875
Отдаленно напоминала холм
только эстакада на автомагистрали.
176
00:10:07,958 --> 00:10:12,708
Это была прибрежная равнина высотой
около девяти метров над уровнем моря.
177
00:10:12,791 --> 00:10:14,833
Конечно, ее недостаточно осушили,
178
00:10:14,916 --> 00:10:17,916
поэтому любой дождь
приводил к наводнению.
179
00:10:18,416 --> 00:10:19,833
Смотрите! Змея!
180
00:10:21,666 --> 00:10:22,583
Опять повелся!
181
00:10:24,041 --> 00:10:25,708
Здесь не ощущалась история.
182
00:10:26,208 --> 00:10:28,541
Всё тут было новёхоньким.
183
00:10:28,625 --> 00:10:30,375
Куча новых торговых центров
184
00:10:30,458 --> 00:10:33,083
с продуктовыми, бургерными,
185
00:10:33,166 --> 00:10:34,708
и, что еще лучше,
186
00:10:34,791 --> 00:10:36,791
боулингом и игровыми автоматами.
187
00:10:37,375 --> 00:10:40,416
Мы ходили или ездили в боулинг
хотя бы раз в неделю.
188
00:10:41,916 --> 00:10:44,625
Когда платили родители,
мы играли в боулинг,
189
00:10:44,708 --> 00:10:46,916
а без них мы рубились в автоматы.
190
00:10:47,500 --> 00:10:51,500
Мы придумали,
как увеличить наши скудные бюджеты.
191
00:10:52,000 --> 00:10:55,708
Вложив по четвертаку, каждый получал
«Ар-Си Колу» за 15 центов
192
00:10:55,791 --> 00:10:57,666
и пинбол за десятку.
193
00:11:00,916 --> 00:11:04,000
Мы играли в хорошо освоенное,
например, «Аквариус».
194
00:11:04,875 --> 00:11:07,541
Самой напряженной, конечно,
была первая игра.
195
00:11:07,625 --> 00:11:10,166
Мгновенная победа нужна
не для продолжения,
196
00:11:10,250 --> 00:11:13,291
а чтобы забить автомат
бесплатными играми.
197
00:11:13,791 --> 00:11:16,041
Потом наступало время идти домой,
198
00:11:16,125 --> 00:11:19,125
и мы за 50 центов
продавали игры ребятам постарше.
199
00:11:19,208 --> 00:11:20,750
Те считали это выгодным.
200
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Боулинг притягивал
201
00:11:29,791 --> 00:11:32,416
в том числе и местной шпаной.
202
00:11:33,083 --> 00:11:34,666
Мы восхищались их куражом
203
00:11:34,750 --> 00:11:37,000
и способами взлома системы,
204
00:11:37,083 --> 00:11:40,125
когда они грубой силой
уменьшали гравитацию автомата
205
00:11:40,208 --> 00:11:43,041
или умело выбивали игру без оплаты.
206
00:11:43,541 --> 00:11:48,250
Если всё сделать как надо,
автомат запускал новую игру.
207
00:11:48,750 --> 00:11:50,250
Это было виртуозно.
208
00:11:51,041 --> 00:11:53,375
Я несколько лет пытался повторить,
209
00:11:53,458 --> 00:11:54,750
но так и не сумел.
210
00:11:58,500 --> 00:12:01,375
Наш дом закончили
одним из первых на улице,
211
00:12:01,875 --> 00:12:05,541
весь район строился
и был завален материалом.
212
00:12:06,500 --> 00:12:09,250
Мы возводили крепости
из выброшенных досок.
213
00:12:10,291 --> 00:12:11,458
Обходились этим,
214
00:12:11,541 --> 00:12:14,791
ведь дома на деревьях
не строили уже много лет.
215
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Папа, разве это не кража?
216
00:12:17,916 --> 00:12:19,875
С моей точки зрения,
217
00:12:19,958 --> 00:12:22,125
с нас слишком много взяли за дом,
218
00:12:22,208 --> 00:12:24,416
так что технически они должны нам.
219
00:12:25,125 --> 00:12:27,875
Это просто кусок фанеры.
Его не хватятся.
220
00:12:27,958 --> 00:12:30,041
Я так и не понял, папа экономил,
221
00:12:30,125 --> 00:12:33,125
пытаясь свести концы с концами ,
222
00:12:33,208 --> 00:12:34,833
или был эдаким аферистом.
223
00:12:34,916 --> 00:12:37,125
Оттягивай. Натяни сеть. Вот так.
224
00:12:37,208 --> 00:12:41,333
Но главной целью нашей семьи
было сэкономить как можно больше.
225
00:12:41,416 --> 00:12:42,291
Неплохо.
226
00:12:45,166 --> 00:12:46,666
«ЭССО»
227
00:12:47,833 --> 00:12:49,708
Эй-эй!
228
00:12:49,791 --> 00:12:51,000
Вы не долили.
229
00:12:51,750 --> 00:12:53,666
Верните пистолет обратно.
230
00:12:55,708 --> 00:12:58,000
Теперь зажмите рычаг до конца.
231
00:12:59,000 --> 00:13:00,833
Теперь поднимите весь шланг.
232
00:13:04,250 --> 00:13:05,750
В шланге мое топливо.
233
00:13:05,833 --> 00:13:06,958
- Оплаченное.
- Пап…
234
00:13:07,041 --> 00:13:07,875
Он это знает.
235
00:13:08,875 --> 00:13:12,125
Хотя мой папа отвечал в НАСА
за работу склада…
236
00:13:12,208 --> 00:13:14,291
Иди побеждать русских.
237
00:13:14,375 --> 00:13:15,958
Принято, товарищ.
238
00:13:16,041 --> 00:13:17,916
…и очевидно неплохо зарабатывал
239
00:13:18,000 --> 00:13:20,083
на семью с шестью детьми,
240
00:13:20,750 --> 00:13:23,083
я стеснялся,
что он возится с бумажками,
241
00:13:23,166 --> 00:13:25,583
а не занимается миссиями.
242
00:13:25,666 --> 00:13:28,291
Повышение и возможно, и невозможно…
243
00:13:28,375 --> 00:13:31,333
Он был противоположностью астронавта.
244
00:13:31,416 --> 00:13:33,208
Мой папа определяет координаты
245
00:13:33,291 --> 00:13:36,583
приземления астронавтов в океан,
246
00:13:37,208 --> 00:13:39,375
чтобы военные их там нашли.
247
00:13:39,458 --> 00:13:42,833
Когда идут последние минуты отсчета,
248
00:13:42,916 --> 00:13:47,250
мой папа нажимает кнопку,
которая всё запускает.
249
00:13:47,333 --> 00:13:49,000
Когда я шел домой из школы…
250
00:13:49,083 --> 00:13:51,125
Вы бы назвали такого выдумщиком,
251
00:13:51,208 --> 00:13:53,958
чтобы не сказать грубое «заврался».
252
00:13:54,041 --> 00:13:55,666
Я подобрался поближе.
253
00:13:55,750 --> 00:13:57,166
Тогда я понял,
254
00:13:57,250 --> 00:13:59,375
что от него идут провода,
255
00:13:59,458 --> 00:14:01,750
тянущиеся в космос.
256
00:14:01,833 --> 00:14:04,000
Он был эдаким роботом.
257
00:14:04,958 --> 00:14:07,375
Я хотел принести его сегодня,
258
00:14:07,458 --> 00:14:10,583
но робота внезапно утянули провода.
259
00:14:13,416 --> 00:14:16,208
Говорят, ты не был готов
к «покажи и расскажи».
260
00:14:16,791 --> 00:14:20,166
Рассказал я хорошо, а картинку,
надеялся, они вообразят.
261
00:14:20,250 --> 00:14:22,250
Ты рассказал всему классу,
262
00:14:22,333 --> 00:14:26,000
что твой отец полетит
на «Аполлоне-14/15» в 1972 году.
263
00:14:26,083 --> 00:14:28,041
Милый, так и было?
264
00:14:28,708 --> 00:14:31,708
Почему папа не может
делать в НАСА что-то важное?
265
00:14:31,791 --> 00:14:34,458
- Мне как-то стыдно.
- Стэн.
266
00:14:35,291 --> 00:14:39,500
Твой отец усердно трудился,
чтобы возглавить департамент.
267
00:14:39,583 --> 00:14:42,041
Он отвечает за все поступления,
268
00:14:42,125 --> 00:14:45,541
от ручки до скафандра.
У него очень важная работа. Понял?
269
00:14:45,625 --> 00:14:46,458
Понял.
270
00:14:47,083 --> 00:14:51,291
Просто, почему он не может
быть астронавтом, кем-то крутым?
271
00:14:51,375 --> 00:14:55,250
Малыш, не каждый
становится астронавтом.
272
00:14:55,333 --> 00:14:58,583
Все вносят свой вклад, множество людей,
273
00:14:58,666 --> 00:15:00,458
среди которых и отец. Понял?
274
00:15:00,541 --> 00:15:02,083
- Понял.
- Хорошо.
275
00:15:02,166 --> 00:15:03,208
Так оно и было.
276
00:15:03,291 --> 00:15:05,708
Сосед за нами занимался шлемами.
277
00:15:05,791 --> 00:15:08,041
Папы друзей работали инженерами.
278
00:15:08,125 --> 00:15:10,666
Мама одноклассницы
занималась скафандрами.
279
00:15:10,750 --> 00:15:13,708
Все так или иначе
вносили свой вклад в НАСА.
280
00:15:13,791 --> 00:15:17,583
Как и мой папа,
хотя его вклад мне казался скромным.
281
00:15:18,750 --> 00:15:19,708
Как я говорил,
282
00:15:19,791 --> 00:15:23,916
я был последним из шести
в нашей «Семейке Брейди»
283
00:15:24,000 --> 00:15:26,250
и единственным, родившимся в 1960-е.
284
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
К моменту моего появления
285
00:15:28,166 --> 00:15:31,750
родители потеряли интерес
к запечатлению своих детей.
286
00:15:33,458 --> 00:15:35,916
Я встроился в действующую систему,
287
00:15:36,000 --> 00:15:37,083
но только и всего.
288
00:15:37,666 --> 00:15:40,666
Меня почти нет
на семейных фото и видео.
289
00:15:40,750 --> 00:15:43,000
Братья и сестры меня поддразнивали.
290
00:15:43,541 --> 00:15:46,250
Смотри! Тебя ни на одной фотке нет!
291
00:15:46,916 --> 00:15:49,875
Они боятся признаться,
что ты… усыновлен.
292
00:15:50,541 --> 00:15:54,000
Маме с папой трудно рассказать,
что тебя взяли в приюте.
293
00:15:54,083 --> 00:15:56,666
Тебя выбрали из кучи орущих младенцев.
294
00:15:56,750 --> 00:15:58,083
Очень смешно.
295
00:15:58,166 --> 00:16:00,041
Я потом узнал, что после меня
296
00:16:00,125 --> 00:16:02,666
мама перешла
на эту новую штуку - таблетки,
297
00:16:02,750 --> 00:16:05,875
но священнику не призналась,
боясь отлучения.
298
00:16:13,750 --> 00:16:16,708
Наши ближайшие соседи, Патеки,
299
00:16:16,791 --> 00:16:18,666
очевидно , не предохранялись,
300
00:16:18,750 --> 00:16:21,458
потому что продолжали рожать
почти каждый год.
301
00:16:21,958 --> 00:16:23,625
Их мать так упахивалась,
302
00:16:23,708 --> 00:16:27,750
что давала им пожевать
резинки для волос между приемами пищи.
303
00:16:28,750 --> 00:16:30,958
Она была помешана на чистоте.
304
00:16:31,041 --> 00:16:33,541
Дом блестел как стеклышко.
305
00:16:33,625 --> 00:16:37,000
Для этого она выгоняла детей на улицу
почти на весь день.
306
00:16:37,083 --> 00:16:38,833
Кроме новорожденного.
307
00:16:40,083 --> 00:16:42,916
Остальных младшеньких
она поручала старшим,
308
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
пока убиралась вместе с младенцем.
309
00:16:47,166 --> 00:16:49,458
Постоянно происходило что-то такое.
310
00:16:52,291 --> 00:16:55,583
Но все мы как-то пережили детство.
311
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
Стойте!
312
00:16:59,166 --> 00:17:00,875
Приходя с работы,
313
00:17:00,958 --> 00:17:04,708
отец Патеков сидел в открытом гараже
и курил сигары.
314
00:17:05,625 --> 00:17:08,541
Наверное, тоже помогал
поддерживать чистоту дома.
315
00:17:11,958 --> 00:17:14,625
Мы вшестером были армией рабочих,
316
00:17:15,291 --> 00:17:18,958
убирали дом и двор,
тщательно выполняли свои задачи.
317
00:17:20,708 --> 00:17:22,541
Бесконечная работа по двору
318
00:17:22,625 --> 00:17:25,750
в моём случае
дополнялась задачей по выносу мусора.
319
00:17:26,250 --> 00:17:28,625
Не знаю, были ли уже
пластиковые пакеты,
320
00:17:28,708 --> 00:17:32,375
без разницы, мы ж пользовались
старыми бумажными от продуктов,
321
00:17:32,458 --> 00:17:33,750
часто протекающими,
322
00:17:33,833 --> 00:17:36,625
ведь каждый бросал в них какую-то жижу.
323
00:17:37,125 --> 00:17:40,208
Конечно, я должен был
помыть полы после этого.
324
00:17:41,041 --> 00:17:42,541
Наверное, нам было дорого
325
00:17:42,625 --> 00:17:44,708
ходить по ресторанам.
326
00:17:44,791 --> 00:17:49,291
Мама гениально придумывала
блюда на многие дни вперед.
327
00:17:49,375 --> 00:17:52,875
Воскресенье: ветчина из банки,
коричневый сахар и ананасы.
328
00:17:52,958 --> 00:17:54,708
Понедельник: кассероль с ветчиной.
329
00:17:54,791 --> 00:17:56,250
Вторник: сэндвичи с ветчиной.
330
00:17:56,333 --> 00:17:59,291
Среда: суп по-флотски
с остатками ветчины.
331
00:18:00,000 --> 00:18:03,291
Еще мы ели томатный суп и сыр на гриле,
332
00:18:03,375 --> 00:18:05,541
кассероль с тунцом и картофель,
333
00:18:06,166 --> 00:18:08,000
мясной пирог, мясной хлеб,
334
00:18:08,625 --> 00:18:12,875
разнообразную курицу
и, конечно, кукурузу со сливками.
335
00:18:12,958 --> 00:18:15,166
Мы ели забавные фаршированные яйца,
336
00:18:15,250 --> 00:18:17,708
домашние леденцы, венские сосиски,
337
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
а по праздникам - попкорн.
338
00:18:22,000 --> 00:18:24,875
Шла первая волна
желатинового помешательства.
339
00:18:28,583 --> 00:18:30,833
Обеды в школу собирали сами.
340
00:18:30,916 --> 00:18:33,000
Воскресными вечерами в помощь маме
341
00:18:33,083 --> 00:18:37,333
мы делали сэндвичи в школу
на всю неделю,
342
00:18:37,416 --> 00:18:40,083
замораживали их
и доставали оттаивать на ночь
343
00:18:40,166 --> 00:18:41,791
перед каждым учебным днем.
344
00:18:42,791 --> 00:18:45,291
ДЖЕНА, ВИККИ, ГРЕГ,
СТИВЕН, СТЕФАНИ, СТЭН
345
00:18:48,208 --> 00:18:50,333
Иногда они не успевали оттаять,
346
00:18:50,833 --> 00:18:54,666
и приходилось есть сырой,
мерзлый белый хлеб с колбасой.
347
00:19:01,416 --> 00:19:03,958
Родители папы жили
в старом районе Хьюстона,
348
00:19:04,041 --> 00:19:05,875
мы навещали их по выходным.
349
00:19:07,083 --> 00:19:09,333
Постукивай легонько.
350
00:19:13,958 --> 00:19:15,333
Пока не выпрямится.
351
00:19:15,833 --> 00:19:16,666
Видишь?
352
00:19:16,750 --> 00:19:19,791
Гвоздь никогда не испортится,
выбрасывать не нужно.
353
00:19:19,875 --> 00:19:22,000
Положи в надежное место.
