1 00:00:06,333 --> 00:00:08,583 Počinje postupak paljenja. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,208 Šest, pet, četiri 3 00:00:11,291 --> 00:00:15,125 tri, dva, jedan, nula. 4 00:00:15,208 --> 00:00:16,666 Svi motori rade. 5 00:00:17,166 --> 00:00:18,250 Polijetanje. 6 00:00:42,875 --> 00:00:46,166 Vrijeme radnje je proljeće 1969. godine. 7 00:00:46,250 --> 00:00:50,166 Mjesto radnje je Osnovna škola Eda Whitea u El Lagu, Teksas, 8 00:00:50,250 --> 00:00:53,208 predgrađe južnog Houstona, u blizini NASA-e. 9 00:00:53,291 --> 00:00:57,000 Što je tog sudbonosnog dana sve pokrenulo? 10 00:00:57,500 --> 00:00:59,083 Odmor u četvrtom razredu. 11 00:00:59,666 --> 00:01:04,416 Ne, to nisam ja. To je Ricky Rodriguez, jedan od mojih beskorisnih prijatelja. 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,916 Promijenili su pravila, 13 00:01:06,000 --> 00:01:08,333 pa nismo smjeli gađati ljude loptom, 14 00:01:08,416 --> 00:01:11,083 a to je bilo najzabavnije kod nogometa. 15 00:01:11,166 --> 00:01:13,208 Trebalo nam je da se naviknemo. 16 00:01:13,791 --> 00:01:18,291 To je g. St. George, učitelj tjelesnog, koji hoda s Rickyjem do zida. 17 00:01:19,541 --> 00:01:22,041 Bio je veoma poseban odgajatelj, 18 00:01:22,125 --> 00:01:24,750 nacrtao bi kružić na obližnji zid. 19 00:01:25,250 --> 00:01:27,541 Evo. Tu stavi nos i ne miči se. 20 00:01:28,125 --> 00:01:30,833 I uvijek bi bio malo više nego što je trebalo, 21 00:01:30,916 --> 00:01:34,458 pa bismo do kraja sata stajali na prstima. 22 00:01:37,250 --> 00:01:41,041 Jedanput kada je moj nos zalijepio za zid, bio sam spreman. 23 00:01:41,541 --> 00:01:44,958 Važno je da neprimjetno raširiš noge 24 00:01:45,041 --> 00:01:49,375 i lagano se pogrbiš u ključnom trenutku njegovog proračuna. 25 00:01:50,666 --> 00:01:51,625 Stavi nos ovamo. 26 00:01:52,458 --> 00:01:54,333 To sam ja. Stanley. 27 00:01:54,833 --> 00:01:58,291 Svi su me zvali Stan, osim ako sam bio u nevolji, naravno, 28 00:01:58,375 --> 00:02:00,958 ili kada nas prozivaju za prvi dan škole. 29 00:02:01,958 --> 00:02:04,875 U nogometu sam bio veznjak i branič 30 00:02:04,958 --> 00:02:08,250 kojem su suigrači rekli da pokuša uhvatiti sve što može. 31 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 I znate, bio sam poprilično impresivan udarač. 32 00:02:11,750 --> 00:02:13,583 No vratimo se na početak. 33 00:02:13,666 --> 00:02:17,500 Ovi su mi ljudi zauvijek promijenili život. 34 00:02:17,583 --> 00:02:18,833 Evo našeg malog. 35 00:02:32,958 --> 00:02:33,916 NASA POVJERLJIVO 36 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Vidjeli smo kako igraš. Razgovarali s učiteljima. 37 00:02:37,083 --> 00:02:38,041 Zadivili su nas 38 00:02:39,416 --> 00:02:42,458 tvoji znanstveni sastavci i to što si dobio 39 00:02:42,541 --> 00:02:45,791 Predsjednikovu nagradu za kondiciju tri godine zaredom. 40 00:02:45,875 --> 00:02:48,958 Smatramo te savršenim kandidatom za ovu misiju. 41 00:02:49,041 --> 00:02:50,250 Misiju? 42 00:02:50,333 --> 00:02:51,416 Kakvu misiju? 43 00:02:51,500 --> 00:02:54,416 Nemamo mnogo vremena, pa ćemo biti iskreni. 44 00:02:55,208 --> 00:02:57,250 Napravili smo mjesečev modul, 45 00:02:58,166 --> 00:02:59,291 ali premali je. 46 00:02:59,875 --> 00:03:01,791 No to nas neće omesti. 47 00:03:01,875 --> 00:03:03,500 Kako se to dogodilo? 48 00:03:03,583 --> 00:03:04,583 Znaš matematiku? 49 00:03:05,166 --> 00:03:07,875 -Da. -Dobivaš li 100 % na svakom testu? 50 00:03:08,541 --> 00:03:09,833 -Ne. -Dobro. 51 00:03:11,541 --> 00:03:14,583 Ovako smo blizu, ali moramo testirati 52 00:03:16,083 --> 00:03:19,583 slučajnu manju verziju na površini Mjeseca i to uskoro, 53 00:03:19,666 --> 00:03:22,458 pa trebamo pomoć klinca poput tebe 54 00:03:22,541 --> 00:03:24,708 kako bismo prestigli proklete Ruse. 55 00:03:24,791 --> 00:03:26,708 Zašto ne pošaljete čimpanzu? 56 00:03:26,791 --> 00:03:30,750 Jer ti znaš više riječi engleskog. 57 00:03:31,500 --> 00:03:33,458 Stane, ti si nam jedina nada. 58 00:03:33,541 --> 00:03:36,291 Hajde. Što kažeš? Učini to za svoju državu. 59 00:03:36,375 --> 00:03:38,541 Učini to za slobodan svijet! 60 00:03:41,583 --> 00:03:42,500 Dobro. 61 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Super. 62 00:03:45,250 --> 00:03:47,375 Tajni trening počinje krajem škole. 63 00:03:47,458 --> 00:03:48,625 Tajni? 64 00:03:48,708 --> 00:03:51,083 Stroga tajna, Stane. 65 00:03:51,166 --> 00:03:53,625 Operacija je tajna. Ne postoji. Shvaćaš? 66 00:03:54,458 --> 00:03:56,791 Ovaj se sastanak nije dogodio. 67 00:03:57,291 --> 00:03:58,541 Nitko ne smije znati. 68 00:03:58,625 --> 00:04:01,458 Ni tvoji roditelji, ni braća ni sestre. 69 00:04:01,958 --> 00:04:03,000 Nitko. 70 00:04:03,083 --> 00:04:03,916 Čekajte. 71 00:04:04,000 --> 00:04:06,458 Kako ćemo to izvesti? 72 00:04:06,541 --> 00:04:08,375 Što će drugi misliti, gdje sam? 73 00:04:08,458 --> 00:04:11,166 Ljetni kamp. Preporučen si, prihvaćen 74 00:04:11,250 --> 00:04:14,416 i dobio stipendiju za kamp Grizzly, 75 00:04:14,500 --> 00:04:17,625 kamp u prirodi, pokraj jezera Traverse, Michigan. 76 00:04:18,291 --> 00:04:21,541 Otišao si krajem svibnja i ostao tamo do kraja lipnja. 77 00:04:22,875 --> 00:04:27,708 Iskreno, vrijeme i kukci bili su naporni, ali zabavio si se. 78 00:04:30,083 --> 00:04:31,750 Zbilja si se zabavio. 79 00:04:33,500 --> 00:04:35,125 Neke se stvari ne zaboravljaju. 80 00:04:42,125 --> 00:04:43,916 SIMULACIJA MISIJE I TRENING 81 00:04:45,708 --> 00:04:47,416 PROJEKT APOLLO 82 00:04:50,750 --> 00:04:52,500 VOLTI 83 00:05:14,750 --> 00:05:16,125 Dobro, pauza! 84 00:05:16,208 --> 00:05:19,916 Zaboravimo sada na ovo. Poslije ćemo se vratiti tomu. 85 00:05:20,000 --> 00:05:22,708 Prvo ću vam reći kako se tada živjelo. 86 00:05:22,791 --> 00:05:25,083 Bilo je sjajno biti dijete. 87 00:05:25,166 --> 00:05:29,583 Živeći na području Houstona kasnih '60-ih, pogotovo blizu NASA-e, 88 00:05:29,666 --> 00:05:32,333 gledate realizaciju znanstvene fantastike. 89 00:05:32,416 --> 00:05:35,875 Optimistična tehnološka budućnost je sada, 90 00:05:35,958 --> 00:05:39,250 a mi smo bili u samom središtu svega novog i boljeg. 91 00:05:39,750 --> 00:05:42,583 Naravno, put je predvodio svemirski program. 92 00:05:44,333 --> 00:05:46,291 Put na Mjesec objavljen je 93 00:05:46,375 --> 00:05:50,375 kada je predsjednik Kennedy održao govor na sveučilištu Rice. 94 00:05:50,458 --> 00:05:52,541 No neki se pitaju zašto Mjesec? 95 00:05:53,166 --> 00:05:55,291 Zašto nam je to cilj? 96 00:05:56,083 --> 00:06:00,041 Isto tako mogu pitati: „Zašto se popeti na najvišu planinu? 97 00:06:00,625 --> 00:06:04,458 Zašto, prije 35 godina, preletjeti Atlantik? 98 00:06:04,541 --> 00:06:06,625 Zašto Rice igra protiv Teksasa?” 99 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Odabrali smo otići na Mjesec. 100 00:06:10,916 --> 00:06:15,500 U ovom smo desetljeću odabrali otići na Mjesec i učiniti druge stvari, 101 00:06:15,583 --> 00:06:19,041 ne zato što su lake, već zato što su teške. 102 00:06:20,375 --> 00:06:24,083 Svemirski centar je 1962. preseljen na periferiju grada. 103 00:06:25,458 --> 00:06:27,541 Iste godine, Houston gradi 104 00:06:27,625 --> 00:06:31,958 prvi natkriveni stadion. Osmo čudo svijeta. 105 00:06:32,041 --> 00:06:33,375 Astrodome. 106 00:06:34,458 --> 00:06:36,000 Kada su počeli kopati, 107 00:06:36,083 --> 00:06:38,708 umjesto da su kopali lopatama, 108 00:06:38,791 --> 00:06:42,458 svi službenici ispalili su svoje Colt .45 pištolje u zemlju. 109 00:06:43,583 --> 00:06:48,500 I stadion je imao prvi animirani semafor s raznoraznim zabavnim grafikama. 110 00:06:48,583 --> 00:06:50,958 Najbolja je bila kada bi Astro pogodio 111 00:06:51,041 --> 00:06:54,666 ili, kako kažu, poslao lopticu u Astro orbitu, 112 00:06:54,750 --> 00:06:58,333 što je pokrenulo ogromni elektronički prikaz vatrometa. 113 00:07:01,625 --> 00:07:04,541 I ovdje su prvi puta koristili umjetnu travu. 114 00:07:05,041 --> 00:07:08,416 Nije je trebalo zalijevati, kositi ili plijeviti 115 00:07:08,500 --> 00:07:10,375 i savršen je prikaz ovog doba 116 00:07:10,458 --> 00:07:13,208 kada je sve bilo novo, napravljeno i bolje. 117 00:07:13,291 --> 00:07:16,000 Iako je Joe Namath rekao da je poput betona, 118 00:07:16,083 --> 00:07:19,625 osjećali smo da su prirodna ograničenja pokorena. 119 00:07:19,708 --> 00:07:21,958 Vjerovalo se da ćemo za svog života 120 00:07:22,041 --> 00:07:25,000 živjeti na Mjesecu ili nekom planetu, 121 00:07:25,083 --> 00:07:27,750 u nekoj kupolastoj svemirskoj koloniji. 122 00:07:27,833 --> 00:07:30,375 I s obzirom na sve tehnološke izume, 123 00:07:30,458 --> 00:07:31,958 bilo je lako zamisliti 124 00:07:32,041 --> 00:07:35,250 da ćemo svi živjeti duže od sto godina. 125 00:07:35,333 --> 00:07:37,333 Na primjer, u medicinskom centru , 126 00:07:37,916 --> 00:07:41,041 DeBakey i Cooley usavršavali su transplantaciju srca. 127 00:07:41,125 --> 00:07:42,583 A još bliže kući, 128 00:07:42,666 --> 00:07:47,125 bili smo jedna od prvih regija koja je dobila telefone s tipkama. 129 00:07:47,208 --> 00:07:48,458 Slušajte ovo. 130 00:07:48,541 --> 00:07:51,166 Bilo je sjajno. Nema više okretanja. 131 00:07:51,250 --> 00:07:53,375 I moglo se svirati s tonovima. 132 00:07:53,458 --> 00:07:56,041 Moja sestra Vicky je imala sluha. 133 00:07:56,125 --> 00:07:58,583 Bila je najstarija, zatim Steve, 134 00:07:59,166 --> 00:08:02,583 pa Jana, Greg, Stephanie i ja. 135 00:08:03,625 --> 00:08:04,625 Da te vidim. 136 00:08:06,666 --> 00:08:07,708 Dobro. 137 00:08:12,000 --> 00:08:13,500 Halo? 138 00:08:23,333 --> 00:08:24,916 Da, bili smo u ratu. 139 00:08:25,416 --> 00:08:26,750 Gradovi su gorjeli 140 00:08:26,833 --> 00:08:28,833 i posvuda je bio kaos. 141 00:08:31,291 --> 00:08:34,000 Ali iz dječje perspektive, u predgrađu, 142 00:08:34,083 --> 00:08:36,083 sve je to bilo samo na TV-u. 143 00:08:36,583 --> 00:08:39,250 I kao dijete mislite da je sve to normalno. 144 00:08:39,833 --> 00:08:41,041 Još jedan prosvjed. 145 00:08:41,541 --> 00:08:43,708 Još jedan poznati vođa napadnut. 146 00:08:43,791 --> 00:08:45,708 Valjda se tako odrasli ponašaju. 147 00:08:46,208 --> 00:08:47,750 Kod nas je samo Vicky 148 00:08:47,833 --> 00:08:50,666 utjelovila generacijski jaz. 149 00:08:51,250 --> 00:08:52,083 Jedino je ona 150 00:08:52,166 --> 00:08:55,625 znala što se događa u svijetu. 151 00:08:56,416 --> 00:08:59,875 Najbliže smo se približili akciji u Houstonu s mamom 152 00:08:59,958 --> 00:09:03,875 pokraj fakulteta gdje se činilo kao da je opet u srednjoj školi. 153 00:09:07,750 --> 00:09:09,625 -Pogledajte im odjeću. -Ovima? 154 00:09:09,708 --> 00:09:12,333 Vidite, zato smo se preselili u predgrađe. 155 00:09:12,416 --> 00:09:14,791 Da se maknemo od ovakvih ljudi. 156 00:09:14,875 --> 00:09:16,541 Konzerve se boje. 157 00:09:16,625 --> 00:09:18,916 Ne. Sestra vam govori gluposti. 158 00:09:20,125 --> 00:09:24,583 Preselili smo se zbog tatinog posla. Nije htio putovati dva sata. 159 00:09:25,083 --> 00:09:25,958 Jasno? 160 00:09:26,041 --> 00:09:27,500 -Dobro, mama. -Jasno. 161 00:09:27,583 --> 00:09:28,416 Jasno. 