1
00:00:06,333 --> 00:00:08,583
Počinje postupak paljenja.
2
00:00:08,666 --> 00:00:11,208
Šest, pet, četiri
3
00:00:11,291 --> 00:00:15,125
tri, dva, jedan, nula.
4
00:00:15,208 --> 00:00:16,666
Svi motori rade.
5
00:00:17,166 --> 00:00:18,250
Polijetanje.
6
00:00:42,875 --> 00:00:46,166
Vrijeme radnje je proljeće 1969. godine.
7
00:00:46,250 --> 00:00:50,166
Mjesto radnje je Osnovna škola Eda Whitea
u El Lagu, Teksas,
8
00:00:50,250 --> 00:00:53,208
predgrađe južnog Houstona,
u blizini NASA-e.
9
00:00:53,291 --> 00:00:57,000
Što je tog sudbonosnog dana sve pokrenulo?
10
00:00:57,500 --> 00:00:59,083
Odmor u četvrtom razredu.
11
00:00:59,666 --> 00:01:04,416
Ne, to nisam ja. To je Ricky Rodriguez,
jedan od mojih beskorisnih prijatelja.
12
00:01:04,500 --> 00:01:05,916
Promijenili su pravila,
13
00:01:06,000 --> 00:01:08,333
pa nismo smjeli gađati ljude loptom,
14
00:01:08,416 --> 00:01:11,083
a to je bilo najzabavnije kod nogometa.
15
00:01:11,166 --> 00:01:13,208
Trebalo nam je da se naviknemo.
16
00:01:13,791 --> 00:01:18,291
To je g. St. George, učitelj tjelesnog,
koji hoda s Rickyjem do zida.
17
00:01:19,541 --> 00:01:22,041
Bio je veoma poseban odgajatelj,
18
00:01:22,125 --> 00:01:24,750
nacrtao bi kružić na obližnji zid.
19
00:01:25,250 --> 00:01:27,541
Evo. Tu stavi nos i ne miči se.
20
00:01:28,125 --> 00:01:30,833
I uvijek bi bio
malo više nego što je trebalo,
21
00:01:30,916 --> 00:01:34,458
pa bismo do kraja sata stajali na prstima.
22
00:01:37,250 --> 00:01:41,041
Jedanput kada je moj nos
zalijepio za zid, bio sam spreman.
23
00:01:41,541 --> 00:01:44,958
Važno je da neprimjetno raširiš noge
24
00:01:45,041 --> 00:01:49,375
i lagano se pogrbiš
u ključnom trenutku njegovog proračuna.
25
00:01:50,666 --> 00:01:51,625
Stavi nos ovamo.
26
00:01:52,458 --> 00:01:54,333
To sam ja. Stanley.
27
00:01:54,833 --> 00:01:58,291
Svi su me zvali Stan,
osim ako sam bio u nevolji, naravno,
28
00:01:58,375 --> 00:02:00,958
ili kada nas prozivaju za prvi dan škole.
29
00:02:01,958 --> 00:02:04,875
U nogometu sam bio veznjak i branič
30
00:02:04,958 --> 00:02:08,250
kojem su suigrači rekli
da pokuša uhvatiti sve što može.
31
00:02:08,333 --> 00:02:11,666
I znate, bio sam
poprilično impresivan udarač.
32
00:02:11,750 --> 00:02:13,583
No vratimo se na početak.
33
00:02:13,666 --> 00:02:17,500
Ovi su mi ljudi
zauvijek promijenili život.
34
00:02:17,583 --> 00:02:18,833
Evo našeg malog.
35
00:02:32,958 --> 00:02:33,916
NASA
POVJERLJIVO
36
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Vidjeli smo kako igraš.
Razgovarali s učiteljima.
37
00:02:37,083 --> 00:02:38,041
Zadivili su nas
38
00:02:39,416 --> 00:02:42,458
tvoji znanstveni sastavci
i to što si dobio
39
00:02:42,541 --> 00:02:45,791
Predsjednikovu nagradu za kondiciju
tri godine zaredom.
40
00:02:45,875 --> 00:02:48,958
Smatramo te
savršenim kandidatom za ovu misiju.
41
00:02:49,041 --> 00:02:50,250
Misiju?
42
00:02:50,333 --> 00:02:51,416
Kakvu misiju?
43
00:02:51,500 --> 00:02:54,416
Nemamo mnogo vremena,
pa ćemo biti iskreni.
44
00:02:55,208 --> 00:02:57,250
Napravili smo mjesečev modul,
45
00:02:58,166 --> 00:02:59,291
ali premali je.
46
00:02:59,875 --> 00:03:01,791
No to nas neće omesti.
47
00:03:01,875 --> 00:03:03,500
Kako se to dogodilo?
48
00:03:03,583 --> 00:03:04,583
Znaš matematiku?
49
00:03:05,166 --> 00:03:07,875
-Da.
-Dobivaš li 100 % na svakom testu?
50
00:03:08,541 --> 00:03:09,833
-Ne.
-Dobro.
51
00:03:11,541 --> 00:03:14,583
Ovako smo blizu, ali moramo testirati
52
00:03:16,083 --> 00:03:19,583
slučajnu manju verziju
na površini Mjeseca i to uskoro,
53
00:03:19,666 --> 00:03:22,458
pa trebamo pomoć klinca poput tebe
54
00:03:22,541 --> 00:03:24,708
kako bismo prestigli proklete Ruse.
55
00:03:24,791 --> 00:03:26,708
Zašto ne pošaljete čimpanzu?
56
00:03:26,791 --> 00:03:30,750
Jer ti znaš više riječi engleskog.
57
00:03:31,500 --> 00:03:33,458
Stane, ti si nam jedina nada.
58
00:03:33,541 --> 00:03:36,291
Hajde. Što kažeš?
Učini to za svoju državu.
59
00:03:36,375 --> 00:03:38,541
Učini to za slobodan svijet!
60
00:03:41,583 --> 00:03:42,500
Dobro.
61
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Super.
62
00:03:45,250 --> 00:03:47,375
Tajni trening počinje krajem škole.
63
00:03:47,458 --> 00:03:48,625
Tajni?
64
00:03:48,708 --> 00:03:51,083
Stroga tajna, Stane.
65
00:03:51,166 --> 00:03:53,625
Operacija je tajna. Ne postoji. Shvaćaš?
66
00:03:54,458 --> 00:03:56,791
Ovaj se sastanak nije dogodio.
67
00:03:57,291 --> 00:03:58,541
Nitko ne smije znati.
68
00:03:58,625 --> 00:04:01,458
Ni tvoji roditelji, ni braća ni sestre.
69
00:04:01,958 --> 00:04:03,000
Nitko.
70
00:04:03,083 --> 00:04:03,916
Čekajte.
71
00:04:04,000 --> 00:04:06,458
Kako ćemo to izvesti?
72
00:04:06,541 --> 00:04:08,375
Što će drugi misliti, gdje sam?
73
00:04:08,458 --> 00:04:11,166
Ljetni kamp. Preporučen si, prihvaćen
74
00:04:11,250 --> 00:04:14,416
i dobio stipendiju za kamp Grizzly,
75
00:04:14,500 --> 00:04:17,625
kamp u prirodi,
pokraj jezera Traverse, Michigan.
76
00:04:18,291 --> 00:04:21,541
Otišao si krajem svibnja
i ostao tamo do kraja lipnja.
77
00:04:22,875 --> 00:04:27,708
Iskreno, vrijeme i kukci bili su naporni,
ali zabavio si se.
78
00:04:30,083 --> 00:04:31,750
Zbilja si se zabavio.
79
00:04:33,500 --> 00:04:35,125
Neke se stvari ne zaboravljaju.
80
00:04:42,125 --> 00:04:43,916
SIMULACIJA MISIJE I TRENING
81
00:04:45,708 --> 00:04:47,416
PROJEKT APOLLO
82
00:04:50,750 --> 00:04:52,500
VOLTI
83
00:05:14,750 --> 00:05:16,125
Dobro, pauza!
84
00:05:16,208 --> 00:05:19,916
Zaboravimo sada na ovo.
Poslije ćemo se vratiti tomu.
85
00:05:20,000 --> 00:05:22,708
Prvo ću vam reći kako se tada živjelo.
86
00:05:22,791 --> 00:05:25,083
Bilo je sjajno biti dijete.
87
00:05:25,166 --> 00:05:29,583
Živeći na području Houstona kasnih '60-ih,
pogotovo blizu NASA-e,
88
00:05:29,666 --> 00:05:32,333
gledate realizaciju znanstvene fantastike.
89
00:05:32,416 --> 00:05:35,875
Optimistična tehnološka budućnost je sada,
90
00:05:35,958 --> 00:05:39,250
a mi smo bili
u samom središtu svega novog i boljeg.
91
00:05:39,750 --> 00:05:42,583
Naravno, put je predvodio
svemirski program.
92
00:05:44,333 --> 00:05:46,291
Put na Mjesec objavljen je
93
00:05:46,375 --> 00:05:50,375
kada je predsjednik Kennedy
održao govor na sveučilištu Rice.
94
00:05:50,458 --> 00:05:52,541
No neki se pitaju zašto Mjesec?
95
00:05:53,166 --> 00:05:55,291
Zašto nam je to cilj?
96
00:05:56,083 --> 00:06:00,041
Isto tako mogu pitati:
„Zašto se popeti na najvišu planinu?
97
00:06:00,625 --> 00:06:04,458
Zašto, prije 35 godina,
preletjeti Atlantik?
98
00:06:04,541 --> 00:06:06,625
Zašto Rice igra protiv Teksasa?”
99
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Odabrali smo otići na Mjesec.
100
00:06:10,916 --> 00:06:15,500
U ovom smo desetljeću odabrali
otići na Mjesec i učiniti druge stvari,
101
00:06:15,583 --> 00:06:19,041
ne zato što su lake,
već zato što su teške.
102
00:06:20,375 --> 00:06:24,083
Svemirski centar je 1962.
preseljen na periferiju grada.
103
00:06:25,458 --> 00:06:27,541
Iste godine, Houston gradi
104
00:06:27,625 --> 00:06:31,958
prvi natkriveni stadion.
Osmo čudo svijeta.
105
00:06:32,041 --> 00:06:33,375
Astrodome.
106
00:06:34,458 --> 00:06:36,000
Kada su počeli kopati,
107
00:06:36,083 --> 00:06:38,708
umjesto da su kopali lopatama,
108
00:06:38,791 --> 00:06:42,458
svi službenici ispalili su svoje
Colt .45 pištolje u zemlju.
109
00:06:43,583 --> 00:06:48,500
I stadion je imao prvi animirani semafor
s raznoraznim zabavnim grafikama.
110
00:06:48,583 --> 00:06:50,958
Najbolja je bila kada bi Astro pogodio
111
00:06:51,041 --> 00:06:54,666
ili, kako kažu,
poslao lopticu u Astro orbitu,
112
00:06:54,750 --> 00:06:58,333
što je pokrenulo
ogromni elektronički prikaz vatrometa.
113
00:07:01,625 --> 00:07:04,541
I ovdje su
prvi puta koristili umjetnu travu.
114
00:07:05,041 --> 00:07:08,416
Nije je trebalo zalijevati,
kositi ili plijeviti
115
00:07:08,500 --> 00:07:10,375
i savršen je prikaz ovog doba
116
00:07:10,458 --> 00:07:13,208
kada je sve bilo novo,
napravljeno i bolje.
117
00:07:13,291 --> 00:07:16,000
Iako je Joe Namath rekao
da je poput betona,
118
00:07:16,083 --> 00:07:19,625
osjećali smo
da su prirodna ograničenja pokorena.
119
00:07:19,708 --> 00:07:21,958
Vjerovalo se da ćemo za svog života
120
00:07:22,041 --> 00:07:25,000
živjeti na Mjesecu ili nekom planetu,
121
00:07:25,083 --> 00:07:27,750
u nekoj kupolastoj svemirskoj koloniji.
122
00:07:27,833 --> 00:07:30,375
I s obzirom na sve tehnološke izume,
123
00:07:30,458 --> 00:07:31,958
bilo je lako zamisliti
124
00:07:32,041 --> 00:07:35,250
da ćemo svi živjeti duže od sto godina.
125
00:07:35,333 --> 00:07:37,333
Na primjer, u medicinskom centru ,
126
00:07:37,916 --> 00:07:41,041
DeBakey i Cooley usavršavali su
transplantaciju srca.
127
00:07:41,125 --> 00:07:42,583
A još bliže kući,
128
00:07:42,666 --> 00:07:47,125
bili smo jedna od prvih regija
koja je dobila telefone s tipkama.
129
00:07:47,208 --> 00:07:48,458
Slušajte ovo.
130
00:07:48,541 --> 00:07:51,166
Bilo je sjajno. Nema više okretanja.
131
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
I moglo se svirati s tonovima.
132
00:07:53,458 --> 00:07:56,041
Moja sestra Vicky je imala sluha.
133
00:07:56,125 --> 00:07:58,583
Bila je najstarija, zatim Steve,
134
00:07:59,166 --> 00:08:02,583
pa Jana, Greg, Stephanie i ja.
135
00:08:03,625 --> 00:08:04,625
Da te vidim.
136
00:08:06,666 --> 00:08:07,708
Dobro.
137
00:08:12,000 --> 00:08:13,500
Halo?
138
00:08:23,333 --> 00:08:24,916
Da, bili smo u ratu.
139
00:08:25,416 --> 00:08:26,750
Gradovi su gorjeli
140
00:08:26,833 --> 00:08:28,833
i posvuda je bio kaos.
141
00:08:31,291 --> 00:08:34,000
Ali iz dječje perspektive, u predgrađu,
142
00:08:34,083 --> 00:08:36,083
sve je to bilo samo na TV-u.
143
00:08:36,583 --> 00:08:39,250
I kao dijete mislite
da je sve to normalno.
144
00:08:39,833 --> 00:08:41,041
Još jedan prosvjed.
145
00:08:41,541 --> 00:08:43,708
Još jedan poznati vođa napadnut.
146
00:08:43,791 --> 00:08:45,708
Valjda se tako odrasli ponašaju.
147
00:08:46,208 --> 00:08:47,750
Kod nas je samo Vicky
148
00:08:47,833 --> 00:08:50,666
utjelovila generacijski jaz.
149
00:08:51,250 --> 00:08:52,083
Jedino je ona
150
00:08:52,166 --> 00:08:55,625
znala što se događa u svijetu.
151
00:08:56,416 --> 00:08:59,875
Najbliže smo se približili akciji
u Houstonu s mamom
152
00:08:59,958 --> 00:09:03,875
pokraj fakulteta gdje se činilo
kao da je opet u srednjoj školi.
153
00:09:07,750 --> 00:09:09,625
-Pogledajte im odjeću.
-Ovima?
154
00:09:09,708 --> 00:09:12,333
Vidite, zato smo se preselili u predgrađe.
155
00:09:12,416 --> 00:09:14,791
Da se maknemo od ovakvih ljudi.
156
00:09:14,875 --> 00:09:16,541
Konzerve se boje.
157
00:09:16,625 --> 00:09:18,916
Ne. Sestra vam govori gluposti.
158
00:09:20,125 --> 00:09:24,583
Preselili smo se zbog tatinog posla.
Nije htio putovati dva sata.
159
00:09:25,083 --> 00:09:25,958
Jasno?
160
00:09:26,041 --> 00:09:27,500
-Dobro, mama.
-Jasno.
161
00:09:27,583 --> 00:09:28,416
Jasno.
162
00:09:28,916 --> 00:09:30,916
Mama, je li ono hipi?
163
00:09:32,750 --> 00:09:34,750
Da, to je hipi.
164
00:09:34,833 --> 00:09:35,958
A onaj?
165
00:09:37,333 --> 00:09:39,000
Ne. Kosa mu je prekratka.
166
00:09:39,750 --> 00:09:42,500
Ali nosi trapezaste hlače.
167
00:09:45,083 --> 00:09:47,375
Dobro. Da, to je hipi.
168
00:09:48,625 --> 00:09:50,000
Sviđaju mi se hipiji.
169
00:09:52,625 --> 00:09:55,541
I u tim novim predgrađima
južno od Houstona
170
00:09:55,625 --> 00:09:58,333
pojavljivala su se nova zemljišta.
171
00:09:59,000 --> 00:10:01,916
U susjedstvu se gradilo mnogo kuća.
172
00:10:02,000 --> 00:10:03,750
Zemlja je bila potpuno ravna.
173
00:10:03,833 --> 00:10:07,875
Jedino što je imalo sličilo brdu
bio je nadvožnjak na autocesti.
174
00:10:07,958 --> 00:10:12,708
Bile su to priobalne ravnice,
jedva 10 metara iznad mora.
175
00:10:12,791 --> 00:10:14,833
Nisu napravili dovoljno odvoda,
176
00:10:14,916 --> 00:10:17,916
pa bi nastala poplava
čim bi palo više kiše.
177
00:10:18,416 --> 00:10:19,833
Vidi! Vodena mokasina!
178
00:10:21,583 --> 00:10:22,583
Svaki put!
179
00:10:24,041 --> 00:10:25,708
Ovdje nije bilo povijesti.
180
00:10:26,208 --> 00:10:28,541
Sve što ste mogli vidjeti bilo je novo.
181
00:10:28,625 --> 00:10:33,083
Novi, bezbrojni trgovački centri
s namirnicama i restorani s burgerima
182
00:10:33,166 --> 00:10:34,708
i najbolje od svega,
183
00:10:34,791 --> 00:10:36,791
dvorana za kuglanje i igraonica.
184
00:10:37,375 --> 00:10:40,416
Bar jedanput tjedno
išli bismo na kuglanje.
185
00:10:41,875 --> 00:10:44,625
Kuglali bismo
kada roditelji plaćaju, no inače,
186
00:10:44,708 --> 00:10:46,916
prava je akcija bila u igraonici.
187
00:10:47,500 --> 00:10:51,500
Razvili smo samoodrživ sustav
koji bi nam očuvao bijedan džeparac.
188
00:10:52,000 --> 00:10:55,708
Svaki bi uložio 25 centi
i mogli smo dobiti RC kolu za 15 centi
189
00:10:55,791 --> 00:10:57,666
i igru flipera za 10 centi.
190
00:11:00,916 --> 00:11:04,250
Usredotočili smo se na igre
koje smo usavršili, poput Aquariusa.
191
00:11:04,875 --> 00:11:07,541
Naravno, sav bi pritisak
bio na prvoj igri.