354
00:19:22,750 --> 00:19:26,041
Опыт подсказывал деду с бабушкой,
что Великая депрессия
355
00:19:26,125 --> 00:19:28,583
может начаться в любой момент.
356
00:19:28,666 --> 00:19:29,708
Пальцы береги.
357
00:19:32,166 --> 00:19:34,958
Они хранили
всё хоть сколько-нибудь ценное
358
00:19:35,041 --> 00:19:36,666
и повторно использовали.
359
00:19:36,750 --> 00:19:37,875
Вижу, научился.
360
00:19:39,750 --> 00:19:43,416
Даже бумажные полотенца,
что вызывало вопрос,
361
00:19:43,500 --> 00:19:47,333
чем же они тогда лучше тряпок?
362
00:19:47,416 --> 00:19:50,041
Но никто из нас и слова не сказал.
363
00:19:50,541 --> 00:19:51,666
К киоску не пойдем.
364
00:19:51,750 --> 00:19:54,708
Клянусь, бабушка водила нас
на «Звуки музыки»
365
00:19:54,791 --> 00:19:56,208
каждые полгода.
366
00:20:03,291 --> 00:20:06,000
Я не знаю,
то ли фильм показывали годами,
367
00:20:06,083 --> 00:20:07,916
то ли возобновляли прокат.
368
00:20:08,416 --> 00:20:10,500
Это наш очередной вечер с бабушкой,
369
00:20:11,500 --> 00:20:13,458
которая, как и ее любимые фильмы,
370
00:20:14,166 --> 00:20:16,708
была очень милой
с минимумом недостатков.
371
00:20:18,791 --> 00:20:22,583
Другая моя бабушка жила
скандалами и подозрениями,
372
00:20:22,666 --> 00:20:24,208
но это было очень занятно.
373
00:20:24,750 --> 00:20:26,833
Она оставалась у нас надолго
374
00:20:26,916 --> 00:20:29,541
и потчевала теориями заговора
375
00:20:29,625 --> 00:20:31,458
и мрачными прогнозами.
376
00:20:31,541 --> 00:20:36,125
Теперь-то мы знаем,
что Кеннеди не погиб в Далласе.
377
00:20:38,250 --> 00:20:39,958
Бедняга стал «овощем»,
378
00:20:40,041 --> 00:20:42,500
получив повреждение мозга от пули.
379
00:20:43,166 --> 00:20:49,125
Но ему поддерживают жизнь
в изоляции на греческом острове.
380
00:20:50,291 --> 00:20:53,375
Решили, что страна не выдержит
такого зрелища,
381
00:20:53,458 --> 00:20:56,750
поэтому истину от нас скрывают.
382
00:20:57,583 --> 00:20:59,875
Это остров Аристотеля Онассиса.
383
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
Что объясняет его брак с Джеки.
384
00:21:05,333 --> 00:21:07,958
По ее мнению, мир портился,
385
00:21:08,041 --> 00:21:09,375
причем стремительно.
386
00:21:11,041 --> 00:21:14,416
Перенаселение душит планету.
387
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Еще несколько лет,
388
00:21:16,791 --> 00:21:19,916
и мы пройдем точку невозврата.
389
00:21:20,708 --> 00:21:24,291
Ученые говорят,
планета просто не вынесет
390
00:21:24,375 --> 00:21:28,875
свыше 3,5 миллиардов людей.
И где-то в 1970-х годах
391
00:21:28,958 --> 00:21:33,041
большинству жителей Земли
перестанет хватать пропитания,
392
00:21:33,125 --> 00:21:36,833
что приведет
к массовому голоду и войне.
393
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Не знаю, куда будут девать трупы.
394
00:21:40,000 --> 00:21:43,333
Мам, хватит. Утомила эта паранойя.
395
00:21:43,416 --> 00:21:45,750
Ты пугаешь детей. И меня с ума сводишь.
396
00:21:45,833 --> 00:21:47,625
И всё не замолкаешь. Прекрати.
397
00:21:47,708 --> 00:21:49,500
Хватит.
398
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Свыше 4,5 миллиардов ежегодно
тратится на вывоз мусора…
399
00:21:55,375 --> 00:21:59,583
Да, с такими мрачными прогнозами
будущее скорее пугало.
400
00:21:59,666 --> 00:22:02,125
Нам говорили, если ничего не изменится,
401
00:22:02,208 --> 00:22:06,208
мы утонем в мусоре
и будем дышать лишь в противогазах.
402
00:22:06,291 --> 00:22:09,375
Им прекрасно удалось
напугать всех до чертиков.
403
00:22:09,458 --> 00:22:10,916
Это сработало.
404
00:22:11,000 --> 00:22:15,291
Президент Никсон подписал законы
о чистом воздухе и чистой воде,
405
00:22:15,375 --> 00:22:18,000
и вскоре мусорить стало неприемлемо.
406
00:22:22,791 --> 00:22:27,166
Слушай, юный Стивен, вот в чём разница
между деревенщиной и белым отребьем.
407
00:22:27,916 --> 00:22:30,708
Деревенщина бросает банки
на пол своей машины,
408
00:22:30,791 --> 00:22:34,750
в багажник.
Белое отребье выбрасывает банки из окна
409
00:22:34,833 --> 00:22:35,833
и засоряет улицы.
410
00:22:36,333 --> 00:22:37,250
Это плохо.
411
00:22:38,500 --> 00:22:40,166
Значит, мы деревенщины?
412
00:22:40,250 --> 00:22:41,625
Нет.
413
00:22:42,125 --> 00:22:45,000
Деревенщина просто оставит
банки валяться.
414
00:22:45,833 --> 00:22:48,166
Ты же их уберешь, когда вернемся.
415
00:22:50,625 --> 00:22:51,541
Держи руль.
416
00:22:52,208 --> 00:22:53,250
- Что?
- Веди.
417
00:22:55,166 --> 00:22:56,416
Верно.
418
00:22:56,500 --> 00:22:58,958
Тогда не запрещалось пить за рулем.
419
00:22:59,041 --> 00:23:01,083
Просто нельзя было напиваться.
420
00:23:01,166 --> 00:23:02,208
Загадай желание.
421
00:23:02,291 --> 00:23:03,333
Пап, я просто…
422
00:23:03,416 --> 00:23:05,958
Я помню,
как он бросал ушко прямо в банку.
423
00:23:06,791 --> 00:23:11,708
Не знаю, было ли это привычкой
или он вносил вклад в борьбу с мусором.
424
00:23:11,791 --> 00:23:13,583
Главное, это было во благо,
425
00:23:14,166 --> 00:23:18,041
ведь ушки валялись повсюду
и мы рисковали порезать ноги.
426
00:23:18,625 --> 00:23:22,166
Но я слышал, что шесть человек в год
умирали от удушья,
427
00:23:22,250 --> 00:23:24,708
проглотив всплывшее ушко.
428
00:23:25,458 --> 00:23:28,083
Я никогда не исключал такой исход.
429
00:23:28,583 --> 00:23:31,041
Однако , как и многие мрачные прогнозы,
430
00:23:31,125 --> 00:23:32,833
этот, к счастью, не сбылся.
431
00:23:33,541 --> 00:23:36,958
Но такую противоречивость
юный разум переваривал с трудом.
432
00:23:37,041 --> 00:23:40,333
С одной стороны,
мир вроде как летел к чертям.
433
00:23:43,541 --> 00:23:45,208
Мы воевали во Вьетнаме,
434
00:23:45,291 --> 00:23:49,125
а еще сильнее пугала
холодная война с Советским Союзом,
435
00:23:49,208 --> 00:23:53,083
который, как говорили,
угрожал нам водородной бомбой.
436
00:23:53,666 --> 00:23:56,625
Мы были последним поколением
«пригнись и накройся».
437
00:24:01,166 --> 00:24:02,708
Бомба! Пригнись и накройся.
438
00:24:02,791 --> 00:24:05,833
Помнится, я размышлял,
что под партой не спасешься
439
00:24:05,916 --> 00:24:08,625
от испарений или радиации.
440
00:24:09,208 --> 00:24:10,208
Ну да плевать.
441
00:24:10,791 --> 00:24:11,791
Учения пройдены .
442
00:24:14,250 --> 00:24:17,791
А с другой стороны,
будущее казалось оптимистичным.
443
00:24:17,875 --> 00:24:20,208
Мы направлялись на Луну
и за ее пределы.
444
00:24:21,333 --> 00:24:23,833
Легко было поддаться обещаниям будущего
445
00:24:23,916 --> 00:24:25,833
и мысли, что наука и технология
446
00:24:25,916 --> 00:24:27,958
решат все проблемы.
447
00:24:28,625 --> 00:24:32,583
А главным олицетворением
этого позитивного настроя было НАСА
448
00:24:32,666 --> 00:24:34,833
и, конечно, сами астронавты.
449
00:24:37,250 --> 00:24:39,291
Их имена мы помним до сих пор.
450
00:24:39,375 --> 00:24:40,666
Первые из «Меркурия»:
451
00:24:40,750 --> 00:24:43,916
Джон Гленн,
Скотт Карпентер, Алан Шепард,
452
00:24:44,000 --> 00:24:45,833
Уолтер Ширра, Гордон Купер,
453
00:24:45,916 --> 00:24:48,208
Гас Гриссом, Дик Слейтон.
454
00:24:48,291 --> 00:24:50,375
Позже мы узнали команду «Аполлона».
455
00:24:50,458 --> 00:24:53,125
Пит Конрад, Нил Армстронг, Базз Олдрин,
456
00:24:53,208 --> 00:24:55,125
Майкл Коллинз, Фрэнк Борман,
457
00:24:55,208 --> 00:24:56,875
Джеймс Ловелл, Джин Сернан,
458
00:24:56,958 --> 00:24:58,791
Джон Янг, Алан Бин.
459
00:24:58,875 --> 00:25:01,083
Храбрейшие. Лучшие.
460
00:25:01,166 --> 00:25:04,541
Специальный выпуск «Новости Си-Би-Эс».
461
00:25:05,166 --> 00:25:09,916
Трое первых астронавтов «Аполлона»
не смогли выбраться из корабля
462
00:25:10,000 --> 00:25:13,250
при пожаре сегодня вечером
во время наземных испытаний…
463
00:25:13,333 --> 00:25:14,208
Гас Гриссом,
464
00:25:14,291 --> 00:25:17,791
Роджер Чаффи и Эд Уайт погибли
на испытаниях «Аполлона-1».
465
00:25:18,416 --> 00:25:19,916
Помню, как плакала мама.
466
00:25:20,875 --> 00:25:24,125
Наша школа носила имя Эда Уайта
еще до трагедии.
467
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
А после стала мемориальной.
468
00:25:28,333 --> 00:25:31,500
Менялся и мир,
и наши представления о себе в нём.
469
00:25:32,583 --> 00:25:35,041
«Аполлон-8» сделал
знаменитое фото Земли,
470
00:25:35,125 --> 00:25:36,958
облетая Луну в канун Рождества,
471
00:25:37,541 --> 00:25:40,500
и земляне взглянули на себя по-новому.
472
00:25:41,875 --> 00:25:46,125
Здесь мы все вместе,
на голубом шарике, парящем в космосе.
473
00:25:46,208 --> 00:25:50,666
Говорили, что вскоре,
когда люди проникнутся этой мыслью,
474
00:25:50,750 --> 00:25:54,291
произойдет сдвиг в сознании
и войн больше не будет.
475
00:26:14,916 --> 00:26:17,125
На нашей малой части голубого шарика,
476
00:26:17,208 --> 00:26:18,875
куда ни посмотри,
477
00:26:18,958 --> 00:26:21,958
всё напоминало о НАСА
и пилотируемой космонавтике.
478
00:26:23,375 --> 00:26:25,291
На площадке была ракетная горка,
479
00:26:25,375 --> 00:26:26,750
залезай и пилотируй .
480
00:26:27,250 --> 00:26:30,041
Все знали,
у космических кораблей нет штурвалов,
481
00:26:30,125 --> 00:26:31,250
но да и пусть.
482
00:26:31,833 --> 00:26:34,875
Космическая гонка
проникла в нашу культуру.
483
00:26:34,958 --> 00:26:36,750
Она обнаруживалась во всём,
484
00:26:37,250 --> 00:26:41,208
включая рекламу.
Доходило до нелепостей.
485
00:26:41,291 --> 00:26:43,041
Привет! Я Сэм Ракетчик!
486
00:26:43,125 --> 00:26:45,750
С нами сэкономите до Луны и обратно!
487
00:26:45,833 --> 00:26:48,916
Чем ближе они к Луне,
тем ниже наши цены.
488
00:26:49,000 --> 00:26:50,416
Мы продадим что угодно.
489
00:26:50,500 --> 00:26:54,000
Старые корабли,
лунные модули, даже автомобили!
490
00:27:00,041 --> 00:27:02,750
В дни запуска в школах всегда было так.
491
00:27:03,625 --> 00:27:05,583
Учитель подкатывал телик.
492
00:27:06,958 --> 00:27:09,583
Мы пять минут смотрели
на ракету на старте ,
493
00:27:10,583 --> 00:27:14,541
а потом отсчитывали
десять секунд вместе с теликом.
494
00:27:14,625 --> 00:27:17,583
Десять, девять, восемь,
495
00:27:17,666 --> 00:27:21,875
семь, шесть, пять, четыре,
496
00:27:21,958 --> 00:27:26,333
три, два, один, пуск!
497
00:27:27,750 --> 00:27:30,416
Пуск совершен.
498
00:27:32,875 --> 00:27:36,625
А потом смотрели на экран,
пока ракета уносилась в небо.
499
00:27:37,333 --> 00:27:40,916
Естествознание нас увлекало,
ведь там говорили о настоящем.
500
00:27:41,416 --> 00:27:44,750
Об астрономии,
космологии и «Аполлонах».
501
00:27:44,833 --> 00:27:48,291
Пока Эдвин Хаббл не доказал обратное
в 1922 году,
502
00:27:48,375 --> 00:27:52,916
люди думали, что во Вселенной
есть только наша галактика.
503
00:27:53,000 --> 00:27:57,666
Теперь мы знаем, что живем
в одной из 100 миллиардов галактик.
504
00:27:58,916 --> 00:28:02,125
Пока не удалось обнаружить
иные солнечные системы
505
00:28:02,208 --> 00:28:06,083
с планетами, вращающимися вокруг
далеких звезд.
506
00:28:06,916 --> 00:28:10,125
Но вероятность,
что во Вселенной лишь девять планет
507
00:28:10,208 --> 00:28:12,333
и жизнь есть только на одной,
508
00:28:12,416 --> 00:28:17,125
по нашим расчетам составляет
один к десяти миллиардам триллионов.
509
00:28:17,208 --> 00:28:21,250
Что происходит
в нашей Солнечной системе,
510
00:28:21,333 --> 00:28:24,083
несомненно, происходит
и в других. Верно?
511
00:28:24,166 --> 00:28:28,250
Везде одинаковый материал,
гравитация и условия.
512
00:28:28,333 --> 00:28:30,875
Иными словами,
мы просто не можем быть одни.
513
00:28:30,958 --> 00:28:34,083
Встреча с жителями
иных планет Вселенной -
514
00:28:34,166 --> 00:28:38,708
лишь вопрос времени.
А может, она уже и была.
515
00:28:38,791 --> 00:28:41,250
«КОСМИЧЕСКАЯ ОДИССЕЯ 2001 ГОДА»
«ПЛАНЕТА ОБЕЗЬЯН»
516
00:28:44,625 --> 00:28:48,000
Мы уже добирались до Юпитера и дальше
в фильме «2001 год»
517
00:28:48,583 --> 00:28:51,416
и не сомневались,
что вскоре туда попадем.
518
00:28:56,583 --> 00:28:58,375
Я был так очарован фильмом,
519
00:28:58,458 --> 00:29:00,666
что старался описать его смысл
520
00:29:00,750 --> 00:29:02,333
любому готовому слушать.
521
00:29:03,541 --> 00:29:05,541
А когда он пролетает Юпитер,
522
00:29:05,625 --> 00:29:08,166
время очень сильно искажается.
523
00:29:08,250 --> 00:29:10,791
Со всех сторон яркие вспышки,
524
00:29:10,875 --> 00:29:13,500
и вдруг он попадает в старинную комнату
525
00:29:13,583 --> 00:29:16,458
и оказывается этим стариком.