162 00:09:28,916 --> 00:09:30,916 Mama, je li ono hipi? 163 00:09:32,750 --> 00:09:34,750 Da, to je hipi. 164 00:09:34,833 --> 00:09:35,958 A onaj? 165 00:09:37,333 --> 00:09:39,000 Ne. Kosa mu je prekratka. 166 00:09:39,750 --> 00:09:42,500 Ali nosi trapezaste hlače. 167 00:09:45,083 --> 00:09:47,375 Dobro. Da, to je hipi. 168 00:09:48,625 --> 00:09:50,000 Sviđaju mi se hipiji. 169 00:09:52,625 --> 00:09:55,541 I u tim novim predgrađima južno od Houstona 170 00:09:55,625 --> 00:09:58,333 pojavljivala su se nova zemljišta. 171 00:09:59,000 --> 00:10:01,916 U susjedstvu se gradilo mnogo kuća. 172 00:10:02,000 --> 00:10:03,750 Zemlja je bila potpuno ravna. 173 00:10:03,833 --> 00:10:07,875 Jedino što je imalo sličilo brdu bio je nadvožnjak na autocesti. 174 00:10:07,958 --> 00:10:12,708 Bile su to priobalne ravnice, jedva 10 metara iznad mora. 175 00:10:12,791 --> 00:10:14,833 Nisu napravili dovoljno odvoda, 176 00:10:14,916 --> 00:10:17,916 pa bi nastala poplava čim bi palo više kiše. 177 00:10:18,416 --> 00:10:19,833 Vidi! Vodena mokasina! 178 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 Svaki put! 179 00:10:24,041 --> 00:10:25,708 Ovdje nije bilo povijesti. 180 00:10:26,208 --> 00:10:28,541 Sve što ste mogli vidjeti bilo je novo. 181 00:10:28,625 --> 00:10:33,083 Novi, bezbrojni trgovački centri s namirnicama i restorani s burgerima 182 00:10:33,166 --> 00:10:34,708 i najbolje od svega, 183 00:10:34,791 --> 00:10:36,791 dvorana za kuglanje i igraonica. 184 00:10:37,375 --> 00:10:40,416 Bar jedanput tjedno išli bismo na kuglanje. 185 00:10:41,875 --> 00:10:44,625 Kuglali bismo kada roditelji plaćaju, no inače, 186 00:10:44,708 --> 00:10:46,916 prava je akcija bila u igraonici. 187 00:10:47,500 --> 00:10:51,500 Razvili smo samoodrživ sustav koji bi nam očuvao bijedan džeparac. 188 00:10:52,000 --> 00:10:55,708 Svaki bi uložio 25 centi i mogli smo dobiti RC kolu za 15 centi 189 00:10:55,791 --> 00:10:57,666 i igru flipera za 10 centi. 190 00:11:00,916 --> 00:11:04,250 Usredotočili smo se na igre koje smo usavršili, poput Aquariusa. 191 00:11:04,875 --> 00:11:07,541 Naravno, sav bi pritisak bio na prvoj igri. 192 00:11:07,625 --> 00:11:10,250 Instant pobjeda, ne samo da nastavimo igrati , 193 00:11:10,333 --> 00:11:13,166 već da i dobijemo besplatne igre. 194 00:11:13,791 --> 00:11:16,041 Kada je bilo vrijeme za odlazak kući, 195 00:11:16,125 --> 00:11:19,125 mogli smo ih prodati za 50 centi nekom starijem 196 00:11:19,208 --> 00:11:20,750 tko je to smatrao srećom. 197 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Možda nas je privlačilo to 198 00:11:29,791 --> 00:11:32,416 što su se ondje okupljale lokalne bitange. 199 00:11:33,083 --> 00:11:37,000 Divili smo se njihovom šepurenju i metodama varanja sustava, 200 00:11:37,083 --> 00:11:40,125 bilo da smanjuju gravitaciju stroja 201 00:11:40,208 --> 00:11:43,041 ili vješto dobiju igru bez ubacivanja novca. 202 00:11:43,541 --> 00:11:48,250 Ako se napravi kako treba, stroj bi sam započeo novu igru. 203 00:11:48,750 --> 00:11:50,250 Bili su pravi majstori. 204 00:11:51,041 --> 00:11:53,375 Pokušavao sam to sljedećih godina, 205 00:11:53,458 --> 00:11:54,750 ali nisam uspio. 206 00:11:58,500 --> 00:12:01,375 Naša je kuća bila među prvima koja je dovršena 207 00:12:01,875 --> 00:12:05,541 i činilo se da je cijelo susjedstvo otvoreno gradilište. 208 00:12:06,500 --> 00:12:09,250 Mogli ste napraviti utvrdu od odbačenih dasaka. 209 00:12:10,291 --> 00:12:11,458 Moralo je dostajati 210 00:12:11,541 --> 00:12:14,791 jer su kućice na drvetu došle za nekoliko desetljeća. 211 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Tata, nije li to krađa? 212 00:12:17,916 --> 00:12:19,875 Pa, ja mislim 213 00:12:19,958 --> 00:12:22,125 da su nam previše naplatili za kuću, 214 00:12:22,208 --> 00:12:24,416 pa su nam zapravo dužni. 215 00:12:25,125 --> 00:12:27,875 To je samo šperploča. Neće im nedostajati. 216 00:12:27,958 --> 00:12:30,041 Još ne znam je li tata bio štedljiv 217 00:12:30,125 --> 00:12:33,125 i trudio se spajati kraj s krajem 218 00:12:33,208 --> 00:12:34,833 ili je bio prevarant. 219 00:12:34,916 --> 00:12:37,125 Povuci. Učvrsti mrežu. Tako. 220 00:12:37,208 --> 00:12:41,333 No bilo je jasno da je jedini cilj bio uštedjeti što više novca. 221 00:12:41,875 --> 00:12:42,875 Lijepo. 222 00:12:47,833 --> 00:12:49,708 Čekajte! 223 00:12:49,791 --> 00:12:51,000 Niste gotovi. 224 00:12:51,750 --> 00:12:53,666 Vratite cijev u spremnik. 225 00:12:55,708 --> 00:12:58,000 Sada pritisnite ručku do kraja. 226 00:12:59,000 --> 00:13:00,250 Podignite cijev. 227 00:13:04,250 --> 00:13:05,750 Moj benzin je u cijevi. 228 00:13:05,833 --> 00:13:06,958 -Platio sam ga. -Tata… 229 00:13:07,041 --> 00:13:07,875 On to zna. 230 00:13:08,791 --> 00:13:12,125 Iako je tata bio zadužen za otpremu i prijem u NASA-i… 231 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 Idi pobijediti te Ruse. 232 00:13:14,375 --> 00:13:15,958 Primljeno, drugarice. 233 00:13:16,041 --> 00:13:17,916 …i očito je zarađivao dovoljno 234 00:13:18,000 --> 00:13:20,250 da othrani obitelj sa šestero djece, 235 00:13:20,750 --> 00:13:23,083 bilo me sram što se bavi papirima 236 00:13:23,166 --> 00:13:25,583 i nije netko tko je povezan s misijama. 237 00:13:25,666 --> 00:13:28,291 Postoji i ne postoji mogućnost napredovanja… 238 00:13:28,375 --> 00:13:31,333 Nije bio ni blizu da postane astronaut. 239 00:13:31,416 --> 00:13:33,208 Moj tata cilja koordinate, 240 00:13:33,291 --> 00:13:36,708 pa kada astronauti padnu u ocean, 241 00:13:37,208 --> 00:13:39,375 mornarica ih može pokupiti. 242 00:13:39,458 --> 00:13:42,833 On je onaj tip koji, kada odbrojavanje završi, 243 00:13:42,916 --> 00:13:47,250 zapravo pritisne gumb i sve lansira. 244 00:13:47,333 --> 00:13:49,000 Kada sam išao kući iz škole… 245 00:13:49,083 --> 00:13:51,125 Mislim da sam bio pripovjedač, 246 00:13:51,208 --> 00:13:53,958 što je ljepši naziv za „kroničnog lažljivca”. 247 00:13:54,041 --> 00:13:55,666 Pa sam prišao bliže. 248 00:13:55,750 --> 00:13:57,166 Tada sam shvatio 249 00:13:57,250 --> 00:13:59,375 da su za njega priključene žice 250 00:13:59,458 --> 00:14:01,750 koje se protežu do svemira. 251 00:14:01,833 --> 00:14:04,000 Bio je nekakav robot. 252 00:14:04,916 --> 00:14:07,375 Nadao sam se da ću ga danas dovesti, 253 00:14:07,458 --> 00:14:10,583 ali odjednom su ga žice povukle. 254 00:14:13,416 --> 00:14:16,291 Gđa Ulrich kaže da nisi donio ništa za prezentaciju. 255 00:14:16,791 --> 00:14:20,166 Samo sam pričao i nadao se da će oni zamisliti ostalo. 256 00:14:20,250 --> 00:14:22,250 Rekla je da si razredu rekao 257 00:14:22,333 --> 00:14:26,000 da će ti otac biti u Apollu 14 ili 15 1972. godine. 258 00:14:26,083 --> 00:14:28,041 Dušo, je li to istina? 259 00:14:28,708 --> 00:14:31,708 Zašto tata ne radi nešto važno u NASA-i? 260 00:14:31,791 --> 00:14:34,458 -Malo me sram. -Stane. 261 00:14:35,291 --> 00:14:39,500 Tvoj se otac veoma trudio da postane voditelj odjela. 262 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 Zadužen je za sve što se ondje događa, 263 00:14:42,125 --> 00:14:45,541 od olovke do svemirskog odijela. Važan je. Dobro? 264 00:14:45,625 --> 00:14:46,458 Dobro. 265 00:14:47,083 --> 00:14:51,291 Samo se pitam zašto ne može biti astronaut ili nešto kul. 266 00:14:51,375 --> 00:14:55,250 Dušo, ne mogu svi biti astronauti. 267 00:14:55,333 --> 00:14:58,583 Svi rade svoj dio i za to je potrebno mnogo ljudi, 268 00:14:58,666 --> 00:15:00,458 uključujući i tvog oca. Jasno? 269 00:15:00,541 --> 00:15:02,083 -Jasno. -Dobro. 270 00:15:02,166 --> 00:15:03,083 Istina je. 271 00:15:03,166 --> 00:15:08,041 Susjed iza nas je radio na kacigama. Neki tatini prijatelji bili su inženjeri. 272 00:15:08,125 --> 00:15:10,666 Mama cure iz mog razreda radila je odijela. 273 00:15:10,750 --> 00:15:13,708 Svi su nešto radili za NASA-u. 274 00:15:13,791 --> 00:15:17,583 I moj tata je bio dio toga, koliko god to meni bilo jadno. 275 00:15:18,750 --> 00:15:19,708 Kao što rekoh, 276 00:15:19,791 --> 00:15:23,916 bio sam posljednji od nas šestero u našoj komičnoj obitelji 277 00:15:24,000 --> 00:15:26,250 i jedini koji se rodio u '60-ima. 278 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 Kada sam se ja pojavio, 279 00:15:28,166 --> 00:15:32,125 roditelji su završili s dokumentiranjem svega što su djeca radila. 280 00:15:33,458 --> 00:15:35,916 Ubačen sam u postojeći sustav, 281 00:15:36,000 --> 00:15:37,166 ali to je bilo to. 282 00:15:37,666 --> 00:15:40,666 Rijetko sam na obiteljskim slikama i filmovima. 283 00:15:40,750 --> 00:15:43,041 Braća i sestre me zezaju zbog toga. 284 00:15:43,541 --> 00:15:46,250 Vidiš? Vidiš kako te ovdje nema? 285 00:15:46,916 --> 00:15:48,500 Boje ti se to reći, ali… 286 00:15:49,041 --> 00:15:49,875 posvojen si. 287 00:15:50,541 --> 00:15:54,000 Mama i tata ti to ne mogu reći, ali došao si iz sirotišta. 288 00:15:54,083 --> 00:15:56,666 Izabrali su te iz gomile vrištećih beba. 289 00:15:56,750 --> 00:15:58,083 Jako smiješno. 290 00:15:58,166 --> 00:16:00,041 Kasnije sam tek saznao 291 00:16:00,125 --> 00:16:02,666 da je mama počela piti neku novu tabletu, 292 00:16:02,750 --> 00:16:05,875 no nije rekla svećeniku jer se bojala ekskomunikacije. 293 00:16:13,833 --> 00:16:18,666 Tu su bili i naši susjedi, Patekovi, koji očito nisu koristili kontracepciju 294 00:16:18,750 --> 00:16:21,458 jer su svake godine dobili novo dijete. 295 00:16:21,958 --> 00:16:23,625 Majka je bila toliko umorna 296 00:16:23,708 --> 00:16:27,750 da bi dala djeci da žvaču gumice između obroka. 297 00:16:28,750 --> 00:16:30,958 I bila je opsjednuta čistoćom. 298 00:16:31,041 --> 00:16:33,541 Kuća im je bila besprijekorna 299 00:16:33,625 --> 00:16:37,000 i zato bi djeca bila vani skoro cijeli dan. 300 00:16:37,083 --> 00:16:38,750 Osim novorođenčeta, naravno. 301 00:16:40,083 --> 00:16:42,916 Drugo najmlađe je ostavila vani sa starijima, 302 00:16:43,000 --> 00:16:45,750 dok je ona bila unutra s najmlađim i čistila. 303 00:16:47,166 --> 00:16:49,791 Svako malo bi se nešto ovakvo dogodilo. 304 00:16:52,291 --> 00:16:55,583 No svi smo nekako preživjeli djetinjstvo. 305 00:16:55,666 --> 00:16:56,666 Čekajte! 306 00:16:59,166 --> 00:17:00,875 Nakon posla, tata Patekovih 307 00:17:00,958 --> 00:17:05,000 sjedio bi u otvorenoj garaži i pušio cigare. 308 00:17:05,625 --> 00:17:08,833 Valjda je tako i on održavao kuću čistom. 309 00:17:11,958 --> 00:17:14,625 Nas šestero bili smo prava vojska radnika, 310 00:17:15,291 --> 00:17:18,958 čistili smo kuću i dvorište te precizno provodili naš sustav. 311 00:17:20,708 --> 00:17:22,541 Uz mnoge poslove vani, 312 00:17:22,625 --> 00:17:25,833 najveći posao unutra bio mi je prazniti kante za smeće. 313 00:17:26,333 --> 00:17:28,708 Ne znam jesmo li imali plastične vrećice 314 00:17:28,791 --> 00:17:32,375 i ne bi bilo važno jer smo koristili papirnate vrećice 315 00:17:32,458 --> 00:17:33,750 koje su propuštale, 316 00:17:33,833 --> 00:17:36,625 ovisno o tekućinama koje su svi bacali. 317 00:17:37,125 --> 00:17:40,208 Naravno, ja sam morao počistiti pod nakon toga. 318 00:17:41,000 --> 00:17:44,708 Možda si nismo mogli priuštiti, ali rijetko smo išli u restoran. 