192
00:11:07,625 --> 00:11:10,250
Instant pobjeda,
ne samo da nastavimo igrati ,
193
00:11:10,333 --> 00:11:13,166
već da i dobijemo besplatne igre.
194
00:11:13,791 --> 00:11:16,041
Kada je bilo vrijeme za odlazak kući,
195
00:11:16,125 --> 00:11:19,125
mogli smo ih prodati
za 50 centi nekom starijem
196
00:11:19,208 --> 00:11:20,750
tko je to smatrao srećom.
197
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Možda nas je privlačilo to
198
00:11:29,791 --> 00:11:32,416
što su se ondje okupljale lokalne bitange.
199
00:11:33,083 --> 00:11:37,000
Divili smo se njihovom šepurenju
i metodama varanja sustava,
200
00:11:37,083 --> 00:11:40,125
bilo da smanjuju gravitaciju stroja
201
00:11:40,208 --> 00:11:43,041
ili vješto dobiju igru
bez ubacivanja novca.
202
00:11:43,541 --> 00:11:48,250
Ako se napravi kako treba,
stroj bi sam započeo novu igru.
203
00:11:48,750 --> 00:11:50,250
Bili su pravi majstori.
204
00:11:51,041 --> 00:11:53,375
Pokušavao sam to sljedećih godina,
205
00:11:53,458 --> 00:11:54,750
ali nisam uspio.
206
00:11:58,500 --> 00:12:01,375
Naša je kuća
bila među prvima koja je dovršena
207
00:12:01,875 --> 00:12:05,541
i činilo se da je cijelo susjedstvo
otvoreno gradilište.
208
00:12:06,500 --> 00:12:09,250
Mogli ste napraviti utvrdu
od odbačenih dasaka.
209
00:12:10,291 --> 00:12:11,458
Moralo je dostajati
210
00:12:11,541 --> 00:12:14,791
jer su kućice na drvetu došle
za nekoliko desetljeća.
211
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Tata, nije li to krađa?
212
00:12:17,916 --> 00:12:19,875
Pa, ja mislim
213
00:12:19,958 --> 00:12:22,125
da su nam previše naplatili za kuću,
214
00:12:22,208 --> 00:12:24,416
pa su nam zapravo dužni.
215
00:12:25,125 --> 00:12:27,875
To je samo šperploča. Neće im nedostajati.
216
00:12:27,958 --> 00:12:30,041
Još ne znam je li tata bio štedljiv
217
00:12:30,125 --> 00:12:33,125
i trudio se spajati kraj s krajem
218
00:12:33,208 --> 00:12:34,833
ili je bio prevarant.
219
00:12:34,916 --> 00:12:37,125
Povuci. Učvrsti mrežu. Tako.
220
00:12:37,208 --> 00:12:41,333
No bilo je jasno da je jedini cilj bio
uštedjeti što više novca.
221
00:12:41,875 --> 00:12:42,875
Lijepo.
222
00:12:47,833 --> 00:12:49,708
Čekajte!
223
00:12:49,791 --> 00:12:51,000
Niste gotovi.
224
00:12:51,750 --> 00:12:53,666
Vratite cijev u spremnik.
225
00:12:55,708 --> 00:12:58,000
Sada pritisnite ručku do kraja.
226
00:12:59,000 --> 00:13:00,250
Podignite cijev.
227
00:13:04,250 --> 00:13:05,750
Moj benzin je u cijevi.
228
00:13:05,833 --> 00:13:06,958
-Platio sam ga.
-Tata…
229
00:13:07,041 --> 00:13:07,875
On to zna.
230
00:13:08,791 --> 00:13:12,125
Iako je tata bio zadužen
za otpremu i prijem u NASA-i…
231
00:13:12,208 --> 00:13:14,291
Idi pobijediti te Ruse.
232
00:13:14,375 --> 00:13:15,958
Primljeno, drugarice.
233
00:13:16,041 --> 00:13:17,916
…i očito je zarađivao dovoljno
234
00:13:18,000 --> 00:13:20,250
da othrani obitelj sa šestero djece,
235
00:13:20,750 --> 00:13:23,083
bilo me sram što se bavi papirima
236
00:13:23,166 --> 00:13:25,583
i nije netko tko je povezan s misijama.
237
00:13:25,666 --> 00:13:28,291
Postoji i ne postoji
mogućnost napredovanja…
238
00:13:28,375 --> 00:13:31,333
Nije bio ni blizu da postane astronaut.
239
00:13:31,416 --> 00:13:33,208
Moj tata cilja koordinate,
240
00:13:33,291 --> 00:13:36,708
pa kada astronauti padnu u ocean,
241
00:13:37,208 --> 00:13:39,375
mornarica ih može pokupiti.
242
00:13:39,458 --> 00:13:42,833
On je onaj tip koji,
kada odbrojavanje završi,
243
00:13:42,916 --> 00:13:47,250
zapravo pritisne gumb i sve lansira.
244
00:13:47,333 --> 00:13:49,000
Kada sam išao kući iz škole…
245
00:13:49,083 --> 00:13:51,125
Mislim da sam bio pripovjedač,
246
00:13:51,208 --> 00:13:53,958
što je ljepši naziv
za „kroničnog lažljivca”.
247
00:13:54,041 --> 00:13:55,666
Pa sam prišao bliže.
248
00:13:55,750 --> 00:13:57,166
Tada sam shvatio
249
00:13:57,250 --> 00:13:59,375
da su za njega priključene žice
250
00:13:59,458 --> 00:14:01,750
koje se protežu do svemira.
251
00:14:01,833 --> 00:14:04,000
Bio je nekakav robot.
252
00:14:04,916 --> 00:14:07,375
Nadao sam se da ću ga danas dovesti,
253
00:14:07,458 --> 00:14:10,583
ali odjednom su ga žice povukle.
254
00:14:13,416 --> 00:14:16,291
Gđa Ulrich kaže
da nisi donio ništa za prezentaciju.
255
00:14:16,791 --> 00:14:20,166
Samo sam pričao i nadao se
da će oni zamisliti ostalo.
256
00:14:20,250 --> 00:14:22,250
Rekla je da si razredu rekao
257
00:14:22,333 --> 00:14:26,000
da će ti otac biti
u Apollu 14 ili 15 1972. godine.
258
00:14:26,083 --> 00:14:28,041
Dušo, je li to istina?
259
00:14:28,708 --> 00:14:31,708
Zašto tata ne radi nešto važno u NASA-i?
260
00:14:31,791 --> 00:14:34,458
-Malo me sram.
-Stane.
261
00:14:35,291 --> 00:14:39,500
Tvoj se otac veoma trudio
da postane voditelj odjela.
262
00:14:39,583 --> 00:14:42,041
Zadužen je za sve što se ondje događa,
263
00:14:42,125 --> 00:14:45,541
od olovke do svemirskog odijela.
Važan je. Dobro?
264
00:14:45,625 --> 00:14:46,458
Dobro.
265
00:14:47,083 --> 00:14:51,291
Samo se pitam zašto
ne može biti astronaut ili nešto kul.
266
00:14:51,375 --> 00:14:55,250
Dušo, ne mogu svi biti astronauti.
267
00:14:55,333 --> 00:14:58,583
Svi rade svoj dio
i za to je potrebno mnogo ljudi,
268
00:14:58,666 --> 00:15:00,458
uključujući i tvog oca. Jasno?
269
00:15:00,541 --> 00:15:02,083
-Jasno.
-Dobro.
270
00:15:02,166 --> 00:15:03,083
Istina je.
271
00:15:03,166 --> 00:15:08,041
Susjed iza nas je radio na kacigama.
Neki tatini prijatelji bili su inženjeri.
272
00:15:08,125 --> 00:15:10,666
Mama cure iz mog razreda
radila je odijela.
273
00:15:10,750 --> 00:15:13,708
Svi su nešto radili za NASA-u.
274
00:15:13,791 --> 00:15:17,583
I moj tata je bio dio toga,
koliko god to meni bilo jadno.
275
00:15:18,750 --> 00:15:19,708
Kao što rekoh,
276
00:15:19,791 --> 00:15:23,916
bio sam posljednji od nas šestero
u našoj komičnoj obitelji
277
00:15:24,000 --> 00:15:26,250
i jedini koji se rodio u '60-ima.
278
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
Kada sam se ja pojavio,
279
00:15:28,166 --> 00:15:32,125
roditelji su završili s dokumentiranjem
svega što su djeca radila.
280
00:15:33,458 --> 00:15:35,916
Ubačen sam u postojeći sustav,
281
00:15:36,000 --> 00:15:37,166
ali to je bilo to.
282
00:15:37,666 --> 00:15:40,666
Rijetko sam
na obiteljskim slikama i filmovima.
283
00:15:40,750 --> 00:15:43,041
Braća i sestre me zezaju zbog toga.
284
00:15:43,541 --> 00:15:46,250
Vidiš? Vidiš kako te ovdje nema?
285
00:15:46,916 --> 00:15:48,500
Boje ti se to reći, ali…
286
00:15:49,041 --> 00:15:49,875
posvojen si.
287
00:15:50,541 --> 00:15:54,000
Mama i tata ti to ne mogu reći,
ali došao si iz sirotišta.
288
00:15:54,083 --> 00:15:56,666
Izabrali su te iz gomile vrištećih beba.
289
00:15:56,750 --> 00:15:58,083
Jako smiješno.
290
00:15:58,166 --> 00:16:00,041
Kasnije sam tek saznao
291
00:16:00,125 --> 00:16:02,666
da je mama počela piti neku novu tabletu,
292
00:16:02,750 --> 00:16:05,875
no nije rekla svećeniku
jer se bojala ekskomunikacije.
293
00:16:13,833 --> 00:16:18,666
Tu su bili i naši susjedi, Patekovi,
koji očito nisu koristili kontracepciju
294
00:16:18,750 --> 00:16:21,458
jer su svake godine dobili novo dijete.
295
00:16:21,958 --> 00:16:23,625
Majka je bila toliko umorna
296
00:16:23,708 --> 00:16:27,750
da bi dala djeci
da žvaču gumice između obroka.
297
00:16:28,750 --> 00:16:30,958
I bila je opsjednuta čistoćom.
298
00:16:31,041 --> 00:16:33,541
Kuća im je bila besprijekorna
299
00:16:33,625 --> 00:16:37,000
i zato bi
djeca bila vani skoro cijeli dan.
300
00:16:37,083 --> 00:16:38,750
Osim novorođenčeta, naravno.
301
00:16:40,083 --> 00:16:42,916
Drugo najmlađe je
ostavila vani sa starijima,
302
00:16:43,000 --> 00:16:45,750
dok je ona bila unutra
s najmlađim i čistila.
303
00:16:47,166 --> 00:16:49,791
Svako malo bi se nešto ovakvo dogodilo.
304
00:16:52,291 --> 00:16:55,583
No svi smo nekako preživjeli djetinjstvo.
305
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
Čekajte!
306
00:16:59,166 --> 00:17:00,875
Nakon posla, tata Patekovih
307
00:17:00,958 --> 00:17:05,000
sjedio bi u otvorenoj garaži
i pušio cigare.
308
00:17:05,625 --> 00:17:08,833
Valjda je tako i on održavao kuću čistom.
309
00:17:11,958 --> 00:17:14,625
Nas šestero bili smo prava vojska radnika,
310
00:17:15,291 --> 00:17:18,958
čistili smo kuću i dvorište
te precizno provodili naš sustav.
311
00:17:20,708 --> 00:17:22,541
Uz mnoge poslove vani,
312
00:17:22,625 --> 00:17:25,833
najveći posao unutra
bio mi je prazniti kante za smeće.
313
00:17:26,333 --> 00:17:28,708
Ne znam jesmo li imali plastične vrećice
314
00:17:28,791 --> 00:17:32,375
i ne bi bilo važno
jer smo koristili papirnate vrećice
315
00:17:32,458 --> 00:17:33,750
koje su propuštale,
316
00:17:33,833 --> 00:17:36,625
ovisno o tekućinama koje su svi bacali.
317
00:17:37,125 --> 00:17:40,208
Naravno, ja sam morao
počistiti pod nakon toga.
318
00:17:41,000 --> 00:17:44,708
Možda si nismo mogli priuštiti,
ali rijetko smo išli u restoran.
319
00:17:44,791 --> 00:17:49,291
Mama je bila genijalna u smišljanju jela
koja su trajala danima.
320
00:17:49,375 --> 00:17:52,875
Šunka iz konzerve u nedjelju jela se
sa šećerom i ananasom.
321
00:17:52,958 --> 00:17:56,333
Ponedjeljak, složenac od šunke.
Utorak, sendviči od šunke
322
00:17:56,416 --> 00:17:59,500
i srijeda, juha s grahom i ostacima šunke.
323
00:18:00,000 --> 00:18:03,291
Drugi proizvodi bili su
juha od rajčice i pečeni sir,
324
00:18:03,375 --> 00:18:05,541
složenac od tune s čipsom,
325
00:18:06,166 --> 00:18:08,000
pita, mesna štruca,
326
00:18:08,583 --> 00:18:12,875
bezbroj varijacija piletine i, naravno,
mnogo kremastog kukuruza.
327
00:18:12,958 --> 00:18:15,166
Zabavna su bila punjena jaja,
328
00:18:15,250 --> 00:18:17,708
domaći sladoled, bečke kobasice
329
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
i za posebne prigode, kokice.
330
00:18:22,000 --> 00:18:24,875
Tada se pojavio i kalup za žele.
331
00:18:28,583 --> 00:18:30,833
Školske smo obroke radili sami.
332
00:18:30,916 --> 00:18:33,000
Svake smo nedjelje pomagali mami
333
00:18:33,083 --> 00:18:37,333
i radili tjedne količine sendviča
za školski ručak
334
00:18:37,416 --> 00:18:40,083
i onda ih zamrzli te otopili
335
00:18:40,166 --> 00:18:42,083
prije svakog dana škole.
336
00:18:48,208 --> 00:18:50,333
Ponekad se nisu otopili do kraja
337
00:18:50,833 --> 00:18:55,041
i imali biste poluzamrznut,
gnjecav sendvič sa salamom.
338
00:19:01,416 --> 00:19:03,958
Tatini roditelji živjeli su
u starom dijelu Houstona
339
00:19:04,041 --> 00:19:05,875
i posjećivali smo ih vikendima.
340
00:19:07,083 --> 00:19:09,333
Samo ga lagano udaraš.
341
00:19:13,958 --> 00:19:15,333
Dok se ne izravna.
342
00:19:15,833 --> 00:19:16,666
Vidiš?
343
00:19:16,750 --> 00:19:19,791
Čavao će trajati zauvijek,
pa ga ne moraš bacati.
344
00:19:19,875 --> 00:19:22,583
Pobrini se da ih čuvaš na dobrom mjestu.
345
00:19:22,666 --> 00:19:26,041
Baka i djed preživjeli su Veliku krizu
346
00:19:26,125 --> 00:19:28,583
i smatrali da će se ponoviti.
347
00:19:28,666 --> 00:19:29,708
Nemoj se udariti.
348
00:19:32,166 --> 00:19:36,666
Spremili su sve što je bilo imalo vrijedno
i ponovno koristili što su mogli.
349
00:19:36,750 --> 00:19:37,875
Shvatio si.
350
00:19:39,750 --> 00:19:43,416
Ponovno su koristili i papirnate ručnike,
pa smo se pitali,
351
00:19:43,500 --> 00:19:47,333
zašto onda ne koriste krpu?
352
00:19:47,416 --> 00:19:50,041
No nismo ništa pitali.
353
00:19:50,541 --> 00:19:51,666
Ne idemo na…
354
00:19:51,750 --> 00:19:54,708
Baka nas je vodila
na Moje pjesme, moji snovi
355
00:19:54,791 --> 00:19:56,208
svakih šest mjeseci.
356
00:20:03,166 --> 00:20:06,000
Ne znam je li film bio u kinu godinama
357
00:20:06,083 --> 00:20:07,916
ili su ga stalno vraćali.
358
00:20:08,416 --> 00:20:10,500
Bio je to izlazak s bakom,
359
00:20:11,500 --> 00:20:16,708
koja je, poput njezina izbora filmova,
bila veoma draga i nije imala mana.
360
00:20:18,791 --> 00:20:22,500
Druga baka bila je
mnogo oštrija i paranoična,
361
00:20:22,583 --> 00:20:24,041
ali veoma zabavna.
362
00:20:24,750 --> 00:20:26,833
Znala je dugo biti kod nas
363
00:20:26,916 --> 00:20:29,541
i počastiti nas raznim teorijama zavjere
364
00:20:29,625 --> 00:20:31,458
te crnim predviđanjima.
365
00:20:31,541 --> 00:20:36,250
Sada znamo da JFK
nije umro tog dana u Dallasu.
366
00:20:38,208 --> 00:20:39,958
Jadnik je postao biljka
367
00:20:40,041 --> 00:20:42,666
zbog jakog oštećenja mozga od metaka.
368
00:20:43,166 --> 00:20:49,125
No održavaju ga živim
u izolaciji na grčkom otoku.
369
00:20:50,250 --> 00:20:53,375
Mislili su da će nam
smetati predsjednik biljka,
370
00:20:53,458 --> 00:20:56,875
pa nas štite od istine.
371
00:20:57,583 --> 00:20:59,875
To je otok Aristotela Onassisa.
372
00:21:00,416 --> 00:21:02,708
Zato se oženio s Jackie.
373
00:21:05,333 --> 00:21:07,958
Ona je smatrala da svijet ide u propast
374
00:21:08,041 --> 00:21:09,375
i to brzo.
375
00:21:11,041 --> 00:21:14,416
Prenaseljenost ubija planet.
376
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Za nekoliko godina
377
00:21:16,791 --> 00:21:19,916
proći ćemo točku bez povratka.
378
00:21:20,708 --> 00:21:24,291
Znanstvenici kažu
da Zemlja ne može podnijeti
379
00:21:24,375 --> 00:21:28,875
više od 3,5 milijardi ljudi,
i nekada u '70-ima
380
00:21:28,958 --> 00:21:33,041
ponestat će hrane
za većinu svjetskog stanovništva,
381
00:21:33,125 --> 00:21:36,833
što će dovesti
do masovne gladi, rata i bolesti.
382
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
Ne znam kamo će s truplima…
383
00:21:40,000 --> 00:21:43,333
Dosta više, mama.
Moraš prestati s tom paranojom.
384
00:21:43,416 --> 00:21:45,750
Plašiš djecu. A mene izluđuješ.