526
00:29:16,541 --> 00:29:19,250
Потом он видит черный монолит,
527
00:29:19,333 --> 00:29:21,500
такой же, как на Юпитере,
528
00:29:21,583 --> 00:29:23,666
у подножия его смертного одра.
529
00:29:24,500 --> 00:29:25,416
Но так ли это?
530
00:29:25,916 --> 00:29:28,291
Он тянется, пытается прикоснуться
531
00:29:28,375 --> 00:29:31,833
и превращается в нерожденного младенца!
532
00:29:36,250 --> 00:29:37,625
Назад!
533
00:29:38,958 --> 00:29:41,125
Как я говорил, мы в этом жили.
534
00:29:42,083 --> 00:29:43,958
Говорили, что наше поколение
535
00:29:44,041 --> 00:29:46,583
сможет проводить на Луне медовый месяц.
536
00:29:47,166 --> 00:29:48,625
А к концу столетия
537
00:29:48,708 --> 00:29:51,791
мы будем покупать
полугодовые полеты на Марс.
538
00:29:52,500 --> 00:29:54,291
Всё было так близко.
539
00:29:54,791 --> 00:29:58,208
Астронавты проносились
буквально над нами,
540
00:29:58,291 --> 00:30:01,125
ведь база Эллингтона
была дальше по дороге.
541
00:30:01,208 --> 00:30:05,041
Обычным делом было
услышать свист низко над землей,
542
00:30:05,125 --> 00:30:08,125
увидеть исчезающий след
реактивного самолета,
543
00:30:08,750 --> 00:30:12,458
ощутить бабах
от преодоления звукового барьера.
544
00:30:17,208 --> 00:30:19,583
Мы спешили домой из школы
545
00:30:19,666 --> 00:30:21,625
посмотреть сериал «Мрачные тени»,
546
00:30:21,708 --> 00:30:23,625
от которого было не оторваться.
547
00:30:25,583 --> 00:30:27,458
Странная и пугающая история
548
00:30:27,541 --> 00:30:30,958
старого благородного семейства,
живущего в замке у моря ,
549
00:30:31,041 --> 00:30:34,833
и одного вечного вампира
Барнабаса Коллинза.
550
00:30:42,500 --> 00:30:44,833
Телевидение доставалось не без борьбы.
551
00:30:44,916 --> 00:30:46,750
Добиться устойчивого приема
552
00:30:46,833 --> 00:30:50,166
в эпоху антенн
и всего трех телесетей было непросто.
553
00:30:50,666 --> 00:30:54,166
И потом в нашей семье
нужно было защищать территорию,
554
00:30:54,250 --> 00:30:58,291
часто прямо физически бороться
за передачу на ближайшие полчаса.
555
00:30:58,875 --> 00:31:01,250
Вечерами показывали
много увлекательного.
556
00:31:01,333 --> 00:31:03,791
Выбирали с трудом,
неинтересного не было.
557
00:31:04,833 --> 00:31:06,250
«Деревенщина в Беверли»,
558
00:31:06,333 --> 00:31:08,458
«Дымок из ствола», «Три моих сына»,
559
00:31:08,541 --> 00:31:10,333
«Семейка монстров», «Бонанза»,
560
00:31:10,416 --> 00:31:12,333
«Околдованный», «Звездный путь»,
561
00:31:12,416 --> 00:31:14,250
«Адам-12», «Напряги извилины»,
562
00:31:14,333 --> 00:31:15,750
«Гомер Куча», «Бэтмен»,
563
00:31:15,833 --> 00:31:17,333
«Гиллиган», «Флиппер»,
564
00:31:17,416 --> 00:31:19,666
«Станция Юбочкино», «Энди Гриффит»,
565
00:31:19,750 --> 00:31:23,000
«Я мечтаю о Джинни», «Семейка Аддамс»,
«Дик Ван Дайк»,
566
00:31:23,083 --> 00:31:24,833
«Зеленый шершень», «Флот Макхэйла»,
567
00:31:24,916 --> 00:31:27,750
«Миссия невыполнима»,
«Зеленые просторы», «Герои Хогана»,
568
00:31:27,833 --> 00:31:31,000
«Облава» и «Гавайи 5.0» -
вот некоторые из них.
569
00:31:31,083 --> 00:31:34,000
А еще были сериалы всего на один сезон,
570
00:31:34,083 --> 00:31:36,833
многие их позабыли, но не я.
571
00:31:36,916 --> 00:31:40,291
Во «Временном пространстве»
двое ученых теряются во времени,
572
00:31:40,375 --> 00:31:42,708
попадая в ключевые
исторические моменты.
573
00:31:42,791 --> 00:31:45,375
Титаник, Литтл-Бигхорн, театр Форда.
574
00:31:46,500 --> 00:31:49,000
Еще был сериал «Как раз вовремя»,
575
00:31:49,083 --> 00:31:52,208
комедия о двух астронавтах,
после входа в атмосферу
576
00:31:52,291 --> 00:31:54,041
заблудившихся во времени
577
00:31:54,666 --> 00:31:57,833
и попавших
к пещерным людям и динозаврам.
578
00:31:59,708 --> 00:32:01,500
- Я верю!
- И я!
579
00:32:03,000 --> 00:32:05,541
Тогда шла первая волна синдикации,
580
00:32:05,625 --> 00:32:09,208
когда сериалы предыдущих лет
тоже не сходили с экранов.
581
00:32:09,708 --> 00:32:13,541
Поздно вечером показывали
серии «Сумеречной зоны».
582
00:32:13,625 --> 00:32:16,000
В детстве, пока не разобрался,
583
00:32:16,083 --> 00:32:18,625
я называл это Страшным Летающим Глазом.
584
00:32:19,208 --> 00:32:20,541
Измерение поля зрения.
585
00:32:21,041 --> 00:32:22,458
Измерение разума.
586
00:32:23,125 --> 00:32:27,666
Вы перемещаетесь на территорию
тени и сущности, вещей и идей.
587
00:32:27,750 --> 00:32:29,375
А рано утром по субботам
588
00:32:29,458 --> 00:32:32,375
мы вставали
посмотреть тестовые картинки
589
00:32:32,458 --> 00:32:34,083
и дождаться начала веселья.
590
00:32:36,833 --> 00:32:40,333
В субботу вечером
показывали местный сериал «Странное».
591
00:32:40,416 --> 00:32:42,833
Он начинался
с жуткого звука терменвокса.
592
00:32:42,916 --> 00:32:46,250
Добро пожаловать в «Странное».
593
00:32:47,000 --> 00:32:50,208
Показывали
«Нападение гигантской женщины»,
594
00:32:50,291 --> 00:32:52,541
«Невероятно уменьшающегося человека»,
595
00:32:52,625 --> 00:32:55,458
«Нечто из иного мира», «Начало конца»,
596
00:32:56,125 --> 00:32:57,000
«Каплю»,
597
00:32:57,708 --> 00:32:59,375
«Нападение людей-грибов».
598
00:32:59,458 --> 00:33:02,666
Всё про мутации после ядерного взрыва.
599
00:33:03,750 --> 00:33:06,250
- Конец сегодняшнего эфира.
- Доброй ночи.
600
00:33:06,333 --> 00:33:08,000
Звучит государственный гимн.
601
00:33:09,041 --> 00:33:12,916
Вещание заканчивалось около полуночи.
602
00:33:13,000 --> 00:33:14,125
Всё выключи.
603
00:33:15,375 --> 00:33:19,458
В школьную пору
к вечеру воскресенья охватывал ужас.
604
00:33:20,500 --> 00:33:22,000
«Великолепный мир цвета» ,
605
00:33:22,083 --> 00:33:25,416
впоследствии ставший
«Великолепным миром Диснея »,
606
00:33:25,916 --> 00:33:28,458
смотрелся сквозь это мрачное чувство.
607
00:33:29,083 --> 00:33:33,125
Как ни была прекрасна передача,
если тебе утром в школу,
608
00:33:33,708 --> 00:33:37,041
свобода и радость выходных испаряются.
609
00:33:37,958 --> 00:33:42,291
Раз в год по ТВ показывали
«Волшебника страны Оз».
610
00:33:43,375 --> 00:33:45,291
Мы смотрели всей семьей.
611
00:33:46,750 --> 00:33:48,875
Скоро цветной фрагмент, и он очень…
612
00:33:48,958 --> 00:33:50,750
Это был не просто фильм.
613
00:33:52,291 --> 00:33:56,458
Пока не купили цветной телик,
всё было черно-белым, даже «Оз».
614
00:33:58,833 --> 00:34:00,958
Но что цветные, что черно-белые,
615
00:34:01,041 --> 00:34:03,500
летучие обезьяны
всегда вынуждали Стефани
616
00:34:03,583 --> 00:34:05,958
или прятаться, или бежать.
617
00:34:10,375 --> 00:34:13,625
Вечерние новости не обходились
без войны во Вьетнаме,
618
00:34:13,708 --> 00:34:16,125
она пронизывала всё вокруг.
619
00:34:16,208 --> 00:34:20,083
Командование США сообщает
о гибели 148 американцев за неделю…
620
00:34:20,166 --> 00:34:21,958
Ребенка это путало.
621
00:34:22,500 --> 00:34:24,541
Взрослые постоянно винили нас.
622
00:34:24,625 --> 00:34:28,416
Не оставляйте еду на тарелке.
Во Вьетнаме дети голодают.
623
00:34:31,000 --> 00:34:33,625
Мы воюем с ними, бомбим их ,
624
00:34:33,708 --> 00:34:35,791
но нас волнуют их голодающие дети?
625
00:34:35,875 --> 00:34:38,000
ИЗ ХЬЮСТОНА ВО ВЬЕТНАМ
626
00:34:40,208 --> 00:34:41,041
Вот так!
627
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
Вот так!
628
00:34:44,791 --> 00:34:47,000
Было здорово расти в нашем районе,
629
00:34:47,083 --> 00:34:50,083
ведь во многих молодых семьях
жили наши ровесники.
630
00:34:50,166 --> 00:34:52,166
Затеять игру не составляло труда.
631
00:34:52,875 --> 00:34:55,625
Мы играли перед домом, на улице,
632
00:34:55,708 --> 00:34:56,958
а в некоторые игры
633
00:34:57,458 --> 00:34:59,833
мы уходили играть за пределы района
634
00:34:59,916 --> 00:35:03,041
на большое поле у станции водоочистки.
635
00:35:03,125 --> 00:35:05,208
Мы называли ее Сточный парк.
636
00:35:06,000 --> 00:35:07,458
В дождь и вечерами
637
00:35:07,541 --> 00:35:09,708
мы с братом Грегом играли
638
00:35:09,791 --> 00:35:11,208
в гаражный бейсбол.
639
00:35:12,833 --> 00:35:15,958
Суперзвезда «Астрос»
Джим Уинн выходит на биту.
640
00:35:17,500 --> 00:35:19,041
Хоум-ран!
641
00:35:19,625 --> 00:35:21,750
«Игрушечная пушка»!
642
00:35:22,791 --> 00:35:27,166
В результате успешного лайн-драйва
на табло заметно повышается счет!
643
00:35:28,375 --> 00:35:31,333
У нас была колода бейсболистов,
мы создали команду ,
644
00:35:31,416 --> 00:35:34,333
способную выйти
на нашу собственную Мировую серию.
645
00:35:35,833 --> 00:35:39,500
Революционная новинка -
мягкий мяч «Нёрф» - была на подходе.
646
00:35:41,750 --> 00:35:43,833
Иногда дралась скамейка запасных.
647
00:35:43,916 --> 00:35:49,500
Следующий - Буг Пауэлл!
648
00:35:52,125 --> 00:35:53,666
Ну всё!
649
00:35:55,958 --> 00:35:56,958
Штурм!
650
00:35:57,625 --> 00:36:00,208
Я до сих пор помню всех местных ребят.
651
00:36:00,291 --> 00:36:03,541
Ларри, с тяжелой формой
стригущего лишая.
652
00:36:04,541 --> 00:36:08,833
Каждый хоть раз, да походил в гипсе.
653
00:36:10,541 --> 00:36:13,333
Байрон, сын ученого из НАСА,
654
00:36:13,416 --> 00:36:16,166
юный местный химик-пироманьяк.
655
00:36:16,875 --> 00:36:20,458
Он постоянно конструировал
небольшие устройства для запуска.
656
00:36:20,541 --> 00:36:22,791
Иногда пилотируемые кузнечиком.
657
00:36:24,375 --> 00:36:26,875
Три, два, один!
658
00:36:29,375 --> 00:36:31,833
О, Сюзанна
659
00:36:31,916 --> 00:36:33,708
Почему ты не плачешь по мне…
660
00:36:33,791 --> 00:36:37,333
Тони, самоуверенный выскочка,
от которого вечно жди беды.
661
00:36:37,416 --> 00:36:39,500
…банджо на мое колено
662
00:36:39,583 --> 00:36:43,208
Он специализировался
на замене текстов песен
663
00:36:43,291 --> 00:36:46,250
с традиционных на, конечно же, грязные.
664
00:36:46,333 --> 00:36:49,375
Старый Дэн Такер был могучего рода
665
00:36:49,458 --> 00:36:52,333
Он умывался в сковородке
666
00:36:52,416 --> 00:36:55,083
Причесывался колесом
667
00:36:55,166 --> 00:36:57,541
И умер от зубной боли в…
668
00:36:57,625 --> 00:36:58,458
Яйцах!
669
00:36:58,541 --> 00:36:59,875
Стэн, Тони,
670
00:36:59,958 --> 00:37:01,500
на выход в коридор.
671
00:37:03,208 --> 00:37:05,458
Детям в ту пору жилось непросто,
672
00:37:05,541 --> 00:37:09,250
ведь считалось нормой
дрессировать их как животных,
673
00:37:09,333 --> 00:37:13,208
для чего постоянно напоминалось,
как нельзя себя вести.
674
00:37:13,791 --> 00:37:16,333
От порки любым встречным взрослым
675
00:37:16,416 --> 00:37:18,333
отделял буквально один промах.
676
00:37:18,958 --> 00:37:20,875
Родители, директора, тренеры,
677
00:37:20,958 --> 00:37:23,583
даже родители друзей согласились
на удобное
678
00:37:23,666 --> 00:37:26,291
«ты шлепаешь моего ребенка,
я шлепаю твоего».
679
00:37:27,291 --> 00:37:30,458
Но никто так не пугал,
как наш директор.
680
00:37:30,541 --> 00:37:32,208
Настоящая смерть с косой,
681
00:37:32,708 --> 00:37:33,625
мистер Коуэн.
682
00:37:36,125 --> 00:37:38,791
Вас выгнали за нарушение дисциплины?
683
00:37:43,833 --> 00:37:44,875
Опять.
684
00:37:46,750 --> 00:37:47,583
За мной.
685
00:37:57,166 --> 00:37:59,875
- Нет!
- Всё. Возвращайся в класс.
686
00:38:10,791 --> 00:38:12,666
Тони, Стэн,
687
00:38:13,375 --> 00:38:14,625
заходите.
688
00:38:14,708 --> 00:38:16,333
Это было в духе времени.
689
00:38:16,416 --> 00:38:17,750
Жизнь ценилась меньше.
690
00:38:17,833 --> 00:38:19,416
Нами так не дорожили,
691
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
никто не задумывался о безопасности.
692
00:38:26,333 --> 00:38:31,041
Например, мы ездили по Галф-фривей
со скоростью больше 100 км/ч
693
00:38:31,541 --> 00:38:34,166
на пляж в грузовике,
полном детей вповалку.
694
00:38:34,666 --> 00:38:36,166
Никто и не думал,
695
00:38:36,250 --> 00:38:40,375
что одно легкое столкновение
или переворот убили бы нас в ДТП.
696
00:38:43,541 --> 00:38:47,333
Раздача фруктового льда у бассейна
могла привести к катастрофе.
697
00:38:49,375 --> 00:38:52,708
Он бывал заморожен так,
что превращался в сухой лед
698
00:38:52,791 --> 00:38:54,791
и примерзал к языку.
699
00:38:55,583 --> 00:38:58,833
А бассейн у нас обычно так хлорировали,
700
00:38:58,916 --> 00:39:01,291
что аж глаза разъедало.
701
00:39:02,583 --> 00:39:05,666
В химикатах разбирались плохо,
702
00:39:05,750 --> 00:39:09,291
нам в голову не приходило,
что мы чем-то рискуем.