319 00:17:44,791 --> 00:17:49,291 Mama je bila genijalna u smišljanju jela koja su trajala danima. 320 00:17:49,375 --> 00:17:52,875 Šunka iz konzerve u nedjelju jela se sa šećerom i ananasom. 321 00:17:52,958 --> 00:17:56,333 Ponedjeljak, složenac od šunke. Utorak, sendviči od šunke 322 00:17:56,416 --> 00:17:59,500 i srijeda, juha s grahom i ostacima šunke. 323 00:18:00,000 --> 00:18:03,291 Drugi proizvodi bili su juha od rajčice i pečeni sir, 324 00:18:03,375 --> 00:18:05,541 složenac od tune s čipsom, 325 00:18:06,166 --> 00:18:08,000 pita, mesna štruca, 326 00:18:08,583 --> 00:18:12,875 bezbroj varijacija piletine i, naravno, mnogo kremastog kukuruza. 327 00:18:12,958 --> 00:18:15,166 Zabavna su bila punjena jaja, 328 00:18:15,250 --> 00:18:17,708 domaći sladoled, bečke kobasice 329 00:18:17,791 --> 00:18:21,041 i za posebne prigode, kokice. 330 00:18:22,000 --> 00:18:24,875 Tada se pojavio i kalup za žele. 331 00:18:28,583 --> 00:18:30,833 Školske smo obroke radili sami. 332 00:18:30,916 --> 00:18:33,000 Svake smo nedjelje pomagali mami 333 00:18:33,083 --> 00:18:37,333 i radili tjedne količine sendviča za školski ručak 334 00:18:37,416 --> 00:18:40,083 i onda ih zamrzli te otopili 335 00:18:40,166 --> 00:18:42,083 prije svakog dana škole. 336 00:18:48,208 --> 00:18:50,333 Ponekad se nisu otopili do kraja 337 00:18:50,833 --> 00:18:55,041 i imali biste poluzamrznut, gnjecav sendvič sa salamom. 338 00:19:01,416 --> 00:19:03,958 Tatini roditelji živjeli su u starom dijelu Houstona 339 00:19:04,041 --> 00:19:05,875 i posjećivali smo ih vikendima. 340 00:19:07,083 --> 00:19:09,333 Samo ga lagano udaraš. 341 00:19:13,958 --> 00:19:15,333 Dok se ne izravna. 342 00:19:15,833 --> 00:19:16,666 Vidiš? 343 00:19:16,750 --> 00:19:19,791 Čavao će trajati zauvijek, pa ga ne moraš bacati. 344 00:19:19,875 --> 00:19:22,583 Pobrini se da ih čuvaš na dobrom mjestu. 345 00:19:22,666 --> 00:19:26,041 Baka i djed preživjeli su Veliku krizu 346 00:19:26,125 --> 00:19:28,583 i smatrali da će se ponoviti. 347 00:19:28,666 --> 00:19:29,708 Nemoj se udariti. 348 00:19:32,166 --> 00:19:36,666 Spremili su sve što je bilo imalo vrijedno i ponovno koristili što su mogli. 349 00:19:36,750 --> 00:19:37,875 Shvatio si. 350 00:19:39,750 --> 00:19:43,416 Ponovno su koristili i papirnate ručnike, pa smo se pitali, 351 00:19:43,500 --> 00:19:47,333 zašto onda ne koriste krpu? 352 00:19:47,416 --> 00:19:50,041 No nismo ništa pitali. 353 00:19:50,541 --> 00:19:51,666 Ne idemo na… 354 00:19:51,750 --> 00:19:54,708 Baka nas je vodila na Moje pjesme, moji snovi 355 00:19:54,791 --> 00:19:56,208 svakih šest mjeseci. 356 00:20:03,166 --> 00:20:06,000 Ne znam je li film bio u kinu godinama 357 00:20:06,083 --> 00:20:07,916 ili su ga stalno vraćali. 358 00:20:08,416 --> 00:20:10,500 Bio je to izlazak s bakom, 359 00:20:11,500 --> 00:20:16,708 koja je, poput njezina izbora filmova, bila veoma draga i nije imala mana. 360 00:20:18,791 --> 00:20:22,500 Druga baka bila je mnogo oštrija i paranoična, 361 00:20:22,583 --> 00:20:24,041 ali veoma zabavna. 362 00:20:24,750 --> 00:20:26,833 Znala je dugo biti kod nas 363 00:20:26,916 --> 00:20:29,541 i počastiti nas raznim teorijama zavjere 364 00:20:29,625 --> 00:20:31,458 te crnim predviđanjima. 365 00:20:31,541 --> 00:20:36,250 Sada znamo da JFK nije umro tog dana u Dallasu. 366 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Jadnik je postao biljka 367 00:20:40,041 --> 00:20:42,666 zbog jakog oštećenja mozga od metaka. 368 00:20:43,166 --> 00:20:49,125 No održavaju ga živim u izolaciji na grčkom otoku. 369 00:20:50,250 --> 00:20:53,375 Mislili su da će nam smetati predsjednik biljka, 370 00:20:53,458 --> 00:20:56,875 pa nas štite od istine. 371 00:20:57,583 --> 00:20:59,875 To je otok Aristotela Onassisa. 372 00:21:00,416 --> 00:21:02,708 Zato se oženio s Jackie. 373 00:21:05,333 --> 00:21:07,958 Ona je smatrala da svijet ide u propast 374 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 i to brzo. 375 00:21:11,041 --> 00:21:14,416 Prenaseljenost ubija planet. 376 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 Za nekoliko godina 377 00:21:16,791 --> 00:21:19,916 proći ćemo točku bez povratka. 378 00:21:20,708 --> 00:21:24,291 Znanstvenici kažu da Zemlja ne može podnijeti 379 00:21:24,375 --> 00:21:28,875 više od 3,5 milijardi ljudi, i nekada u '70-ima 380 00:21:28,958 --> 00:21:33,041 ponestat će hrane za većinu svjetskog stanovništva, 381 00:21:33,125 --> 00:21:36,833 što će dovesti do masovne gladi, rata i bolesti. 382 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 Ne znam kamo će s truplima… 383 00:21:40,000 --> 00:21:43,333 Dosta više, mama. Moraš prestati s tom paranojom. 384 00:21:43,416 --> 00:21:45,750 Plašiš djecu. A mene izluđuješ. 385 00:21:45,833 --> 00:21:47,625 Nikako da ušutiš. Dosta je. 386 00:21:47,708 --> 00:21:49,500 Prestani. 387 00:21:51,291 --> 00:21:55,291 Odvoz smeća svake godine košta više od 4,5 milijarde dolara… 388 00:21:55,375 --> 00:21:59,583 Da, uz takve prijetnje, budućnost se činila strašnom. 389 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Rekli su da, ako ovako nastavimo, 390 00:22:02,208 --> 00:22:06,208 bit ćemo zatrpani smećem i nosit ćemo gas maske. 391 00:22:06,291 --> 00:22:09,375 Zbilja su uspješno sve uplašili. 392 00:22:09,458 --> 00:22:10,916 Sigurno je upalilo. 393 00:22:11,000 --> 00:22:15,291 Predsjednik Nixon potpisao je Zakon o čistom zraku i vodi 394 00:22:15,375 --> 00:22:18,000 i onečišćenje je postalo neprihvatljivo. 395 00:22:22,791 --> 00:22:26,958 To, mladi Stevene, razlika je između seljaka i seljačine. 396 00:22:27,916 --> 00:22:30,708 Seljak će baciti smeće na pod auta, 397 00:22:30,791 --> 00:22:35,833 u stražnji dio kamioneta. Seljačina će ga baciti kroz prozor i biti kreten. 398 00:22:36,333 --> 00:22:37,250 To nije dobro. 399 00:22:38,500 --> 00:22:40,166 Dakle, mi smo seljaci? 400 00:22:40,250 --> 00:22:41,625 O, ne. 401 00:22:42,125 --> 00:22:45,250 Seljak će samo ostaviti smeće da leži. 402 00:22:45,833 --> 00:22:48,333 Ti ćeš ga počistiti kada se vratimo kući. 403 00:22:50,625 --> 00:22:51,541 Preuzmi volan. 404 00:22:52,208 --> 00:22:53,250 -Što? -Vozi. 405 00:22:55,166 --> 00:22:56,416 Tako je. 406 00:22:56,500 --> 00:22:58,958 Tada nije bilo ilegalno piti i voziti. 407 00:22:59,041 --> 00:23:01,083 Samo niste smjeli biti pripiti. 408 00:23:01,166 --> 00:23:02,208 Zaželi nešto. 409 00:23:02,291 --> 00:23:03,333 Tata, samo… 410 00:23:03,416 --> 00:23:06,041 Sjećam se da bi ubacio jezičak u pivo. 411 00:23:06,708 --> 00:23:11,708 I nisam znao je li to ritual ili pokušaj smanjenja onečišćenja. 412 00:23:11,791 --> 00:23:13,583 Uglavnom, to se cijenilo 413 00:23:14,166 --> 00:23:18,041 jer bismo se na te jezičke porezali hodajući. 414 00:23:18,625 --> 00:23:22,166 No čuo sam da se šestero ljudi godišnje ugušilo 415 00:23:22,250 --> 00:23:24,958 kada bi progutali jezičak. 416 00:23:25,458 --> 00:23:28,083 Uvijek sam mislio da je danas taj dan. 417 00:23:28,583 --> 00:23:31,041 No kao mnogi scenariji katastrofe, 418 00:23:31,125 --> 00:23:32,833 to se srećom nije dogodilo. 419 00:23:33,541 --> 00:23:36,958 No sav taj nesrazmjer bio je previše za mladi um. 420 00:23:37,041 --> 00:23:40,333 S jedne strane, dobro, svijet ide k vragu. 421 00:23:43,541 --> 00:23:45,208 Ratovali smo u Vijetnamu, 422 00:23:45,291 --> 00:23:49,125 ali strašniji je bio Hladni rat sa Sovjetskim Savezom 423 00:23:49,208 --> 00:23:53,083 koji nam je svakog trena mogao baciti atomsku bombu na glavu. 424 00:23:53,666 --> 00:23:56,875 Bili smo posljednja sagni-se-i-sakrij generacija. 425 00:24:01,000 --> 00:24:02,708 Bomba. Sagni se i sakrij. 426 00:24:02,791 --> 00:24:05,833 Mislio sam da to što sam pod stolom neće pomoći 427 00:24:05,916 --> 00:24:08,625 protiv isparavanja ili radijacije. 428 00:24:09,208 --> 00:24:10,291 Ali što se može. 429 00:24:10,791 --> 00:24:11,875 Odradio si vježbu. 430 00:24:14,125 --> 00:24:17,791 No s druge strane, budućnost je bila super i optimistična. 431 00:24:17,875 --> 00:24:20,208 Idemo na Mjesec i dalje. 432 00:24:21,291 --> 00:24:25,833 Lako su nas ponijela obećanja budućnosti i pomisao da će znanost i tehnologija 433 00:24:25,916 --> 00:24:27,958 na kraju sve popraviti. 434 00:24:28,625 --> 00:24:32,583 Na vrhu svega, utjelovljenje tih pozitivnih osjećaja bila je NASA 435 00:24:32,666 --> 00:24:34,833 i, naravno, sami astronauti. 436 00:24:37,250 --> 00:24:39,291 Još se sjećam imena. 437 00:24:39,375 --> 00:24:40,666 Dečki iz Mercuryja. 438 00:24:40,750 --> 00:24:43,916 John Glenn, Scott Carpenter, Alan Shepard, 439 00:24:44,000 --> 00:24:45,833 Walter Schirra, Gordon Cooper, 440 00:24:45,916 --> 00:24:48,208 Gus Grissom, Deke Slayton. 441 00:24:48,291 --> 00:24:50,375 Nakon njih, posada Apolla. 442 00:24:50,458 --> 00:24:53,125 Pete Conrad, Neil Armstrong, Buzz Aldrin, 443 00:24:53,208 --> 00:24:55,125 Michael Collins, Frank Borman, 444 00:24:55,208 --> 00:24:56,875 James Lovell, Gene Cernan, 445 00:24:56,958 --> 00:24:58,791 John Young, Alan Bean. 446 00:24:58,875 --> 00:25:01,083 Oni su bili najhrabriji. Najbolji. 447 00:25:01,166 --> 00:25:04,541 Ovo su posebne vijesti CBS-a. 448 00:25:05,125 --> 00:25:09,916 Prva tri američka astronauta iz Apolla poginula su u požaru 449 00:25:10,000 --> 00:25:13,125 koji je uništio brod tijekom testiranja polijetanja… 450 00:25:13,208 --> 00:25:14,208 Kad su Gus Grissom, 451 00:25:14,291 --> 00:25:17,791 Roger Chaffee i Ed White umrli na testiranju za Apollo 1, 452 00:25:18,416 --> 00:25:20,125 sjećam se da je mama plakala. 453 00:25:20,875 --> 00:25:24,125 Naša se škola zvala Ed White i prije tragedije. 454 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 Nakon toga je postala spomenik. 455 00:25:28,333 --> 00:25:31,500 Svijet se mijenjao, kao i naše poimanje sebe u njemu. 456 00:25:32,583 --> 00:25:36,958 Kada je Apollo 8 poslao slavnu sliku Zemlje s Mjeseca na Badnjak, 457 00:25:37,541 --> 00:25:40,500 mi Zemljani dobili smo nepoznatu perspektivu. 458 00:25:41,875 --> 00:25:46,125 Svi smo bili na toj plavoj plutajućoj kugli u svemiru. 459 00:25:46,208 --> 00:25:50,250 Rekli su da će uskoro, kada ljudi shvate što to znači, 460 00:25:50,750 --> 00:25:54,583 doći do promjene svijesti i prestanka ratova. 461 00:26:14,750 --> 00:26:18,458 A u našem dijelu te plave kugle, gdje god pogledali, 462 00:26:18,958 --> 00:26:22,333 vidjeli ste podsjetnike na NASA-u i svemirski program. 463 00:26:23,375 --> 00:26:26,750 Na igralištu je bila raketa kojom se moglo upravljati. 464 00:26:27,250 --> 00:26:30,041 Svi su znali da rakete nemaju volane, 465 00:26:30,125 --> 00:26:31,250 ali nema veze. 466 00:26:31,833 --> 00:26:34,875 Svemirska utrka bila je sveprisutna. 467 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 Posvuda se spominjala. 468 00:26:37,250 --> 00:26:41,208 Uključujući i reklame, koliko god smiješne bile. 469 00:26:41,291 --> 00:26:43,041 Zdravo! Ja sam Sam astronaut! 470 00:26:43,125 --> 00:26:45,750 Naše cijene idu prema Mjesecu! 471 00:26:45,833 --> 00:26:48,916 Što su bliže Mjesecu, to su niže. 472 00:26:49,000 --> 00:26:50,416 Sve prihvaćamo. 