385
00:21:45,833 --> 00:21:47,625
Nikako da ušutiš. Dosta je.
386
00:21:47,708 --> 00:21:49,500
Prestani.
387
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Odvoz smeća svake godine košta
više od 4,5 milijarde dolara…
388
00:21:55,375 --> 00:21:59,583
Da, uz takve prijetnje,
budućnost se činila strašnom.
389
00:21:59,666 --> 00:22:02,125
Rekli su da, ako ovako nastavimo,
390
00:22:02,208 --> 00:22:06,208
bit ćemo zatrpani smećem
i nosit ćemo gas maske.
391
00:22:06,291 --> 00:22:09,375
Zbilja su uspješno sve uplašili.
392
00:22:09,458 --> 00:22:10,916
Sigurno je upalilo.
393
00:22:11,000 --> 00:22:15,291
Predsjednik Nixon potpisao je
Zakon o čistom zraku i vodi
394
00:22:15,375 --> 00:22:18,000
i onečišćenje je postalo neprihvatljivo.
395
00:22:22,791 --> 00:22:26,958
To, mladi Stevene,
razlika je između seljaka i seljačine.
396
00:22:27,916 --> 00:22:30,708
Seljak će baciti smeće na pod auta,
397
00:22:30,791 --> 00:22:35,833
u stražnji dio kamioneta. Seljačina će ga
baciti kroz prozor i biti kreten.
398
00:22:36,333 --> 00:22:37,250
To nije dobro.
399
00:22:38,500 --> 00:22:40,166
Dakle, mi smo seljaci?
400
00:22:40,250 --> 00:22:41,625
O, ne.
401
00:22:42,125 --> 00:22:45,250
Seljak će samo ostaviti smeće da leži.
402
00:22:45,833 --> 00:22:48,333
Ti ćeš ga počistiti kada se vratimo kući.
403
00:22:50,625 --> 00:22:51,541
Preuzmi volan.
404
00:22:52,208 --> 00:22:53,250
-Što?
-Vozi.
405
00:22:55,166 --> 00:22:56,416
Tako je.
406
00:22:56,500 --> 00:22:58,958
Tada nije bilo ilegalno piti i voziti.
407
00:22:59,041 --> 00:23:01,083
Samo niste smjeli biti pripiti.
408
00:23:01,166 --> 00:23:02,208
Zaželi nešto.
409
00:23:02,291 --> 00:23:03,333
Tata, samo…
410
00:23:03,416 --> 00:23:06,041
Sjećam se da bi ubacio jezičak u pivo.
411
00:23:06,708 --> 00:23:11,708
I nisam znao je li to ritual
ili pokušaj smanjenja onečišćenja.
412
00:23:11,791 --> 00:23:13,583
Uglavnom, to se cijenilo
413
00:23:14,166 --> 00:23:18,041
jer bismo se
na te jezičke porezali hodajući.
414
00:23:18,625 --> 00:23:22,166
No čuo sam da se
šestero ljudi godišnje ugušilo
415
00:23:22,250 --> 00:23:24,958
kada bi progutali jezičak.
416
00:23:25,458 --> 00:23:28,083
Uvijek sam mislio da je danas taj dan.
417
00:23:28,583 --> 00:23:31,041
No kao mnogi scenariji katastrofe,
418
00:23:31,125 --> 00:23:32,833
to se srećom nije dogodilo.
419
00:23:33,541 --> 00:23:36,958
No sav taj nesrazmjer
bio je previše za mladi um.
420
00:23:37,041 --> 00:23:40,333
S jedne strane, dobro, svijet ide k vragu.
421
00:23:43,541 --> 00:23:45,208
Ratovali smo u Vijetnamu,
422
00:23:45,291 --> 00:23:49,125
ali strašniji je bio
Hladni rat sa Sovjetskim Savezom
423
00:23:49,208 --> 00:23:53,083
koji nam je svakog trena
mogao baciti atomsku bombu na glavu.
424
00:23:53,666 --> 00:23:56,875
Bili smo posljednja
sagni-se-i-sakrij generacija.
425
00:24:01,000 --> 00:24:02,708
Bomba. Sagni se i sakrij.
426
00:24:02,791 --> 00:24:05,833
Mislio sam da to
što sam pod stolom neće pomoći
427
00:24:05,916 --> 00:24:08,625
protiv isparavanja ili radijacije.
428
00:24:09,208 --> 00:24:10,291
Ali što se može.
429
00:24:10,791 --> 00:24:11,875
Odradio si vježbu.
430
00:24:14,125 --> 00:24:17,791
No s druge strane,
budućnost je bila super i optimistična.
431
00:24:17,875 --> 00:24:20,208
Idemo na Mjesec i dalje.
432
00:24:21,291 --> 00:24:25,833
Lako su nas ponijela obećanja budućnosti
i pomisao da će znanost i tehnologija
433
00:24:25,916 --> 00:24:27,958
na kraju sve popraviti.
434
00:24:28,625 --> 00:24:32,583
Na vrhu svega, utjelovljenje
tih pozitivnih osjećaja bila je NASA
435
00:24:32,666 --> 00:24:34,833
i, naravno, sami astronauti.
436
00:24:37,250 --> 00:24:39,291
Još se sjećam imena.
437
00:24:39,375 --> 00:24:40,666
Dečki iz Mercuryja.
438
00:24:40,750 --> 00:24:43,916
John Glenn, Scott Carpenter, Alan Shepard,
439
00:24:44,000 --> 00:24:45,833
Walter Schirra, Gordon Cooper,
440
00:24:45,916 --> 00:24:48,208
Gus Grissom, Deke Slayton.
441
00:24:48,291 --> 00:24:50,375
Nakon njih, posada Apolla.
442
00:24:50,458 --> 00:24:53,125
Pete Conrad, Neil Armstrong, Buzz Aldrin,
443
00:24:53,208 --> 00:24:55,125
Michael Collins, Frank Borman,
444
00:24:55,208 --> 00:24:56,875
James Lovell, Gene Cernan,
445
00:24:56,958 --> 00:24:58,791
John Young, Alan Bean.
446
00:24:58,875 --> 00:25:01,083
Oni su bili najhrabriji. Najbolji.
447
00:25:01,166 --> 00:25:04,541
Ovo su posebne vijesti CBS-a.
448
00:25:05,125 --> 00:25:09,916
Prva tri američka astronauta iz Apolla
poginula su u požaru
449
00:25:10,000 --> 00:25:13,125
koji je uništio brod
tijekom testiranja polijetanja…
450
00:25:13,208 --> 00:25:14,208
Kad su Gus Grissom,
451
00:25:14,291 --> 00:25:17,791
Roger Chaffee i Ed White umrli
na testiranju za Apollo 1,
452
00:25:18,416 --> 00:25:20,125
sjećam se da je mama plakala.
453
00:25:20,875 --> 00:25:24,125
Naša se škola zvala
Ed White i prije tragedije.
454
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Nakon toga je postala spomenik.
455
00:25:28,333 --> 00:25:31,500
Svijet se mijenjao,
kao i naše poimanje sebe u njemu.
456
00:25:32,583 --> 00:25:36,958
Kada je Apollo 8 poslao
slavnu sliku Zemlje s Mjeseca na Badnjak,
457
00:25:37,541 --> 00:25:40,500
mi Zemljani
dobili smo nepoznatu perspektivu.
458
00:25:41,875 --> 00:25:46,125
Svi smo bili
na toj plavoj plutajućoj kugli u svemiru.
459
00:25:46,208 --> 00:25:50,250
Rekli su da će uskoro,
kada ljudi shvate što to znači,
460
00:25:50,750 --> 00:25:54,583
doći do promjene svijesti
i prestanka ratova.
461
00:26:14,750 --> 00:26:18,458
A u našem dijelu te plave kugle,
gdje god pogledali,
462
00:26:18,958 --> 00:26:22,333
vidjeli ste podsjetnike na NASA-u
i svemirski program.
463
00:26:23,375 --> 00:26:26,750
Na igralištu je bila raketa
kojom se moglo upravljati.
464
00:26:27,250 --> 00:26:30,041
Svi su znali da rakete nemaju volane,
465
00:26:30,125 --> 00:26:31,250
ali nema veze.
466
00:26:31,833 --> 00:26:34,875
Svemirska utrka bila je sveprisutna.
467
00:26:34,958 --> 00:26:36,750
Posvuda se spominjala.
468
00:26:37,250 --> 00:26:41,208
Uključujući i reklame,
koliko god smiješne bile.
469
00:26:41,291 --> 00:26:43,041
Zdravo! Ja sam Sam astronaut!
470
00:26:43,125 --> 00:26:45,750
Naše cijene idu prema Mjesecu!
471
00:26:45,833 --> 00:26:48,916
Što su bliže Mjesecu, to su niže.
472
00:26:49,000 --> 00:26:50,416
Sve prihvaćamo.
473
00:26:50,500 --> 00:26:54,000
Rabljene rakete, mjesečeve module,
čak i rabljene aute!
474
00:27:00,000 --> 00:27:03,125
U školi smo imali
isti ritual za svako lansiranje.
475
00:27:03,625 --> 00:27:05,583
Učiteljica bi dovezla TV.
476
00:27:06,916 --> 00:27:09,583
Pet minuta gledamo raketu
na lansirnoj rampi
477
00:27:10,583 --> 00:27:14,541
i zajedno odbrojavamo
posljednjih deset sekundi.
478
00:27:14,625 --> 00:27:17,583
Deset, devet, osam,
479
00:27:17,666 --> 00:27:21,875
sedam, šest, pet, četiri,
480
00:27:21,958 --> 00:27:26,333
tri, dva, jedan, polijetanje!
481
00:27:27,750 --> 00:27:30,416
Poletjeli smo.
482
00:27:32,875 --> 00:27:36,791
I onda samo gledamo u ekran
dok raketa leti u nebo.
483
00:27:37,333 --> 00:27:40,916
Satovi znanosti bili su uzbudljivi
jer su bili poput najnovijih vijesti.
484
00:27:41,416 --> 00:27:44,750
Radilo se o astronomiji,
kozmologiji i Apollu.
485
00:27:44,833 --> 00:27:48,291
Dok Edwin Hubble
1922. nije dokazao suprotno,
486
00:27:48,375 --> 00:27:52,916
ljudi su mislili da se cijeli svemir
sastoji samo od naše galaksije.
487
00:27:53,000 --> 00:27:57,666
Sada znamo da smo samo jedna
od 100 milijardi galaksija.
488
00:27:58,916 --> 00:28:02,125
Trenutno nemamo dokaza
o drugim sunčevim sustavima
489
00:28:02,208 --> 00:28:06,083
koji se okreću oko udaljenih zvijezda
ili planeta osim naših devet.
490
00:28:06,916 --> 00:28:10,125
No šanse da smo mi
jedinih devet planeta u svemiru
491
00:28:10,208 --> 00:28:12,333
i da smo jedini na kojem netko živi
492
00:28:12,416 --> 00:28:17,125
su 10 milijardi trilijuna naprama jedan.
493
00:28:17,208 --> 00:28:21,250
Da, što god da se događalo
pri stvaranju našeg sunčevog sustava,
494
00:28:21,333 --> 00:28:24,083
sigurno se događa i u drugima. Zar ne?
495
00:28:24,166 --> 00:28:28,250
Posvuda je isti materijal,
gravitacija i uvjeti.
496
00:28:28,333 --> 00:28:30,875
Drugim riječima, nema šanse da smo sami.
497
00:28:30,958 --> 00:28:34,083
Pitanje je vremena prije negoli sretnemo
498
00:28:34,166 --> 00:28:38,708
druga bića iz drugih dijelova svemira,
ako već nismo.
499
00:28:38,791 --> 00:28:41,250
KINO - 2001: ODISEJA U SVEMIRU
PLANET MAJMUNA
500
00:28:44,625 --> 00:28:48,000
U filmu 2001.,
već smo otišli na Jupiter i dalje
501
00:28:48,583 --> 00:28:51,416
i nije bilo sumnje
da ćemo uskoro stići tamo.
502
00:28:56,583 --> 00:28:58,375
Sjećam se da sam bio opčinjen
503
00:28:58,458 --> 00:29:00,666
i pokušao objasniti dublje značenje
504
00:29:00,750 --> 00:29:02,333
svakome tko bi slušao.
505
00:29:03,541 --> 00:29:05,541
I dok prolazi pokraj Jupitera,
506
00:29:05,625 --> 00:29:08,166
prolazi kroz neki ludi vremenski warp.
507
00:29:08,250 --> 00:29:10,791
Svijetli mnogo jarkih svjetala
508
00:29:10,875 --> 00:29:13,500
i odjednom je u staroj sobi,
509
00:29:13,583 --> 00:29:16,458
a on je starac.
510
00:29:16,541 --> 00:29:19,250
Onda vidi crnu ploču,
511
00:29:19,333 --> 00:29:21,500
istu kao na Jupiteru,
512
00:29:21,583 --> 00:29:23,666
u podnožju svoje smrtne postelje.
513
00:29:24,500 --> 00:29:25,416
Ili ipak ne?
514
00:29:25,916 --> 00:29:28,291
Ispruži ruke da je dotakne
515
00:29:28,375 --> 00:29:31,833
i pretvori se u bebu koja još nije rođena!
516
00:29:34,791 --> 00:29:37,625
Natrag!
517
00:29:38,958 --> 00:29:41,333
Pa, sve nas je to okruživalo.
518
00:29:42,083 --> 00:29:46,583
Govorili su da će ljudi naših godina
moći imati medeni mjesec na Mjesecu.
519
00:29:47,166 --> 00:29:48,625
A prije kraja stoljeća
520
00:29:48,708 --> 00:29:52,000
moći ćemo platiti
za šestomjesečni let na Mars.
521
00:29:52,500 --> 00:29:54,291
Sve je bilo tako blizu.
522
00:29:54,791 --> 00:29:58,208
Astronauti su nam
doslovno letjeli iznad glava
523
00:29:58,291 --> 00:30:01,041
jer je blizu bila
vojna zračna luka Ellington.
524
00:30:01,125 --> 00:30:04,625
Nije bilo neobično
odjednom čuti avion u niskom letu,
525
00:30:05,333 --> 00:30:08,125
vidjeti kako trag aviona brzo nestaje
526
00:30:08,750 --> 00:30:12,500
i čuti prasak kada se probije zvučni zid.
527
00:30:17,208 --> 00:30:19,583
Trčali smo kući iz škole
528
00:30:19,666 --> 00:30:21,625
kako bismo gledali Sjene tame,
529
00:30:21,708 --> 00:30:23,625
seriju kojom smo bili opčinjeni.
530
00:30:25,583 --> 00:30:27,458
To je bizarna i strašna priča
531
00:30:27,541 --> 00:30:30,958
o staroj obitelji
koja živi u dvorcu pokraj mora
532
00:30:31,041 --> 00:30:34,833
i o besmrtnom vampiru, Barnabasu Collinsu.
533
00:30:42,500 --> 00:30:44,833
Vodili smo pravu borbu s TV-om.
534
00:30:44,916 --> 00:30:46,750
Bio je pravi izazov
535
00:30:46,833 --> 00:30:50,166
dobiti dobar signal u dobu antena
i tri velike kuće.
536
00:30:50,666 --> 00:30:54,166
I, bar u našoj obitelji,
morate ispitati teritorij
537
00:30:54,250 --> 00:30:58,291
i često braniti ono što će se gledati
sljedećih pola sata.
538
00:30:58,875 --> 00:31:01,166
Bilo je mnogo sjajnih emisija.
539
00:31:01,250 --> 00:31:03,791
Bilo je teško odabrati
i nikad ne bi podbacile.
540
00:31:29,750 --> 00:31:31,000
Da navedem samo neke.
541
00:31:31,083 --> 00:31:34,000
Bilo je i serija sa samo jednom sezonom
542
00:31:34,083 --> 00:31:36,833
koje su mnogi zaboravili, ali ja ne.
543
00:31:36,916 --> 00:31:40,250
Vremenski tunel,
dva znanstvenika izgubljena u vremenu
544
00:31:40,333 --> 00:31:42,708
uvijek slijeću
u odabrane povijesne trenutke.
545
00:31:42,791 --> 00:31:45,375
Titanik, Little Bighorn, Ford's Theatre.
546
00:31:46,500 --> 00:31:49,000
Bila je emisija zvana It's About Time,
547
00:31:49,083 --> 00:31:52,208
komedija o dva astronauta
koji se na povratku
548
00:31:52,291 --> 00:31:54,041
nađu u vremenskom warpu
549
00:31:54,666 --> 00:31:58,416
i žive u prapovijesti
sa špiljskim ljudima i dinosaurima.
550
00:31:59,708 --> 00:32:01,500
-Vjerujem!
-Da!
551
00:32:03,000 --> 00:32:05,541
Bilo je to doba pojave sindikata
552
00:32:05,625 --> 00:32:09,208
kada su se prikazivale i emisije
iz ranijih razdoblja.
553
00:32:09,708 --> 00:32:13,541
Kasno navečer,
još bi prikazivali Zonu sumraka.
554
00:32:13,625 --> 00:32:16,000
Kada sam bio malen i nisam znao što je,
555
00:32:16,083 --> 00:32:19,000
zvao bih to
Emisija o strašnom letećem oku.
556
00:32:19,083 --> 00:32:20,291
Dimenzija vida.
557
00:32:21,041 --> 00:32:22,583
Dimenzija uma.
558
00:32:23,125 --> 00:32:27,666
Ulazite u svijet
sjena i tvari, stvari i ideja.
559
00:32:27,750 --> 00:32:32,375
Tu su bila i subotnja jutra.
Ustali bismo rano, gledali u test
560
00:32:32,458 --> 00:32:34,250
i čekali da zabava počne.
561
00:32:36,833 --> 00:32:40,333
Subotom navečer bila je
lokalna emisija zvana Čudno
562
00:32:40,416 --> 00:32:42,833
koja je počinjala jezivom glazbom.
563
00:32:42,916 --> 00:32:46,166
Dobro došli u Čudno.
564
00:32:47,000 --> 00:32:50,208
Prikazivali su filmove poput
Napad žene od 15 metara,
565
00:32:50,291 --> 00:32:52,541
Čovjek koji se smanjuje,
566
00:32:52,625 --> 00:32:55,458
Stvor, Početak kraja,
567
00:32:56,125 --> 00:32:57,000
The Blob,
568
00:32:57,708 --> 00:32:59,375
Napad ljudi-gljiva.