703
00:39:09,375 --> 00:39:12,250
Мы были одним из двух
последних поколений детей,
704
00:39:12,333 --> 00:39:13,625
считавших забавой
705
00:39:13,708 --> 00:39:16,708
гоняться за распыляющей ДДТ
антимоскитной машиной.
706
00:39:17,208 --> 00:39:19,416
Нередко можно было обнаружить,
707
00:39:19,500 --> 00:39:22,416
что дом отравлен паралитическим газом,
708
00:39:22,500 --> 00:39:24,833
чтобы убить залётного таракана.
709
00:39:26,708 --> 00:39:30,458
А посмотрите на уникальную
систему мотивации моего тренера.
710
00:39:30,541 --> 00:39:33,625
За каждую ошибку в предыдущей игре
711
00:39:33,708 --> 00:39:35,916
встаешь перед тремя напарниками,
712
00:39:36,000 --> 00:39:39,291
а они расстреливают тебя мячами.
713
00:39:41,750 --> 00:39:45,541
Я старался поймать мяч самого точного,
714
00:39:45,625 --> 00:39:48,750
увернуться от второго
и надеяться на промах третьего.
715
00:39:48,833 --> 00:39:50,875
Тогда были шансы уцелеть.
716
00:39:50,958 --> 00:39:52,708
Да. Веселились мы немало,
717
00:39:52,791 --> 00:39:57,041
но угроза наказания, боли или травмы
всегда висела над нами.
718
00:39:57,583 --> 00:39:59,750
Взять, скажем, игру «Красный пират».
719
00:39:59,833 --> 00:40:04,458
Красный пират, красный пират,
пусть Стэн покидает ряд.
720
00:40:07,916 --> 00:40:13,208
Красный пират, красный пират,
пусть Ронни покидает ряд.
721
00:40:13,708 --> 00:40:16,583
Мы играли,
пока не происходило что-то такое.
722
00:40:19,458 --> 00:40:22,291
Это значило,
что мы дозрели до следующего уровня,
723
00:40:22,375 --> 00:40:25,750
пора бросать эту игру
и переходить к новой.
724
00:40:26,333 --> 00:40:28,750
Если не бейсбол, футбол или баскетбол,
725
00:40:28,833 --> 00:40:30,875
тогда путешествие на велосипедах.
726
00:40:35,708 --> 00:40:37,958
Мы все умели чинить велики,
727
00:40:38,041 --> 00:40:40,083
особенно проколотые шины.
728
00:40:41,458 --> 00:40:43,791
Любая хоть сколько долгая поездка
729
00:40:43,875 --> 00:40:46,416
обязательно включала замену шины.
730
00:40:47,458 --> 00:40:50,375
Просто еще не наступила
эра стального корда,
731
00:40:50,458 --> 00:40:52,458
еще не было хороших шин
732
00:40:53,041 --> 00:40:56,166
или дело в том,
что папа покупал только старые шины.
733
00:40:57,000 --> 00:40:58,958
Ты не хочешь купить новую?
734
00:40:59,458 --> 00:41:03,333
Она будет отличаться от остальных
и смотреться нелепо.
735
00:41:04,500 --> 00:41:07,833
Игра находилась
для любого состава участников.
736
00:41:08,333 --> 00:41:11,916
С кучей девчонок,
как правило, сестер друзей,
737
00:41:12,000 --> 00:41:14,500
мы играли в «Сделай статую».
738
00:41:14,583 --> 00:41:16,000
Осторожно.
739
00:41:16,083 --> 00:41:18,458
Нужно было сказать, какая ты статуя.
740
00:41:20,125 --> 00:41:21,083
Блинчик.
741
00:41:21,166 --> 00:41:22,083
Феникс.
742
00:41:22,166 --> 00:41:23,208
Волна.
743
00:41:23,291 --> 00:41:24,500
Астронавт.
744
00:41:25,333 --> 00:41:27,791
По вечерам играли дома
745
00:41:28,375 --> 00:41:29,666
и на заднем крыльце.
746
00:41:30,291 --> 00:41:32,500
Столько классических настолок.
747
00:41:33,041 --> 00:41:34,333
Пять, шесть, семь…
748
00:41:34,416 --> 00:41:36,416
Иногда, когда мои развлекали
749
00:41:36,500 --> 00:41:38,458
родителей других ребят,
750
00:41:38,541 --> 00:41:41,791
мы осваивали другие игры,
например, ловлю яблок ртом.
751
00:41:41,875 --> 00:41:43,333
Смотрите и учитесь.
752
00:41:43,416 --> 00:41:46,000
Новый мировой рекорд прямо сейчас.
753
00:41:46,083 --> 00:41:47,458
Три, два, один, вперед.
754
00:41:47,541 --> 00:41:51,166
Грег придумал способ
побеждать каждый раз.
755
00:41:52,125 --> 00:41:56,333
Он так упорно его применял,
что играть уже не имело смысла.
756
00:41:56,416 --> 00:41:57,666
Вот так надо!
757
00:42:01,416 --> 00:42:04,625
С моими тремя сестрами
мы не то чтобы ладили,
758
00:42:04,708 --> 00:42:06,833
но и от них была своя польза.
759
00:42:07,333 --> 00:42:11,583
Викки устроилась в «Баскин-Роббинс»,
новаторское кафе-мороженое,
760
00:42:11,666 --> 00:42:14,833
предлагающее 31 улётный вкус,
а еще для сотрудников
761
00:42:14,916 --> 00:42:17,000
два бесплатных шарика за смену.
762
00:42:17,083 --> 00:42:19,583
Я буду бананово-ореховую помадку.
763
00:42:20,416 --> 00:42:21,250
Хороший выбор.
764
00:42:21,333 --> 00:42:25,083
Первые два-три месяца работы
она ела их сама.
765
00:42:25,583 --> 00:42:28,791
Но потом мороженое ей надоело,
она стала его раздавать,
766
00:42:28,875 --> 00:42:31,666
поэтому имело смысл подходить
в конце ее смены.
767
00:42:32,333 --> 00:42:33,166
Спасибо.
768
00:42:34,791 --> 00:42:38,041
Мне угадать,
за какой вкус ты подвезешь меня домой?
769
00:42:39,333 --> 00:42:40,166
Просто…
770
00:42:40,958 --> 00:42:42,291
Скажи.
771
00:42:42,375 --> 00:42:43,208
Ванильное.
772
00:42:43,291 --> 00:42:44,541
- Ванильное?
- Да.
773
00:42:44,625 --> 00:42:45,958
- Серьезно?
- Да.
774
00:42:46,041 --> 00:42:48,083
- Из всех вкусов…
- Да.
775
00:42:48,166 --> 00:42:49,000
Просто набери.
776
00:42:49,083 --> 00:42:50,291
Ладно.
777
00:42:50,375 --> 00:42:51,208
Да.
778
00:42:51,708 --> 00:42:55,583
Не помню, чтоб мой брат Стив
когда-либо брал другое мороженое.
779
00:42:55,666 --> 00:42:58,875
Зря он не ел всю эту экзотику,
780
00:42:58,958 --> 00:43:02,208
но я восхищался
его удовлетворенностью и постоянством.
781
00:43:04,083 --> 00:43:07,125
А еще мои сестры
определяли музыку в доме
782
00:43:07,208 --> 00:43:10,041
и охватывали большой спектр.
783
00:43:10,125 --> 00:43:13,166
Младшая, Стефани,
любила всё популярное.
784
00:43:13,250 --> 00:43:16,791
Помню, она всё переслушивала пластинку
785
00:43:16,875 --> 00:43:19,333
«Сладкая-Сладкая» группы «Арчиз».
786
00:43:19,416 --> 00:43:21,666
«Арчиз» были персонажами комиксов,
787
00:43:21,750 --> 00:43:24,708
но это не помешало им
сочинить главный хит 1969-го.
788
00:43:24,791 --> 00:43:29,791
«АРЧИЗ»
789
00:43:32,750 --> 00:43:33,583
Ладно.
790
00:43:34,083 --> 00:43:35,333
Последний раз, ладно?
791
00:43:36,375 --> 00:43:38,208
- Ладно.
- Мне уже надоело.
792
00:43:39,708 --> 00:43:43,958
Средней сестре, Джене,
нравились «Манкиз» и, если задуматься,
793
00:43:44,041 --> 00:43:46,166
любые группы с симпатичными парнями.
794
00:43:48,958 --> 00:43:51,291
А мои вкусы пока, скажем так, зрели.
795
00:43:51,375 --> 00:43:53,333
Например, до Герба Алперта.
796
00:43:53,416 --> 00:43:56,625
Или хотя бы до одной обложки
его альбома.
797
00:43:59,125 --> 00:44:01,666
Самый крутой музыкальный вкус
был у Викки,
798
00:44:01,750 --> 00:44:05,291
и она охотно объясняла нам
глубокий смысл песен.
799
00:44:08,958 --> 00:44:11,041
Истинный смысл запрятан,
800
00:44:11,125 --> 00:44:15,833
мы должны его расшифровать.
Скажем, «Люси ин зе Скай уиз Даймондс».
801
00:44:17,458 --> 00:44:18,500
ЛСД.
802
00:44:20,458 --> 00:44:24,333
Просекут только те, кто в теме,
остальным не понять.
803
00:44:24,416 --> 00:44:26,750
«СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКАЯ ПОДУШКА»
804
00:44:27,375 --> 00:44:29,416
О боже! Выключи!
805
00:44:31,666 --> 00:44:33,125
- О нет!
- Так.
806
00:44:33,833 --> 00:44:35,250
Ох, Джена!
807
00:44:35,333 --> 00:44:37,458
С Дженой всё время что-то случалось .
808
00:44:37,541 --> 00:44:41,333
Ей первой наложили швы,
она первая сломала кость.
809
00:44:41,416 --> 00:44:42,875
Ей постоянно не везло .
810
00:44:42,958 --> 00:44:45,791
Быть девушкой значило
дополнительно трудиться.
811
00:44:46,291 --> 00:44:49,291
В то время все выпрямляли волосы,
812
00:44:49,375 --> 00:44:52,125
но во влажном Хьюстоне
это требовало усилий.
813
00:44:52,625 --> 00:44:55,375
Еще не было
косметики для волос и фенов.
814
00:44:56,458 --> 00:45:00,250
Бигуди были маленькими,
приходилось брать банки из-под сока.
815
00:45:00,333 --> 00:45:04,083
Сестры превосходили не только
в находчивости, но и в драматизме.
816
00:45:04,750 --> 00:45:06,166
Уиджа, ты с нами?
817
00:45:07,625 --> 00:45:10,458
ДА - УИДЖА - НЕТ
818
00:45:13,250 --> 00:45:14,625
- Да!
- О боже!
819
00:45:17,000 --> 00:45:18,125
Хорошо.
820
00:45:18,208 --> 00:45:20,458
Я нравлюсь Роберту?
821
00:45:25,875 --> 00:45:27,750
Да!
822
00:45:27,833 --> 00:45:30,583
В нашей спальне
Стив, Грег и я были единодушны:
823
00:45:30,666 --> 00:45:32,916
идеальная женщина - это Ракель Уэлч,
824
00:45:33,000 --> 00:45:36,166
такая, как в фильмах
«Миллион лет до нашей эры»,
825
00:45:36,250 --> 00:45:38,916
«Фантастическое путешествие»
и «Бандольеро!».
826
00:45:39,000 --> 00:45:42,041
Стив заныкал под столом «Плейбои».
827
00:45:47,166 --> 00:45:49,541
«ПЛЕЙБОЙ»
828
00:46:02,583 --> 00:46:05,250
Мы так и не узнали,
какая сестра нас выдала.
829
00:46:06,750 --> 00:46:09,208
Радио всё время крутило хиты.
830
00:46:10,166 --> 00:46:15,750
Я любил «В году 2525-м»,
с ее мрачным антиутопическим будущим.
831
00:46:19,083 --> 00:46:22,208
У многих знакомых девчонок
была песня с их именем.
832
00:46:23,875 --> 00:46:25,500
«УХОДИ, РЕНЕ» - «ЛЕФТ БЕЙНК»
833
00:46:26,083 --> 00:46:31,041
«ВАЛЛЕРИ» - «МАНКИЗ»
834
00:46:31,625 --> 00:46:34,208
«И ТУТ ПРИХОДИТ МЭРИ» - «АССОЦИАЦИЯ»
835
00:46:35,125 --> 00:46:37,291
«УИНДИ» - «АССОЦИАЦИЯ»
836
00:46:38,291 --> 00:46:42,625
«ДЖИН» - «ОЛИВЕР»
837
00:46:43,250 --> 00:46:45,458
Была известная песня с именем парня,
838
00:46:45,958 --> 00:46:47,083
но его звали Сью.
839
00:46:47,166 --> 00:46:49,000
Кровь стынет в жилах, я говорю
840
00:46:49,083 --> 00:46:50,833
«Меня зовут Сью»
841
00:46:50,916 --> 00:46:52,375
«Как ты тут?»
842
00:46:53,041 --> 00:46:54,875
«Я тебя убью…»
843
00:46:55,666 --> 00:46:58,958
Нам нравилась концовка,
которую приходилось запикивать.
844
00:46:59,041 --> 00:47:01,541
За сильный дух, за дерзость свою
845
00:47:01,625 --> 00:47:04,875
Благодари меня, … сына
Что назвал тебя Сью
846
00:47:06,333 --> 00:47:10,083
Надо сказать, тогда был расцвет
эпохи телефонных розыгрышей.
847
00:47:10,166 --> 00:47:12,083
До АОНов оставалось лет десять.
848
00:47:12,166 --> 00:47:14,166
Мы пробовали и простые…
849
00:47:14,250 --> 00:47:16,416
У вас есть «Принц Альберт в банке»?
850
00:47:16,958 --> 00:47:18,833
Тогда выпустите его.
851
00:47:21,125 --> 00:47:22,500
…и куда более изящные.
852
00:47:22,583 --> 00:47:26,791
Здравствуйте. Это Томми О с «КРБ»
и «Угадай мелодию».
853
00:47:26,875 --> 00:47:28,583
С кем я говорю?
854
00:47:28,666 --> 00:47:30,208
Меня зовут Марта.
855
00:47:30,291 --> 00:47:32,708
Марфа? Вам сегодня везет, Марфа!
856
00:47:32,791 --> 00:47:35,666
Наш призовой фонд - 285 долларов,
857
00:47:35,750 --> 00:47:37,708
они ваши, если угадаете мелодию
858
00:47:37,791 --> 00:47:40,375
после пяти секунд прослушивания.
859
00:47:40,458 --> 00:47:41,541
Готовы?
860
00:47:41,625 --> 00:47:43,000
Вроде да.
861
00:47:43,500 --> 00:47:45,125
Угадывайте.
862
00:47:56,333 --> 00:47:58,875
Марфа, что это за песня?
863
00:47:58,958 --> 00:48:00,625
«Монтёр из Уичиты»?
864
00:48:00,708 --> 00:48:03,125
Да, «Монтёр из Уичиты»! Джекпот ваш!
865
00:48:05,958 --> 00:48:08,208
Джена, ответь. Скажи, что мы ужинаем.
866
00:48:09,583 --> 00:48:11,458
- Кто это?
- Как грубо.
867
00:48:11,541 --> 00:48:13,458
В то же время у папы был ответ
868
00:48:13,541 --> 00:48:17,333
для регулярно терроризирующего нас
телефонного хулигана.
869
00:48:17,416 --> 00:48:18,333
Это снова он.
870
00:48:18,916 --> 00:48:21,083
Я знаю, что сказать засранцу.
871
00:48:25,916 --> 00:48:26,750
Алло?
872
00:48:27,916 --> 00:48:30,583
Очень интересно.
873
00:48:31,291 --> 00:48:33,750
Послушай-ка внимательно.
874
00:48:38,375 --> 00:48:39,541
Папа!
875
00:48:40,291 --> 00:48:42,500
Надеюсь, у него лопнет перепонка.
876
00:48:42,583 --> 00:48:45,750
Помню, мне было жаль хулигана.
877
00:48:45,833 --> 00:48:47,791
Едва ли наказание соизмеримо.
878
00:48:49,666 --> 00:48:52,041
Когда не было наших матчей,
879
00:48:52,125 --> 00:48:54,625
мы смотрели за игрой друзей ,
880
00:48:54,708 --> 00:48:57,458
болтались у поля и ловили фал-болы.