473 00:26:50,500 --> 00:26:54,000 Rabljene rakete, mjesečeve module, čak i rabljene aute! 474 00:27:00,000 --> 00:27:03,125 U školi smo imali isti ritual za svako lansiranje. 475 00:27:03,625 --> 00:27:05,583 Učiteljica bi dovezla TV. 476 00:27:06,916 --> 00:27:09,583 Pet minuta gledamo raketu na lansirnoj rampi 477 00:27:10,583 --> 00:27:14,541 i zajedno odbrojavamo posljednjih deset sekundi. 478 00:27:14,625 --> 00:27:17,583 Deset, devet, osam, 479 00:27:17,666 --> 00:27:21,875 sedam, šest, pet, četiri, 480 00:27:21,958 --> 00:27:26,333 tri, dva, jedan, polijetanje! 481 00:27:27,750 --> 00:27:30,416 Poletjeli smo. 482 00:27:32,875 --> 00:27:36,791 I onda samo gledamo u ekran dok raketa leti u nebo. 483 00:27:37,333 --> 00:27:40,916 Satovi znanosti bili su uzbudljivi jer su bili poput najnovijih vijesti. 484 00:27:41,416 --> 00:27:44,750 Radilo se o astronomiji, kozmologiji i Apollu. 485 00:27:44,833 --> 00:27:48,291 Dok Edwin Hubble 1922. nije dokazao suprotno, 486 00:27:48,375 --> 00:27:52,916 ljudi su mislili da se cijeli svemir sastoji samo od naše galaksije. 487 00:27:53,000 --> 00:27:57,666 Sada znamo da smo samo jedna od 100 milijardi galaksija. 488 00:27:58,916 --> 00:28:02,125 Trenutno nemamo dokaza o drugim sunčevim sustavima 489 00:28:02,208 --> 00:28:06,083 koji se okreću oko udaljenih zvijezda ili planeta osim naših devet. 490 00:28:06,916 --> 00:28:10,125 No šanse da smo mi jedinih devet planeta u svemiru 491 00:28:10,208 --> 00:28:12,333 i da smo jedini na kojem netko živi 492 00:28:12,416 --> 00:28:17,125 su 10 milijardi trilijuna naprama jedan. 493 00:28:17,208 --> 00:28:21,250 Da, što god da se događalo pri stvaranju našeg sunčevog sustava, 494 00:28:21,333 --> 00:28:24,083 sigurno se događa i u drugima. Zar ne? 495 00:28:24,166 --> 00:28:28,250 Posvuda je isti materijal, gravitacija i uvjeti. 496 00:28:28,333 --> 00:28:30,875 Drugim riječima, nema šanse da smo sami. 497 00:28:30,958 --> 00:28:34,083 Pitanje je vremena prije negoli sretnemo 498 00:28:34,166 --> 00:28:38,708 druga bića iz drugih dijelova svemira, ako već nismo. 499 00:28:38,791 --> 00:28:41,250 KINO - 2001: ODISEJA U SVEMIRU PLANET MAJMUNA 500 00:28:44,625 --> 00:28:48,000 U filmu 2001., već smo otišli na Jupiter i dalje 501 00:28:48,583 --> 00:28:51,416 i nije bilo sumnje da ćemo uskoro stići tamo. 502 00:28:56,583 --> 00:28:58,375 Sjećam se da sam bio opčinjen 503 00:28:58,458 --> 00:29:00,666 i pokušao objasniti dublje značenje 504 00:29:00,750 --> 00:29:02,333 svakome tko bi slušao. 505 00:29:03,541 --> 00:29:05,541 I dok prolazi pokraj Jupitera, 506 00:29:05,625 --> 00:29:08,166 prolazi kroz neki ludi vremenski warp. 507 00:29:08,250 --> 00:29:10,791 Svijetli mnogo jarkih svjetala 508 00:29:10,875 --> 00:29:13,500 i odjednom je u staroj sobi, 509 00:29:13,583 --> 00:29:16,458 a on je starac. 510 00:29:16,541 --> 00:29:19,250 Onda vidi crnu ploču, 511 00:29:19,333 --> 00:29:21,500 istu kao na Jupiteru, 512 00:29:21,583 --> 00:29:23,666 u podnožju svoje smrtne postelje. 513 00:29:24,500 --> 00:29:25,416 Ili ipak ne? 514 00:29:25,916 --> 00:29:28,291 Ispruži ruke da je dotakne 515 00:29:28,375 --> 00:29:31,833 i pretvori se u bebu koja još nije rođena! 516 00:29:34,791 --> 00:29:37,625 Natrag! 517 00:29:38,958 --> 00:29:41,333 Pa, sve nas je to okruživalo. 518 00:29:42,083 --> 00:29:46,583 Govorili su da će ljudi naših godina moći imati medeni mjesec na Mjesecu. 519 00:29:47,166 --> 00:29:48,625 A prije kraja stoljeća 520 00:29:48,708 --> 00:29:52,000 moći ćemo platiti za šestomjesečni let na Mars. 521 00:29:52,500 --> 00:29:54,291 Sve je bilo tako blizu. 522 00:29:54,791 --> 00:29:58,208 Astronauti su nam doslovno letjeli iznad glava 523 00:29:58,291 --> 00:30:01,041 jer je blizu bila vojna zračna luka Ellington. 524 00:30:01,125 --> 00:30:04,625 Nije bilo neobično odjednom čuti avion u niskom letu, 525 00:30:05,333 --> 00:30:08,125 vidjeti kako trag aviona brzo nestaje 526 00:30:08,750 --> 00:30:12,500 i čuti prasak kada se probije zvučni zid. 527 00:30:17,208 --> 00:30:19,583 Trčali smo kući iz škole 528 00:30:19,666 --> 00:30:21,625 kako bismo gledali Sjene tame, 529 00:30:21,708 --> 00:30:23,625 seriju kojom smo bili opčinjeni. 530 00:30:25,583 --> 00:30:27,458 To je bizarna i strašna priča 531 00:30:27,541 --> 00:30:30,958 o staroj obitelji koja živi u dvorcu pokraj mora 532 00:30:31,041 --> 00:30:34,833 i o besmrtnom vampiru, Barnabasu Collinsu. 533 00:30:42,500 --> 00:30:44,833 Vodili smo pravu borbu s TV-om. 534 00:30:44,916 --> 00:30:46,750 Bio je pravi izazov 535 00:30:46,833 --> 00:30:50,166 dobiti dobar signal u dobu antena i tri velike kuće. 536 00:30:50,666 --> 00:30:54,166 I, bar u našoj obitelji, morate ispitati teritorij 537 00:30:54,250 --> 00:30:58,291 i često braniti ono što će se gledati sljedećih pola sata. 538 00:30:58,875 --> 00:31:01,166 Bilo je mnogo sjajnih emisija. 539 00:31:01,250 --> 00:31:03,791 Bilo je teško odabrati i nikad ne bi podbacile. 540 00:31:29,750 --> 00:31:31,000 Da navedem samo neke. 541 00:31:31,083 --> 00:31:34,000 Bilo je i serija sa samo jednom sezonom 542 00:31:34,083 --> 00:31:36,833 koje su mnogi zaboravili, ali ja ne. 543 00:31:36,916 --> 00:31:40,250 Vremenski tunel, dva znanstvenika izgubljena u vremenu 544 00:31:40,333 --> 00:31:42,708 uvijek slijeću u odabrane povijesne trenutke. 545 00:31:42,791 --> 00:31:45,375 Titanik, Little Bighorn, Ford's Theatre. 546 00:31:46,500 --> 00:31:49,000 Bila je emisija zvana  It's About Time, 547 00:31:49,083 --> 00:31:52,208 komedija o dva astronauta koji se na povratku 548 00:31:52,291 --> 00:31:54,041 nađu u vremenskom warpu 549 00:31:54,666 --> 00:31:58,416 i žive u prapovijesti sa špiljskim ljudima i dinosaurima. 550 00:31:59,708 --> 00:32:01,500 -Vjerujem! -Da! 551 00:32:03,000 --> 00:32:05,541 Bilo je to doba pojave sindikata 552 00:32:05,625 --> 00:32:09,208 kada su se prikazivale i emisije iz ranijih razdoblja. 553 00:32:09,708 --> 00:32:13,541 Kasno navečer, još bi prikazivali Zonu sumraka. 554 00:32:13,625 --> 00:32:16,000 Kada sam bio malen i nisam znao što je, 555 00:32:16,083 --> 00:32:19,000 zvao bih to Emisija o strašnom letećem oku. 556 00:32:19,083 --> 00:32:20,291 Dimenzija vida. 557 00:32:21,041 --> 00:32:22,583 Dimenzija uma. 558 00:32:23,125 --> 00:32:27,666 Ulazite u svijet sjena i tvari, stvari i ideja. 559 00:32:27,750 --> 00:32:32,375 Tu su bila i subotnja jutra. Ustali bismo rano, gledali u test 560 00:32:32,458 --> 00:32:34,250 i čekali da zabava počne. 561 00:32:36,833 --> 00:32:40,333 Subotom navečer bila je lokalna emisija zvana Čudno 562 00:32:40,416 --> 00:32:42,833 koja je počinjala jezivom glazbom. 563 00:32:42,916 --> 00:32:46,166 Dobro došli u Čudno. 564 00:32:47,000 --> 00:32:50,208 Prikazivali su filmove poput Napad žene od 15 metara, 565 00:32:50,291 --> 00:32:52,541 Čovjek koji se smanjuje, 566 00:32:52,625 --> 00:32:55,458 Stvor, Početak kraja, 567 00:32:56,125 --> 00:32:57,000 The Blob, 568 00:32:57,708 --> 00:32:59,375 Napad ljudi-gljiva. 569 00:32:59,458 --> 00:33:02,666 Sve što je potaknuto mutacijama atomske bombe. 570 00:33:03,750 --> 00:33:06,250 -Ovime završavamo program. - Laku noć. 571 00:33:06,333 --> 00:33:08,083 A sada naša himna. 572 00:33:09,041 --> 00:33:12,916 Završilo bi oko ponoći i sve postaje bi se ugasile. 573 00:33:13,000 --> 00:33:14,125 Isključi sve. 574 00:33:15,375 --> 00:33:19,458 Nedjeljama tijekom školske godine, pojavio bi se strah. 575 00:33:20,500 --> 00:33:21,916 Prekrasan svijet boja, 576 00:33:22,000 --> 00:33:25,416 kako se prije zvao Prekrasan svijet Disneyja, 577 00:33:25,916 --> 00:33:28,458 bio je ispunjen tom melankolijom. 578 00:33:29,083 --> 00:33:33,125 Škola je ujutro i bez obzira na to koliko je emisija dobra, 579 00:33:33,708 --> 00:33:37,041 sloboda i zabava vikenda se bliže kraju. 580 00:33:37,958 --> 00:33:39,125 Jedanput godišnje 581 00:33:39,208 --> 00:33:42,583 prikazivali su Čarobnjaka iz Oza na TV-u. 582 00:33:43,375 --> 00:33:45,583 Svi bismo se okupili i gledali. 583 00:33:46,708 --> 00:33:48,875 Uskoro će biti u boji i… 584 00:33:48,958 --> 00:33:50,916 Bio je mnogo više od filma. 585 00:33:52,291 --> 00:33:55,375 Dok nismo dobili TV u boji, sve je bilo crno-bijelo, 586 00:33:55,458 --> 00:33:56,458 čak i Oz. 587 00:33:58,833 --> 00:34:00,375 Bili u boji ili crno-bijeli, 588 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 zbog letećih majmuna moja je sestra Stephanie 589 00:34:03,708 --> 00:34:05,958 bila pod pokrivačem ili vani. 590 00:34:10,333 --> 00:34:13,625 U večernjim vijestima tema je uvijek bio rat u Vijetnamu 591 00:34:13,708 --> 00:34:16,125 i povezivan je sa svim ostalim. 592 00:34:16,208 --> 00:34:20,083 Javljeno je da je 148 Amerikanaca ubijeno prošli tjedan… 593 00:34:20,166 --> 00:34:21,958 Djetetu je sve to zbunjujuće. 594 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Odrasli su nam nabijali krivnju. 595 00:34:24,625 --> 00:34:28,416 Svi sve pojedite. U Vijetnamu djeca nemaju hrane. 596 00:34:31,000 --> 00:34:33,625 Ratovali smo s njima, bombardirali ih, 597 00:34:33,708 --> 00:34:35,791 ali stalo nam je do gladne djece? 598 00:34:35,875 --> 00:34:38,000 IZ: HOUSTON ZA: VIJETNAM 599 00:34:40,208 --> 00:34:41,041 Ovdje! 600 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 Ovdje! 601 00:34:44,791 --> 00:34:47,000 Ondje je bilo savršeno odrastati 602 00:34:47,083 --> 00:34:50,083 zbog mnogo mladih obitelji s djecom naših godina. 603 00:34:50,166 --> 00:34:52,166 Uvijek smo mogli nešto igrati. 604 00:34:52,875 --> 00:34:55,625 Igrali bismo se u nečijem dvorištu, na ulici 605 00:34:55,708 --> 00:34:56,958 ili, za neke stvari, 606 00:34:57,458 --> 00:34:59,833 na prostoru bez kuća 607 00:34:59,916 --> 00:35:03,041 gdje je bilo veliko polje s pročišćivačem voda. 608 00:35:03,125 --> 00:35:05,208 Zvali smo ga Kanalizacijski park. 609 00:35:06,000 --> 00:35:07,458 Kada je kišilo ili noću, 610 00:35:07,541 --> 00:35:11,291 moj brat Greg i ja izmislili smo bejzbol koji se igrao u garaži. 611 00:35:12,833 --> 00:35:15,958 Na redu je zvijezda Astrosa, Jim Wynn. 612 00:35:17,500 --> 00:35:19,041 Pogodak! 613 00:35:19,625 --> 00:35:21,750 Toy Cannon! 614 00:35:22,791 --> 00:35:27,166 Semafor je poludio zbog tog udarca! 615 00:35:28,375 --> 00:35:31,333 Imali bismo kartice igrača i napravili tim, 616 00:35:31,416 --> 00:35:34,166 a sve je vodilo prema našem Svjetskom kupu. 617 00:35:35,833 --> 00:35:39,500 To je bilo prije izuma gumene loptice koji je sve promijenio. 618 00:35:41,666 --> 00:35:43,833 Ponekad bi došlo do tučnjave. 619 00:35:43,916 --> 00:35:49,500 Slijedi Boog Powell! 620 00:35:52,125 --> 00:35:53,666 Sad mi je dosta! 621 00:35:55,958 --> 00:35:56,958 Napad! 622 00:35:57,625 --> 00:36:00,208 Nikada neću zaboraviti djecu iz susjedstva. 623 00:36:00,291 --> 00:36:03,541 Tu je bio Larry koji je imao jak osip. 624 00:36:04,541 --> 00:36:08,833 Činilo se da je uvijek netko imao gips. 625 00:36:10,541 --> 00:36:13,333 Tu je bio Byron, sin NASA-inog znanstvenika 626 00:36:13,416 --> 00:36:16,166 i lokalni piroman s kemijskim setom 627 00:36:16,875 --> 00:36:20,458 koji je uvijek gradio male rakete. 628 00:36:20,541 --> 00:36:23,375 Ponekad bi stavio skakavca za pilota. 