569
00:32:59,458 --> 00:33:02,666
Sve što je potaknuto
mutacijama atomske bombe.
570
00:33:03,750 --> 00:33:06,250
-Ovime završavamo program.
- Laku noć.
571
00:33:06,333 --> 00:33:08,083
A sada naša himna.
572
00:33:09,041 --> 00:33:12,916
Završilo bi oko ponoći
i sve postaje bi se ugasile.
573
00:33:13,000 --> 00:33:14,125
Isključi sve.
574
00:33:15,375 --> 00:33:19,458
Nedjeljama tijekom školske godine,
pojavio bi se strah.
575
00:33:20,500 --> 00:33:21,916
Prekrasan svijet boja,
576
00:33:22,000 --> 00:33:25,416
kako se prije zvao
Prekrasan svijet Disneyja,
577
00:33:25,916 --> 00:33:28,458
bio je ispunjen tom melankolijom.
578
00:33:29,083 --> 00:33:33,125
Škola je ujutro i bez obzira na to
koliko je emisija dobra,
579
00:33:33,708 --> 00:33:37,041
sloboda i zabava vikenda se bliže kraju.
580
00:33:37,958 --> 00:33:39,125
Jedanput godišnje
581
00:33:39,208 --> 00:33:42,583
prikazivali su Čarobnjaka iz Oza na TV-u.
582
00:33:43,375 --> 00:33:45,583
Svi bismo se okupili i gledali.
583
00:33:46,708 --> 00:33:48,875
Uskoro će biti u boji i…
584
00:33:48,958 --> 00:33:50,916
Bio je mnogo više od filma.
585
00:33:52,291 --> 00:33:55,375
Dok nismo dobili TV u boji,
sve je bilo crno-bijelo,
586
00:33:55,458 --> 00:33:56,458
čak i Oz.
587
00:33:58,833 --> 00:34:00,375
Bili u boji ili crno-bijeli,
588
00:34:01,000 --> 00:34:03,625
zbog letećih majmuna
moja je sestra Stephanie
589
00:34:03,708 --> 00:34:05,958
bila pod pokrivačem ili vani.
590
00:34:10,333 --> 00:34:13,625
U večernjim vijestima
tema je uvijek bio rat u Vijetnamu
591
00:34:13,708 --> 00:34:16,125
i povezivan je sa svim ostalim.
592
00:34:16,208 --> 00:34:20,083
Javljeno je da je 148 Amerikanaca
ubijeno prošli tjedan…
593
00:34:20,166 --> 00:34:21,958
Djetetu je sve to zbunjujuće.
594
00:34:22,500 --> 00:34:24,541
Odrasli su nam nabijali krivnju.
595
00:34:24,625 --> 00:34:28,416
Svi sve pojedite.
U Vijetnamu djeca nemaju hrane.
596
00:34:31,000 --> 00:34:33,625
Ratovali smo s njima, bombardirali ih,
597
00:34:33,708 --> 00:34:35,791
ali stalo nam je do gladne djece?
598
00:34:35,875 --> 00:34:38,000
IZ: HOUSTON
ZA: VIJETNAM
599
00:34:40,208 --> 00:34:41,041
Ovdje!
600
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
Ovdje!
601
00:34:44,791 --> 00:34:47,000
Ondje je bilo savršeno odrastati
602
00:34:47,083 --> 00:34:50,083
zbog mnogo mladih obitelji
s djecom naših godina.
603
00:34:50,166 --> 00:34:52,166
Uvijek smo mogli nešto igrati.
604
00:34:52,875 --> 00:34:55,625
Igrali bismo se
u nečijem dvorištu, na ulici
605
00:34:55,708 --> 00:34:56,958
ili, za neke stvari,
606
00:34:57,458 --> 00:34:59,833
na prostoru bez kuća
607
00:34:59,916 --> 00:35:03,041
gdje je bilo veliko polje
s pročišćivačem voda.
608
00:35:03,125 --> 00:35:05,208
Zvali smo ga Kanalizacijski park.
609
00:35:06,000 --> 00:35:07,458
Kada je kišilo ili noću,
610
00:35:07,541 --> 00:35:11,291
moj brat Greg i ja izmislili smo bejzbol
koji se igrao u garaži.
611
00:35:12,833 --> 00:35:15,958
Na redu je zvijezda Astrosa, Jim Wynn.
612
00:35:17,500 --> 00:35:19,041
Pogodak!
613
00:35:19,625 --> 00:35:21,750
Toy Cannon!
614
00:35:22,791 --> 00:35:27,166
Semafor je poludio zbog tog udarca!
615
00:35:28,375 --> 00:35:31,333
Imali bismo kartice igrača
i napravili tim,
616
00:35:31,416 --> 00:35:34,166
a sve je vodilo
prema našem Svjetskom kupu.
617
00:35:35,833 --> 00:35:39,500
To je bilo prije izuma gumene loptice
koji je sve promijenio.
618
00:35:41,666 --> 00:35:43,833
Ponekad bi došlo do tučnjave.
619
00:35:43,916 --> 00:35:49,500
Slijedi Boog Powell!
620
00:35:52,125 --> 00:35:53,666
Sad mi je dosta!
621
00:35:55,958 --> 00:35:56,958
Napad!
622
00:35:57,625 --> 00:36:00,208
Nikada neću zaboraviti
djecu iz susjedstva.
623
00:36:00,291 --> 00:36:03,541
Tu je bio Larry koji je imao jak osip.
624
00:36:04,541 --> 00:36:08,833
Činilo se da je uvijek netko imao gips.
625
00:36:10,541 --> 00:36:13,333
Tu je bio Byron,
sin NASA-inog znanstvenika
626
00:36:13,416 --> 00:36:16,166
i lokalni piroman s kemijskim setom
627
00:36:16,875 --> 00:36:20,458
koji je uvijek gradio male rakete.
628
00:36:20,541 --> 00:36:23,375
Ponekad bi stavio skakavca za pilota.
629
00:36:24,375 --> 00:36:27,083
Tri, dva, jedan!
630
00:36:29,375 --> 00:36:31,833
O, Susannah
631
00:36:31,916 --> 00:36:33,708
Zašto ne plačeš za mnom…
632
00:36:33,791 --> 00:36:37,333
Tu je bio Tony, pametnjaković
koji bi vas uvalio u nevolju.
633
00:36:37,416 --> 00:36:39,500
…s bendžom
634
00:36:39,583 --> 00:36:43,208
Usavršio je mijenjanje
riječi pjesama na glazbenom,
635
00:36:43,291 --> 00:36:46,250
od tradicionalnih do, naravno, perverznih.
636
00:36:46,333 --> 00:36:49,375
Stari Dan Tucker je bio snažan
637
00:36:49,458 --> 00:36:52,333
Umivao se u tavi
638
00:36:52,416 --> 00:36:55,083
Češljao se kotačem
639
00:36:55,166 --> 00:36:57,541
Umro je od zubobolje u njegovim…
640
00:36:57,625 --> 00:36:58,458
Mudima!
641
00:36:58,541 --> 00:36:59,875
Stane, Tony,
642
00:36:59,958 --> 00:37:01,500
izađite na hodnik.
643
00:37:03,166 --> 00:37:05,458
U to je doba bilo loše biti dijete
644
00:37:05,541 --> 00:37:09,250
jer su mislili da je sjajno
dresirati djecu poput životinja,
645
00:37:09,333 --> 00:37:13,208
pa su vas uvijek podsjećali
što je neprimjereno ponašanje.
646
00:37:13,791 --> 00:37:16,333
Uvijek ste bili na rubu batina
647
00:37:16,416 --> 00:37:18,333
od svih odraslih u životu.
648
00:37:18,958 --> 00:37:20,875
Roditelji, ravnatelji, treneri,
649
00:37:20,958 --> 00:37:23,583
čak i roditelji tvojih prijatelja imali su
650
00:37:23,666 --> 00:37:26,875
„ti možeš batinati moje,
a ja tvoje” dogovore.
651
00:37:27,375 --> 00:37:30,458
No nitko nije bio strašniji
od našeg ravnatelja,
652
00:37:30,541 --> 00:37:32,208
Kosca glavom i bradom,
653
00:37:32,708 --> 00:37:33,625
G. Cowana.
654
00:37:36,125 --> 00:37:38,958
Jeste li vani zbog ponašanja?
655
00:37:43,791 --> 00:37:44,875
Opet.
656
00:37:46,708 --> 00:37:47,583
Za mnom.
657
00:37:57,166 --> 00:37:59,875
-Ne!
-Dobro. Vraćaj se na sat.
658
00:38:10,708 --> 00:38:12,666
Tony, Stane,
659
00:38:13,375 --> 00:38:14,625
ulazite.
660
00:38:14,708 --> 00:38:16,333
Valjda se tako živjelo.
661
00:38:16,416 --> 00:38:19,416
Život nije bio dragocjen.
Svi smo bili potrošni
662
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
i nitko nije previše mislio o sigurnosti.
663
00:38:26,333 --> 00:38:31,041
Na primjer, vozili smo se 112 km/h
po autocesti Gulf
664
00:38:31,541 --> 00:38:34,166
s kamionetom punim djece na putu do plaže.
665
00:38:34,666 --> 00:38:36,166
Nitko nije ni pomislio
666
00:38:36,250 --> 00:38:40,375
da nas sekunda dijeli od smrti na cesti.
667
00:38:43,541 --> 00:38:47,333
Jeli smo sladoled pokraj bazena
što je mogla postati katastrofa.
668
00:38:49,375 --> 00:38:52,708
Način zamrzavanja
pretvorio ga je u suhi led
669
00:38:52,791 --> 00:38:54,791
i lijepio nam se za jezik.
670
00:38:55,583 --> 00:38:58,833
U lokalnom je bazenu bilo previše klora
671
00:38:58,916 --> 00:39:01,291
zbog čega su svi imali crvene oči.
672
00:39:02,583 --> 00:39:05,666
Još nisu usavršili kemiju
673
00:39:05,750 --> 00:39:09,291
i nismo znali da bi
bilo što što rade moglo biti opasno
674
00:39:09,375 --> 00:39:12,250
te smo bili posljednja
od možda dvije generacije
675
00:39:12,333 --> 00:39:13,625
kojoj je bilo zabavno
676
00:39:13,708 --> 00:39:16,708
trčati za kamionima koji prskaju komarce.
677
00:39:17,208 --> 00:39:19,416
I nije bilo neobično vratiti se kući
678
00:39:19,500 --> 00:39:22,416
i vidjeti da su oprašili
cijelu kuću otrovom
679
00:39:22,500 --> 00:39:25,250
da ubiju tu i tamo kojeg žohara.
680
00:39:26,708 --> 00:39:30,458
I pogledajte
motivacijsku tehniku mog trenera.
681
00:39:30,541 --> 00:39:33,625
Za svaku grešku iz prošle utakmice
682
00:39:33,708 --> 00:39:35,916
morali ste stajati pred tri suigrača,
683
00:39:36,000 --> 00:39:39,291
kao na strijeljanju,
koji su vas gađali lopticom.
684
00:39:41,750 --> 00:39:45,541
Moja strategija bila je
uhvatiti onu najpreciznijeg bacača,
685
00:39:45,625 --> 00:39:48,750
jednu izbjeći
i nadati se da će treći promašiti.
686
00:39:48,833 --> 00:39:50,875
Možda preživite.
687
00:39:50,958 --> 00:39:52,708
Da. Usred sve zabave,
688
00:39:52,791 --> 00:39:57,041
uvijek se činilo da su kazna,
bol ili ozljeda odmah iza ugla.
689
00:39:57,583 --> 00:39:59,750
Poput igre lanca probijanca.
690
00:39:59,833 --> 00:40:04,458
Koga želimo? Neka dođe Stan.
691
00:40:07,916 --> 00:40:13,208
Koga želimo? Neka dođe Ronnie.
692
00:40:13,708 --> 00:40:16,708
Igrali bismo
dok se ne bi dogodilo nešto ovako.
693
00:40:19,458 --> 00:40:22,291
To je značilo da smo došli na novu razinu
694
00:40:22,375 --> 00:40:25,750
i bilo je vrijeme da završimo s igrom
i pronađemo novu.
695
00:40:26,333 --> 00:40:28,750
Ako nije bejzbol, nogomet ili košarka,
696
00:40:28,833 --> 00:40:30,875
bile su tu avanture biciklima.
697
00:40:35,708 --> 00:40:37,958
Svi smo usavršili popravak bicikla,
698
00:40:38,041 --> 00:40:40,125
pogotovo zamjenu probušenih guma.
699
00:40:41,458 --> 00:40:43,791
Činilo se da je svaka duža vožnja autom
700
00:40:43,875 --> 00:40:46,416
uključivala obaveznu zamjenu guma.
701
00:40:47,500 --> 00:40:50,375
Možda jer tada nije bilo
guma pojačanih čelikom
702
00:40:50,458 --> 00:40:52,458
i nisu radili dobre gume
703
00:40:53,041 --> 00:40:56,166
ili je tata imao naviku
kupovati rabljene gume.
704
00:40:56,958 --> 00:40:58,958
Jesi li razmišljao o novoj gumi?
705
00:40:59,458 --> 00:41:03,333
Onda bi bila drugačija od ostalih
i izgledalo bi smiješno.
706
00:41:04,500 --> 00:41:07,833
Imali smo razne igre,
ovisno o tome tko je igrao.
707
00:41:08,833 --> 00:41:11,916
Ako je bilo mnogo cura,
uglavnom nečijih sestara,
708
00:41:12,000 --> 00:41:14,500
igrali smo kipara…
709
00:41:14,583 --> 00:41:16,000
Pazi.
710
00:41:16,083 --> 00:41:18,708
…u kojoj ste morali reći kakav ste kip.
711
00:41:20,125 --> 00:41:21,083
Palačinka.
712
00:41:21,166 --> 00:41:22,083
Feniks.
713
00:41:22,166 --> 00:41:23,208
Val.
714
00:41:23,291 --> 00:41:24,500
Astronaut.
715
00:41:25,333 --> 00:41:27,791
Noću smo se igrali unutra
716
00:41:28,375 --> 00:41:29,666
ili na trijemu.
717
00:41:30,291 --> 00:41:32,416
Toliko klasičnih igara.
718
00:41:32,500 --> 00:41:34,333
Pet, šest, sedam…
719
00:41:34,416 --> 00:41:38,041
Kad bi roditelji imali goste
i druge obitelji bi dolazile,
720
00:41:38,541 --> 00:41:41,791
postali bismo maštoviti
i igrali se lova na jabuke.
721
00:41:41,875 --> 00:41:43,333
Gledajte i učite.
722
00:41:43,416 --> 00:41:46,000
Ide novi svjetski rekord.
723
00:41:46,083 --> 00:41:47,625
Tri, dva, jedan, kreni.
724
00:41:47,708 --> 00:41:51,166
Greg je smislio način
kako da svaki put pobijedi.
725
00:41:52,208 --> 00:41:56,333
Bio je toliko dominantan i odlučan
da smo samo prestali igrati.
726
00:41:56,416 --> 00:41:57,666
Tako se to radi!
727
00:42:01,416 --> 00:42:04,625
Dok su moje sestre većinom bile oporba,
728
00:42:04,708 --> 00:42:06,833
imale su i svoje prednosti.
729
00:42:07,333 --> 00:42:11,583
Vicky se zaposlila u Baskin-Robbinsu,
revolucionarnoj slastičarnici
730
00:42:11,666 --> 00:42:14,833
koja je nudila nevjerojatan 31 okus
731
00:42:14,916 --> 00:42:17,000
i dobivala dvije kuglice besplatno.
732
00:42:17,083 --> 00:42:19,583
Uzet ću bananu s nugatom.
733
00:42:20,416 --> 00:42:21,250
Dobar izbor.
734
00:42:21,333 --> 00:42:25,083
Prvih dva ili tri mjeseca ih je sama jela.
735
00:42:25,583 --> 00:42:28,791
No na kraju joj je dojadilo
i počela ga je dijeliti,
736
00:42:28,875 --> 00:42:31,666
pa ste htjeli biti ondje na kraju smjene.
737
00:42:32,333 --> 00:42:33,166
Hvala.
738
00:42:34,791 --> 00:42:38,041
Moram li pogoditi koji okus želiš
da me odvezeš kući?
739
00:42:39,333 --> 00:42:40,166
Samo…
740
00:42:40,958 --> 00:42:42,291
Možeš reći.
741
00:42:42,375 --> 00:42:43,208
Vaniliju.
742
00:42:43,291 --> 00:42:44,541
-Vaniliju?
-Da.
743
00:42:44,625 --> 00:42:45,958
-Želiš vaniliju?
-Da.
744
00:42:46,041 --> 00:42:48,083
-Od svih okusa, ti želiš…
-Da.
745
00:42:48,166 --> 00:42:49,875
-Samo daj.
-Dobro.
746
00:42:50,375 --> 00:42:51,208
Da.
747
00:42:51,708 --> 00:42:55,583
Ne sjećam se da je Steve
ikada uzeo išta osim vanilije.
748
00:42:55,666 --> 00:42:58,875
Očito je šteta što propušta
sve egzotične okuse,
749
00:42:58,958 --> 00:43:02,208
ali divio sam se
njegovom zadovoljstvu i dosljednosti.
750
00:43:04,083 --> 00:43:07,125
Moje sestre predvodile su
i glazbeni ukus kuće
751
00:43:07,208 --> 00:43:10,041
i zajedno su pokrile mnogo toga.
752
00:43:10,125 --> 00:43:13,166
Najmlađa, Stephanie,
voljela je što je popularno.
753
00:43:13,250 --> 00:43:19,333
Sjećam se da je neprestano slušala
singlicu „Sugar Sugar” grupe Archies.
754
00:43:19,416 --> 00:43:21,666
Archies su bili likovi iz stripa,
755
00:43:21,750 --> 00:43:24,708
ali imali su najveći hit 1969.
756
00:43:32,750 --> 00:43:33,583
Dobro.
757
00:43:34,083 --> 00:43:35,333
Posljednji put, može?
758
00:43:36,375 --> 00:43:38,208
-Dobro.
-Dosta mi je ovoga.
759
00:43:39,708 --> 00:43:43,958
Moja srednja sestra, Jana,
voljela je The Monkees i kada razmislim,
760
00:43:44,041 --> 00:43:46,416
svaku grupu sa slatkim dečkima.
761
00:43:48,958 --> 00:43:51,291
Moj ukus je, recimo, sazrijevao.