881
00:48:59,041 --> 00:49:01,791
Принеси фал-бол
и получи бесплатное мороженое!
882
00:49:04,750 --> 00:49:08,333
- Я буду клубничное.
- За один фал-бол.
883
00:49:08,416 --> 00:49:10,875
И… арахисовый леденец.
884
00:49:13,208 --> 00:49:14,041
Это тебе.
885
00:49:15,875 --> 00:49:16,708
И тебе.
886
00:49:16,791 --> 00:49:18,333
Спасибо, сэр.
887
00:49:19,333 --> 00:49:22,916
Бесплатное мороженое
можно было получить и за пакет мусора.
888
00:49:33,708 --> 00:49:38,458
Я верю в Бога.
Я люблю свою страну и уважаю ее законы.
889
00:49:38,541 --> 00:49:41,000
Я сыграю по правилам,
стремясь победить.
890
00:49:41,083 --> 00:49:44,250
Но в любом случае я сделаю всё,
что в моих силах.
891
00:49:44,333 --> 00:49:50,083
Поднимите глаза на флаг в центре поля,
когда звучит государственный гимн.
892
00:49:53,916 --> 00:49:56,541
Меня так воодушевляли
обращение Лиги и гимн,
893
00:49:56,625 --> 00:49:59,291
что я чувствовал: неважно, победим мы
894
00:49:59,375 --> 00:50:00,333
или проиграем.
895
00:50:01,500 --> 00:50:05,208
Этот настрой обычно держался
до первого питча.
896
00:50:18,125 --> 00:50:22,291
Но не было лучше няньки,
чем тройной просмотр в «Мажестике»,
897
00:50:23,166 --> 00:50:25,625
убогом кинотеатре,
в отличие от названия.
898
00:50:26,333 --> 00:50:30,000
Помню подборку с научной фантастикой
«Обратный отсчет»,
899
00:50:30,083 --> 00:50:32,166
где на Луне мы обнаруживаем,
900
00:50:32,250 --> 00:50:34,750
что русские уже туда добрались,
901
00:50:35,250 --> 00:50:37,708
но, конечно, погибли
при жесткой посадке.
902
00:50:39,125 --> 00:50:41,916
В знак признания американский астронавт
903
00:50:42,000 --> 00:50:44,750
установил флаги США и СССР.
904
00:50:45,625 --> 00:50:46,916
А теперь мир безумия!
905
00:50:47,500 --> 00:50:49,666
Дальше шли два ужастика.
906
00:50:49,750 --> 00:50:51,333
«Замерзшие мертвецы»,
907
00:50:51,416 --> 00:50:55,791
в котором безумный нацистский ученый
планирует оживить нацистских лидеров.
908
00:50:58,875 --> 00:51:00,083
И «Оно»,
909
00:51:00,583 --> 00:51:04,166
где чокнутый сотрудник музея
в исполнении Родди Макдауэлла
910
00:51:04,250 --> 00:51:08,666
оживляет голема из 16 века,
положив ему в рот маленький свиток.
911
00:51:09,375 --> 00:51:11,708
Согласно пророчеству его не уничтожить,
912
00:51:11,791 --> 00:51:14,708
и руками голема творятся
убийства и хаос.
913
00:51:14,791 --> 00:51:15,625
Убей его!
914
00:51:25,125 --> 00:51:27,916
В конце фильма голем уходит в море.
915
00:51:28,583 --> 00:51:30,500
Продолжение не снимали,
916
00:51:30,583 --> 00:51:33,291
то есть , я так понимаю,
голем не вышел обратно.
917
00:51:38,000 --> 00:51:40,708
А запоминающаяся встреча
судьбоносного 1969-го,
918
00:51:40,791 --> 00:51:44,333
устроенная моими родителями?
919
00:51:44,833 --> 00:51:46,666
Взрослые веселились внутри.
920
00:51:47,250 --> 00:51:51,375
А многие из нас - на заднем дворе,
где бушевали пиротехнические войны.
921
00:51:56,708 --> 00:51:58,291
Пиромания Байрона
922
00:51:58,375 --> 00:52:02,250
перешла на новый уровень:
большой кусок дренажной трубы,
923
00:52:02,333 --> 00:52:03,833
небольшой взрыв
924
00:52:03,916 --> 00:52:06,291
и пламенеющий мячик в небе.
925
00:52:09,833 --> 00:52:11,916
Готовы к отсчету?
926
00:52:12,000 --> 00:52:13,666
Хорошо, поехали.
927
00:52:14,333 --> 00:52:16,416
Десять, девять,
928
00:52:16,500 --> 00:52:18,458
восемь, семь,
929
00:52:18,541 --> 00:52:19,833
шесть,
930
00:52:19,916 --> 00:52:21,750
пять, четыре,
931
00:52:21,833 --> 00:52:24,458
три, два, один.
932
00:52:24,541 --> 00:52:26,333
С Новым годом!
933
00:52:41,500 --> 00:52:44,958
Вот сейчас можно и вернуться к началу.
934
00:52:47,625 --> 00:52:49,833
Да-да. Смейтесь сколько влезет.
935
00:52:51,666 --> 00:52:53,125
Но вот что мне сказали.
936
00:52:54,125 --> 00:52:56,625
Молодец, Стэн. Ты не отключился.
937
00:52:58,541 --> 00:52:59,875
Рвота не проблема.
938
00:52:59,958 --> 00:53:03,416
Все астронавты, от Джона Гленна
до Нила Армстронга, блюют.
939
00:53:03,500 --> 00:53:04,625
В первый раз точно.
940
00:53:06,125 --> 00:53:08,708
Мое детство
было относительно нормальным,
941
00:53:08,791 --> 00:53:11,083
а вот моя жизнь в НАСА точно нет.
942
00:53:11,166 --> 00:53:14,083
Меня изнуряли тренировками.
943
00:53:14,166 --> 00:53:16,583
Эту называли «Комета тошноты».
944
00:53:24,166 --> 00:53:26,291
Мне нравилась 1/6 гравитации,
945
00:53:26,375 --> 00:53:29,416
но приходилось управлять
словно совсем другим телом.
946
00:53:29,500 --> 00:53:33,875
Меня загружали и теорией.
Скучновато, но, видимо, необходимо.
947
00:53:34,916 --> 00:53:37,375
Базз Олдрин придумал
подводные тренировки,
948
00:53:37,458 --> 00:53:39,500
потерпев неудачу в «Джемини».
949
00:53:40,000 --> 00:53:41,208
Было жутковато.
950
00:53:49,583 --> 00:53:52,666
Они рассматривали
всевозможные сценарии выживания,
951
00:53:52,750 --> 00:53:55,333
проигрывали их на всякий случай.
952
00:53:55,916 --> 00:53:58,916
Застрять в джунглях,
пробираться сквозь пустыню.
953
00:54:00,166 --> 00:54:03,833
Меня учили делать одежду
и укрытие из парашюта.
954
00:54:06,125 --> 00:54:08,458
Я тогда подумал,
если мне суждено такое,
955
00:54:08,958 --> 00:54:13,250
это будет меньшей из моих проблем,
как в той серии «Сумеречной зоны».
956
00:54:16,625 --> 00:54:19,458
Потом меня послали на интенсив.
957
00:54:20,208 --> 00:54:22,333
Пожалуй, это еще не то слово.
958
00:54:22,833 --> 00:54:27,500
Обучение управлению тем, что сейчас
тайно называется «Аполлон-10½».
959
00:54:28,208 --> 00:54:31,583
Надо было выучить все рычаги,
даже с закрытыми глазами.
960
00:54:32,250 --> 00:54:33,333
Высота?
961
00:54:35,958 --> 00:54:36,958
Подтверждаю.
962
00:54:37,041 --> 00:54:38,125
Счетчик событий?
963
00:54:38,208 --> 00:54:39,958
- Подтверждаю.
- Температура?
964
00:54:41,291 --> 00:54:42,125
Подтверждаю.
965
00:54:43,166 --> 00:54:44,708
Симулятор - одно дело,
966
00:54:44,791 --> 00:54:49,000
но чтобы увидеть, как посадить корабль
при 1/6 гравитации,
967
00:54:49,083 --> 00:54:50,500
создали этого монстра.
968
00:54:51,083 --> 00:54:53,916
Летательный аппарат
для отработки лунных посадок,
969
00:54:54,000 --> 00:54:55,041
ЛАОЛП.
970
00:55:06,000 --> 00:55:08,958
Нил Армстронг чуть не погиб,
пытаясь его посадить.
971
00:55:09,041 --> 00:55:12,250
Он катапультировался за пару секунд
до аварии и взрыва
972
00:55:12,333 --> 00:55:15,000
и пошел обедать как ни в чём не бывало.
973
00:55:16,000 --> 00:55:18,750
Таков был Нил. Спокойный как удав.
974
00:55:19,583 --> 00:55:23,833
Когда я выучил на корабле всё,
пришла пора комплексного моделирования.
975
00:55:26,125 --> 00:55:29,166
Кранц, Бостик и остальные
находились у пульта,
976
00:55:29,250 --> 00:55:30,833
я был в симуляторе,
977
00:55:31,375 --> 00:55:34,291
и нас проверяли супервизоры симуляции.
978
00:55:35,291 --> 00:55:37,416
Жуткие голоса за зеркалом Гезелла.
979
00:55:37,500 --> 00:55:39,333
Утечка в двигателе КСМ.
980
00:55:39,416 --> 00:55:43,083
Остановка двигателя ступени S-IVB
в режиме прекращения полета.
981
00:55:43,166 --> 00:55:45,250
Коротко их называли супсимами.
982
00:55:45,333 --> 00:55:47,958
Они сидели за темным зеркалом у пульта
983
00:55:48,041 --> 00:55:50,250
и придумывали самые адские сценарии
984
00:55:50,333 --> 00:55:51,291
из возможных.
985
00:55:52,416 --> 00:55:55,041
Чтобы я был готов
к любой ситуации в космосе.
986
00:55:56,125 --> 00:55:59,708
В программе «Джемини»
оператора заставили изобразить инфаркт,
987
00:55:59,791 --> 00:56:01,791
чтобы увидеть реакцию остальных.
988
00:56:02,541 --> 00:56:04,375
Супсимов ненавидели все.
989
00:56:04,458 --> 00:56:05,791
Последнее испытание.
990
00:56:05,875 --> 00:56:09,166
Справимся, высадимся и по домам,
991
00:56:09,250 --> 00:56:11,875
надеюсь еще пивка в баре выпить.
992
00:56:11,958 --> 00:56:13,375
А тебе «Кола», Стэн.
993
00:56:13,458 --> 00:56:15,416
Лучше бы сухой сок.
994
00:56:15,500 --> 00:56:18,541
Ладно. Приступаем
к спуску на двигателях.
995
00:56:18,625 --> 00:56:21,083
Хорошо. Запуск двигателя. Тяга 10%.
996
00:56:21,791 --> 00:56:22,666
Проблем не вижу.
997
00:56:23,250 --> 00:56:24,875
Разрешаю полную тягу.
998
00:56:24,958 --> 00:56:26,333
Полная тяга.
999
00:56:26,416 --> 00:56:27,708
Триста метров.
1000
00:56:31,583 --> 00:56:33,458
Сигнал тревоги.
1001
00:56:33,541 --> 00:56:34,958
Сигнал тревоги 1201.
1002
00:56:36,125 --> 00:56:38,833
- 1201? Бейлс, что за чёрт?
- Погоди.
1003
00:56:39,583 --> 00:56:40,791
230 метров.
1004
00:56:40,875 --> 00:56:43,125
«Процессор перегружен.
Задачи не выполнимы».
1005
00:56:43,208 --> 00:56:44,958
Все системы в порядке.
1006
00:56:45,541 --> 00:56:46,833
Джек, что происходит?
1007
00:56:47,583 --> 00:56:50,750
Сигнал аварийной эвакуации.
Процессор перегружен.
1008
00:56:51,708 --> 00:56:52,750
150 метров.
1009
00:56:52,833 --> 00:56:54,000
На вид порядок.
1010
00:56:54,583 --> 00:56:55,666
120 метров.
1011
00:56:55,750 --> 00:56:56,583
Погодите!
1012
00:56:56,666 --> 00:56:58,541
Сигнал 1202!
1013
00:56:58,625 --> 00:57:00,000
1202?
1014
00:57:00,083 --> 00:57:02,708
Я проблем не вижу,
но в этом ничего хорошего.
1015
00:57:02,791 --> 00:57:04,166
Пора прервать полет.
1016
00:57:05,541 --> 00:57:07,875
С компьютером проблема. Прервать полет.
1017
00:57:08,791 --> 00:57:10,041
Мы прерываем полет?
1018
00:57:11,625 --> 00:57:13,708
- Прерываем полет.
- Чёрт! Прервать!
1019
00:57:17,416 --> 00:57:18,916
Не надо было прерывать!
1020
00:57:19,500 --> 00:57:21,291
Изучи вы инструкцию,
1021
00:57:21,375 --> 00:57:23,541
вы бы продолжили посадку.
1022
00:57:23,625 --> 00:57:25,416
А теперь наши астронавты
1023
00:57:25,500 --> 00:57:28,041
возвращаются на Землю, поджав хвосты,
1024
00:57:28,125 --> 00:57:30,208
растратив миллиард долларов,
1025
00:57:30,291 --> 00:57:32,500
и все смотрят на русских,
1026
00:57:32,583 --> 00:57:34,958
устанавливающих флаг на Луне в августе!
1027
00:57:37,666 --> 00:57:38,500
Довольны?
1028
00:57:43,291 --> 00:57:45,875
Готовясь к настоящему запуску,
1029
00:57:45,958 --> 00:57:49,208
я был очень спокоен,
ведь я словно уже делал это.
1030
00:57:49,708 --> 00:57:51,583
Они придали мне боевой настрой.
1031
00:57:52,083 --> 00:57:54,250
Я был взволнован, но не боялся.
1032
00:57:54,750 --> 00:57:56,166
Даже слишком спокоен.
1033
00:57:56,250 --> 00:57:57,333
Стэн, готов?
1034
00:57:57,833 --> 00:57:58,791
Готов.
1035
00:58:03,625 --> 00:58:05,583
Меня запустили до Луны и обратно.
1036
00:58:05,666 --> 00:58:09,458
Секретная миссия «Аполлона-10½»
прошла без проблем.
1037
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
Но о ней никогда не упоминали.
1038
00:58:12,333 --> 00:58:14,666
Ни заголовков.
Ни чествования на улицах.
1039
00:58:15,250 --> 00:58:17,541
Я никому не мог сказать, даже семье.
1040
00:58:18,625 --> 00:58:23,208
«Аполлон-11» запустили 16 июля,
четыре дня спустя он был на Луне,
1041
00:58:23,291 --> 00:58:26,083
и я смотрел это по телику
наравне со всеми.
1042
00:58:27,083 --> 00:58:29,500
Но я видел это словно во сне.
1043
00:58:30,000 --> 00:58:33,833
Я единственный на Земле понимал,
что они испытывают.
1044
00:58:33,916 --> 00:58:35,625
Я словно был там с ними.
1045
00:58:36,875 --> 00:58:37,791
Но нет.
1046
00:58:39,000 --> 00:58:40,000
Я был здесь.
1047
00:58:42,916 --> 00:58:44,708
Видите «Сатурн-5»?
1048
00:58:44,791 --> 00:58:47,833
Ракету создали в Хантсвилле
и погрузили на баржу.
1049
00:58:47,916 --> 00:58:51,250
Пустили вверх в Теннесси и Огайо,
потом вниз в Миссисипи.
1050
00:58:51,333 --> 00:58:54,458
Она пересекла Мексиканский залив,
обогнула Флориду,
1051
00:58:54,541 --> 00:58:56,416
ее выгрузили на мысе Кеннеди.
1052
00:58:56,500 --> 00:59:00,500
Конечно, если направляться сюда,
надо свернуть в заливе направо,
1053
00:59:00,583 --> 00:59:03,708
пройти залив Галвестон, озеро Клир,
1054
00:59:03,791 --> 00:59:07,166
потом мы заберем ее,
проехав по трассе НАСА-роуд-1.
1055
00:59:09,750 --> 00:59:11,333
И за всё это отвечаешь ты?
1056
00:59:12,083 --> 00:59:14,666
Что это, как не складская работа?