629 00:36:24,375 --> 00:36:27,083 Tri, dva, jedan! 630 00:36:29,375 --> 00:36:31,833 O, Susannah 631 00:36:31,916 --> 00:36:33,708 Zašto ne plačeš za mnom… 632 00:36:33,791 --> 00:36:37,333 Tu je bio Tony, pametnjaković koji bi vas uvalio u nevolju. 633 00:36:37,416 --> 00:36:39,500 …s bendžom 634 00:36:39,583 --> 00:36:43,208 Usavršio je mijenjanje riječi pjesama na glazbenom, 635 00:36:43,291 --> 00:36:46,250 od tradicionalnih do, naravno, perverznih. 636 00:36:46,333 --> 00:36:49,375 Stari Dan Tucker je bio snažan 637 00:36:49,458 --> 00:36:52,333 Umivao se u tavi 638 00:36:52,416 --> 00:36:55,083 Češljao se kotačem 639 00:36:55,166 --> 00:36:57,541 Umro je od zubobolje u njegovim… 640 00:36:57,625 --> 00:36:58,458 Mudima! 641 00:36:58,541 --> 00:36:59,875 Stane, Tony, 642 00:36:59,958 --> 00:37:01,500 izađite na hodnik. 643 00:37:03,166 --> 00:37:05,458 U to je doba bilo loše biti dijete 644 00:37:05,541 --> 00:37:09,250 jer su mislili da je sjajno dresirati djecu poput životinja, 645 00:37:09,333 --> 00:37:13,208 pa su vas uvijek podsjećali što je neprimjereno ponašanje. 646 00:37:13,791 --> 00:37:16,333 Uvijek ste bili na rubu batina 647 00:37:16,416 --> 00:37:18,333 od svih odraslih u životu. 648 00:37:18,958 --> 00:37:20,875 Roditelji, ravnatelji, treneri, 649 00:37:20,958 --> 00:37:23,583 čak i roditelji tvojih prijatelja imali su 650 00:37:23,666 --> 00:37:26,875 „ti možeš batinati moje, a ja tvoje” dogovore. 651 00:37:27,375 --> 00:37:30,458 No nitko nije bio strašniji od našeg ravnatelja, 652 00:37:30,541 --> 00:37:32,208 Kosca glavom i bradom, 653 00:37:32,708 --> 00:37:33,625 G. Cowana. 654 00:37:36,125 --> 00:37:38,958 Jeste li vani zbog ponašanja? 655 00:37:43,791 --> 00:37:44,875 Opet. 656 00:37:46,708 --> 00:37:47,583 Za mnom. 657 00:37:57,166 --> 00:37:59,875 -Ne! -Dobro. Vraćaj se na sat. 658 00:38:10,708 --> 00:38:12,666 Tony, Stane, 659 00:38:13,375 --> 00:38:14,625 ulazite. 660 00:38:14,708 --> 00:38:16,333 Valjda se tako živjelo. 661 00:38:16,416 --> 00:38:19,416 Život nije bio dragocjen. Svi smo bili potrošni 662 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 i nitko nije previše mislio o sigurnosti. 663 00:38:26,333 --> 00:38:31,041 Na primjer, vozili smo se 112 km/h po autocesti Gulf 664 00:38:31,541 --> 00:38:34,166 s kamionetom punim djece na putu do plaže. 665 00:38:34,666 --> 00:38:36,166 Nitko nije ni pomislio 666 00:38:36,250 --> 00:38:40,375 da nas sekunda dijeli od smrti na cesti. 667 00:38:43,541 --> 00:38:47,333 Jeli smo sladoled pokraj bazena što je mogla postati katastrofa. 668 00:38:49,375 --> 00:38:52,708 Način zamrzavanja pretvorio ga je u suhi led 669 00:38:52,791 --> 00:38:54,791 i lijepio nam se za jezik. 670 00:38:55,583 --> 00:38:58,833 U lokalnom je bazenu bilo previše klora 671 00:38:58,916 --> 00:39:01,291 zbog čega su svi imali crvene oči. 672 00:39:02,583 --> 00:39:05,666 Još nisu usavršili kemiju 673 00:39:05,750 --> 00:39:09,291 i nismo znali da bi bilo što što rade moglo biti opasno 674 00:39:09,375 --> 00:39:12,250 te smo bili posljednja od možda dvije generacije 675 00:39:12,333 --> 00:39:13,625 kojoj je bilo zabavno 676 00:39:13,708 --> 00:39:16,708 trčati za kamionima koji prskaju komarce. 677 00:39:17,208 --> 00:39:19,416 I nije bilo neobično vratiti se kući 678 00:39:19,500 --> 00:39:22,416 i vidjeti da su oprašili cijelu kuću otrovom 679 00:39:22,500 --> 00:39:25,250 da ubiju tu i tamo kojeg žohara. 680 00:39:26,708 --> 00:39:30,458 I pogledajte motivacijsku tehniku mog trenera. 681 00:39:30,541 --> 00:39:33,625 Za svaku grešku iz prošle utakmice 682 00:39:33,708 --> 00:39:35,916 morali ste stajati pred tri suigrača, 683 00:39:36,000 --> 00:39:39,291 kao na strijeljanju, koji su vas gađali lopticom. 684 00:39:41,750 --> 00:39:45,541 Moja strategija bila je uhvatiti onu najpreciznijeg bacača, 685 00:39:45,625 --> 00:39:48,750 jednu izbjeći i nadati se da će treći promašiti. 686 00:39:48,833 --> 00:39:50,875 Možda preživite. 687 00:39:50,958 --> 00:39:52,708 Da. Usred sve zabave, 688 00:39:52,791 --> 00:39:57,041 uvijek se činilo da su kazna, bol ili ozljeda odmah iza ugla. 689 00:39:57,583 --> 00:39:59,750 Poput igre lanca probijanca. 690 00:39:59,833 --> 00:40:04,458 Koga želimo? Neka dođe Stan. 691 00:40:07,916 --> 00:40:13,208 Koga želimo? Neka dođe Ronnie. 692 00:40:13,708 --> 00:40:16,708 Igrali bismo dok se ne bi dogodilo nešto ovako. 693 00:40:19,458 --> 00:40:22,291 To je značilo da smo došli na novu razinu 694 00:40:22,375 --> 00:40:25,750 i bilo je vrijeme da završimo s igrom i pronađemo novu. 695 00:40:26,333 --> 00:40:28,750 Ako nije bejzbol, nogomet ili košarka, 696 00:40:28,833 --> 00:40:30,875 bile su tu avanture biciklima. 697 00:40:35,708 --> 00:40:37,958 Svi smo usavršili popravak bicikla, 698 00:40:38,041 --> 00:40:40,125 pogotovo zamjenu probušenih guma. 699 00:40:41,458 --> 00:40:43,791 Činilo se da je svaka duža vožnja autom 700 00:40:43,875 --> 00:40:46,416 uključivala obaveznu zamjenu guma. 701 00:40:47,500 --> 00:40:50,375 Možda jer tada nije bilo guma pojačanih čelikom 702 00:40:50,458 --> 00:40:52,458 i nisu radili dobre gume 703 00:40:53,041 --> 00:40:56,166 ili je tata imao naviku kupovati rabljene gume. 704 00:40:56,958 --> 00:40:58,958 Jesi li razmišljao o novoj gumi? 705 00:40:59,458 --> 00:41:03,333 Onda bi bila drugačija od ostalih i izgledalo bi smiješno. 706 00:41:04,500 --> 00:41:07,833 Imali smo razne igre, ovisno o tome tko je igrao. 707 00:41:08,833 --> 00:41:11,916 Ako je bilo mnogo cura, uglavnom nečijih sestara, 708 00:41:12,000 --> 00:41:14,500 igrali smo kipara… 709 00:41:14,583 --> 00:41:16,000 Pazi. 710 00:41:16,083 --> 00:41:18,708 …u kojoj ste morali reći kakav ste kip. 711 00:41:20,125 --> 00:41:21,083 Palačinka. 712 00:41:21,166 --> 00:41:22,083 Feniks. 713 00:41:22,166 --> 00:41:23,208 Val. 714 00:41:23,291 --> 00:41:24,500 Astronaut. 715 00:41:25,333 --> 00:41:27,791 Noću smo se igrali unutra 716 00:41:28,375 --> 00:41:29,666 ili na trijemu. 717 00:41:30,291 --> 00:41:32,416 Toliko klasičnih igara. 718 00:41:32,500 --> 00:41:34,333 Pet, šest, sedam… 719 00:41:34,416 --> 00:41:38,041 Kad bi roditelji imali goste i druge obitelji bi dolazile, 720 00:41:38,541 --> 00:41:41,791 postali bismo maštoviti i igrali se lova na jabuke. 721 00:41:41,875 --> 00:41:43,333 Gledajte i učite. 722 00:41:43,416 --> 00:41:46,000 Ide novi svjetski rekord. 723 00:41:46,083 --> 00:41:47,625 Tri, dva, jedan, kreni. 724 00:41:47,708 --> 00:41:51,166 Greg je smislio način kako da svaki put pobijedi. 725 00:41:52,208 --> 00:41:56,333 Bio je toliko dominantan i odlučan da smo samo prestali igrati. 726 00:41:56,416 --> 00:41:57,666 Tako se to radi! 727 00:42:01,416 --> 00:42:04,625 Dok su moje sestre većinom bile oporba, 728 00:42:04,708 --> 00:42:06,833 imale su i svoje prednosti. 729 00:42:07,333 --> 00:42:11,583 Vicky se zaposlila u Baskin-Robbinsu, revolucionarnoj slastičarnici 730 00:42:11,666 --> 00:42:14,833 koja je nudila nevjerojatan 31 okus 731 00:42:14,916 --> 00:42:17,000 i dobivala dvije kuglice besplatno. 732 00:42:17,083 --> 00:42:19,583 Uzet ću bananu s nugatom. 733 00:42:20,416 --> 00:42:21,250 Dobar izbor. 734 00:42:21,333 --> 00:42:25,083 Prvih dva ili tri mjeseca ih je sama jela. 735 00:42:25,583 --> 00:42:28,791 No na kraju joj je dojadilo i počela ga je dijeliti, 736 00:42:28,875 --> 00:42:31,666 pa ste htjeli biti ondje na kraju smjene. 737 00:42:32,333 --> 00:42:33,166 Hvala. 738 00:42:34,791 --> 00:42:38,041 Moram li pogoditi koji okus želiš da me odvezeš kući? 739 00:42:39,333 --> 00:42:40,166 Samo… 740 00:42:40,958 --> 00:42:42,291 Možeš reći. 741 00:42:42,375 --> 00:42:43,208 Vaniliju. 742 00:42:43,291 --> 00:42:44,541 -Vaniliju? -Da. 743 00:42:44,625 --> 00:42:45,958 -Želiš vaniliju? -Da. 744 00:42:46,041 --> 00:42:48,083 -Od svih okusa, ti želiš… -Da. 745 00:42:48,166 --> 00:42:49,875 -Samo daj. -Dobro. 746 00:42:50,375 --> 00:42:51,208 Da. 747 00:42:51,708 --> 00:42:55,583 Ne sjećam se da je Steve ikada uzeo išta osim vanilije. 748 00:42:55,666 --> 00:42:58,875 Očito je šteta što propušta sve egzotične okuse, 749 00:42:58,958 --> 00:43:02,208 ali divio sam se njegovom zadovoljstvu i dosljednosti. 750 00:43:04,083 --> 00:43:07,125 Moje sestre predvodile su i glazbeni ukus kuće 751 00:43:07,208 --> 00:43:10,041 i zajedno su pokrile mnogo toga. 752 00:43:10,125 --> 00:43:13,166 Najmlađa, Stephanie, voljela je što je popularno. 753 00:43:13,250 --> 00:43:19,333 Sjećam se da je neprestano slušala singlicu „Sugar Sugar” grupe Archies. 754 00:43:19,416 --> 00:43:21,666 Archies su bili likovi iz stripa, 755 00:43:21,750 --> 00:43:24,708 ali imali su najveći hit 1969. 756 00:43:32,750 --> 00:43:33,583 Dobro. 757 00:43:34,083 --> 00:43:35,333 Posljednji put, može? 758 00:43:36,375 --> 00:43:38,208 -Dobro. -Dosta mi je ovoga. 759 00:43:39,708 --> 00:43:43,958 Moja srednja sestra, Jana, voljela je The Monkees i kada razmislim, 760 00:43:44,041 --> 00:43:46,416 svaku grupu sa slatkim dečkima. 761 00:43:48,958 --> 00:43:51,291 Moj ukus je, recimo, sazrijevao. 762 00:43:51,375 --> 00:43:53,333 Recimo, volio sam Herba Alperta. 763 00:43:53,416 --> 00:43:56,625 Ili bar naslovnicu jednog njegovog albuma. 764 00:43:59,125 --> 00:44:01,666 Vicky je, naravno, imala najbolji ukus 765 00:44:01,750 --> 00:44:05,291 i radosno nam je govorila o dubljem značenju pjesama. 766 00:44:08,958 --> 00:44:11,041 Kao da je pravo značenje skriveno 767 00:44:11,125 --> 00:44:15,833 i moramo ga pronaći, kao u „Lucy in the Sky with Diamonds”. 768 00:44:17,458 --> 00:44:18,500 LSD. 769 00:44:20,458 --> 00:44:24,333 Oni koji znaju za to primijete, ali konzerve ne. 770 00:44:27,375 --> 00:44:29,416 O, Bože! Isključi! 771 00:44:31,666 --> 00:44:33,125 -O, ne! -Dobro. 772 00:44:33,833 --> 00:44:35,250 Oh, Jana! 773 00:44:35,333 --> 00:44:37,458 Jana je uvijek upadala u nevolje. 774 00:44:37,541 --> 00:44:40,916 Ona je prva išla na šivanje, prva je slomila kost. 775 00:44:41,416 --> 00:44:42,875 Svašta joj se događalo. 776 00:44:42,958 --> 00:44:45,791 I činilo se da je naporno biti cura. 777 00:44:46,291 --> 00:44:49,291 U to su vrijeme svi htjeli ravnu kosu, 778 00:44:49,375 --> 00:44:52,125 ali je to bilo teško zbog vlage u Houstonu. 779 00:44:52,625 --> 00:44:55,375 A to je bilo prije proizvoda za kosu i sušila. 780 00:44:56,458 --> 00:45:00,250 Uvijači su tada bili mali, pa su koristile limenke soka. 781 00:45:00,333 --> 00:45:04,083 Sestre nisu bile samo snalažljivije, nego i dramatičnije. 782 00:45:04,750 --> 00:45:06,166 Ouija, jesi li s nama? 783 00:45:07,625 --> 00:45:10,458 DA - OUIJA - NE 784 00:45:13,250 --> 00:45:14,625 -Da! -O, Bože! 785 00:45:17,000 --> 00:45:18,125 To je dobro. 786 00:45:18,208 --> 00:45:20,458 Sviđam li se Robertu? 787 00:45:25,875 --> 00:45:27,750 Da! 788 00:45:27,833 --> 00:45:30,583 U našoj sobi, Steve, Greg i ja smo se složili 789 00:45:30,666 --> 00:45:32,916 da je prava žena Raquel Welch, 790 00:45:33,000 --> 00:45:36,166 iz filmova Milijun godina prije Krista, 791 00:45:36,250 --> 00:45:38,916 Fantastično putovanje i Bandolero! 792 00:45:39,000 --> 00:45:42,041 Steve je imao hrpu Playboya skrivenu ispod stola. 