762
00:43:51,375 --> 00:43:53,333
Recimo, volio sam Herba Alperta.
763
00:43:53,416 --> 00:43:56,625
Ili bar naslovnicu jednog njegovog albuma.
764
00:43:59,125 --> 00:44:01,666
Vicky je, naravno, imala najbolji ukus
765
00:44:01,750 --> 00:44:05,291
i radosno nam je govorila
o dubljem značenju pjesama.
766
00:44:08,958 --> 00:44:11,041
Kao da je pravo značenje skriveno
767
00:44:11,125 --> 00:44:15,833
i moramo ga pronaći,
kao u „Lucy in the Sky with Diamonds”.
768
00:44:17,458 --> 00:44:18,500
LSD.
769
00:44:20,458 --> 00:44:24,333
Oni koji znaju za to primijete,
ali konzerve ne.
770
00:44:27,375 --> 00:44:29,416
O, Bože! Isključi!
771
00:44:31,666 --> 00:44:33,125
-O, ne!
-Dobro.
772
00:44:33,833 --> 00:44:35,250
Oh, Jana!
773
00:44:35,333 --> 00:44:37,458
Jana je uvijek upadala u nevolje.
774
00:44:37,541 --> 00:44:40,916
Ona je prva išla na šivanje,
prva je slomila kost.
775
00:44:41,416 --> 00:44:42,875
Svašta joj se događalo.
776
00:44:42,958 --> 00:44:45,791
I činilo se da je naporno biti cura.
777
00:44:46,291 --> 00:44:49,291
U to su vrijeme svi htjeli ravnu kosu,
778
00:44:49,375 --> 00:44:52,125
ali je to bilo teško
zbog vlage u Houstonu.
779
00:44:52,625 --> 00:44:55,375
A to je bilo prije
proizvoda za kosu i sušila.
780
00:44:56,458 --> 00:45:00,250
Uvijači su tada bili mali,
pa su koristile limenke soka.
781
00:45:00,333 --> 00:45:04,083
Sestre nisu bile samo snalažljivije,
nego i dramatičnije.
782
00:45:04,750 --> 00:45:06,166
Ouija, jesi li s nama?
783
00:45:07,625 --> 00:45:10,458
DA - OUIJA - NE
784
00:45:13,250 --> 00:45:14,625
-Da!
-O, Bože!
785
00:45:17,000 --> 00:45:18,125
To je dobro.
786
00:45:18,208 --> 00:45:20,458
Sviđam li se Robertu?
787
00:45:25,875 --> 00:45:27,750
Da!
788
00:45:27,833 --> 00:45:30,583
U našoj sobi, Steve,
Greg i ja smo se složili
789
00:45:30,666 --> 00:45:32,916
da je prava žena Raquel Welch,
790
00:45:33,000 --> 00:45:36,166
iz filmova Milijun godina prije Krista,
791
00:45:36,250 --> 00:45:38,916
Fantastično putovanje i Bandolero!
792
00:45:39,000 --> 00:45:42,041
Steve je imao hrpu Playboya
skrivenu ispod stola.
793
00:46:02,583 --> 00:46:05,333
Nismo saznali koja nas je sestra cinkala.
794
00:46:06,708 --> 00:46:09,250
Radio je uvijek bio uključen,
puštao hitove.
795
00:46:10,166 --> 00:46:15,750
Jedan od dražih mi je bio „ Godine 2525. ”
zbog zlokobne distopijske budućnosti.
796
00:46:19,083 --> 00:46:22,208
Mnogo cura koje sam znao
imale su pjesme o svom imenu.
797
00:46:23,875 --> 00:46:25,500
OTIĐI, RENEE
THE LEFT BANKE
798
00:46:31,625 --> 00:46:34,208
EVO MARY
THE ASSOCIATION
799
00:46:43,250 --> 00:46:45,458
Bila je jedna pjesma s muškim imenom,
800
00:46:45,958 --> 00:46:47,083
ali on se zvao Sue.
801
00:46:47,166 --> 00:46:49,000
Bio sam hladnokrvan i rekao sam
802
00:46:49,083 --> 00:46:50,833
„Zovem se Sue
803
00:46:50,916 --> 00:46:52,375
Što ima tu ?
804
00:46:53,041 --> 00:46:54,875
Sada ćeš umrijeti…”
805
00:46:55,666 --> 00:46:58,958
Voljeli smo kraj
kada su cenzurirali prostu riječ.
806
00:46:59,041 --> 00:47:01,541
Za šljunak u trbuhu
I pljuvačku u oku
807
00:47:01,625 --> 00:47:04,875
Jer sam bip koji te nazvao Sue
808
00:47:06,333 --> 00:47:10,083
Moram reći da je tada bio
vrhunac psina preko poziva,
809
00:47:10,166 --> 00:47:14,166
više od deset godina prije prikaza broja.
Išli smo od osnova, poput…
810
00:47:14,250 --> 00:47:16,416
Imate li Princa Alberta u limenci?
811
00:47:16,958 --> 00:47:18,833
Pa, bolje da ga pustite van.
812
00:47:21,125 --> 00:47:22,500
Do nešto kompleksnijih…
813
00:47:22,583 --> 00:47:26,791
Zdravo. Ovdje Tommy O s KRB-a
i Reci što svira.
814
00:47:26,875 --> 00:47:28,583
S kime razgovaram?
815
00:47:28,666 --> 00:47:30,208
Zovem se Marta.
816
00:47:30,291 --> 00:47:32,708
Magta? Danas je tvoj sretan dan, Magta!
817
00:47:32,791 --> 00:47:35,666
Imamo jackpot od 285 dolara
818
00:47:35,750 --> 00:47:37,708
i tvoj je ako znaš ime pjesme
819
00:47:37,791 --> 00:47:40,375
nakon što čuješ prvih pet sekundi.
820
00:47:40,458 --> 00:47:41,541
Jesi li spremna?
821
00:47:41,625 --> 00:47:43,000
Valjda.
822
00:47:43,500 --> 00:47:45,125
Reci što svira.
823
00:47:56,333 --> 00:47:58,875
Magta, znaš li ime pjesme?
824
00:47:58,958 --> 00:48:00,625
Je li to „Wichita Lineman”?
825
00:48:00,708 --> 00:48:03,125
Da! „Wichita Lineman”! Dobila si jackpot!
826
00:48:05,958 --> 00:48:07,958
Jana, javi se. Reci da jedemo.
827
00:48:09,583 --> 00:48:11,458
-Tko je to?
-Baš bezobrazno.
828
00:48:11,541 --> 00:48:13,458
Ipak, tata je imao odgovor
829
00:48:13,541 --> 00:48:17,333
kada je naša kuća bila na meti
jednog lažnog pozivatelja.
830
00:48:17,416 --> 00:48:18,333
Opet on.
831
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
Imam nešto za tog idiota.
832
00:48:25,916 --> 00:48:26,750
Halo?
833
00:48:27,916 --> 00:48:30,583
O, veoma zanimljivo.
834
00:48:31,250 --> 00:48:33,916
Pa, dobro me slušaj.
835
00:48:38,375 --> 00:48:39,541
Tata!
836
00:48:40,291 --> 00:48:42,500
Od toga će oglušiti.
837
00:48:42,583 --> 00:48:45,750
Zapravo mi je bilo žao lažnog pozivatelja.
838
00:48:45,833 --> 00:48:47,791
Kazna nije odgovarala zločinu.
839
00:48:49,583 --> 00:48:52,041
Kada nismo igrali bejzbol,
840
00:48:52,125 --> 00:48:54,625
gledali smo prijatelje kako igraju ,
841
00:48:54,708 --> 00:48:57,458
zezali se i hvatali odbjegle lopte.
842
00:48:58,958 --> 00:49:01,791
Vratite loptu i dobit ćete sladoled!
843
00:49:04,750 --> 00:49:08,333
-Uzet ću jagodu.
-Jedna lopta.
844
00:49:08,416 --> 00:49:10,875
I čokoladicu.
845
00:49:13,166 --> 00:49:14,208
Ovo je tvoje.
846
00:49:15,875 --> 00:49:16,708
Ovo je tvoje.
847
00:49:16,791 --> 00:49:18,333
Hvala, gospodine.
848
00:49:19,333 --> 00:49:22,916
Mogli ste dobiti sladoled
i ako ste pokupili smeće.
849
00:49:33,708 --> 00:49:38,458
Vjerujem u Boga. Volim svoju zemlju
i poštovat ću njezine zakone.
850
00:49:38,541 --> 00:49:41,000
Igrat ću pošteno i težiti pobjedi.
851
00:49:41,083 --> 00:49:44,250
Izgubio ili pobijedio,
uvijek ću dati sve od sebe.
852
00:49:44,833 --> 00:49:49,666
Sada gledajte u zastavu
dok puštamo našu himnu.
853
00:49:53,916 --> 00:49:57,500
Toliko su me dirnule zakletva i himna
854
00:49:57,583 --> 00:50:00,916
da sam mislio da nije važno
pobijedimo li ili izgubimo.
855
00:50:01,500 --> 00:50:05,208
To je uglavnom potrajalo
do početka utakmice.
856
00:50:18,125 --> 00:50:22,291
No nije bilo bolje dadilje
od tri projekcije u Majesticu.
857
00:50:23,166 --> 00:50:25,625
Unatoč imenu, bilo je to oronulo kino.
858
00:50:26,333 --> 00:50:30,000
Sjećam se
znanstveno-fantastičnog filma Odbrojavanje
859
00:50:30,083 --> 00:50:32,166
u kojem dođemo na Mjesec.
860
00:50:32,250 --> 00:50:34,750
Ondje saznamo da su i Rusi već došli,
861
00:50:35,250 --> 00:50:38,125
ali nekako su poginuli pri slijetanju.
862
00:50:39,083 --> 00:50:41,916
Kao počast,
američki astronauti postave zastave
863
00:50:42,000 --> 00:50:44,750
i Sjedinjenih Država i Sovjetskog Saveza.
864
00:50:45,625 --> 00:50:46,916
Sada ludi svijet!
865
00:50:47,500 --> 00:50:49,666
Zatim su bila dva horora.
866
00:50:49,750 --> 00:50:51,333
Smrznuti mrtvi,
867
00:50:51,416 --> 00:50:55,791
u kojem ludi nacistički znanstvenik
želi oživiti smrznute nacističke vođe.
868
00:50:58,875 --> 00:51:00,083
I Ono,
869
00:51:00,583 --> 00:51:04,166
u kojem ludi muzejski pomoćnik,
kojeg glumi Roddy McDowall,
870
00:51:04,250 --> 00:51:08,666
oživi Golema iz 16. stoljeća
tako što mu stavi svitak u usta.
871
00:51:09,375 --> 00:51:11,708
Proročanstvo kaže da je neuništiv
872
00:51:11,791 --> 00:51:14,708
i postaje njegov suučesnik
u ubojstvima i pokolju.
873
00:51:14,791 --> 00:51:15,625
Ubij ga!
874
00:51:25,125 --> 00:51:28,083
Film završi kada Golem ušeta u more.
875
00:51:28,583 --> 00:51:30,500
Tada nisu snimali nastavke,
876
00:51:30,583 --> 00:51:33,458
pa, koliko znam, Golem nikada nije izašao.
877
00:51:38,000 --> 00:51:40,708
Nikada neću zaboraviti doček Nove godine
878
00:51:40,791 --> 00:51:44,333
koji je bio prikladan
za sudbonosnu 1969. godinu.
879
00:51:44,833 --> 00:51:46,666
Svi odrasli bili su unutra.
880
00:51:47,250 --> 00:51:51,375
Većina nas bila je vani
i ratovali smo petardama.
881
00:51:56,708 --> 00:51:58,291
Byronova piromanija
882
00:51:58,375 --> 00:52:02,250
dosegla je novi vrhunac
s velikim komadom cijevi,
883
00:52:02,333 --> 00:52:03,833
malom eksplozijom
884
00:52:03,916 --> 00:52:06,291
i gorućom lopticom na nebu.
885
00:52:09,833 --> 00:52:11,916
Jeste li spremni za odbrojavanje?
886
00:52:12,000 --> 00:52:13,666
Dobro. Idemo.
887
00:52:14,333 --> 00:52:16,416
Deset, devet,
888
00:52:16,500 --> 00:52:18,458
osam, sedam,
889
00:52:18,541 --> 00:52:19,833
šest,
890
00:52:19,916 --> 00:52:21,750
pet, četiri,
891
00:52:21,833 --> 00:52:24,458
tri, dva, jedan.
892
00:52:24,541 --> 00:52:26,333
Sretna Nova godina!
893
00:52:41,500 --> 00:52:45,166
Ovo je dobar trenutak
da se vratimo gdje smo stali.
894
00:52:47,625 --> 00:52:49,833
Da, da. Samo se smijte.
895
00:52:51,666 --> 00:52:53,125
Ali evo što su mi rekli…
896
00:52:54,041 --> 00:52:56,625
Bravo, Stane. Nisi se onesvijestio.
897
00:52:58,541 --> 00:52:59,875
Ne brini se za povraćanje.
898
00:52:59,958 --> 00:53:03,416
Svima se to dogodi,
i Johnu Glennu i Neilu Armstrongu.
899
00:53:03,500 --> 00:53:04,625
Bar prvi puta.
900
00:53:06,041 --> 00:53:08,708
Dok mi je djetinjstvo bilo
donekle normalno,
901
00:53:08,791 --> 00:53:11,083
moje vrijeme u NASA-i nije bilo.
902
00:53:11,166 --> 00:53:14,083
Prošao sam intenzivan trening.
903
00:53:14,166 --> 00:53:16,791
Ovaj se zapravo zvao Komet Povraćanja
904
00:53:24,166 --> 00:53:26,291
Volio sam šestinu gravitacije,
905
00:53:26,375 --> 00:53:29,416
ali bilo je kao da se učiš kretati
u novom tijelu.
906
00:53:29,500 --> 00:53:33,875
I bilo je mnogo predavanja.
Nije uzbudljivo, ali potrebno je.
907
00:53:34,916 --> 00:53:37,375
Podvodni trening je izmislio Buzz Aldrin
908
00:53:37,458 --> 00:53:39,500
nakon neuspjele svemirske šetnje.
909
00:53:40,000 --> 00:53:41,208
Bilo je strašno.
910
00:53:49,583 --> 00:53:52,666
I imali su razne scenarije
za preživljavanje,
911
00:53:52,750 --> 00:53:55,333
trening i planove za svaki slučaj.
912
00:53:55,916 --> 00:53:58,916
Od toga da zapnete u džungli,
do borbe s pustinjom.
913
00:54:00,166 --> 00:54:04,125
Morali ste znati napraviti odjeću
i zaštitu od svog padobrana.
914
00:54:06,125 --> 00:54:08,458
Mislio sam da ako dođe do toga,
915
00:54:08,958 --> 00:54:13,125
to bi mi bio najmanji problem,
kao one epizode Zone sumraka.
916
00:54:16,625 --> 00:54:19,458
Nakon završenog treninga,
prošao sam brzi tečaj…
917
00:54:20,041 --> 00:54:22,333
Možda to nije najbolji naziv.
918
00:54:22,833 --> 00:54:25,750
…kako upravljati svime
što se sada tajno zvalo
919
00:54:25,833 --> 00:54:27,708
Apollo 10,5.
920
00:54:28,208 --> 00:54:31,708
Prvo sam morao naučiti sve kontrole
s povezom na očima.
921
00:54:32,250 --> 00:54:33,333
Visina?
922
00:54:35,958 --> 00:54:36,958
Provjereno.
923
00:54:37,041 --> 00:54:38,125
Mjerač vremena?
924
00:54:38,208 --> 00:54:39,958
-Provjereno.
-Temperatura?
925
00:54:41,291 --> 00:54:42,125
Provjereno.
926
00:54:43,166 --> 00:54:44,708
Simulacija je bila jedno,
927
00:54:44,791 --> 00:54:49,000
no kako bi saznali kako je zapravo
sletjeti u šestini gravitacije,
928
00:54:49,083 --> 00:54:50,500
stvorili su ovo čudovište.
929
00:54:50,583 --> 00:54:53,375
Trening vozilo za spuštanje na Mjesec,
930
00:54:53,458 --> 00:54:55,041
ili TVSM.
931
00:55:05,833 --> 00:55:08,958
Neil Armstrong je skoro poginuo
pokušavajući sletjeti.
932
00:55:09,041 --> 00:55:12,250
Iskočio je sekundu
prije negoli se srušilo i eksplodiralo
933
00:55:12,333 --> 00:55:15,000
i otišao na lansiranje
kao da ništa nije bilo.
934
00:55:16,000 --> 00:55:18,750
To je bio Neil. Uvijek hladan kao led.
935
00:55:19,583 --> 00:55:23,833
Nakon što ste naučili sve o brodu,
bilo je vrijeme za simulaciju.
936
00:55:26,083 --> 00:55:29,166
Kranz, Bostick
i ostali bili su u kontroli,
937
00:55:29,750 --> 00:55:30,833
ja u simulatoru
938
00:55:31,375 --> 00:55:34,458
i sve su nas testirali
nadglednici simulacije.
939
00:55:35,291 --> 00:55:37,500
Zlobni glasovi iza dvostrukog zrcala.
940
00:55:37,583 --> 00:55:39,333
Curenje počelo u CSM pogonu.
941
00:55:39,416 --> 00:55:43,083
S-IVB motor isključen
tijekom prekida, preklapanje.
942
00:55:43,166 --> 00:55:45,250
Zvali smo ih „sim nadovi”.
943
00:55:45,333 --> 00:55:47,833
Sjedili bi iza mračnog prozora u kontroli
944
00:55:47,916 --> 00:55:51,291
i smišljali najbrutalnije scenarije
koje možete zamisliti.
945
00:55:52,416 --> 00:55:55,541
Tako ste bili spremni,
što god da se dogodilo.
946
00:55:56,125 --> 00:55:59,708
Tijekom programa Gemini,
jedan je kontrolor glumio infarkt
947
00:55:59,791 --> 00:56:01,791
da vide kako bi svi reagirali.
948
00:56:02,541 --> 00:56:04,375
Svi su ga zamrzili.
949
00:56:04,458 --> 00:56:05,791
Posljednja simulacija.
950
00:56:05,875 --> 00:56:09,166
Odradimo to,
sletimo sigurno i završimo za danas
951
00:56:09,250 --> 00:56:11,791
da imamo vremena
za pivo u Glazbenom kotaču.