1057
00:59:14,750 --> 00:59:18,708
…по восточному времени.
Огромная ракета-носитель в 36 этажей…
1058
00:59:18,791 --> 00:59:21,541
Но нет, в основном
это задача Кайла во Флориде.
1059
00:59:21,625 --> 00:59:26,208
Отсчет пошел, до запуска 34 минуты,
всё идет по плану.
1060
00:59:26,291 --> 00:59:28,916
Астронавты прекрасно себя чувствуют,
1061
00:59:29,000 --> 00:59:33,166
ожидая запуска «Аполлона-11».
1062
00:59:33,250 --> 00:59:34,583
Последние проверки
1063
00:59:34,666 --> 00:59:37,375
корабельных систем.
Всё работает безупречно.
1064
00:59:37,458 --> 00:59:39,625
Погода хорошая,
1065
00:59:39,708 --> 00:59:42,416
и, похоже, сегодня утром
человек вылетит
1066
00:59:42,500 --> 00:59:46,208
в это великое путешествие
с целью ступить на Луну.
1067
00:59:46,291 --> 00:59:47,500
Волнуешься?
1068
00:59:47,583 --> 00:59:50,208
- Не особо.
- С чего папе волноваться?
1069
00:59:50,291 --> 00:59:51,125
Я спокоен!
1070
00:59:51,208 --> 00:59:54,916
Милый, папа тоже к этому причастен.
1071
00:59:55,000 --> 00:59:56,750
Многие причастны.
1072
00:59:57,250 --> 01:00:01,916
…нам не хватает слов описать это.
1073
01:00:02,000 --> 01:00:06,375
Что теперь значит «высоко, как небеса»?
1074
01:00:06,458 --> 01:00:08,416
«Только небо - предел». Что это?
1075
01:00:08,500 --> 01:00:11,875
Луна кажется вам неизвестной и далекой?
1076
01:00:11,958 --> 01:00:14,750
Нет. Луна вовсе не самая далекая.
1077
01:00:17,416 --> 01:00:22,000
Я уже думаю о следующем. Марс и далее.
1078
01:00:22,083 --> 01:00:25,583
Марс и далее?
Мы еще до Луны не добрались.
1079
01:00:26,208 --> 01:00:29,833
Таковы уж вы, научные фантасты.
1080
01:00:29,916 --> 01:00:31,666
На Луне нас ждут сюрпризы.
1081
01:00:31,750 --> 01:00:34,750
Не факт, что в первом же полете,
но они точно будут.
1082
01:00:35,333 --> 01:00:38,416
Не знаю, не ждет ли нас там
большой черный монолит.
1083
01:00:39,625 --> 01:00:41,333
Отсылка к «2001»…
1084
01:00:41,416 --> 01:00:43,958
Стэн! Иди сюда! Сейчас запуск!
1085
01:00:50,875 --> 01:00:54,416
Двигатели, создающие тягу,
1086
01:00:54,500 --> 01:00:59,750
по мощности равны
543 реактивным истребителям.
1087
01:00:59,833 --> 01:01:04,625
Они сжигают 2500 тонн топлива,
1088
01:01:04,708 --> 01:01:07,500
эквивалент 98 вагонов-цистерн,
1089
01:01:07,583 --> 01:01:11,166
ёмкость водонапорной башни
небольшого города.
1090
01:01:11,875 --> 01:01:17,625
Эта ракета-носитель весит
как подводная лодка «Наутилус».
1091
01:01:18,291 --> 01:01:21,125
Пуск. Уровень шума - 120 децибел,
1092
01:01:21,208 --> 01:01:25,041
как если бы одновременно звучали
восемь миллионов проигрывателей.
1093
01:01:42,416 --> 01:01:44,708
Операторы, опрос «готов / не готов».
1094
01:01:44,791 --> 01:01:46,125
- Полет-контроль.
- Да.
1095
01:01:46,208 --> 01:01:47,333
- Возврат.
- Да.
1096
01:01:47,416 --> 01:01:48,458
- Динамика.
- Да.
1097
01:01:48,541 --> 01:01:49,458
- Управление.
- Да.
1098
01:01:49,541 --> 01:01:50,625
- Связь.
- Да.
1099
01:01:50,708 --> 01:01:51,958
- Ориентация.
- Да.
1100
01:01:52,041 --> 01:01:53,125
- Медик.
- Да.
1101
01:01:53,208 --> 01:01:55,166
Кэпком, мы готовы.
1102
01:01:55,250 --> 01:01:57,041
До запуска 60 секунд.
1103
01:02:00,833 --> 01:02:04,500
Согласно отчетам всё хорошо.
До запуска 25 секунд.
1104
01:02:06,666 --> 01:02:09,291
- Отойди! Не видно.
- До запуска 20 секунд.
1105
01:02:09,375 --> 01:02:10,583
Да, подвинься.
1106
01:02:11,166 --> 01:02:12,666
До запуска 15 секунд.
1107
01:02:12,750 --> 01:02:14,708
- Управление автономное.
- Пониже.
1108
01:02:14,791 --> 01:02:16,375
Двенадцать. Одиннадцать.
1109
01:02:16,458 --> 01:02:20,583
Десять. Девять. Начало
последовательности запуска двигателей.
1110
01:02:20,666 --> 01:02:22,791
Шесть. Пять.
1111
01:02:22,875 --> 01:02:24,583
Четыре. Три.
1112
01:02:24,666 --> 01:02:26,583
Два. Один.
1113
01:02:26,666 --> 01:02:28,916
Ноль. Все двигатели работают.
1114
01:02:29,416 --> 01:02:30,375
Пуск.
1115
01:02:30,458 --> 01:02:31,916
Пуск совершен.
1116
01:02:55,708 --> 01:02:56,708
Здание трясется.
1117
01:02:57,791 --> 01:03:00,083
Мы ощущаем привычную вибрацию.
1118
01:03:01,916 --> 01:03:05,375
Какой момент. Человек на пути к Луне.
1119
01:03:09,750 --> 01:03:11,666
Всё в норме. Ровно по центру.
1120
01:03:21,375 --> 01:03:24,375
Траектория вроде хороша. Да, Уолли?
1121
01:03:24,458 --> 01:03:25,916
Очень хороша.
1122
01:03:29,208 --> 01:03:31,250
Высота - полтора километра.
1123
01:03:32,166 --> 01:03:34,166
Пять километров, шесть километров.
1124
01:03:35,208 --> 01:03:37,500
Скорость - 670 метров в секунду.
1125
01:03:38,166 --> 01:03:39,791
Всё на своих местах.
1126
01:03:39,875 --> 01:03:41,958
- Еще видно ее?
- Конечно.
1127
01:03:44,625 --> 01:03:45,458
Хорошо.
1128
01:03:45,958 --> 01:03:47,250
Первая ступень.
1129
01:03:47,333 --> 01:03:48,958
На вид порядок.
1130
01:03:58,375 --> 01:04:02,000
Этот потрясающий купальник
сделан производителем бумаги.
1131
01:04:02,875 --> 01:04:04,500
Конфил великолепен!
1132
01:04:05,000 --> 01:04:09,291
С одной стороны, он как бумага.
Дешевый, можно просто выкинуть.
1133
01:04:10,666 --> 01:04:13,000
Что ж, на этом…
1134
01:04:14,041 --> 01:04:15,625
я ухожу, дела не ждут.
1135
01:04:16,416 --> 01:04:18,666
Это кофе.
1136
01:04:20,625 --> 01:04:22,541
Его не беспокоит его вид.
1137
01:04:23,875 --> 01:04:25,375
Таким образом, кофе…
1138
01:04:26,750 --> 01:04:29,958
Это Джетро Бодин вызывает
космических людей телепатией.
1139
01:04:30,458 --> 01:04:32,458
Ищете большой мозг землянина,
1140
01:04:32,541 --> 01:04:34,541
чтоб забрать его на Венеру, Марс…
1141
01:04:35,291 --> 01:04:36,541
Телепатия!
1142
01:04:37,625 --> 01:04:39,166
Это же марсиане!
1143
01:04:41,375 --> 01:04:43,416
- Что они говорят?
- Погодите.
1144
01:04:43,500 --> 01:04:45,833
Что это за дерьмо? Джетро!
1145
01:04:46,958 --> 01:04:48,416
Где трансляция?
1146
01:04:49,875 --> 01:04:51,208
Эта третья ступень…
1147
01:04:51,291 --> 01:04:53,375
Ну же. Исторический день.
1148
01:04:53,458 --> 01:04:56,458
…и 47 секунд на разгон…
1149
01:04:56,541 --> 01:04:58,291
Исторически скучный день.
1150
01:04:58,375 --> 01:05:01,041
- Прости?
- …чтоб выйти на траекторию до Луны.
1151
01:05:01,125 --> 01:05:01,958
Ничего.
1152
01:05:02,041 --> 01:05:03,916
7900 метров в секунду.
1153
01:05:05,791 --> 01:05:07,333
Зажигание двигателя есть.
1154
01:05:08,208 --> 01:05:11,375
Запуск двигателей
в соответствии с регламентом.
1155
01:05:13,208 --> 01:05:16,125
Очевидно, проведен
мониторинг полной тяги.
1156
01:05:16,208 --> 01:05:19,041
Данные телеметрии
и радиолокации надежны.
1157
01:05:20,166 --> 01:05:21,500
Скорость превышает
1158
01:05:21,583 --> 01:05:23,458
10,7 километра в секунду.
1159
01:05:23,541 --> 01:05:25,083
Высота - 328 километров.
1160
01:05:26,041 --> 01:05:27,958
Ты покинул орбиту, Стэн.
1161
01:05:34,791 --> 01:05:37,791
Похоже, услышать «Аполлон»
пока не удается.
1162
01:05:40,000 --> 01:05:43,875
Подтверждено выключение двигателя.
Экипаж молчит.
1163
01:05:50,291 --> 01:05:53,291
Потянулись тревожные минуты.
1164
01:05:55,208 --> 01:05:57,375
«Аполлон-10½», это Хьюстон. Прием?
1165
01:06:02,708 --> 01:06:05,916
Принято, Хьюстон. Это «Аполлон-10½».
1166
01:06:06,000 --> 01:06:08,208
Великолепно прокатились.
1167
01:06:08,291 --> 01:06:10,750
Принято, «Аполлон-10½». Мы передадим.
1168
01:06:10,833 --> 01:06:13,916
Похоже, у тебя всё хорошо.
1169
01:06:21,875 --> 01:06:24,708
Так начался мой путь на Луну.
1170
01:06:25,208 --> 01:06:28,041
Хотя я двигался
со скоростью 12 тысяч км/ч,
1171
01:06:28,833 --> 01:06:32,666
ощущалось это как три с половиной
очень долгих дня.
1172
01:06:40,958 --> 01:06:42,291
Три. Два…
1173
01:06:42,375 --> 01:06:44,916
Трансляция возобновилась,
1174
01:06:45,000 --> 01:06:46,458
все с нетерпением ждали
1175
01:06:46,541 --> 01:06:49,500
того, что произойдет в ближайшие дни.
1176
01:06:50,208 --> 01:06:53,041
Но несколько дней лететь на Луну -
это долго.
1177
01:06:53,625 --> 01:06:57,416
- Шло лето.
- «Мрачные тени» начинаются без нас!
1178
01:06:58,625 --> 01:07:00,416
Пока! До завтра.
1179
01:07:01,000 --> 01:07:03,375
Помню, как мы поехали в кино .
1180
01:07:03,458 --> 01:07:05,875
Экономя по обычной папиной схеме.
1181
01:07:05,958 --> 01:07:08,833
Четверо взрослых. А эти двое -
1182
01:07:09,833 --> 01:07:11,875
дети младше 12 лет,
1183
01:07:11,958 --> 01:07:14,625
значит, им бесплатно.
1184
01:07:15,291 --> 01:07:17,791
Хорошо. С вас шесть долларов.
1185
01:07:18,583 --> 01:07:19,916
Так оно и есть.
1186
01:07:26,958 --> 01:07:27,791
Вылезайте!
1187
01:07:33,000 --> 01:07:33,875
Боже!
1188
01:07:38,833 --> 01:07:42,125
- Давайте «Адских бойцов»!
- Нет, там много ругани!
1189
01:07:42,208 --> 01:07:45,916
- Там Джон Уэйн!
- Я за «Швейцарскую семью Робинзонов»!
1190
01:07:46,000 --> 01:07:49,083
Сиди тут и смотри
«Швейцарскую семью Робинзонов»!
1191
01:07:49,583 --> 01:07:51,083
А мы - «Адских бойцов»!
1192
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
- Ну и ладно.
- Ладно.
1193
01:07:53,250 --> 01:07:56,750
Машина за «Дантиста на Диком западе»
и «Швейцарскую семью».
1194
01:07:56,833 --> 01:07:58,416
Приходите, когда кончится!
1195
01:07:58,500 --> 01:07:59,500
- Да, пап!
- Ага!
1196
01:07:59,583 --> 01:08:02,791
- Что он сказал?
- Приходите, когда кончится!
1197
01:08:03,625 --> 01:08:04,625
Спасибо.
1198
01:08:06,875 --> 01:08:08,625
Погодите. Располагайтесь.
1199
01:08:09,666 --> 01:08:11,291
О да. Прекрасно.
1200
01:08:15,666 --> 01:08:18,166
Нам нравилось просто бродить.
1201
01:08:18,250 --> 01:08:20,666
Мы пялились на целующиеся парочки.
1202
01:08:21,333 --> 01:08:24,833
Их выдавали
машины с мигающими стоп-сигналами.
1203
01:08:33,708 --> 01:08:36,125
Это был последний период детства,
1204
01:08:36,208 --> 01:08:39,125
когда так приятно засыпать в машине.
1205
01:08:41,750 --> 01:08:44,708
Можно было отрубиться,
зная, что ты будешь в норме.
1206
01:08:45,208 --> 01:08:47,458
Наутро ты просыпался в своей кровати.
1207
01:08:49,291 --> 01:08:51,208
В космосе было более одиноко.
1208
01:08:57,250 --> 01:09:00,250
На следующий день мы уехали
в пикапе друзей на пляж.
1209
01:09:00,333 --> 01:09:02,000
Пляж был в часе езды.
1210
01:09:07,083 --> 01:09:10,833
Галвестон, о, Галвестон.
Единственный знакомый нам пляж.
1211
01:09:14,958 --> 01:09:18,958
Но веселья было хоть отбавляй.
Плевать на машины и хот-доги в песке!
1212
01:09:22,708 --> 01:09:26,583
Просто плескаясь в воде,
мы рисковали жизнью,
1213
01:09:27,250 --> 01:09:30,541
донное течение могло затянуть под воду
1214
01:09:30,625 --> 01:09:33,000
и выбросить где-нибудь в Луизиане.
1215
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Если не течение,
1216
01:09:34,833 --> 01:09:38,041
тогда вездесущие медузы,
готовые ужалить,
1217
01:09:38,125 --> 01:09:41,583
и рачки на редких столбах,
торчащих из воды,
1218
01:09:41,666 --> 01:09:43,291
готовые порвать на тряпки.
1219
01:09:44,166 --> 01:09:46,291
А еще, похоже, в Мексиканском заливе
1220
01:09:46,375 --> 01:09:50,625
постоянно разливали нефть,
ведь повсюду были нефтяные капли.
1221
01:09:51,250 --> 01:09:52,208
В конце дня
1222
01:09:52,291 --> 01:09:55,333
мы бензином
оттирали нефтяные пятна с ног.
1223
01:09:55,416 --> 01:09:58,250
В эти дни из-за лунной миссии
по ТВ крутили
1224
01:09:58,333 --> 01:10:01,125
много научно-фантастических фильмов.
1225
01:10:01,625 --> 01:10:02,541
Самый яркий -
1226
01:10:02,625 --> 01:10:07,083
фильм 1950 года по роману Хайнлайна
«Место назначения - Луна».
1227
01:10:07,166 --> 01:10:09,208
Он почти за 20 лет до того
1228
01:10:09,291 --> 01:10:12,208
предсказал большую часть
событий 1969 года.
1229
01:10:13,291 --> 01:10:15,583
Удивительно, насколько там всё верно.
1230
01:10:15,666 --> 01:10:17,416
Сначала не удался запуск.
1231
01:10:18,208 --> 01:10:20,333
Техасец требует строить всё здесь.