793 00:46:02,583 --> 00:46:05,333 Nismo saznali koja nas je sestra cinkala. 794 00:46:06,708 --> 00:46:09,250 Radio je uvijek bio uključen, puštao hitove. 795 00:46:10,166 --> 00:46:15,750 Jedan od dražih mi je bio „ Godine 2525.zbog zlokobne distopijske budućnosti. 796 00:46:19,083 --> 00:46:22,208 Mnogo cura koje sam znao imale su pjesme o svom imenu. 797 00:46:23,875 --> 00:46:25,500 OTIĐI, RENEE THE LEFT BANKE 798 00:46:31,625 --> 00:46:34,208 EVO MARY THE ASSOCIATION 799 00:46:43,250 --> 00:46:45,458 Bila je jedna pjesma s muškim imenom, 800 00:46:45,958 --> 00:46:47,083 ali on se zvao Sue. 801 00:46:47,166 --> 00:46:49,000 Bio sam hladnokrvan i rekao sam 802 00:46:49,083 --> 00:46:50,833 „Zovem se Sue 803 00:46:50,916 --> 00:46:52,375 Što ima tu ? 804 00:46:53,041 --> 00:46:54,875 Sada ćeš umrijeti…” 805 00:46:55,666 --> 00:46:58,958 Voljeli smo kraj kada su cenzurirali prostu riječ. 806 00:46:59,041 --> 00:47:01,541 Za šljunak u trbuhu I pljuvačku u oku 807 00:47:01,625 --> 00:47:04,875 Jer sam bip koji te nazvao Sue 808 00:47:06,333 --> 00:47:10,083 Moram reći da je tada bio vrhunac psina preko poziva, 809 00:47:10,166 --> 00:47:14,166 više od deset godina prije prikaza broja. Išli smo od osnova, poput… 810 00:47:14,250 --> 00:47:16,416 Imate li Princa Alberta u limenci? 811 00:47:16,958 --> 00:47:18,833 Pa, bolje da ga pustite van. 812 00:47:21,125 --> 00:47:22,500 Do nešto kompleksnijih… 813 00:47:22,583 --> 00:47:26,791 Zdravo. Ovdje Tommy O s KRB-a i Reci što svira. 814 00:47:26,875 --> 00:47:28,583 S kime razgovaram? 815 00:47:28,666 --> 00:47:30,208 Zovem se Marta. 816 00:47:30,291 --> 00:47:32,708 Magta? Danas je tvoj sretan dan, Magta! 817 00:47:32,791 --> 00:47:35,666 Imamo jackpot od 285 dolara 818 00:47:35,750 --> 00:47:37,708 i tvoj je ako znaš ime pjesme 819 00:47:37,791 --> 00:47:40,375 nakon što čuješ prvih pet sekundi. 820 00:47:40,458 --> 00:47:41,541 Jesi li spremna? 821 00:47:41,625 --> 00:47:43,000 Valjda. 822 00:47:43,500 --> 00:47:45,125 Reci što svira. 823 00:47:56,333 --> 00:47:58,875 Magta, znaš li ime pjesme? 824 00:47:58,958 --> 00:48:00,625 Je li to „Wichita Lineman”? 825 00:48:00,708 --> 00:48:03,125 Da! „Wichita Lineman”! Dobila si jackpot! 826 00:48:05,958 --> 00:48:07,958 Jana, javi se. Reci da jedemo. 827 00:48:09,583 --> 00:48:11,458 -Tko je to? -Baš bezobrazno. 828 00:48:11,541 --> 00:48:13,458 Ipak, tata je imao odgovor 829 00:48:13,541 --> 00:48:17,333 kada je naša kuća bila na meti jednog lažnog pozivatelja. 830 00:48:17,416 --> 00:48:18,333 Opet on. 831 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Imam nešto za tog idiota. 832 00:48:25,916 --> 00:48:26,750 Halo? 833 00:48:27,916 --> 00:48:30,583 O, veoma zanimljivo. 834 00:48:31,250 --> 00:48:33,916 Pa, dobro me slušaj. 835 00:48:38,375 --> 00:48:39,541 Tata! 836 00:48:40,291 --> 00:48:42,500 Od toga će oglušiti. 837 00:48:42,583 --> 00:48:45,750 Zapravo mi je bilo žao lažnog pozivatelja. 838 00:48:45,833 --> 00:48:47,791 Kazna nije odgovarala zločinu. 839 00:48:49,583 --> 00:48:52,041 Kada nismo igrali bejzbol, 840 00:48:52,125 --> 00:48:54,625 gledali smo prijatelje kako igraju , 841 00:48:54,708 --> 00:48:57,458 zezali se i hvatali odbjegle lopte. 842 00:48:58,958 --> 00:49:01,791 Vratite loptu i dobit ćete sladoled! 843 00:49:04,750 --> 00:49:08,333 -Uzet ću jagodu. -Jedna lopta. 844 00:49:08,416 --> 00:49:10,875 I čokoladicu. 845 00:49:13,166 --> 00:49:14,208 Ovo je tvoje. 846 00:49:15,875 --> 00:49:16,708 Ovo je tvoje. 847 00:49:16,791 --> 00:49:18,333 Hvala, gospodine. 848 00:49:19,333 --> 00:49:22,916 Mogli ste dobiti sladoled i ako ste pokupili smeće. 849 00:49:33,708 --> 00:49:38,458 Vjerujem u Boga. Volim svoju zemlju i poštovat ću njezine zakone. 850 00:49:38,541 --> 00:49:41,000 Igrat ću pošteno i težiti pobjedi. 851 00:49:41,083 --> 00:49:44,250 Izgubio ili pobijedio, uvijek ću dati sve od sebe. 852 00:49:44,833 --> 00:49:49,666 Sada gledajte u zastavu dok puštamo našu himnu. 853 00:49:53,916 --> 00:49:57,500 Toliko su me dirnule zakletva i himna 854 00:49:57,583 --> 00:50:00,916 da sam mislio da nije važno pobijedimo li ili izgubimo. 855 00:50:01,500 --> 00:50:05,208 To je uglavnom potrajalo do početka utakmice. 856 00:50:18,125 --> 00:50:22,291 No nije bilo bolje dadilje od tri projekcije u Majesticu. 857 00:50:23,166 --> 00:50:25,625 Unatoč imenu, bilo je to oronulo kino. 858 00:50:26,333 --> 00:50:30,000 Sjećam se znanstveno-fantastičnog filma Odbrojavanje 859 00:50:30,083 --> 00:50:32,166 u kojem dođemo na Mjesec. 860 00:50:32,250 --> 00:50:34,750 Ondje saznamo da su i Rusi već došli, 861 00:50:35,250 --> 00:50:38,125 ali nekako su poginuli pri slijetanju. 862 00:50:39,083 --> 00:50:41,916 Kao počast, američki astronauti postave zastave 863 00:50:42,000 --> 00:50:44,750 i Sjedinjenih Država i Sovjetskog Saveza. 864 00:50:45,625 --> 00:50:46,916 Sada ludi svijet! 865 00:50:47,500 --> 00:50:49,666 Zatim su bila dva horora. 866 00:50:49,750 --> 00:50:51,333 Smrznuti mrtvi, 867 00:50:51,416 --> 00:50:55,791 u kojem ludi nacistički znanstvenik želi oživiti smrznute nacističke vođe. 868 00:50:58,875 --> 00:51:00,083 I Ono, 869 00:51:00,583 --> 00:51:04,166 u kojem ludi muzejski pomoćnik, kojeg glumi Roddy McDowall, 870 00:51:04,250 --> 00:51:08,666 oživi Golema iz 16. stoljeća tako što mu stavi svitak u usta. 871 00:51:09,375 --> 00:51:11,708 Proročanstvo kaže da je neuništiv 872 00:51:11,791 --> 00:51:14,708 i postaje njegov suučesnik u ubojstvima i pokolju. 873 00:51:14,791 --> 00:51:15,625 Ubij ga! 874 00:51:25,125 --> 00:51:28,083 Film završi kada Golem ušeta u more. 875 00:51:28,583 --> 00:51:30,500 Tada nisu snimali nastavke, 876 00:51:30,583 --> 00:51:33,458 pa, koliko znam, Golem nikada nije izašao. 877 00:51:38,000 --> 00:51:40,708 Nikada neću zaboraviti doček Nove godine 878 00:51:40,791 --> 00:51:44,333 koji je bio prikladan za sudbonosnu 1969. godinu. 879 00:51:44,833 --> 00:51:46,666 Svi odrasli bili su unutra. 880 00:51:47,250 --> 00:51:51,375 Većina nas bila je vani i ratovali smo petardama. 881 00:51:56,708 --> 00:51:58,291 Byronova piromanija 882 00:51:58,375 --> 00:52:02,250 dosegla je novi vrhunac s velikim komadom cijevi, 883 00:52:02,333 --> 00:52:03,833 malom eksplozijom 884 00:52:03,916 --> 00:52:06,291 i gorućom lopticom na nebu. 885 00:52:09,833 --> 00:52:11,916 Jeste li spremni za odbrojavanje? 886 00:52:12,000 --> 00:52:13,666 Dobro. Idemo. 887 00:52:14,333 --> 00:52:16,416 Deset, devet, 888 00:52:16,500 --> 00:52:18,458 osam, sedam, 889 00:52:18,541 --> 00:52:19,833 šest, 890 00:52:19,916 --> 00:52:21,750 pet, četiri, 891 00:52:21,833 --> 00:52:24,458 tri, dva, jedan. 892 00:52:24,541 --> 00:52:26,333 Sretna Nova godina! 893 00:52:41,500 --> 00:52:45,166 Ovo je dobar trenutak da se vratimo gdje smo stali. 894 00:52:47,625 --> 00:52:49,833 Da, da. Samo se smijte. 895 00:52:51,666 --> 00:52:53,125 Ali evo što su mi rekli… 896 00:52:54,041 --> 00:52:56,625 Bravo, Stane. Nisi se onesvijestio. 897 00:52:58,541 --> 00:52:59,875 Ne brini se za povraćanje. 898 00:52:59,958 --> 00:53:03,416 Svima se to dogodi, i Johnu Glennu i Neilu Armstrongu. 899 00:53:03,500 --> 00:53:04,625 Bar prvi puta. 900 00:53:06,041 --> 00:53:08,708 Dok mi je djetinjstvo bilo donekle normalno, 901 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 moje vrijeme u NASA-i nije bilo. 902 00:53:11,166 --> 00:53:14,083 Prošao sam intenzivan trening. 903 00:53:14,166 --> 00:53:16,791 Ovaj se zapravo zvao Komet Povraćanja 904 00:53:24,166 --> 00:53:26,291 Volio sam šestinu gravitacije, 905 00:53:26,375 --> 00:53:29,416 ali bilo je kao da se učiš kretati u novom tijelu. 906 00:53:29,500 --> 00:53:33,875 I bilo je mnogo predavanja. Nije uzbudljivo, ali potrebno je. 907 00:53:34,916 --> 00:53:37,375 Podvodni trening je izmislio Buzz Aldrin 908 00:53:37,458 --> 00:53:39,500 nakon neuspjele svemirske šetnje. 909 00:53:40,000 --> 00:53:41,208 Bilo je strašno. 910 00:53:49,583 --> 00:53:52,666 I imali su razne scenarije za preživljavanje, 911 00:53:52,750 --> 00:53:55,333 trening i planove za svaki slučaj. 912 00:53:55,916 --> 00:53:58,916 Od toga da zapnete u džungli, do borbe s pustinjom. 913 00:54:00,166 --> 00:54:04,125 Morali ste znati napraviti odjeću i zaštitu od svog padobrana. 914 00:54:06,125 --> 00:54:08,458 Mislio sam da ako dođe do toga, 915 00:54:08,958 --> 00:54:13,125 to bi mi bio najmanji problem, kao one epizode Zone sumraka. 916 00:54:16,625 --> 00:54:19,458 Nakon završenog treninga, prošao sam brzi tečaj… 917 00:54:20,041 --> 00:54:22,333 Možda to nije najbolji naziv. 918 00:54:22,833 --> 00:54:25,750 …kako upravljati svime što se sada tajno zvalo 919 00:54:25,833 --> 00:54:27,708 Apollo 10,5. 920 00:54:28,208 --> 00:54:31,708 Prvo sam morao naučiti sve kontrole s povezom na očima. 921 00:54:32,250 --> 00:54:33,333 Visina? 922 00:54:35,958 --> 00:54:36,958 Provjereno. 923 00:54:37,041 --> 00:54:38,125 Mjerač vremena? 924 00:54:38,208 --> 00:54:39,958 -Provjereno. -Temperatura? 925 00:54:41,291 --> 00:54:42,125 Provjereno. 926 00:54:43,166 --> 00:54:44,708 Simulacija je bila jedno, 927 00:54:44,791 --> 00:54:49,000 no kako bi saznali kako je zapravo sletjeti u šestini gravitacije, 928 00:54:49,083 --> 00:54:50,500 stvorili su ovo čudovište. 929 00:54:50,583 --> 00:54:53,375 Trening vozilo za spuštanje na Mjesec, 930 00:54:53,458 --> 00:54:55,041 ili TVSM. 931 00:55:05,833 --> 00:55:08,958 Neil Armstrong je skoro poginuo pokušavajući sletjeti. 932 00:55:09,041 --> 00:55:12,250 Iskočio je sekundu prije negoli se srušilo i eksplodiralo 933 00:55:12,333 --> 00:55:15,000 i otišao na lansiranje kao da ništa nije bilo. 934 00:55:16,000 --> 00:55:18,750 To je bio Neil. Uvijek hladan kao led. 935 00:55:19,583 --> 00:55:23,833 Nakon što ste naučili sve o brodu, bilo je vrijeme za simulaciju. 936 00:55:26,083 --> 00:55:29,166 Kranz, Bostick i ostali bili su u kontroli, 937 00:55:29,750 --> 00:55:30,833 ja u simulatoru 938 00:55:31,375 --> 00:55:34,458 i sve su nas testirali nadglednici simulacije. 939 00:55:35,291 --> 00:55:37,500 Zlobni glasovi iza dvostrukog zrcala. 940 00:55:37,583 --> 00:55:39,333 Curenje počelo u CSM pogonu. 941 00:55:39,416 --> 00:55:43,083 S-IVB motor isključen tijekom prekida, preklapanje. 942 00:55:43,166 --> 00:55:45,250 Zvali smo ih „sim nadovi”. 943 00:55:45,333 --> 00:55:47,833 Sjedili bi iza mračnog prozora u kontroli 944 00:55:47,916 --> 00:55:51,291 i smišljali najbrutalnije scenarije koje možete zamisliti. 945 00:55:52,416 --> 00:55:55,541 Tako ste bili spremni, što god da se dogodilo. 946 00:55:56,125 --> 00:55:59,708 Tijekom programa Gemini, jedan je kontrolor glumio infarkt 947 00:55:59,791 --> 00:56:01,791 da vide kako bi svi reagirali. 948 00:56:02,541 --> 00:56:04,375 Svi su ga zamrzili. 949 00:56:04,458 --> 00:56:05,791 Posljednja simulacija. 950 00:56:05,875 --> 00:56:09,166 Odradimo to, sletimo sigurno i završimo za danas 951 00:56:09,250 --> 00:56:11,791 da imamo vremena za pivo u Glazbenom kotaču. 952 00:56:11,875 --> 00:56:13,375 Ti ćeš kolu, Stane. 953 00:56:13,458 --> 00:56:15,416 Može i Tang. 954 00:56:15,500 --> 00:56:18,541 Dobro. Možeš sletjeti. 955 00:56:18,625 --> 00:56:21,083 Dobro. Palim motor. Deset posto potiska. 