952
00:56:11,875 --> 00:56:13,375
Ti ćeš kolu, Stane.
953
00:56:13,458 --> 00:56:15,416
Može i Tang.
954
00:56:15,500 --> 00:56:18,541
Dobro. Možeš sletjeti.
955
00:56:18,625 --> 00:56:21,083
Dobro. Palim motor. Deset posto potiska.
956
00:56:21,791 --> 00:56:22,666
Dobro izgleda.
957
00:56:23,250 --> 00:56:24,875
Samo daj punom parom.
958
00:56:24,958 --> 00:56:26,333
Punom parom.
959
00:56:26,416 --> 00:56:27,708
Tristo četiri metra.
960
00:56:31,583 --> 00:56:34,958
Upalio se alarm 1201.
961
00:56:36,041 --> 00:56:38,833
-Bales, što je 1201?
-Samo malo.
962
00:56:39,416 --> 00:56:40,791
Dvjesto dvadeset osam metara.
963
00:56:40,875 --> 00:56:43,250
„Opterećenje računala.
Ne može dovršiti zadatke.”
964
00:56:43,333 --> 00:56:44,958
Svi sustavi rade.
965
00:56:45,541 --> 00:56:46,833
Jack, što se događa?
966
00:56:47,583 --> 00:56:50,750
Alarm za spašavanje.
Ne znam zašto je preopterećeno.
967
00:56:51,666 --> 00:56:54,000
Sto pedeset metara. Meni izgleda dobro.
968
00:56:54,583 --> 00:56:56,583
Sto dvadeset metara. Čekajte!
969
00:56:56,666 --> 00:56:58,541
Alarm 1202!
970
00:56:58,625 --> 00:57:00,000
Alarm 1202?
971
00:57:00,083 --> 00:57:02,708
Ne vidim ništa krivo, ali ovo nije dobro.
972
00:57:02,791 --> 00:57:04,166
Vrijeme je za prekid.
973
00:57:05,416 --> 00:57:07,875
Nešto ne valja s računalom. Prekinite.
974
00:57:08,791 --> 00:57:10,166
Hoćemo li prekinuti?
975
00:57:11,625 --> 00:57:13,708
-Prekinite let.
-Kvragu! Prekinite!
976
00:57:17,416 --> 00:57:18,916
Ovo nije bio prekid!
977
00:57:19,500 --> 00:57:23,541
Da si bolje proučio priručnik,
znao bi da nastavljaš sa slijetanjem.
978
00:57:23,625 --> 00:57:25,416
A sada imamo astronaute
979
00:57:25,500 --> 00:57:28,041
koji se vraćaju na Zemlju podvijena repa,
980
00:57:28,125 --> 00:57:30,208
potraćenih milijardu dolara poreza
981
00:57:30,291 --> 00:57:32,500
i iz prvog reda gledamo kako Rusi
982
00:57:32,583 --> 00:57:34,958
postavljaju svoju zastavu u kolovozu!
983
00:57:37,583 --> 00:57:38,500
Jesi li sretan?
984
00:57:43,291 --> 00:57:45,875
Kada sam
zapravo došao gore na polijetanje,
985
00:57:45,958 --> 00:57:49,208
bio sam miran jer sam osjećao
da sam to već odradio.
986
00:57:49,708 --> 00:57:51,583
Napravili su borca od mene.
987
00:57:52,083 --> 00:57:54,250
Bio sam više uzbuđen nego nervozan.
988
00:57:54,750 --> 00:57:56,166
Možda previše miran.
989
00:57:56,250 --> 00:57:57,333
Stane, spreman si?
990
00:57:57,833 --> 00:57:58,833
Spreman.
991
00:58:03,583 --> 00:58:05,583
Otišli smo do Mjeseca i natrag.
992
00:58:05,666 --> 00:58:09,458
Odradili smo tajnu misiju
Apolla 10,5 bez problema.
993
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
Ali bilo je kao da se nije dogodilo.
994
00:58:12,333 --> 00:58:14,666
Bez naslovnica, bez parade za mene.
995
00:58:15,250 --> 00:58:17,541
Nisam mogao nikomu reći, ni obitelji.
996
00:58:18,583 --> 00:58:23,208
Kada je 16. srpnja poletio Apollo 11
i sletio na Mjesec četiri dana kasnije,
997
00:58:23,291 --> 00:58:26,083
gledao sam to na TV-u,
kao i svi na svijetu.
998
00:58:27,083 --> 00:58:29,500
No meni se to činilo poput sna.
999
00:58:30,000 --> 00:58:33,833
Bio sam jedina osoba na Zemlji
koja je znala što proživljavaju.
1000
00:58:33,916 --> 00:58:35,625
Kao da sam bio gore s njima.
1001
00:58:36,875 --> 00:58:37,791
Ali nisam.
1002
00:58:39,000 --> 00:58:40,041
Bio sam ovdje.
1003
00:58:42,916 --> 00:58:44,708
Vidiš li Saturn V?
1004
00:58:44,791 --> 00:58:47,833
Stavili su ga na teglenicu
u Huntsvilleu gdje je napravljen.
1005
00:58:47,916 --> 00:58:51,250
Onda ide u Tennessee i Ohio,
pa se spusti u Mississippi.
1006
00:58:51,333 --> 00:58:54,458
Ide preko Meksičkog zaljeva, oko Floride,
1007
00:58:54,541 --> 00:58:56,416
pa ga spuste u Cape Kennedy.
1008
00:58:56,500 --> 00:59:00,500
Naravno, da dođe ovamo,
mora skrenuti desno kod Zaljeva
1009
00:59:00,583 --> 00:59:03,708
i onda do Zaljeva Galveston,
pa jezero Clear
1010
00:59:03,791 --> 00:59:07,708
i onda bismo mogli prijeći
NASA-inu cestu 1 i pokupiti ga.
1011
00:59:09,708 --> 00:59:11,333
I ti si zadužen za sve to?
1012
00:59:12,041 --> 00:59:14,666
Ako to nije otprema i prijem, što jest?
1013
00:59:14,750 --> 00:59:18,708
…po istočnom vremenu.
Vozilo za polijetanje visoko 36 katova…
1014
00:59:18,791 --> 00:59:21,541
Ali Kyle u Floridi
brine se za većinu toga.
1015
00:59:21,625 --> 00:59:26,125
Još 34 minute ako sve bude u redu.
1016
00:59:26,208 --> 00:59:28,916
Izvješće kaže
da su astronauti u dobroj formi
1017
00:59:29,000 --> 00:59:33,166
dok čekaju polijetanje Apolla 11.
1018
00:59:33,250 --> 00:59:34,583
Sustavi letjelice
1019
00:59:34,666 --> 00:59:37,375
savršeno rade pri posljednjim provjerama.
1020
00:59:37,458 --> 00:59:39,625
Vrijeme je dobro
1021
00:59:39,708 --> 00:59:42,416
i čini se da će čovjek jutros poletjeti
1022
00:59:42,500 --> 00:59:46,208
u ovu veliku avanturu
i konačno sletjeti na Mjesec…
1023
00:59:46,291 --> 00:59:47,500
Jesi li nervozan?
1024
00:59:47,583 --> 00:59:50,208
-Ne, ne baš.
-Zašto bi tata bio nervozan?
1025
00:59:50,291 --> 00:59:51,125
Nisam!
1026
00:59:51,208 --> 00:59:54,916
Pa, dušo, i tvoj tata je dio ovoga.
1027
00:59:55,000 --> 00:59:56,750
Mnogo ljudi jest.
1028
00:59:57,250 --> 01:00:01,916
…nemamo riječi kojima ovo opisati.
1029
01:00:02,000 --> 01:00:06,375
Ne možemo više reći „visok do neba”.
1030
01:00:06,458 --> 01:00:08,416
„Nebo je granica”. Što to znači?
1031
01:00:08,500 --> 01:00:11,875
Čini li vam se Mjesec čudan i dalek?
1032
01:00:11,958 --> 01:00:14,750
Ne baš. Ima i stvari
koje su dalje od Mjeseca.
1033
01:00:17,416 --> 01:00:22,000
Sada mislim na sljedeću stvar.
Mars i dalje.
1034
01:00:22,083 --> 01:00:25,708
Mislite na Mars i dalje?
Još nismo došli ni do Mjeseca!
1035
01:00:26,208 --> 01:00:29,833
Takvi su valjda
pisci znanstvene fantastike.
1036
01:00:29,916 --> 01:00:31,666
Iznenadit ćemo se na Mjesecu.
1037
01:00:31,750 --> 01:00:34,750
Možda ne odmah,
ali u jednom trenutku sigurno.
1038
01:00:35,250 --> 01:00:38,416
Ne znam hoće li nas dočekati
veliki crni monolit.
1039
01:00:39,625 --> 01:00:41,333
Referenca na 2001.…
1040
01:00:41,416 --> 01:00:43,958
Stane! Dolazi! Lansirat će ga!
1041
01:00:50,875 --> 01:00:54,416
Motori koji stvaraju taj potisak
1042
01:00:54,500 --> 01:00:59,750
imaju konjsku snagu 543 borbena aviona.
1043
01:00:59,833 --> 01:01:04,625
Izgara 2 660 000 litara goriva,
1044
01:01:04,708 --> 01:01:07,500
što odgovara veličini od 98 vagona
1045
01:01:07,583 --> 01:01:11,166
ili kapacitetu spremnika vode
za manji grad.
1046
01:01:11,875 --> 01:01:17,625
Njihovo vozilo za polijetanje
teži kao i podmornica Nautilus.
1047
01:01:18,291 --> 01:01:21,125
Pri polijetanju buka doseže 120 decibela
1048
01:01:21,208 --> 01:01:25,041
i usporediva je s osam milijuna
glazbenih linija koje sviraju istovremeno.
1049
01:01:42,416 --> 01:01:44,708
Kontrolori,
trebamo odobrenje za polijetanje.
1050
01:01:44,791 --> 01:01:46,125
-Kontrolori leta.
-Idemo.
1051
01:01:46,208 --> 01:01:47,333
-Dobro. Retro.
-Idemo.
1052
01:01:47,416 --> 01:01:48,458
-FIDO.
-Idemo.
1053
01:01:48,541 --> 01:01:49,458
-Kontrola.
-Idemo.
1054
01:01:49,541 --> 01:01:50,625
-Veze.
-Idemo.
1055
01:01:50,708 --> 01:01:51,958
-GNC.
-Idemo.
1056
01:01:52,041 --> 01:01:53,125
-Liječnik.
-Idemo.
1057
01:01:53,208 --> 01:01:55,166
CapCom, možemo nastaviti.
1058
01:01:55,250 --> 01:01:57,041
Još 60 sekundi do odbrojavanja.
1059
01:02:00,833 --> 01:02:04,833
Izvještaji su dobri. Još 25 sekundi.
1060
01:02:06,666 --> 01:02:09,291
-Pomakni se! Smetaš.
-Još 20 sekundi.
1061
01:02:09,375 --> 01:02:10,583
Da, hajde.
1062
01:02:11,083 --> 01:02:12,666
Još 15 sekundi.
1063
01:02:12,750 --> 01:02:14,708
-Navigacija je vaša.
- Malo niže.
1064
01:02:14,791 --> 01:02:16,375
Dvanaest. Jedanaest.
1065
01:02:16,458 --> 01:02:20,583
Deset. Devet. Počinje postupak paljenja.
1066
01:02:20,666 --> 01:02:22,791
Šest. Pet.
1067
01:02:22,875 --> 01:02:24,583
Četiri. Tri.
1068
01:02:24,666 --> 01:02:26,583
Dva. Jedan.
1069
01:02:26,666 --> 01:02:28,916
Nula. Svi motori rade.
1070
01:02:29,416 --> 01:02:30,375
Polijetanje.
1071
01:02:30,458 --> 01:02:31,916
Poletjeli smo.
1072
01:02:55,708 --> 01:02:56,708
Zgrada se trese.
1073
01:02:57,791 --> 01:03:00,208
Osjećamo ljuljanje na koje smo navikli.
1074
01:03:01,875 --> 01:03:05,375
Kakav trenutak. Čovjek na putu za Mjesec.
1075
01:03:09,750 --> 01:03:11,666
Dobro izgleda. Ravno po sredini.
1076
01:03:21,375 --> 01:03:24,375
Zasada putanja izgleda dobro,
zar ne, Wally?
1077
01:03:24,458 --> 01:03:25,916
Jako dobro.
1078
01:03:29,208 --> 01:03:31,250
Visina 1,6 kilometara.
1079
01:03:32,166 --> 01:03:34,166
Pet, šest kilometara.
1080
01:03:35,208 --> 01:03:37,500
Šesto sedamdeset metara u sekundi.
1081
01:03:38,166 --> 01:03:39,791
Sve se poklopilo.
1082
01:03:39,875 --> 01:03:41,958
-Još je vidimo?
-Da, tako je.
1083
01:03:44,625 --> 01:03:47,250
Dobro. Prvo odvajanje, priprema.
1084
01:03:47,333 --> 01:03:48,958
Izgleda dobro.
1085
01:03:58,375 --> 01:04:02,000
Znate što? Ovaj sjajan bikini
napravila je tvornica papira.
1086
01:04:02,875 --> 01:04:04,500
Confil je fantastičan!
1087
01:04:05,000 --> 01:04:09,291
Poput papira.
Jeftin, možete ga samo baciti.
1088
01:04:10,666 --> 01:04:13,000
Pa, kad smo kod toga,
1089
01:04:14,041 --> 01:04:15,625
imam posla.
1090
01:04:16,375 --> 01:04:18,666
Ovo je kava.
1091
01:04:20,583 --> 01:04:22,541
Nije je briga što je drugačija.
1092
01:04:23,833 --> 01:04:25,333
Kava je takva…
1093
01:04:26,750 --> 01:04:29,875
Jethro Bodine
zove svemirske ljude telepatijom.
1094
01:04:30,375 --> 01:04:34,791
Vjerojatno tražite veliki zemaljski mozak
da ga odnesete na Veneru ili Mars.
1095
01:04:37,625 --> 01:04:39,166
Sigurno su Marsovci!
1096
01:04:41,375 --> 01:04:43,416
-Što govore?
-Dobro. Samo malo.
1097
01:04:43,500 --> 01:04:45,833
Kakvo je ovo sranje? Jethro!
1098
01:04:46,958 --> 01:04:48,416
Gdje je prijenos?
1099
01:04:49,875 --> 01:04:51,208
Treća faza…
1100
01:04:51,291 --> 01:04:53,375
Hajde. Ovo je povijesni dan.
1101
01:04:53,458 --> 01:04:56,458
…i 47 sekundi da ubrzaju…
1102
01:04:56,541 --> 01:04:58,291
Povijesno dosadan dan.
1103
01:04:58,375 --> 01:05:01,041
-Molim?
-…da krenu prema Mjesecu.
1104
01:05:01,125 --> 01:05:01,958
Ništa.
1105
01:05:02,041 --> 01:05:03,916
Brzina je 7924 metra u sekundi.
1106
01:05:05,791 --> 01:05:07,333
Izgaranje je dobro.
1107
01:05:08,208 --> 01:05:11,583
Paljenje se uključilo u pravom trenutku.
1108
01:05:13,166 --> 01:05:16,125
Navodno očitavamo puni potisak.
1109
01:05:16,208 --> 01:05:19,041
Telemetrija i radar su dobri.
1110
01:05:19,666 --> 01:05:25,083
Brzina sada prelazi 39 000 km/h.
Visina je 328 kilometara.
1111
01:05:26,041 --> 01:05:27,958
Izašao si iz orbite, Stane.
1112
01:05:34,791 --> 01:05:37,791
Čini se da imamo problema
s podizanjem Apolla.
1113
01:05:39,958 --> 01:05:43,875
Potvrđeno je gašenje motora.
Letjelica se nije javila.
1114
01:05:50,250 --> 01:05:53,291
Trenutno smo veoma zabrinuti.
1115
01:05:54,708 --> 01:05:57,375
Apollo 10,5, ovdje Houston. Čujete li nas?
1116
01:06:02,708 --> 01:06:05,916
Primljeno, Houston. Ovdje Apollo 10,5.
1117
01:06:06,000 --> 01:06:08,208
To je bila sjajna vožnja.
1118
01:06:08,291 --> 01:06:10,750
Primljeno, Apollo 10,5. Proslijedit ćemo.
1119
01:06:10,833 --> 01:06:13,916
Izgleda da ti dobro ide.
1120
01:06:21,875 --> 01:06:24,708
I tako je počeo moj put na Mjesec.
1121
01:06:25,208 --> 01:06:28,041
Iako sam se kretao 12 070 km/h,
1122
01:06:28,833 --> 01:06:32,666
činilo mi se kao da putujem
tri i pol veoma duga dana.
1123
01:06:40,958 --> 01:06:42,291
Tri. Dva…
1124
01:06:42,375 --> 01:06:44,916
Naravno, prijenos na TV-u se nastavio
1125
01:06:45,000 --> 01:06:46,458
i rastuće iščekivanje
1126
01:06:46,541 --> 01:06:49,500
onoga što će se dogoditi
bilo je sveprisutno.
1127
01:06:50,208 --> 01:06:53,041
No nekoliko dana do Mjeseca
je puno vremena.
1128
01:06:53,625 --> 01:06:57,416
-I bilo je ljeto.
-Sjene tame počinju bez nas!
1129
01:06:58,625 --> 01:07:00,416
Bok! Sutra.
1130
01:07:01,000 --> 01:07:03,375
Sjećam se kada smo išli u drive-in kino.
1131
01:07:03,458 --> 01:07:05,875
Provodili smo tatin način štednje.
1132
01:07:05,958 --> 01:07:08,833
Četiri odrasla. Dvoje od njih
1133
01:07:09,791 --> 01:07:11,875
djeca su mlađa od 12,
1134
01:07:11,958 --> 01:07:14,625
pa ako su mlađi od 12, ne plaćaju.
1135
01:07:15,208 --> 01:07:17,791
Dobro. To je šest dolara.
1136
01:07:18,583 --> 01:07:19,916
Naravno da jest.
1137
01:07:26,958 --> 01:07:27,791
Hajde!
1138
01:07:33,000 --> 01:07:34,000
Ajme!
1139
01:07:38,833 --> 01:07:42,125
-Želimo gledati Hellfighters!
-Nećete gledati taj film!
1140
01:07:42,208 --> 01:07:45,916
-Glumi John Wayne!
-Želim gledati Švicarske Robinsone!