1232
01:10:20,416 --> 01:10:23,333
Я хочу сказать,
что лучше бы строить в Техасе.
1233
01:10:23,416 --> 01:10:24,625
Перегрузки.
1234
01:10:24,708 --> 01:10:25,833
Невесомость.
1235
01:10:26,750 --> 01:10:27,875
Виды Земли.
1236
01:10:29,958 --> 01:10:32,541
- Что ты делаешь?
- Что ты делаешь?
1237
01:10:32,625 --> 01:10:34,125
У Кэвитта Дженис Джоплин.
1238
01:10:35,208 --> 01:10:37,333
Да, но фильм еще не закончился.
1239
01:10:37,416 --> 01:10:39,916
Мальчики весь вечер смотрят.
Наша очередь.
1240
01:10:40,000 --> 01:10:41,916
Зажечь ваш огонь, дитя мое?
1241
01:10:44,208 --> 01:10:46,958
Это моя любимая песня. Как вы угадали?
1242
01:10:48,208 --> 01:10:49,791
- Видимо, нет.
- Очевидно.
1243
01:10:50,875 --> 01:10:53,000
Я бы сам на это не поставил…
1244
01:10:53,083 --> 01:10:54,541
Стэн!
1245
01:10:54,625 --> 01:10:55,625
Нет!
1246
01:10:55,708 --> 01:10:59,833
Реально проникнуть в музыку,
в самые глубинные ее слои,
1247
01:10:59,916 --> 01:11:02,583
а не скакать по верхам,
как многие певички.
1248
01:11:02,666 --> 01:11:05,833
Я считаю, они скачут по верхам мелодии,
1249
01:11:05,916 --> 01:11:08,333
не углубляются в музыку.
1250
01:11:09,958 --> 01:11:11,458
Я удовлетворен ответом.
1251
01:11:11,541 --> 01:11:15,500
Почти весь следующий день,
как и другие жаркие денечки,
1252
01:11:15,583 --> 01:11:16,791
провели у бассейна.
1253
01:11:17,416 --> 01:11:19,416
У каждого были фирменные прыжки.
1254
01:11:19,500 --> 01:11:21,625
Я хорошо прыгал складным ножом,
1255
01:11:21,708 --> 01:11:24,875
бомбочкой и менее известным
сиденьем священника.
1256
01:11:26,666 --> 01:11:29,291
Грегу отлично удавалось
придумывать прыжки.
1257
01:11:31,625 --> 01:11:35,125
Но главным событием дня
был обеденный пирог фрито,
1258
01:11:35,708 --> 01:11:38,458
полуоткрытый пакетик кукурузных чипсов
1259
01:11:38,541 --> 01:11:40,083
с добавленным в них чили.
1260
01:12:04,083 --> 01:12:06,208
На лунной орбите
1261
01:12:06,291 --> 01:12:09,625
я летел
со скоростью 3700 километров в час
1262
01:12:10,291 --> 01:12:13,250
вокруг небесного тела,
на которое не ступали люди.
1263
01:12:14,875 --> 01:12:18,291
Пересекая Море Спокойствия,
я посмотрел вниз.
1264
01:12:19,000 --> 01:12:21,166
Меня оно не очень успокоило.
1265
01:12:21,250 --> 01:12:23,666
Где же мне совершить посадку?
1266
01:12:24,708 --> 01:12:26,083
Привет. Я Джонни Кэш.
1267
01:12:27,250 --> 01:12:31,458
Вернувшись домой тем вечером,
мы смотрели шоу Джонни Кэша.
1268
01:12:31,541 --> 01:12:33,541
Дамы и господа, «Манкиз»!
1269
01:12:34,708 --> 01:12:36,208
- И правда они!
- Божечки!
1270
01:12:36,291 --> 01:12:37,625
Дэви такой милашка!
1271
01:12:37,708 --> 01:12:38,541
Домой неслись ,
1272
01:12:38,625 --> 01:12:41,416
ведь Стефани и Джена твердили:
покажут «Манкиз».
1273
01:12:44,166 --> 01:12:46,875
Показали Микки, Дэви и Майка,
а где же Питер?
1274
01:12:51,333 --> 01:12:55,416
А позже Джони Митчелл
пела дуэтом с Джонни.
1275
01:13:02,291 --> 01:13:04,500
Ни у кого нет такого голоса.
1276
01:13:05,791 --> 01:13:08,791
Она такая разносторонняя. Еще и рисует.
1277
01:13:20,541 --> 01:13:24,625
И вот настал тот день.
20 июля 1969 года.
1278
01:13:25,708 --> 01:13:28,458
Прилуниться должны были
во второй половине дня.
1279
01:13:28,541 --> 01:13:30,625
А ступить на Луну - вечером.
1280
01:13:30,708 --> 01:13:33,083
Но тут папа неожиданно предложил.
1281
01:13:33,166 --> 01:13:36,666
Так. Нам за полцены достались
билеты в «Астроворлд»,
1282
01:13:36,750 --> 01:13:38,291
но они только на сегодня.
1283
01:13:38,375 --> 01:13:40,291
Так что или можете пойти,
1284
01:13:40,375 --> 01:13:44,750
или оставайтесь с нами
смотреть трансляцию посадки на Луну.
1285
01:13:44,833 --> 01:13:46,208
«Астроворлд»!
1286
01:13:46,958 --> 01:13:49,000
Но мы же не пропустим высадку?
1287
01:13:49,083 --> 01:13:52,375
Нет, их выход намечен на вечер,
вы уже дома будете.
1288
01:13:52,958 --> 01:13:56,500
Вот что я скажу. Проголосуем.
Викки, какие у тебя планы?
1289
01:13:56,583 --> 01:13:57,875
Я работаю до пяти.
1290
01:13:58,875 --> 01:14:00,916
- Стив?
- Убираю пару дворов.
1291
01:14:01,000 --> 01:14:02,000
Конечно.
1292
01:14:02,916 --> 01:14:04,208
А вы?
1293
01:14:04,708 --> 01:14:07,750
- Кто хочет в «Астроворлд»?
- Да!
1294
01:14:08,583 --> 01:14:12,708
Никто не мог отказаться
от «Астроворлда». Лучшее место в мире.
1295
01:14:13,541 --> 01:14:17,125
Гигантский парк развлечений
через шоссе от «Астродома».
1296
01:14:18,000 --> 01:14:20,333
Хьюстонская версия «Диснейленда».
1297
01:14:20,416 --> 01:14:23,166
Место бесконечных приключений
и восторгов.
1298
01:14:23,875 --> 01:14:26,750
Тут всё было «астро». «Астроколесо».
1299
01:14:28,708 --> 01:14:29,875
«Астроигла».
1300
01:14:30,708 --> 01:14:31,750
«Астропуть».
1301
01:14:32,666 --> 01:14:34,208
Еще был «Черный дракон».
1302
01:14:35,500 --> 01:14:36,666
«Бамбуковый побег».
1303
01:14:37,333 --> 01:14:39,041
И «Поездка без тормозов».
1304
01:14:40,000 --> 01:14:43,083
Маршрут на лодках
по «Затерянному миру» с крокодилами
1305
01:14:43,166 --> 01:14:45,333
и под обстрелом коренными жителями.
1306
01:14:46,458 --> 01:14:50,416
Обычно мы приезжали к самому открытию
1307
01:14:50,916 --> 01:14:54,416
и неслись на «Альпийские сани»
в конце парка.
1308
01:14:55,333 --> 01:14:57,541
Несомненно, популярнейший аттракцион.
1309
01:14:59,500 --> 01:15:01,500
Был шанс прокатиться пару раз,
1310
01:15:01,583 --> 01:15:05,000
пока не собралась очередь
и не пришлось ждать 45 минут.
1311
01:15:07,291 --> 01:15:09,166
Поездка кружила голову.
1312
01:15:11,375 --> 01:15:12,875
Большой водопад.
1313
01:15:16,666 --> 01:15:17,833
Лавинный зал.
1314
01:15:20,958 --> 01:15:25,583
Эхо-туннель: кричишь в одном месте,
а звук слышишь в следующей пещере.
1315
01:15:25,666 --> 01:15:28,375
- Привет будущему!
- Дэви Джонс навсегда!
1316
01:15:28,458 --> 01:15:29,791
Скучаю по тебе!
1317
01:15:33,250 --> 01:15:34,541
Привет будущему!
1318
01:15:34,625 --> 01:15:36,041
Дэви Джонс навсегда!
1319
01:15:36,125 --> 01:15:37,625
Скучаю по тебе!
1320
01:15:40,666 --> 01:15:43,208
А потом нас ждал этот безумный финал.
1321
01:15:43,291 --> 01:15:45,541
Рассматриваешь милые пейзажи,
1322
01:15:46,041 --> 01:15:49,250
поворачиваешь за угол,
сани замедляются,
1323
01:15:49,333 --> 01:15:50,875
и ты видишь, что въезжаешь
1324
01:15:50,958 --> 01:15:54,666
в темный, пугающий, похожий на шахту
туннель на склоне горы.
1325
01:16:07,250 --> 01:16:09,666
И только подумаешь,
что страшное позади…
1326
01:16:17,791 --> 01:16:21,083
Жуткий снежный человек,
наверняка студент театрального.
1327
01:16:21,583 --> 01:16:23,833
Как-то мы застали его курящим.
1328
01:16:26,416 --> 01:16:27,250
Обманщик!
1329
01:16:41,041 --> 01:16:44,750
Наше вещание заканчивается,
и скоро начнется ретрансляция.
1330
01:16:48,041 --> 01:16:52,166
Остается 40 минут до посадки на Луну
1331
01:16:52,250 --> 01:16:56,083
и девять минут до того,
как мы должны услышать
1332
01:16:56,166 --> 01:16:59,625
командный модуль, выходящий
1333
01:16:59,708 --> 01:17:02,666
на 14-й виток вокруг Луны.
1334
01:17:02,750 --> 01:17:06,833
Посадка не так проста, как кажется.
1335
01:17:06,916 --> 01:17:09,333
Нужно преодолеть возвышенности,
1336
01:17:09,416 --> 01:17:14,000
прежде чем удастся сесть
на относительно ровной поверхности.
1337
01:17:14,083 --> 01:17:18,000
Трудно подобраться так близко,
а после всего этого
1338
01:17:18,083 --> 01:17:19,083
еще суметь выйти.
1339
01:17:19,166 --> 01:17:20,583
Ни одна из команд прежде
1340
01:17:20,666 --> 01:17:22,958
не испытывала такого давления.
1341
01:17:23,875 --> 01:17:26,208
Они разворачиваются окнами вверх.
1342
01:17:26,958 --> 01:17:28,041
14 000 М
1343
01:17:36,708 --> 01:17:38,583
Опрос до включения зажигания.
1344
01:17:38,666 --> 01:17:40,916
- Готов / не готов. Возврат.
- Да!
1345
01:17:41,000 --> 01:17:42,041
- Динамика.
- Да.
1346
01:17:42,125 --> 01:17:42,958
- Управление.
- Да.
1347
01:17:43,041 --> 01:17:44,041
- Связь.
- Да.
1348
01:17:44,125 --> 01:17:44,958
- Ориентация.
- Да.
1349
01:17:45,041 --> 01:17:46,083
- Электрика.
- Да.
1350
01:17:46,833 --> 01:17:50,208
- Можно продолжать спуск на двигателях.
- На вид порядок.
1351
01:17:55,500 --> 01:17:57,583
Еще одна важная веха.
1352
01:17:57,666 --> 01:17:59,375
Высота - 12 000 метров.
1353
01:18:00,083 --> 01:18:02,291
Поступил сигнал тревоги.
1354
01:18:02,375 --> 01:18:03,625
Сигнал 1202.
1355
01:18:08,041 --> 01:18:11,583
Принято. 1202. Вас понял. Продолжаем.
1356
01:18:11,666 --> 01:18:14,416
- Дельта-H сходится.
- Мониторим скорость.
1357
01:18:14,500 --> 01:18:15,958
Что за сигнал, Уолли?
1358
01:18:16,041 --> 01:18:19,041
Разрешающий сигнал,
просто означает какую-то…
1359
01:18:20,708 --> 01:18:21,541
функцию.
1360
01:18:21,625 --> 01:18:24,583
- Данные отображаются.
- Дельта выглядит хорошо.
1361
01:18:24,666 --> 01:18:26,916
Ну, это хотя бы веселее симулятора.
1362
01:18:29,166 --> 01:18:30,708
Принято.
1363
01:18:31,791 --> 01:18:34,291
На этой стадии посадку могли прервать.
1364
01:18:35,166 --> 01:18:37,166
До посадки несколько минут.
1365
01:18:37,250 --> 01:18:38,750
Текущая скорость -
1366
01:18:38,833 --> 01:18:39,833
230 м/с.
1367
01:18:40,750 --> 01:18:43,458
Продолжаем посадку по радару. Хорошо.
1368
01:18:44,583 --> 01:18:45,750
Быстро снижаются.
1369
01:18:48,416 --> 01:18:51,208
Снижаются на скорости
230 метров в секунду.
1370
01:18:51,708 --> 01:18:53,375
Высота - 1280 метров.
1371
01:18:53,458 --> 01:18:55,291
Готов к посадке, Орел.
1372
01:18:56,000 --> 01:18:57,083
Принято.
1373
01:18:57,666 --> 01:18:58,541
910 метров.
1374
01:18:58,625 --> 01:19:01,666
Готов. 610 метров, 47 градусов.
1375
01:19:01,750 --> 01:19:04,250
Принято. На вид всё хорошо. Вперед.
1376
01:19:08,458 --> 01:19:10,000
Высота - 490 метров.
1377
01:19:12,458 --> 01:19:13,333
425 метров.
1378
01:19:13,916 --> 01:19:15,000
На вид всё хорошо.
1379
01:19:15,083 --> 01:19:17,041
Площадка сейчас хорошо видна.
1380
01:19:17,125 --> 01:19:19,291
Время критическое . Они будут парить.
1381
01:19:19,375 --> 01:19:20,875
И принимать решение.
1382
01:19:20,958 --> 01:19:22,666
230 метров.
1383
01:19:24,458 --> 01:19:25,416
На вид порядок .
1384
01:19:26,250 --> 01:19:27,500
165 метров.
1385
01:19:27,583 --> 01:19:31,083
- Данные поступают четко.
- 30 метров. Спуск на шести м/с.
1386
01:19:31,666 --> 01:19:33,416
Большой кратер. Каменистый.
1387
01:19:35,583 --> 01:19:36,416
Что ж…
1388
01:19:37,958 --> 01:19:41,208
бери управление на себя и сажай модуль.
1389
01:19:52,250 --> 01:19:54,625
- Шестьдесят секунд.
- Шестьдесят секунд.
1390
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Посадочные огни.
1391
01:19:55,791 --> 01:19:59,333
Спуск на 0,7 м/с. Вперед.
1392
01:20:00,416 --> 01:20:01,250
12 метров.
1393
01:20:01,875 --> 01:20:03,166
Поднимаю пыль.
1394
01:20:04,166 --> 01:20:05,000
Девять метров.
1395
01:20:06,000 --> 01:20:07,208
Большая тень.
1396
01:20:10,083 --> 01:20:12,000
На вид хорошо. Спуск на 0,1 м/с.
1397
01:20:12,666 --> 01:20:13,500
Ровно вниз.
1398
01:20:15,083 --> 01:20:16,625
- Нет топлива?
- Нет.
1399
01:20:16,708 --> 01:20:18,333
Топлива и на 20 секунд нет.
1400
01:20:20,791 --> 01:20:23,000
Вперед. Сдвиг вправо.
1401
01:20:24,541 --> 01:20:25,541
Есть контакт.
1402
01:20:27,708 --> 01:20:28,958
Выключение двигателя.
1403
01:20:29,458 --> 01:20:31,000
Двигатель выключен.
1404
01:20:36,791 --> 01:20:38,208
- Двигатель выключен.
- Мы дома.
1405
01:20:38,708 --> 01:20:39,958
Адрес 413 введен.
1406
01:20:40,833 --> 01:20:41,833
Человек на Луне!
1407
01:20:44,166 --> 01:20:45,666
Орел, принято. Ты сел?
1408
01:20:46,833 --> 01:20:48,916
Хьюстон, говорит База Спокойствия.
1409
01:20:49,750 --> 01:20:51,250
Орел совершил посадку.