956 00:56:21,791 --> 00:56:22,666 Dobro izgleda. 957 00:56:23,250 --> 00:56:24,875 Samo daj punom parom. 958 00:56:24,958 --> 00:56:26,333 Punom parom. 959 00:56:26,416 --> 00:56:27,708 Tristo četiri metra. 960 00:56:31,583 --> 00:56:34,958 Upalio se alarm 1201. 961 00:56:36,041 --> 00:56:38,833 -Bales, što je 1201? -Samo malo. 962 00:56:39,416 --> 00:56:40,791 Dvjesto dvadeset osam metara. 963 00:56:40,875 --> 00:56:43,250 „Opterećenje računala. Ne može dovršiti zadatke.” 964 00:56:43,333 --> 00:56:44,958 Svi sustavi rade. 965 00:56:45,541 --> 00:56:46,833 Jack, što se događa? 966 00:56:47,583 --> 00:56:50,750 Alarm za spašavanje. Ne znam zašto je preopterećeno. 967 00:56:51,666 --> 00:56:54,000 Sto pedeset metara. Meni izgleda dobro. 968 00:56:54,583 --> 00:56:56,583 Sto dvadeset metara. Čekajte! 969 00:56:56,666 --> 00:56:58,541 Alarm 1202! 970 00:56:58,625 --> 00:57:00,000 Alarm 1202? 971 00:57:00,083 --> 00:57:02,708 Ne vidim ništa krivo, ali ovo nije dobro. 972 00:57:02,791 --> 00:57:04,166 Vrijeme je za prekid. 973 00:57:05,416 --> 00:57:07,875 Nešto ne valja s računalom. Prekinite. 974 00:57:08,791 --> 00:57:10,166 Hoćemo li prekinuti? 975 00:57:11,625 --> 00:57:13,708 -Prekinite let. -Kvragu! Prekinite! 976 00:57:17,416 --> 00:57:18,916 Ovo nije bio prekid! 977 00:57:19,500 --> 00:57:23,541 Da si bolje proučio priručnik, znao bi da nastavljaš sa slijetanjem. 978 00:57:23,625 --> 00:57:25,416 A sada imamo astronaute 979 00:57:25,500 --> 00:57:28,041 koji se vraćaju na Zemlju podvijena repa, 980 00:57:28,125 --> 00:57:30,208 potraćenih milijardu dolara poreza 981 00:57:30,291 --> 00:57:32,500 i iz prvog reda gledamo kako Rusi 982 00:57:32,583 --> 00:57:34,958 postavljaju svoju zastavu u kolovozu! 983 00:57:37,583 --> 00:57:38,500 Jesi li sretan? 984 00:57:43,291 --> 00:57:45,875 Kada sam zapravo došao gore na polijetanje, 985 00:57:45,958 --> 00:57:49,208 bio sam miran jer sam osjećao da sam to već odradio. 986 00:57:49,708 --> 00:57:51,583 Napravili su borca od mene. 987 00:57:52,083 --> 00:57:54,250 Bio sam više uzbuđen nego nervozan. 988 00:57:54,750 --> 00:57:56,166 Možda previše miran. 989 00:57:56,250 --> 00:57:57,333 Stane, spreman si? 990 00:57:57,833 --> 00:57:58,833 Spreman. 991 00:58:03,583 --> 00:58:05,583 Otišli smo do Mjeseca i natrag. 992 00:58:05,666 --> 00:58:09,458 Odradili smo tajnu misiju Apolla 10,5 bez problema. 993 00:58:09,958 --> 00:58:12,250 Ali bilo je kao da se nije dogodilo. 994 00:58:12,333 --> 00:58:14,666 Bez naslovnica, bez parade za mene. 995 00:58:15,250 --> 00:58:17,541 Nisam mogao nikomu reći, ni obitelji. 996 00:58:18,583 --> 00:58:23,208 Kada je 16. srpnja poletio Apollo 11 i sletio na Mjesec četiri dana kasnije, 997 00:58:23,291 --> 00:58:26,083 gledao sam to na TV-u, kao i svi na svijetu. 998 00:58:27,083 --> 00:58:29,500 No meni se to činilo poput sna. 999 00:58:30,000 --> 00:58:33,833 Bio sam jedina osoba na Zemlji koja je znala što proživljavaju. 1000 00:58:33,916 --> 00:58:35,625 Kao da sam bio gore s njima. 1001 00:58:36,875 --> 00:58:37,791 Ali nisam. 1002 00:58:39,000 --> 00:58:40,041 Bio sam ovdje. 1003 00:58:42,916 --> 00:58:44,708 Vidiš li Saturn V? 1004 00:58:44,791 --> 00:58:47,833 Stavili su ga na teglenicu u Huntsvilleu gdje je napravljen. 1005 00:58:47,916 --> 00:58:51,250 Onda ide u Tennessee i Ohio, pa se spusti u Mississippi. 1006 00:58:51,333 --> 00:58:54,458 Ide preko Meksičkog zaljeva, oko Floride, 1007 00:58:54,541 --> 00:58:56,416 pa ga spuste u Cape Kennedy. 1008 00:58:56,500 --> 00:59:00,500 Naravno, da dođe ovamo, mora skrenuti desno kod Zaljeva 1009 00:59:00,583 --> 00:59:03,708 i onda do Zaljeva Galveston, pa jezero Clear 1010 00:59:03,791 --> 00:59:07,708 i onda bismo mogli prijeći NASA-inu cestu 1 i pokupiti ga. 1011 00:59:09,708 --> 00:59:11,333 I ti si zadužen za sve to? 1012 00:59:12,041 --> 00:59:14,666 Ako to nije otprema i prijem, što jest? 1013 00:59:14,750 --> 00:59:18,708 …po istočnom vremenu. Vozilo za polijetanje visoko 36 katova… 1014 00:59:18,791 --> 00:59:21,541 Ali Kyle u Floridi brine se za većinu toga. 1015 00:59:21,625 --> 00:59:26,125 Još 34 minute ako sve bude u redu. 1016 00:59:26,208 --> 00:59:28,916 Izvješće kaže da su astronauti u dobroj formi 1017 00:59:29,000 --> 00:59:33,166 dok čekaju polijetanje Apolla 11. 1018 00:59:33,250 --> 00:59:34,583 Sustavi letjelice 1019 00:59:34,666 --> 00:59:37,375 savršeno rade pri posljednjim provjerama. 1020 00:59:37,458 --> 00:59:39,625 Vrijeme je dobro 1021 00:59:39,708 --> 00:59:42,416 i čini se da će čovjek jutros poletjeti 1022 00:59:42,500 --> 00:59:46,208 u ovu veliku avanturu i konačno sletjeti na Mjesec… 1023 00:59:46,291 --> 00:59:47,500 Jesi li nervozan? 1024 00:59:47,583 --> 00:59:50,208 -Ne, ne baš. -Zašto bi tata bio nervozan? 1025 00:59:50,291 --> 00:59:51,125 Nisam! 1026 00:59:51,208 --> 00:59:54,916 Pa, dušo, i tvoj tata je dio ovoga. 1027 00:59:55,000 --> 00:59:56,750 Mnogo ljudi jest. 1028 00:59:57,250 --> 01:00:01,916 …nemamo riječi kojima ovo opisati. 1029 01:00:02,000 --> 01:00:06,375 Ne možemo više reći „visok do neba”. 1030 01:00:06,458 --> 01:00:08,416 „Nebo je granica”. Što to znači? 1031 01:00:08,500 --> 01:00:11,875 Čini li vam se Mjesec čudan i dalek? 1032 01:00:11,958 --> 01:00:14,750 Ne baš. Ima i stvari koje su dalje od Mjeseca. 1033 01:00:17,416 --> 01:00:22,000 Sada mislim na sljedeću stvar. Mars i dalje. 1034 01:00:22,083 --> 01:00:25,708 Mislite na Mars i dalje? Još nismo došli ni do Mjeseca! 1035 01:00:26,208 --> 01:00:29,833 Takvi su valjda pisci znanstvene fantastike. 1036 01:00:29,916 --> 01:00:31,666 Iznenadit ćemo se na Mjesecu. 1037 01:00:31,750 --> 01:00:34,750 Možda ne odmah, ali u jednom trenutku sigurno. 1038 01:00:35,250 --> 01:00:38,416 Ne znam hoće li nas dočekati veliki crni monolit. 1039 01:00:39,625 --> 01:00:41,333 Referenca na 2001. 1040 01:00:41,416 --> 01:00:43,958 Stane! Dolazi! Lansirat će ga! 1041 01:00:50,875 --> 01:00:54,416 Motori koji stvaraju taj potisak 1042 01:00:54,500 --> 01:00:59,750 imaju konjsku snagu 543 borbena aviona. 1043 01:00:59,833 --> 01:01:04,625 Izgara 2 660 000 litara goriva, 1044 01:01:04,708 --> 01:01:07,500 što odgovara veličini od 98 vagona 1045 01:01:07,583 --> 01:01:11,166 ili kapacitetu spremnika vode za manji grad. 1046 01:01:11,875 --> 01:01:17,625 Njihovo vozilo za polijetanje teži kao i podmornica Nautilus. 1047 01:01:18,291 --> 01:01:21,125 Pri polijetanju buka doseže 120 decibela 1048 01:01:21,208 --> 01:01:25,041 i usporediva je s osam milijuna glazbenih linija koje sviraju istovremeno. 1049 01:01:42,416 --> 01:01:44,708 Kontrolori, trebamo odobrenje za polijetanje. 1050 01:01:44,791 --> 01:01:46,125 -Kontrolori leta. -Idemo. 1051 01:01:46,208 --> 01:01:47,333 -Dobro. Retro. -Idemo. 1052 01:01:47,416 --> 01:01:48,458 -FIDO. -Idemo. 1053 01:01:48,541 --> 01:01:49,458 -Kontrola. -Idemo. 1054 01:01:49,541 --> 01:01:50,625 -Veze. -Idemo. 1055 01:01:50,708 --> 01:01:51,958 -GNC. -Idemo. 1056 01:01:52,041 --> 01:01:53,125 -Liječnik. -Idemo. 1057 01:01:53,208 --> 01:01:55,166 CapCom, možemo nastaviti. 1058 01:01:55,250 --> 01:01:57,041 Još 60 sekundi do odbrojavanja. 1059 01:02:00,833 --> 01:02:04,833 Izvještaji su dobri. Još 25 sekundi. 1060 01:02:06,666 --> 01:02:09,291 -Pomakni se! Smetaš. -Još 20 sekundi. 1061 01:02:09,375 --> 01:02:10,583 Da, hajde. 1062 01:02:11,083 --> 01:02:12,666 Još 15 sekundi. 1063 01:02:12,750 --> 01:02:14,708 -Navigacija je vaša. - Malo niže. 1064 01:02:14,791 --> 01:02:16,375 Dvanaest. Jedanaest. 1065 01:02:16,458 --> 01:02:20,583 Deset. Devet. Počinje postupak paljenja. 1066 01:02:20,666 --> 01:02:22,791 Šest. Pet. 1067 01:02:22,875 --> 01:02:24,583 Četiri. Tri. 1068 01:02:24,666 --> 01:02:26,583 Dva. Jedan. 1069 01:02:26,666 --> 01:02:28,916 Nula. Svi motori rade. 1070 01:02:29,416 --> 01:02:30,375 Polijetanje. 1071 01:02:30,458 --> 01:02:31,916 Poletjeli smo. 1072 01:02:55,708 --> 01:02:56,708 Zgrada se trese. 1073 01:02:57,791 --> 01:03:00,208 Osjećamo ljuljanje na koje smo navikli. 1074 01:03:01,875 --> 01:03:05,375 Kakav trenutak. Čovjek na putu za Mjesec. 1075 01:03:09,750 --> 01:03:11,666 Dobro izgleda. Ravno po sredini. 1076 01:03:21,375 --> 01:03:24,375 Zasada putanja izgleda dobro, zar ne, Wally? 1077 01:03:24,458 --> 01:03:25,916 Jako dobro. 1078 01:03:29,208 --> 01:03:31,250 Visina 1,6 kilometara. 1079 01:03:32,166 --> 01:03:34,166 Pet, šest kilometara. 1080 01:03:35,208 --> 01:03:37,500 Šesto sedamdeset metara u sekundi. 1081 01:03:38,166 --> 01:03:39,791 Sve se poklopilo. 1082 01:03:39,875 --> 01:03:41,958 -Još je vidimo? -Da, tako je. 1083 01:03:44,625 --> 01:03:47,250 Dobro. Prvo odvajanje, priprema. 1084 01:03:47,333 --> 01:03:48,958 Izgleda dobro. 1085 01:03:58,375 --> 01:04:02,000 Znate što? Ovaj sjajan bikini napravila je tvornica papira. 1086 01:04:02,875 --> 01:04:04,500 Confil je fantastičan! 1087 01:04:05,000 --> 01:04:09,291 Poput papira. Jeftin, možete ga samo baciti. 1088 01:04:10,666 --> 01:04:13,000 Pa, kad smo kod toga, 1089 01:04:14,041 --> 01:04:15,625 imam posla. 1090 01:04:16,375 --> 01:04:18,666 Ovo je kava. 1091 01:04:20,583 --> 01:04:22,541 Nije je briga što je drugačija. 1092 01:04:23,833 --> 01:04:25,333 Kava je takva… 1093 01:04:26,750 --> 01:04:29,875 Jethro Bodine zove svemirske ljude telepatijom. 1094 01:04:30,375 --> 01:04:34,791 Vjerojatno tražite veliki zemaljski mozak da ga odnesete na Veneru ili Mars. 1095 01:04:37,625 --> 01:04:39,166 Sigurno su Marsovci! 1096 01:04:41,375 --> 01:04:43,416 -Što govore? -Dobro. Samo malo. 1097 01:04:43,500 --> 01:04:45,833 Kakvo je ovo sranje? Jethro! 1098 01:04:46,958 --> 01:04:48,416 Gdje je prijenos? 1099 01:04:49,875 --> 01:04:51,208 Treća faza… 1100 01:04:51,291 --> 01:04:53,375 Hajde. Ovo je povijesni dan. 1101 01:04:53,458 --> 01:04:56,458 …i 47 sekundi da ubrzaju… 1102 01:04:56,541 --> 01:04:58,291 Povijesno dosadan dan. 1103 01:04:58,375 --> 01:05:01,041 -Molim? -…da krenu prema Mjesecu. 1104 01:05:01,125 --> 01:05:01,958 Ništa. 1105 01:05:02,041 --> 01:05:03,916 Brzina je 7924 metra u sekundi. 1106 01:05:05,791 --> 01:05:07,333 Izgaranje je dobro. 1107 01:05:08,208 --> 01:05:11,583 Paljenje se uključilo u pravom trenutku. 1108 01:05:13,166 --> 01:05:16,125 Navodno očitavamo puni potisak. 1109 01:05:16,208 --> 01:05:19,041 Telemetrija i radar su dobri. 1110 01:05:19,666 --> 01:05:25,083 Brzina sada prelazi 39 000 km/h. Visina je 328 kilometara. 1111 01:05:26,041 --> 01:05:27,958 Izašao si iz orbite, Stane. 1112 01:05:34,791 --> 01:05:37,791 Čini se da imamo problema s podizanjem Apolla. 1113 01:05:39,958 --> 01:05:43,875 Potvrđeno je gašenje motora. Letjelica se nije javila. 1114 01:05:50,250 --> 01:05:53,291 Trenutno smo veoma zabrinuti. 1115 01:05:54,708 --> 01:05:57,375 Apollo 10,5, ovdje Houston. Čujete li nas? 1116 01:06:02,708 --> 01:06:05,916 Primljeno, Houston. Ovdje Apollo 10,5. 1117 01:06:06,000 --> 01:06:08,208 To je bila sjajna vožnja. 1118 01:06:08,291 --> 01:06:10,750 Primljeno, Apollo 10,5. Proslijedit ćemo. 1119 01:06:10,833 --> 01:06:13,916 Izgleda da ti dobro ide. 1120 01:06:21,875 --> 01:06:24,708 I tako je počeo moj put na Mjesec. 