1141
01:07:46,000 --> 01:07:49,375
Možeš ostati ovdje i to gledati.
1142
01:07:49,458 --> 01:07:51,083
Idemo gledati Hellfighters.
1143
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
-Dobro.
-U redu, dobro.
1144
01:07:53,250 --> 01:07:56,750
Mi gledamo Shakiest Gun in the West
i Švicarske Robinsone.
1145
01:07:56,833 --> 01:07:58,416
Vratite se kada završi!
1146
01:07:58,500 --> 01:07:59,500
-Da, tata!
-Dobro!
1147
01:07:59,583 --> 01:08:02,791
-Što je rekao?
-Vratite se kada završi!
1148
01:08:03,625 --> 01:08:04,625
Hvala.
1149
01:08:06,875 --> 01:08:08,625
Čekaj. Namjesti se.
1150
01:08:09,666 --> 01:08:11,291
Da. To je lijepo.
1151
01:08:15,666 --> 01:08:18,166
Uvijek je bilo zabavno šetati okolo.
1152
01:08:18,250 --> 01:08:20,666
Tražili smo parove koji se ljube u autu.
1153
01:08:21,333 --> 01:08:24,833
Odalo bi ih svjetlo kočnice
koje se palilo i gasilo.
1154
01:08:33,625 --> 01:08:36,125
Ovo je bila posljednja faza djetinjstva
u kojoj sam iskusio
1155
01:08:36,208 --> 01:08:39,125
posebnu udobnost spavanja u autu.
1156
01:08:41,708 --> 01:08:44,708
Mogli ste zadrijemati
znajući da će sve biti u redu.
1157
01:08:45,208 --> 01:08:47,458
I ujutro biste se probudili u krevetu.
1158
01:08:49,250 --> 01:08:51,500
U svemiru sam bio usamljeniji.
1159
01:08:57,250 --> 01:09:00,250
Sutradan smo išli na plažu
u kamionetu prijatelja.
1160
01:09:00,333 --> 01:09:02,125
Vožnja je trajala sat vremena.
1161
01:09:07,083 --> 01:09:10,833
Galvestone, o Galvestone.
Znali smo samo za tu plažu.
1162
01:09:14,958 --> 01:09:18,958
No uvijek je bilo zabavno.
Fućkaš aute i hot dogove pune pijeska!
1163
01:09:22,708 --> 01:09:26,583
Samim ulaskom u vodu riskirali smo život
1164
01:09:27,250 --> 01:09:30,541
jer vas je struja mogla povući pod vodu
1165
01:09:30,625 --> 01:09:33,000
i izbaciti negdje u Louisiani.
1166
01:09:33,666 --> 01:09:38,041
Ako vas to nije dohvatilo,
posvuda su plutale meduze,
1167
01:09:38,125 --> 01:09:43,291
a školjke na stupovima koji vire iz vode
bile su vas spremne posjeći.
1168
01:09:44,166 --> 01:09:46,291
Činilo se da uvijek curi nafta
1169
01:09:46,375 --> 01:09:50,625
negdje u Meksičkom zaljevu
i zato su posvuda bile kuglice katrana.
1170
01:09:51,125 --> 01:09:52,208
Na kraju dana
1171
01:09:52,291 --> 01:09:55,333
benzinom bismo očistili crna stopala.
1172
01:09:55,416 --> 01:09:58,250
Tih dana, zbog misije na Mjesec,
1173
01:09:58,333 --> 01:10:01,125
na TV-u su prikazivali klasike SF žanra.
1174
01:10:01,625 --> 01:10:07,083
Najpamtljiviji bio je Odredište Mjesec
Roberta Heinleina iz 1950. godine
1175
01:10:07,166 --> 01:10:12,208
koji je 20-ak godina ranije predvidio
mnogo toga što se dogodilo 1969. godine.
1176
01:10:13,291 --> 01:10:15,583
Zadivljujuće je koliko su pogodili.
1177
01:10:15,666 --> 01:10:17,416
Prvo neuspjelo lansiranje.
1178
01:10:18,208 --> 01:10:20,333
Teksašanin želi da sve bude ondje.
1179
01:10:20,416 --> 01:10:23,333
Pa, moram reći
da je bolje da bude u Teksasu.
1180
01:10:23,416 --> 01:10:24,625
G-sile.
1181
01:10:24,708 --> 01:10:25,833
Bestežinsko stanje.
1182
01:10:26,750 --> 01:10:27,875
Pogled na Zemlju.
1183
01:10:29,958 --> 01:10:32,541
-Što radiš?
-Što radiš?
1184
01:10:32,625 --> 01:10:34,041
Janis Joplin je na TV-u.
1185
01:10:35,208 --> 01:10:37,333
Film još nije završio.
1186
01:10:37,416 --> 01:10:39,916
Dečki cijelu večer gledaju TV. Naš je red.
1187
01:10:40,000 --> 01:10:41,916
Smijem li ti zapaliti, dijete?
1188
01:10:44,208 --> 01:10:46,958
Morrison mi je omiljeni pjevač.
Kako si znao?
1189
01:10:48,208 --> 01:10:49,791
-Očito ne možeš.
-Izgleda.
1190
01:10:50,875 --> 01:10:53,000
Pa, ne bih se kladio u to…
1191
01:10:53,083 --> 01:10:54,541
Stane!
1192
01:10:54,625 --> 01:10:55,625
Ne!
1193
01:10:56,208 --> 01:10:59,833
Predati se glazbi i doista je shvatiti,
1194
01:10:59,916 --> 01:11:02,750
umjesto površnog pristupa
kakav gaji većina pjevačica.
1195
01:11:02,833 --> 01:11:05,833
Previše se bave melodijom,
1196
01:11:05,916 --> 01:11:08,333
a premalo osjećaju glazbu. Ne znam.
1197
01:11:09,833 --> 01:11:11,458
To mi je dobar odgovor.
1198
01:11:11,541 --> 01:11:15,500
Većinu sljedećeg dana proveli smo
kao i mnoge vruće ljetne dane.
1199
01:11:15,583 --> 01:11:16,791
Pokraj bazena.
1200
01:11:17,416 --> 01:11:19,416
Svi smo imali svoje skokove.
1201
01:11:19,500 --> 01:11:21,625
Ja sam usavršio pregib,
1202
01:11:21,708 --> 01:11:24,875
topovsku kuglu i manje poznatog svećenika.
1203
01:11:26,666 --> 01:11:29,291
Greg je izmišljao svoje skokove.
1204
01:11:31,625 --> 01:11:35,125
No vrhunac je bila
pita od Fritosa za ručak.
1205
01:11:35,708 --> 01:11:40,083
Bila je to vrećica Fritosa
otvorena po dužini s hrpom čilija.
1206
01:12:04,083 --> 01:12:06,208
Kada sam ušao u Mjesečevu orbitu,
1207
01:12:06,291 --> 01:12:09,625
putovao sam 3680 km/h
1208
01:12:10,250 --> 01:12:13,250
oko nebeskog tijela
na kojem čovjek nikada nije bio.
1209
01:12:14,875 --> 01:12:18,291
Spustio sam pogled
dok sam prolazio More tišine.
1210
01:12:18,875 --> 01:12:23,666
Nije mi izgledalo tiho.
Zaboga, gdje ću sletjeti?
1211
01:12:24,708 --> 01:12:26,333
Zdravo. Ja sam Johnny Cash.
1212
01:12:27,250 --> 01:12:31,458
Kada smo se vratili s bazena,
svi smo gledali The Johnny Cash Show.
1213
01:12:31,541 --> 01:12:33,541
Dame i gospodo, the Monkees!
1214
01:12:34,708 --> 01:12:36,208
-To su zbilja oni!
-Bože!
1215
01:12:36,291 --> 01:12:37,625
Davy je tako sladak!
1216
01:12:37,708 --> 01:12:41,541
Žurili smo kući jer su Stephanie
i Jana rekle da gostuju Monkeesi.
1217
01:12:44,166 --> 01:12:47,250
Bili su Micky, Davy i Mike,
ali gdje je Peter?
1218
01:12:51,333 --> 01:12:55,416
Kasnije je Joni Mitchell
pjevala duet s Johnnyjem.
1219
01:13:02,291 --> 01:13:04,500
Ima zbilja zanimljiv glas.
1220
01:13:05,791 --> 01:13:08,416
Tako je svestrana. I slikarica je.
1221
01:13:20,541 --> 01:13:24,625
Onda je došao veliki dan. 20.7.1969.
1222
01:13:25,708 --> 01:13:28,458
Na Mjesec će sletjeti poslijepodne
1223
01:13:28,541 --> 01:13:30,166
i hodati navečer.
1224
01:13:30,708 --> 01:13:33,083
No tata je imao iznenađenje za nas.
1225
01:13:33,166 --> 01:13:37,875
Dobro. Dobili smo karte za AstroWorld,
ali vrijede samo danas.
1226
01:13:38,375 --> 01:13:40,291
Dakle, možete ići
1227
01:13:40,375 --> 01:13:44,750
ili možete s nama gledati
prijenos slijetanja na Mjesec.
1228
01:13:44,833 --> 01:13:46,791
-AstroWorld!
-AstroWorld!
1229
01:13:46,875 --> 01:13:49,000
Nećemo li propustiti slijetanje?
1230
01:13:49,083 --> 01:13:52,375
Hodat će tek kasnije,
pa ćete biti kod kuće.
1231
01:13:52,958 --> 01:13:56,500
Ovako. Glasat ćemo.
Vicky, imaš li kakve obveze?
1232
01:13:56,583 --> 01:13:57,875
Radim do pet.
1233
01:13:58,875 --> 01:14:00,916
-Steve?
-Čistim dvorišta.
1234
01:14:01,000 --> 01:14:02,000
Naravno.
1235
01:14:02,916 --> 01:14:04,208
A vas četvero?
1236
01:14:04,708 --> 01:14:07,750
-Tko je za AstroWorld?
-Da!
1237
01:14:08,583 --> 01:14:12,708
Nitko ne propušta put u AstroWorld.
To je najbolje mjesto na svijetu.
1238
01:14:13,541 --> 01:14:17,500
Ogroman zabavni park
s druge strane autoceste kod Astrodomea .
1239
01:14:18,000 --> 01:14:19,916
Houstonova verzija Disneylanda.
1240
01:14:20,416 --> 01:14:23,166
Mjesto neprestane avanture i uzbuđenja.
1241
01:14:23,833 --> 01:14:26,750
Sve je imalo predznak „astro”.
Astro kotač.
1242
01:14:28,708 --> 01:14:29,875
Astro igla.
1243
01:14:30,708 --> 01:14:31,750
Astro put.
1244
01:14:32,666 --> 01:14:34,208
Tu je bio i Crni zmaj.
1245
01:14:35,500 --> 01:14:36,666
Tobogan od bambusa.
1246
01:14:37,333 --> 01:14:39,041
I vožnja autićem.
1247
01:14:40,000 --> 01:14:43,083
Vožnja brodom
u Izgubljenom svijetu imala je aligatore
1248
01:14:43,166 --> 01:14:45,333
i domorodce koji su pucali na nas.
1249
01:14:46,458 --> 01:14:50,416
Naša strategija je bila doći rano,
kada se vrata otvaraju
1250
01:14:50,916 --> 01:14:54,416
te otrčati do vožnje
kroz planine na kraju parka.
1251
01:14:55,333 --> 01:14:57,458
To je bila najpopularnija vožnja.
1252
01:14:59,500 --> 01:15:01,500
Mogli ste odraditi nekoliko vožnji
1253
01:15:01,583 --> 01:15:05,333
prije negoli se stvorila gužva
kada ste morali čekati 45 minuta.
1254
01:15:07,291 --> 01:15:09,166
Vožnja je bila uzbudljiva.
1255
01:15:11,375 --> 01:15:12,875
Imali su veliki vodopad.
1256
01:15:16,666 --> 01:15:17,833
Sobu s lavinom.
1257
01:15:20,958 --> 01:15:22,083
Tunel s jekom
1258
01:15:22,166 --> 01:15:25,583
gdje se ono što zaurlate
čuje opet u drugoj špilji.
1259
01:15:25,666 --> 01:15:28,375
-Pozdrav budućnosti!
-Davy Jones zauvijek!
1260
01:15:28,458 --> 01:15:29,791
Nedostaješ mi!
1261
01:15:33,250 --> 01:15:34,541
Pozdrav budućnosti!
1262
01:15:34,625 --> 01:15:36,041
Davy Jones zauvijek!
1263
01:15:36,125 --> 01:15:37,625
Nedostaješ mi!
1264
01:15:40,666 --> 01:15:43,208
I sve je vodilo do ludog finala.
1265
01:15:43,291 --> 01:15:45,541
Vozili biste se polako,
1266
01:15:46,041 --> 01:15:49,250
zatim skrenuli za ugao, vlak bi usporio
1267
01:15:49,333 --> 01:15:50,875
i shvatili biste da idete
1268
01:15:50,958 --> 01:15:55,166
u mračan otvor na planini nalik rudniku.
1269
01:16:06,958 --> 01:16:09,666
Kada ste pomislili
da je sve opet normalno…
1270
01:16:17,791 --> 01:16:21,083
Opakog snježnog čovjeka
glumio je neki student glume.
1271
01:16:21,583 --> 01:16:24,125
Jednom smo ga vidjeli
da puši tijekom pauze.
1272
01:16:26,416 --> 01:16:27,250
Prevarant!
1273
01:16:41,041 --> 01:16:44,750
Uskoro ćemo se odjaviti
i sigurno ćemo te pokupiti.
1274
01:16:48,000 --> 01:16:52,166
Za 40 minuta je slijetanje na Mjesec
1275
01:16:52,250 --> 01:16:57,250
i za devet minuta će se javiti
komandni modul
1276
01:16:57,333 --> 01:17:02,666
koji 14. put prolazi oko Mjeseca.
1277
01:17:02,750 --> 01:17:06,833
Slijetanje nije jednostavno kako zvuči.
1278
01:17:06,916 --> 01:17:09,333
Moraju preletjeti neka visoka mjesta
1279
01:17:09,416 --> 01:17:14,000
prije negoli slete
na relativno ravan dio Mjeseca.
1280
01:17:14,083 --> 01:17:19,083
Teško je doći tako blizu
i onda otići nakon svog tog truda.
1281
01:17:19,166 --> 01:17:20,583
Mislim da je to
1282
01:17:20,666 --> 01:17:23,375
najveći pritisak
koji posada može osjećati.
1283
01:17:23,875 --> 01:17:26,875
Sada se okreću prozorima prema gore.
1284
01:17:26,958 --> 01:17:28,041
SPUŠTANJE
14 020 M
1285
01:17:36,708 --> 01:17:38,583
Trebamo odobrenje prije početka.
1286
01:17:38,666 --> 01:17:40,916
-Da/ne za spuštanje. Retro.
- Idemo!
1287
01:17:41,000 --> 01:17:42,041
-FIDO.
-Idemo.
1288
01:17:42,125 --> 01:17:42,958
-Kontrola.
-Idemo.
1289
01:17:43,041 --> 01:17:44,041
-Veze.
-Idemo.
1290
01:17:44,125 --> 01:17:44,958
-GNC.
-Idemo.
1291
01:17:45,041 --> 01:17:46,083
-Instalacije.
-Idemo.
1292
01:17:46,833 --> 01:17:50,208
-Smijete se spustiti.
-Izgleda dobro.
1293
01:17:55,500 --> 01:17:57,583
Još jedna velika prekretnica.
1294
01:17:57,666 --> 01:17:59,375
Visina, 12 129 .
1295
01:18:00,041 --> 01:18:03,625
Uključio se alarm 1202.
1296
01:18:08,041 --> 01:18:11,583
Da, 1202. Primljeno.
Možemo nastaviti s tim alarmom.
1297
01:18:11,666 --> 01:18:14,416
-Dolazimo do Delta-H-a.
-Kontrolo, imamo brzinu.
1298
01:18:14,500 --> 01:18:16,000
Kakav je to alarm, Wally?
1299
01:18:16,083 --> 01:18:19,250
U redu je, samo neka
1300
01:18:20,708 --> 01:18:21,541
funkcija.
1301
01:18:21,625 --> 01:18:24,583
-Pojavljuje se na računalima.
-Delta, izgleda dobro.
1302
01:18:24,666 --> 01:18:27,625
Pa, ovo je zabavnije od simulatora.
1303
01:18:29,166 --> 01:18:30,708
Dobro. Primljeno.
1304
01:18:31,791 --> 01:18:34,291
Tada su mogli zaustaviti slijetanje.
1305
01:18:35,166 --> 01:18:37,166
Preostale su minute.
1306
01:18:37,250 --> 01:18:39,708
Očitavamo 833 km/h.
1307
01:18:40,750 --> 01:18:43,458
Još imamo radarsko navođenje. Dobro.
1308
01:18:44,583 --> 01:18:45,750
Brzo se spuštamo.
1309
01:18:48,416 --> 01:18:51,208
Brzina 833 km/h. Spuštaju se.
1310
01:18:51,708 --> 01:18:53,375
Visina, 1280 metara.
1311
01:18:53,458 --> 01:18:55,291
Možeš sletjeti, Orle.
1312
01:18:56,000 --> 01:18:57,083
Primljeno.
1313
01:18:57,666 --> 01:19:01,666
-Visina 914 metara.
-Idemo. Visina 609 metara, 47 stupnjeva.
1314
01:19:01,750 --> 01:19:04,250
Primljeno, Orle. Dobro izgleda. Možeš.
1315
01:19:08,458 --> 01:19:10,000
Visina, 487.
1316
01:19:12,458 --> 01:19:13,333
Visina, 426.
1317
01:19:13,916 --> 01:19:15,000
Dobro je.
1318
01:19:15,083 --> 01:19:17,041
Sada dobro vide sletište.
1319
01:19:17,125 --> 01:19:19,291
Sad je kritično. Lebdjet će.
1320
01:19:19,375 --> 01:19:20,458
Donijet će odluku.
1321
01:19:20,958 --> 01:19:22,666
Visina 228 metara.
1322
01:19:24,458 --> 01:19:25,416
Odavde je dobro.
1323
01:19:26,250 --> 01:19:27,500
Visina 164 metra.
1324
01:19:27,583 --> 01:19:31,083
-Svi podaci lijepo dolaze.
-Trideset metara. Na 19.
1325
01:19:31,666 --> 01:19:33,416
Veliki krater. Veoma kamenit.