1410
01:20:54,125 --> 01:20:57,000
Принято, База Спокойствия.
1411
01:20:57,083 --> 01:20:59,000
Мы тут все уже было посинели.
1412
01:20:59,083 --> 01:21:01,083
Можно выдохнуть. Большое спасибо.
1413
01:21:04,166 --> 01:21:05,291
О боже!
1414
01:21:07,833 --> 01:21:09,875
- Боже!
- Мы отключимся на минутку.
1415
01:21:10,583 --> 01:21:11,916
Это прекрасно.
1416
01:21:14,750 --> 01:21:16,375
О боже, боже.
1417
01:21:25,916 --> 01:21:29,625
Мы висели в воздухе на «Астропути»,
когда услышали новости.
1418
01:21:29,708 --> 01:21:32,208
- Они сели!
- Они на Луне!
1419
01:21:32,708 --> 01:21:34,666
Круто! Они смогли!
1420
01:21:35,916 --> 01:21:37,375
Они сели!
1421
01:21:39,291 --> 01:21:40,208
Они сели!
1422
01:21:40,291 --> 01:21:42,666
- Они сели на Луне!
- Да, они смогли!
1423
01:21:45,375 --> 01:21:48,833
Они уже сели, но никто не знал точно,
когда они выйдут,
1424
01:21:48,916 --> 01:21:51,666
поэтому мы просто приклеились к экрану.
1425
01:21:51,750 --> 01:21:55,875
Вчера в «Таймс» вышла статья:
как г-н Никсон пытался использовать…
1426
01:21:55,958 --> 01:21:59,416
Сейчас уже неважно,
но тогда многих сильно волновала
1427
01:21:59,500 --> 01:22:01,583
стоимость полета на Луну.
1428
01:22:01,666 --> 01:22:05,375
Куда еще можно было потратить
эти деньги и чему они равны.
1429
01:22:05,458 --> 01:22:09,166
…напоминаем Испанию 15-го века.
Мы открываем новый мир.
1430
01:22:09,250 --> 01:22:14,833
Но разве у нас нет собственной
инквизиции, идущей во Вьетнам
1431
01:22:14,916 --> 01:22:17,458
во имя великой религии антикоммунизма…
1432
01:22:17,541 --> 01:22:21,375
Какого чёрта сегодня-то ее показывать?
1433
01:22:21,458 --> 01:22:22,791
Кто ее выпустил?
1434
01:22:23,958 --> 01:22:26,458
Уверен, в «Си-Би-Эс»
телефоны разрываются.
1435
01:22:26,541 --> 01:22:27,958
Она прикольная.
1436
01:22:28,041 --> 01:22:29,000
Прическа супер.
1437
01:22:29,083 --> 01:22:33,333
Мыс Кеннеди окружен
невероятной нищетой.
1438
01:22:33,416 --> 01:22:35,125
В ЦУП Хьюстона
1439
01:22:35,208 --> 01:22:38,500
чернокожих сотрудников
менее четырех процентов…
1440
01:22:38,583 --> 01:22:40,250
Правда, пап?
1441
01:22:40,333 --> 01:22:43,916
Сколько чернокожих в твоем классе?
Один? Конечно, это правда.
1442
01:22:44,000 --> 01:22:45,166
Это ненормально.
1443
01:22:46,125 --> 01:22:50,500
- Когда они пойдут по Луне?
- Да. Чего они ждут?
1444
01:22:50,583 --> 01:22:52,416
…с точки зрения науки.
1445
01:22:52,500 --> 01:22:55,666
Но на деньги, потраченные
на лунную программу,
1446
01:22:55,750 --> 01:22:58,041
можно было б кормить бедных чернокожих
1447
01:22:58,125 --> 01:23:01,416
в Гарлеме и окрестностях,
по всей стране.
1448
01:23:01,500 --> 01:23:04,750
Так что бог с ней, с Луной.
Давайте поддержим Гарлем.
1449
01:23:05,541 --> 01:23:06,375
Верно.
1450
01:23:06,458 --> 01:23:09,416
Доктор Пейн назвал
предыдущий полет «Аполлона»
1451
01:23:09,500 --> 01:23:11,541
триумфом консерваторов.
1452
01:23:11,625 --> 01:23:15,166
И это одна из причин,
почему людей несколько отталкивает…
1453
01:23:15,250 --> 01:23:16,833
После дня в «Астроворлде»
1454
01:23:16,916 --> 01:23:20,333
было трудно не задремать
под эти монотонные разговоры.
1455
01:23:21,416 --> 01:23:22,583
Ждали очень долго.
1456
01:23:22,666 --> 01:23:24,916
Астронавтам нужно было одеться
1457
01:23:25,416 --> 01:23:27,208
и разгерметизировать кабину.
1458
01:23:27,708 --> 01:23:29,041
Я знал, как им трудно.
1459
01:23:29,791 --> 01:23:33,500
Но не мог не думать
о тех многолетних усилиях и мечтах,
1460
01:23:33,583 --> 01:23:36,083
что через минуты станут реальностью.
1461
01:23:36,875 --> 01:23:38,833
Эй. Они сейчас выйдут.
1462
01:23:38,916 --> 01:23:39,750
Хорошо.
1463
01:23:40,500 --> 01:23:43,333
Он не видит, куда наступает.
Выходит спиной.
1464
01:23:44,125 --> 01:23:45,958
- Он старался…
- Хорошо идешь.
1465
01:23:46,041 --> 01:23:48,083
…не зацепиться за люк.
1466
01:23:49,166 --> 01:23:51,041
Хрупкий скафандр и ранец.
1467
01:23:51,833 --> 01:23:53,750
Так, Хьюстон, я на ступеньках.
1468
01:23:55,333 --> 01:23:56,333
Принято, Нил.
1469
01:23:57,083 --> 01:24:00,916
Мы получаем изображение.
Еще три шага, потом большой.
1470
01:24:01,750 --> 01:24:02,583
Хорошо.
1471
01:24:03,375 --> 01:24:05,958
Вот он. Ноги переступают по лестнице.
1472
01:24:07,125 --> 01:24:09,291
Нил, мы видим, как ты спускаешься.
1473
01:24:12,875 --> 01:24:15,333
Я на последней ступеньке.
1474
01:24:15,416 --> 01:24:18,583
Опоры модуля вдавлены в поверхность
1475
01:24:19,583 --> 01:24:21,166
всего на 2,5-5 см,
1476
01:24:21,250 --> 01:24:25,791
хотя лунный грунт как порошок,
очень мелкозернистый,
1477
01:24:25,875 --> 01:24:28,583
если смотреть на него
с близкого расстояния.
1478
01:24:28,666 --> 01:24:30,416
Посмотрите на экран.
1479
01:24:31,083 --> 01:24:33,041
Я выхожу из модуля.
1480
01:24:41,708 --> 01:24:44,208
Армстронг на Луне. Нил Армстронг.
1481
01:24:44,291 --> 01:24:45,125
А вот и он.
1482
01:24:45,750 --> 01:24:49,291
Тридцативосьмилетний американец
стоит на поверхности Луны.
1483
01:24:49,375 --> 01:24:51,541
Да, сэр.
1484
01:24:51,625 --> 01:24:53,875
Один маленький шаг для человека,
1485
01:24:54,791 --> 01:24:57,708
но гигантский скачок
для всего человечества.
1486
01:25:17,250 --> 01:25:19,833
Поверхность похожа на порошок.
1487
01:25:19,916 --> 01:25:23,958
Ее можно легко подбросить вверх мыском.
1488
01:25:25,083 --> 01:25:28,708
Она ложится тонкими слоями ,
1489
01:25:29,416 --> 01:25:32,333
как измельченный древесный уголь,
1490
01:25:33,083 --> 01:25:36,083
на подошву и по бокам лунных ботинок.
1491
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Мои ботинки оставляют следы
1492
01:25:42,083 --> 01:25:46,041
в тонком слое этих сыпучих частиц.
1493
01:25:47,125 --> 01:25:48,875
Посмотрите, как подпрыгивает.
1494
01:25:51,000 --> 01:25:52,625
Готовы к моему выходу?
1495
01:25:52,708 --> 01:25:55,208
Говорит как о чём-то обыденном.
1496
01:25:55,291 --> 01:25:56,250
Да.
1497
01:25:57,375 --> 01:26:00,708
- Похоже, это весело, да?
- Отлично. Получилось.
1498
01:26:01,875 --> 01:26:02,708
Готовы?
1499
01:26:15,500 --> 01:26:17,708
- Прекрасный вид.
- Скажите, да?
1500
01:26:18,791 --> 01:26:20,625
Великолепный вид.
1501
01:26:22,625 --> 01:26:24,166
Великолепная пустошь.
1502
01:26:28,916 --> 01:26:33,416
Мы видим следы человека,
оставленные им на Луне.
1503
01:26:33,500 --> 01:26:37,250
Там нет атмосферы, ветра и дождя,
1504
01:26:37,333 --> 01:26:40,166
поэтому они могут сохраниться надолго.
1505
01:26:43,541 --> 01:26:45,208
Колумбия на связи. Прием.
1506
01:26:45,916 --> 01:26:50,291
Прием. ВКД идет прекрасно.
Сейчас они устанавливают флаг.
1507
01:26:51,458 --> 01:26:54,833
Они установили флаг,
теперь вы видите звездно-полосатый.
1508
01:26:54,916 --> 01:26:57,750
Звездно-полосатый флаг
на поверхности Луны.
1509
01:26:57,833 --> 01:26:59,666
Красота. Просто красота.
1510
01:27:00,166 --> 01:27:02,250
Так называемый прыжок кенгуру.
1511
01:27:03,750 --> 01:27:05,625
Да они там уже резвятся.
1512
01:27:06,750 --> 01:27:08,541
База Спокойствия, это Хьюстон.
1513
01:27:08,625 --> 01:27:11,041
Можно увидеть вас обоих перед камерой?
1514
01:27:11,958 --> 01:27:13,750
Президент Соединенных Штатов
1515
01:27:13,833 --> 01:27:16,291
хочет сказать вам
несколько слов. Прием.
1516
01:27:17,291 --> 01:27:18,250
Почтем за честь.
1517
01:27:19,083 --> 01:27:23,333
Я говорю с вами по телефону
из Овального кабинета,
1518
01:27:23,416 --> 01:27:24,833
и это, безусловно,
1519
01:27:24,916 --> 01:27:27,875
самый памятный
телефонный разговор за всю историю.
1520
01:27:27,958 --> 01:27:31,833
Всех нас переполняет гордость за то,
что вы сделали.
1521
01:27:31,916 --> 01:27:34,625
Для каждого из нас
это величайший день в жизни.
1522
01:27:34,708 --> 01:27:36,458
Благодаря вашим действиям,
1523
01:27:37,458 --> 01:27:41,291
небеса стали частью человечества.
1524
01:27:42,208 --> 01:27:46,041
Вы говорите с нами из Моря Спокойствия
и вдохновляете
1525
01:27:47,041 --> 01:27:53,041
удвоить усилия по обеспечению
мира и спокойствия на Земле.
1526
01:27:53,125 --> 01:27:54,916
В этот бесценный момент
1527
01:27:56,000 --> 01:27:57,750
в истории человечества
1528
01:27:58,250 --> 01:28:01,250
люди на Земле действительно едины.
1529
01:28:02,291 --> 01:28:04,458
С гордостью за то, что вы сделали,
1530
01:28:05,250 --> 01:28:10,041
и в молитвах за ваше
благополучное возвращение на Землю.
1531
01:28:10,125 --> 01:28:11,916
Ладно, доброй ночи.
1532
01:28:12,000 --> 01:28:13,000
Доброй ночи.
1533
01:28:13,083 --> 01:28:14,625
Спасибо, г-н президент.
1534
01:28:14,708 --> 01:28:16,500
- Доброй ночи, детки.
- Доброй.
1535
01:28:16,583 --> 01:28:18,166
Доброй ночи, милые.
1536
01:28:20,083 --> 01:28:23,375
- Доброй ночи. До завтра.
- …шимпанзе тут нет…
1537
01:28:23,458 --> 01:28:25,416
- Я тоже спать.
- Ладно.
1538
01:28:27,041 --> 01:28:27,916
- Стивен?
- Да.
1539
01:28:28,000 --> 01:28:29,291
Вот это был день!
1540
01:28:29,375 --> 01:28:32,250
- Пусть идет спать.
- Я устал. Споки.
1541
01:28:32,333 --> 01:28:33,958
…такого человек не видал.
1542
01:28:34,041 --> 01:28:37,000
Мы наблюдали сегодняшние события
1543
01:28:37,083 --> 01:28:39,833
благодаря чуду, по счастью, совпавшему
1544
01:28:39,916 --> 01:28:43,750
с освоением человеком космоса, -
благодаря телевидению.
1545
01:28:43,833 --> 01:28:49,666
Нам показали людей, исследующих Луну,
и другие великолепные кадры.
1546
01:28:49,750 --> 01:28:53,416
А ведь они сняты
на расстоянии 400 000 км от нас
1547
01:28:53,500 --> 01:28:54,958
на поверхности Луны.
1548
01:28:55,041 --> 01:28:59,000
Человек совершил посадку на Луне
и сделал первые шаги по ней.
1549
01:28:59,083 --> 01:29:01,666
Не знаю, Эрик Севарейд,
1550
01:29:01,750 --> 01:29:03,750
можно ли тут еще что-то добавить.
1551
01:29:05,000 --> 01:29:07,125
Они обнаружили причудливую красоту,
1552
01:29:07,208 --> 01:29:10,958
которую никогда не смогут нам описать.
1553
01:29:13,375 --> 01:29:17,541
Возможно, эту красоту не передать
следующим очевидцам.
1554
01:29:21,458 --> 01:29:26,208
Тысячи лет
человек мечтал пройти по Луне.
1555
01:29:26,791 --> 01:29:30,666
Даже сейчас, когда мы увидели ее
своими глазами,
1556
01:29:30,750 --> 01:29:32,625
Луна всё равно кажется мечтой.
1557
01:29:32,708 --> 01:29:35,083
Это и есть воплотившаяся мечта.
1558
01:29:50,666 --> 01:29:52,000
- Грег.
- Чего?
1559
01:29:52,083 --> 01:29:52,916
Иди спать.
1560
01:29:56,833 --> 01:29:57,666
Споки.
1561
01:29:58,166 --> 01:29:59,166
Спокойной ночи.
1562
01:30:05,041 --> 01:30:06,000
Ого.
1563
01:30:06,666 --> 01:30:08,500
Поздравляю. Твоя работа.
1564
01:30:08,583 --> 01:30:09,791
Наша общая.
1565
01:30:09,875 --> 01:30:12,125
Приятно это слышать.
1566
01:30:18,750 --> 01:30:21,041
Стэн не проспал первые шаги по Луне?
1567
01:30:21,125 --> 01:30:24,500
Не знаю.
Они устали после «Астроворлда».
1568
01:30:24,583 --> 01:30:26,791
Хочу, чтоб он мог внукам рассказать,
1569
01:30:26,875 --> 01:30:28,875
как видел первые шаги по Луне.
1570
01:30:32,416 --> 01:30:34,458
Ты же знаешь, как память работает.
1571
01:30:35,041 --> 01:30:37,625
Если и проспал,
он решит, что всё видел.
1572
01:31:37,833 --> 01:31:41,708
СВЫШЕ 400 000 ЧЕЛОВЕК РАБОТАЛИ
НА ПРОГРАММУ «АПОЛЛОН»
1573
01:31:43,500 --> 01:31:48,000
СВЫШЕ 600 МИЛЛИОНОВ ТЕЛЕЗРИТЕЛЕЙ В МИРЕ
СЛЕДИЛИ ЗА ПЕРВЫМИ ШАГАМИ ПО ЛУНЕ
1574
01:31:49,583 --> 01:31:55,208
С 1969-ГО ПО 1972-Й ПО ЛУНЕ ПРОШЛИ
ДВЕНАДЦАТЬ МУЖЧИН (И ОДИН РЕБЕНОК)
1575
01:31:56,458 --> 01:31:58,125
БОЛЬШЕ НИКТО ТАМ НЕ БЫЛ…
1576
01:31:58,208 --> 01:32:00,500
ПОКА ЧТО
1577
01:37:19,958 --> 01:37:21,958
Перевод субтитров: Зоя Кацоева