1326
01:19:35,583 --> 01:19:36,416
Pa,
1327
01:19:37,916 --> 01:19:41,541
morat ćeš preuzeti kontrolu
i sam sletjeti.
1328
01:19:52,250 --> 01:19:54,625
-Šezdeset sekundi.
-Šezdeset sekundi.
1329
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Svjetla.
1330
01:19:55,791 --> 01:19:59,333
Dolje na dva i pol. Naprijed.
1331
01:20:00,416 --> 01:20:01,250
Dvanaest metara.
1332
01:20:01,875 --> 01:20:03,166
Podižem prašinu.
1333
01:20:04,166 --> 01:20:05,000
Devet metara.
1334
01:20:06,000 --> 01:20:07,208
Velika sjena.
1335
01:20:10,083 --> 01:20:11,916
Dobro izgleda. Dolje za pola.
1336
01:20:12,666 --> 01:20:13,583
Prema naprijed.
1337
01:20:15,083 --> 01:20:16,625
-Nije dolje?
-Nije dolje.
1338
01:20:16,708 --> 01:20:18,333
Ima goriva za manje od 20 sekundi.
1339
01:20:20,791 --> 01:20:23,000
Naprijed. Skrećem desno.
1340
01:20:24,541 --> 01:20:25,625
Kontaktno svjetlo.
1341
01:20:27,750 --> 01:20:28,875
Motor je stao.
1342
01:20:29,458 --> 01:20:31,000
Motor isključen.
1343
01:20:36,708 --> 01:20:38,208
-Motor isključen.
-Evo nas.
1344
01:20:38,708 --> 01:20:39,958
Stigli smo.
1345
01:20:40,750 --> 01:20:41,833
Čovjek na Mjesecu!
1346
01:20:44,166 --> 01:20:45,666
Orle, čujemo te. Sletio si?
1347
01:20:46,833 --> 01:20:48,916
Houston, ovdje Baza Tišina.
1348
01:20:49,708 --> 01:20:51,250
Orao je sletio.
1349
01:20:54,125 --> 01:20:57,000
Primljeno, Tišino. Čujemo te odavde.
1350
01:20:57,083 --> 01:20:59,000
Većina dečki je poplavila.
1351
01:20:59,083 --> 01:21:01,083
Opet dišemo. Puno hvala.
1352
01:21:04,166 --> 01:21:05,291
Ajme!
1353
01:21:07,750 --> 01:21:09,875
-Čovječe!
-Imat ćemo posla nakratko.
1354
01:21:10,583 --> 01:21:11,916
To je zbilja dobro.
1355
01:21:14,750 --> 01:21:16,375
Ajme meni.
1356
01:21:25,916 --> 01:21:29,625
Bili smo u zraku
na Astro putu kada smo čuli vijesti.
1357
01:21:29,708 --> 01:21:32,208
-Sletjeli su!
-Na Mjesecu su!
1358
01:21:32,708 --> 01:21:34,666
Super, čovječe! Uspjeli su!
1359
01:21:35,916 --> 01:21:37,375
Da, jesu!
1360
01:21:39,291 --> 01:21:40,208
Uspjeli su!
1361
01:21:40,291 --> 01:21:42,666
-Sletjeli su na Mjesec!
-Da, uspjeli su!
1362
01:21:45,375 --> 01:21:48,833
Bili su na Mjesecu,
ali nismo znali kada će hodati,
1363
01:21:48,916 --> 01:21:51,666
pa smo bili u blizini,
zalijepljeni za ekran.
1364
01:21:51,750 --> 01:21:55,875
Jučer je Times rekao
da je g. Nixon pokušao ovo iskoristiti…
1365
01:21:55,958 --> 01:21:59,416
To se ne spominje, ali mnogima je smetalo
1366
01:21:59,500 --> 01:22:01,583
koliko je koštao put na Mjesec.
1367
01:22:01,666 --> 01:22:05,375
Što smo drugo mogli s tim novcem
i što je to značilo.
1368
01:22:05,458 --> 01:22:09,166
…poput Španjolske 15. stoljeća.
Otkrivamo novi svijet.
1369
01:22:09,250 --> 01:22:14,833
No pitam se
je li naša inkvizicija u Vijetnamu,
1370
01:22:14,916 --> 01:22:17,458
u ime te velike religije antikomunizma…
1371
01:22:17,541 --> 01:22:21,375
Što ona radi na TV-u
baš danas od svih dana?
1372
01:22:21,458 --> 01:22:22,791
Tko ju je doveo?
1373
01:22:23,958 --> 01:22:26,458
Sigurno telefoni luđački zvone u CBS-u.
1374
01:22:26,541 --> 01:22:29,000
-Baš je kul.
-Sviđa mi se njezina kosa.
1375
01:22:29,083 --> 01:22:33,250
Kada pogledate Cape Kennedy,
vidite da je okružen siromaštvom.
1376
01:22:33,333 --> 01:22:35,125
Kada pogledate Houston Centar,
1377
01:22:35,208 --> 01:22:38,500
manje od četiri posto zaposlenika
su Afroamerikanci…
1378
01:22:38,583 --> 01:22:40,250
Je li to istina, tata?
1379
01:22:40,333 --> 01:22:43,916
Koliko ih je u tvom razredu?
Jedan? Naravno da je istina.
1380
01:22:44,000 --> 01:22:45,166
…je uznemirujuće.
1381
01:22:46,083 --> 01:22:50,500
-Kada će hodati po Mjesecu?
-Da. Što čekaju?
1382
01:22:50,583 --> 01:22:52,416
…što se znanosti tiče.
1383
01:22:52,500 --> 01:22:55,666
Novcem koji su bacili za put na Mjesec
1384
01:22:55,750 --> 01:22:58,833
mogli su nahraniti
siromašne Afroamerikance u Harlemu
1385
01:22:58,916 --> 01:23:01,416
i čitavoj zemlji.
1386
01:23:01,500 --> 01:23:04,750
Zaboravite Mjesec.
Donesimo taj novac u Harlem.
1387
01:23:05,541 --> 01:23:06,375
Tako je.
1388
01:23:06,458 --> 01:23:09,416
Kao što je dr. Paine rekao
pri ranijem letu Apolla,
1389
01:23:09,500 --> 01:23:11,541
ovo je bio trijumf konzervi.
1390
01:23:11,625 --> 01:23:15,166
Valjda je zato ljudima ovo malo neukusno…
1391
01:23:15,250 --> 01:23:16,833
Nakon dana u AstroWorldu,
1392
01:23:16,916 --> 01:23:20,541
bilo je teško ostati budan
jer je prijenos trajao i trajao.
1393
01:23:21,416 --> 01:23:22,583
Načekali smo se
1394
01:23:22,666 --> 01:23:27,208
dok su se astronauti mučili s odijelima
i smanjivanjem pritiska u kabini.
1395
01:23:27,708 --> 01:23:29,041
Suosjećao sam s njima.
1396
01:23:29,708 --> 01:23:33,500
Ali sam i mislio
na sve godine sanjanja i truda
1397
01:23:33,583 --> 01:23:36,083
koje će uskoro postati stvarnost.
1398
01:23:36,875 --> 01:23:38,833
Hej. Izaći će.
1399
01:23:38,916 --> 01:23:39,750
To je dobro.
1400
01:23:40,500 --> 01:23:43,333
Ne vidi kamo ide. Izlazi iz otvora.
1401
01:23:44,083 --> 01:23:45,000
Nije se htio
1402
01:23:46,041 --> 01:23:48,083
uhvatiti za stranice otvora.
1403
01:23:49,125 --> 01:23:51,041
Osjetljivo odijelo i ruksak.
1404
01:23:51,833 --> 01:23:53,750
Dobro, Houstone, na trijemu sam.
1405
01:23:55,333 --> 01:23:56,333
Primljeno, Neile.
1406
01:23:57,083 --> 01:24:01,250
Imamo sliku na TV-u.
Još tri koraka i jedan dugačak.
1407
01:24:01,750 --> 01:24:02,583
Dobro.
1408
01:24:03,375 --> 01:24:06,291
Evo ga. Stopalo silazi stepenicama.
1409
01:24:06,916 --> 01:24:09,291
Neile, vidimo da se spuštaš niz ljestve.
1410
01:24:12,875 --> 01:24:15,333
U podnožju ljestvi sam.
1411
01:24:15,416 --> 01:24:18,583
Stepenice modula su ukopane
1412
01:24:19,458 --> 01:24:21,166
tri do pet centimetara.
1413
01:24:21,250 --> 01:24:25,791
Površina se čini veoma glatkom
1414
01:24:25,875 --> 01:24:28,583
kada se približite. Gotovo je poput praha.
1415
01:24:28,666 --> 01:24:30,375
Pogledajte te slike.
1416
01:24:31,083 --> 01:24:33,041
Sada će sići sa stepenica.
1417
01:24:41,666 --> 01:24:44,208
Armstrong je na Mjesecu. Neil Armstrong.
1418
01:24:44,291 --> 01:24:45,125
Evo ga.
1419
01:24:45,750 --> 01:24:49,291
Taj 38-godišnji Amerikanac
stoji na površini Mjeseca.
1420
01:24:49,375 --> 01:24:51,541
Da, gospodine.
1421
01:24:51,625 --> 01:24:53,875
Ovo je jedan mali korak za čovjeka,
1422
01:24:54,791 --> 01:24:57,708
a velik za čovječanstvo.
1423
01:25:17,250 --> 01:25:19,833
Površina je glatka i brašnasta.
1424
01:25:19,916 --> 01:25:24,041
Mogu je zahvatiti stopalom.
1425
01:25:25,083 --> 01:25:28,708
Prianja u slojevima,
1426
01:25:29,416 --> 01:25:32,333
poput ugljena u prahu na…
1427
01:25:33,083 --> 01:25:36,166
na potplat i stranice mojih čizmi.
1428
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Otisci mojih čizama i koraci
1429
01:25:42,083 --> 01:25:46,041
u finim, pjeskovitim česticama.
1430
01:25:47,125 --> 01:25:48,958
Hej, pogledaj taj skok.
1431
01:25:51,000 --> 01:25:52,625
Smijem li izaći?
1432
01:25:52,708 --> 01:25:55,208
E, to je opušteno.
1433
01:25:55,291 --> 01:25:56,250
Da.
1434
01:25:57,375 --> 01:26:00,708
-Ajme, izgleda zabavno, zar ne?
-Dobro. To je to.
1435
01:26:01,875 --> 01:26:02,708
Spremni?
1436
01:26:15,500 --> 01:26:17,708
-Prekrasan pogled.
-Nije li sjajno?
1437
01:26:18,791 --> 01:26:20,625
Prekrasan pogled.
1438
01:26:22,625 --> 01:26:24,166
Prekrasna pustinja.
1439
01:26:28,916 --> 01:26:33,416
Vidimo kako čovjek ostavlja
otiske stopala na Mjesecu.
1440
01:26:33,500 --> 01:26:37,250
Bez atmosfere, bez vjetra,
bez kiše da ih ispere,
1441
01:26:37,333 --> 01:26:40,166
mogli bi ovdje ostati jako dugo.
1442
01:26:43,541 --> 01:26:45,208
Houstone, Columbia ovdje. Prijem.
1443
01:26:45,916 --> 01:26:50,291
Prijem. Zadatak krasno napreduje.
Sada postavljaju zastavu.
1444
01:26:51,458 --> 01:26:54,833
Podigli su zastavu
i možete vidjeti zvijezde i pruge.
1445
01:26:54,916 --> 01:26:57,750
Vidite zvijezde i pruge
na površini Mjeseca.
1446
01:26:57,833 --> 01:26:59,666
Prekrasno je. Zbilja prekrasno.
1447
01:27:00,166 --> 01:27:02,250
Takozvani klokanov skok.
1448
01:27:03,750 --> 01:27:05,791
Postaju pravi veseljaci.
1449
01:27:06,833 --> 01:27:08,541
Baza Tišina, ovdje Houston.
1450
01:27:08,625 --> 01:27:11,250
Možete li obojica stati pred kameru?
1451
01:27:11,958 --> 01:27:13,750
Predsjednik Sjedinjenih Država
1452
01:27:13,833 --> 01:27:16,291
želi vam nešto reći. Prijem.
1453
01:27:17,291 --> 01:27:18,583
Bila bi nam čast.
1454
01:27:19,083 --> 01:27:23,375
Govorim vam preko telefona
u Ovalnom uredu Bijele kuće
1455
01:27:23,458 --> 01:27:24,833
i ovo je sigurno
1456
01:27:24,916 --> 01:27:27,875
najvažniji poziv u povijesti ikada.
1457
01:27:27,958 --> 01:27:31,833
Ne mogu vam reći
koliko se ponosimo vašim pothvatom.
1458
01:27:31,916 --> 01:27:34,625
Ovo je najponosniji dan naših života.
1459
01:27:34,708 --> 01:27:36,958
Zbog toga što ste učinili,
1460
01:27:37,458 --> 01:27:41,291
nebesa su postala dio svijeta ljudi.
1461
01:27:42,208 --> 01:27:46,041
I dok razgovarate s nama kod Mora tišine,
1462
01:27:47,041 --> 01:27:53,041
inspirirate nas da se još više potrudimo
donijeti mir i tišinu na Zemlju.
1463
01:27:53,125 --> 01:27:54,916
Na jedan neprocjenjiv trenutak
1464
01:27:56,000 --> 01:28:01,458
u cijeloj povijesti čovječanstva,
svi su ljudi svijeta ujedinjeni.
1465
01:28:02,291 --> 01:28:04,708
Ujedinjeni u ponosu vašim pothvatom
1466
01:28:05,208 --> 01:28:10,041
i ujedinjeni u molitvi
da se sigurno vratite na Zemlju.
1467
01:28:10,125 --> 01:28:11,916
Dobro. Laku noć.
1468
01:28:12,000 --> 01:28:13,000
Laku noć, dušo.
1469
01:28:13,083 --> 01:28:14,625
Hvala, g. predsjedniče…
1470
01:28:14,708 --> 01:28:16,500
-Laku noć, dame.
-Laku noć.
1471
01:28:16,583 --> 01:28:18,166
Laku noć, dušice.
1472
01:28:20,083 --> 01:28:23,375
-Laku noć. Vidimo se ujutro.
-…ondje ne stoje čimpanze.
1473
01:28:23,458 --> 01:28:25,791
-Mislim da i ja idem u krevet.
-Dobro.
1474
01:28:27,041 --> 01:28:27,916
-Stevene?
-Hej.
1475
01:28:28,000 --> 01:28:29,291
Kakav je to dan bio…
1476
01:28:29,375 --> 01:28:32,208
-Pusti ga da ide u krevet.
-Umoran sam. Laku noć.
1477
01:28:32,291 --> 01:28:34,083
…što čovjek nikada nije vidio.
1478
01:28:34,166 --> 01:28:37,000
Danas se odigralo pred našim očima
1479
01:28:37,083 --> 01:28:39,833
ovo čudo koje je došlo
1480
01:28:39,916 --> 01:28:43,750
u isto vrijeme
kao i serije o istraživanju svemira.
1481
01:28:43,833 --> 01:28:49,666
Vidjeli smo čovjeka kako istražuje Mjesec
na drugim sjajnim slikama.
1482
01:28:49,750 --> 01:28:53,416
S obzirom na to da su potekle
s udaljenosti od 402 336 km
1483
01:28:53,500 --> 01:28:54,958
s površine Mjeseca,
1484
01:28:55,041 --> 01:28:59,000
čovjek je ondje sletio
i ondje napravio prve korake.
1485
01:28:59,083 --> 01:29:01,666
Ja, Eric Sevareid, pitam se
1486
01:29:01,750 --> 01:29:03,750
što se još može reći.
1487
01:29:05,000 --> 01:29:07,250
Nekako su ondje pronašli čudnu ljepotu
1488
01:29:07,333 --> 01:29:10,958
koju nam nikada neće moći opisati.
1489
01:29:13,375 --> 01:29:17,541
To nije ljepota koja se može prenijeti
budućim promatračima.
1490
01:29:21,458 --> 01:29:26,208
Pa, tisućama godina
čovjek je sanjao da hoda Mjesecom.
1491
01:29:26,791 --> 01:29:30,666
Sada, nakon što smo to vidjeli,
nakon što znamo da se to dogodilo,
1492
01:29:30,750 --> 01:29:32,625
još uvijek se čini poput sna.
1493
01:29:32,708 --> 01:29:35,250
I to je zapravo ostvarenje sna.
1494
01:29:50,666 --> 01:29:52,000
-Greg.
-Što?
1495
01:29:52,083 --> 01:29:52,916
Idi u krevet.
1496
01:29:56,833 --> 01:29:57,666
'Noć.
1497
01:29:58,166 --> 01:29:59,166
Laku noć.
1498
01:30:05,041 --> 01:30:06,000
Ajme.
1499
01:30:06,666 --> 01:30:08,500
Čestitam. Uspio si.
1500
01:30:08,583 --> 01:30:09,791
Pa, svi smo uspjeli.
1501
01:30:09,875 --> 01:30:12,125
O, to je lijepo od tebe.
1502
01:30:18,750 --> 01:30:21,041
Je li Stan uopće vidio prve korake?
1503
01:30:21,125 --> 01:30:24,500
Ne znam. Bili su umorni.
AstroWorld ih je umorio.
1504
01:30:24,583 --> 01:30:28,875
Samo želim da može reći unucima
da je vidio prve korake na Mjesecu.
1505
01:30:32,416 --> 01:30:34,458
Pa, znaš kako sjećanje radi.
1506
01:30:35,041 --> 01:30:37,625
Ako je i spavao, mislit će da ih je vidio.
1507
01:31:37,833 --> 01:31:41,708
U PROGRAMU APOLLO
RADILO JE VIŠE OD 400 000 LJUDI
1508
01:31:43,375 --> 01:31:45,708
PREKO 600 MILIJUNA LJUDI DILJEM SVIJETA
1509
01:31:45,791 --> 01:31:48,208
NA TV-U JE GLEDALO PRVU ŠETNJU PO MJESECU
1510
01:31:49,458 --> 01:31:55,541
IZMEĐU 1969. I 1972., PO MJESECU JE HODALO
12 LJUDI (I JEDAN KLINAC)
1511
01:31:56,333 --> 01:31:58,041
NITKO SE ONAMO NIJE VRATIO…
1512
01:31:58,125 --> 01:32:00,625
JOŠ
1513
01:37:19,958 --> 01:37:21,958
Prijevod titlova: Lidija Funtek