1121 01:06:25,208 --> 01:06:28,041 Iako sam se kretao 12 070 km/h, 1122 01:06:28,833 --> 01:06:32,666 činilo mi se kao da putujem tri i pol veoma duga dana. 1123 01:06:40,958 --> 01:06:42,291 Tri. Dva… 1124 01:06:42,375 --> 01:06:44,916 Naravno, prijenos na TV-u se nastavio 1125 01:06:45,000 --> 01:06:46,458 i rastuće iščekivanje 1126 01:06:46,541 --> 01:06:49,500 onoga što će se dogoditi bilo je sveprisutno. 1127 01:06:50,208 --> 01:06:53,041 No nekoliko dana do Mjeseca je puno vremena. 1128 01:06:53,625 --> 01:06:57,416 -I bilo je ljeto. -Sjene tame počinju bez nas! 1129 01:06:58,625 --> 01:07:00,416 Bok! Sutra. 1130 01:07:01,000 --> 01:07:03,375 Sjećam se kada smo išli u drive-in kino. 1131 01:07:03,458 --> 01:07:05,875 Provodili smo tatin način štednje. 1132 01:07:05,958 --> 01:07:08,833 Četiri odrasla. Dvoje od njih 1133 01:07:09,791 --> 01:07:11,875 djeca su mlađa od 12, 1134 01:07:11,958 --> 01:07:14,625 pa ako su mlađi od 12, ne plaćaju. 1135 01:07:15,208 --> 01:07:17,791 Dobro. To je šest dolara. 1136 01:07:18,583 --> 01:07:19,916 Naravno da jest. 1137 01:07:26,958 --> 01:07:27,791 Hajde! 1138 01:07:33,000 --> 01:07:34,000 Ajme! 1139 01:07:38,833 --> 01:07:42,125 -Želimo gledati Hellfighters! -Nećete gledati taj film! 1140 01:07:42,208 --> 01:07:45,916 -Glumi John Wayne! -Želim gledati Švicarske Robinsone! 1141 01:07:46,000 --> 01:07:49,375 Možeš ostati ovdje i to gledati. 1142 01:07:49,458 --> 01:07:51,083 Idemo gledati Hellfighters. 1143 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 -Dobro. -U redu, dobro. 1144 01:07:53,250 --> 01:07:56,750 Mi gledamo Shakiest Gun in the West i Švicarske Robinsone. 1145 01:07:56,833 --> 01:07:58,416 Vratite se kada završi! 1146 01:07:58,500 --> 01:07:59,500 -Da, tata! -Dobro! 1147 01:07:59,583 --> 01:08:02,791 -Što je rekao? -Vratite se kada završi! 1148 01:08:03,625 --> 01:08:04,625 Hvala. 1149 01:08:06,875 --> 01:08:08,625 Čekaj. Namjesti se. 1150 01:08:09,666 --> 01:08:11,291 Da. To je lijepo. 1151 01:08:15,666 --> 01:08:18,166 Uvijek je bilo zabavno šetati okolo. 1152 01:08:18,250 --> 01:08:20,666 Tražili smo parove koji se ljube u autu. 1153 01:08:21,333 --> 01:08:24,833 Odalo bi ih svjetlo kočnice koje se palilo i gasilo. 1154 01:08:33,625 --> 01:08:36,125 Ovo je bila posljednja faza djetinjstva u kojoj sam iskusio 1155 01:08:36,208 --> 01:08:39,125 posebnu udobnost spavanja u autu. 1156 01:08:41,708 --> 01:08:44,708 Mogli ste zadrijemati znajući da će sve biti u redu. 1157 01:08:45,208 --> 01:08:47,458 I ujutro biste se probudili u krevetu. 1158 01:08:49,250 --> 01:08:51,500 U svemiru sam bio usamljeniji. 1159 01:08:57,250 --> 01:09:00,250 Sutradan smo išli na plažu u kamionetu prijatelja. 1160 01:09:00,333 --> 01:09:02,125 Vožnja je trajala sat vremena. 1161 01:09:07,083 --> 01:09:10,833 Galvestone, o Galvestone. Znali smo samo za tu plažu. 1162 01:09:14,958 --> 01:09:18,958 No uvijek je bilo zabavno. Fućkaš aute i hot dogove pune pijeska! 1163 01:09:22,708 --> 01:09:26,583 Samim ulaskom u vodu riskirali smo život 1164 01:09:27,250 --> 01:09:30,541 jer vas je struja mogla povući pod vodu 1165 01:09:30,625 --> 01:09:33,000 i izbaciti negdje u Louisiani. 1166 01:09:33,666 --> 01:09:38,041 Ako vas to nije dohvatilo, posvuda su plutale meduze, 1167 01:09:38,125 --> 01:09:43,291 a školjke na stupovima koji vire iz vode bile su vas spremne posjeći. 1168 01:09:44,166 --> 01:09:46,291 Činilo se da uvijek curi nafta 1169 01:09:46,375 --> 01:09:50,625 negdje u Meksičkom zaljevu i zato su posvuda bile kuglice katrana. 1170 01:09:51,125 --> 01:09:52,208 Na kraju dana 1171 01:09:52,291 --> 01:09:55,333 benzinom bismo očistili crna stopala. 1172 01:09:55,416 --> 01:09:58,250 Tih dana, zbog misije na Mjesec, 1173 01:09:58,333 --> 01:10:01,125 na TV-u su prikazivali klasike SF žanra. 1174 01:10:01,625 --> 01:10:07,083 Najpamtljiviji bio je Odredište Mjesec Roberta Heinleina iz 1950. godine 1175 01:10:07,166 --> 01:10:12,208 koji je 20-ak godina ranije predvidio mnogo toga što se dogodilo 1969. godine. 1176 01:10:13,291 --> 01:10:15,583 Zadivljujuće je koliko su pogodili. 1177 01:10:15,666 --> 01:10:17,416 Prvo neuspjelo lansiranje. 1178 01:10:18,208 --> 01:10:20,333 Teksašanin želi da sve bude ondje. 1179 01:10:20,416 --> 01:10:23,333 Pa, moram reći da je bolje da bude u Teksasu. 1180 01:10:23,416 --> 01:10:24,625 G-sile. 1181 01:10:24,708 --> 01:10:25,833 Bestežinsko stanje. 1182 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 Pogled na Zemlju. 1183 01:10:29,958 --> 01:10:32,541 -Što radiš? -Što radiš? 1184 01:10:32,625 --> 01:10:34,041 Janis Joplin je na TV-u. 1185 01:10:35,208 --> 01:10:37,333 Film još nije završio. 1186 01:10:37,416 --> 01:10:39,916 Dečki cijelu večer gledaju TV. Naš je red. 1187 01:10:40,000 --> 01:10:41,916 Smijem li ti zapaliti, dijete? 1188 01:10:44,208 --> 01:10:46,958 Morrison mi je omiljeni pjevač. Kako si znao? 1189 01:10:48,208 --> 01:10:49,791 -Očito ne možeš. -Izgleda. 1190 01:10:50,875 --> 01:10:53,000 Pa, ne bih se kladio u to… 1191 01:10:53,083 --> 01:10:54,541 Stane! 1192 01:10:54,625 --> 01:10:55,625 Ne! 1193 01:10:56,208 --> 01:10:59,833 Predati se glazbi i doista je shvatiti, 1194 01:10:59,916 --> 01:11:02,750 umjesto površnog pristupa kakav gaji većina pjevačica. 1195 01:11:02,833 --> 01:11:05,833 Previše se bave melodijom, 1196 01:11:05,916 --> 01:11:08,333 a premalo osjećaju glazbu. Ne znam. 1197 01:11:09,833 --> 01:11:11,458 To mi je dobar odgovor. 1198 01:11:11,541 --> 01:11:15,500 Većinu sljedećeg dana proveli smo kao i mnoge vruće ljetne dane. 1199 01:11:15,583 --> 01:11:16,791 Pokraj bazena. 1200 01:11:17,416 --> 01:11:19,416 Svi smo imali svoje skokove. 1201 01:11:19,500 --> 01:11:21,625 Ja sam usavršio pregib, 1202 01:11:21,708 --> 01:11:24,875 topovsku kuglu i manje poznatog svećenika. 1203 01:11:26,666 --> 01:11:29,291 Greg je izmišljao svoje skokove. 1204 01:11:31,625 --> 01:11:35,125 No vrhunac je bila pita od Fritosa za ručak. 1205 01:11:35,708 --> 01:11:40,083 Bila je to vrećica Fritosa otvorena po dužini s hrpom čilija. 1206 01:12:04,083 --> 01:12:06,208 Kada sam ušao u Mjesečevu orbitu, 1207 01:12:06,291 --> 01:12:09,625 putovao sam 3680 km/h 1208 01:12:10,250 --> 01:12:13,250 oko nebeskog tijela na kojem čovjek nikada nije bio. 1209 01:12:14,875 --> 01:12:18,291 Spustio sam pogled dok sam prolazio More tišine. 1210 01:12:18,875 --> 01:12:23,666 Nije mi izgledalo tiho. Zaboga, gdje ću sletjeti? 1211 01:12:24,708 --> 01:12:26,333 Zdravo. Ja sam Johnny Cash. 1212 01:12:27,250 --> 01:12:31,458 Kada smo se vratili s bazena, svi smo gledali  The Johnny Cash Show. 1213 01:12:31,541 --> 01:12:33,541 Dame i gospodo, the Monkees! 1214 01:12:34,708 --> 01:12:36,208 -To su zbilja oni! -Bože! 1215 01:12:36,291 --> 01:12:37,625 Davy je tako sladak! 1216 01:12:37,708 --> 01:12:41,541 Žurili smo kući jer su Stephanie i Jana rekle da gostuju Monkeesi. 1217 01:12:44,166 --> 01:12:47,250 Bili su Micky, Davy i Mike, ali gdje je Peter? 1218 01:12:51,333 --> 01:12:55,416 Kasnije je Joni Mitchell pjevala duet s Johnnyjem. 1219 01:13:02,291 --> 01:13:04,500 Ima zbilja zanimljiv glas. 1220 01:13:05,791 --> 01:13:08,416 Tako je svestrana. I slikarica je. 1221 01:13:20,541 --> 01:13:24,625 Onda je došao veliki dan. 20.7.1969. 1222 01:13:25,708 --> 01:13:28,458 Na Mjesec će sletjeti poslijepodne 1223 01:13:28,541 --> 01:13:30,166 i hodati navečer. 1224 01:13:30,708 --> 01:13:33,083 No tata je imao iznenađenje za nas. 1225 01:13:33,166 --> 01:13:37,875 Dobro. Dobili smo karte za AstroWorld, ali vrijede samo danas. 1226 01:13:38,375 --> 01:13:40,291 Dakle, možete ići 1227 01:13:40,375 --> 01:13:44,750 ili možete s nama gledati prijenos slijetanja na Mjesec. 1228 01:13:44,833 --> 01:13:46,791 -AstroWorld! -AstroWorld! 1229 01:13:46,875 --> 01:13:49,000 Nećemo li propustiti slijetanje? 1230 01:13:49,083 --> 01:13:52,375 Hodat će tek kasnije, pa ćete biti kod kuće. 1231 01:13:52,958 --> 01:13:56,500 Ovako. Glasat ćemo. Vicky, imaš li kakve obveze? 1232 01:13:56,583 --> 01:13:57,875 Radim do pet. 1233 01:13:58,875 --> 01:14:00,916 -Steve? -Čistim dvorišta. 1234 01:14:01,000 --> 01:14:02,000 Naravno. 1235 01:14:02,916 --> 01:14:04,208 A vas četvero? 1236 01:14:04,708 --> 01:14:07,750 -Tko je za AstroWorld? -Da! 1237 01:14:08,583 --> 01:14:12,708 Nitko ne propušta put u AstroWorld. To je najbolje mjesto na svijetu. 1238 01:14:13,541 --> 01:14:17,500 Ogroman zabavni park s druge strane autoceste kod Astrodomea . 1239 01:14:18,000 --> 01:14:19,916 Houstonova verzija Disneylanda. 1240 01:14:20,416 --> 01:14:23,166 Mjesto neprestane avanture i uzbuđenja. 1241 01:14:23,833 --> 01:14:26,750 Sve je imalo predznak „astro”. Astro kotač. 1242 01:14:28,708 --> 01:14:29,875 Astro igla. 1243 01:14:30,708 --> 01:14:31,750 Astro put. 1244 01:14:32,666 --> 01:14:34,208 Tu je bio i Crni zmaj. 1245 01:14:35,500 --> 01:14:36,666 Tobogan od bambusa. 1246 01:14:37,333 --> 01:14:39,041 I vožnja autićem. 1247 01:14:40,000 --> 01:14:43,083 Vožnja brodom u Izgubljenom svijetu imala je aligatore 1248 01:14:43,166 --> 01:14:45,333 i domorodce koji su pucali na nas. 1249 01:14:46,458 --> 01:14:50,416 Naša strategija je bila doći rano, kada se vrata otvaraju 1250 01:14:50,916 --> 01:14:54,416 te otrčati do vožnje kroz planine na kraju parka. 1251 01:14:55,333 --> 01:14:57,458 To je bila najpopularnija vožnja. 1252 01:14:59,500 --> 01:15:01,500 Mogli ste odraditi nekoliko vožnji 1253 01:15:01,583 --> 01:15:05,333 prije negoli se stvorila gužva kada ste morali čekati 45 minuta. 1254 01:15:07,291 --> 01:15:09,166 Vožnja je bila uzbudljiva. 1255 01:15:11,375 --> 01:15:12,875 Imali su veliki vodopad. 1256 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 Sobu s lavinom. 1257 01:15:20,958 --> 01:15:22,083 Tunel s jekom 1258 01:15:22,166 --> 01:15:25,583 gdje se ono što zaurlate čuje opet u drugoj špilji. 1259 01:15:25,666 --> 01:15:28,375 -Pozdrav budućnosti! -Davy Jones zauvijek! 1260 01:15:28,458 --> 01:15:29,791 Nedostaješ mi! 1261 01:15:33,250 --> 01:15:34,541 Pozdrav budućnosti! 1262 01:15:34,625 --> 01:15:36,041 Davy Jones zauvijek! 1263 01:15:36,125 --> 01:15:37,625 Nedostaješ mi! 1264 01:15:40,666 --> 01:15:43,208 I sve je vodilo do ludog finala. 1265 01:15:43,291 --> 01:15:45,541 Vozili biste se polako, 1266 01:15:46,041 --> 01:15:49,250 zatim skrenuli za ugao, vlak bi usporio 1267 01:15:49,333 --> 01:15:50,875 i shvatili biste da idete 1268 01:15:50,958 --> 01:15:55,166 u mračan otvor na planini nalik rudniku. 1269 01:16:06,958 --> 01:16:09,666 Kada ste pomislili da je sve opet normalno… 1270 01:16:17,791 --> 01:16:21,083 Opakog snježnog čovjeka glumio je neki student glume. 1271 01:16:21,583 --> 01:16:24,125 Jednom smo ga vidjeli da puši tijekom pauze. 1272 01:16:26,416 --> 01:16:27,250 Prevarant! 1273 01:16:41,041 --> 01:16:44,750 Uskoro ćemo se odjaviti i sigurno ćemo te pokupiti. 1274 01:16:48,000 --> 01:16:52,166 Za 40 minuta je slijetanje na Mjesec 1275 01:16:52,250 --> 01:16:57,250 i za devet minuta će se javiti komandni modul 1276 01:16:57,333 --> 01:17:02,666 koji 14. put prolazi oko Mjeseca. 1277 01:17:02,750 --> 01:17:06,833 Slijetanje nije jednostavno kako zvuči. 1278 01:17:06,916 --> 01:17:09,333 Moraju preletjeti neka visoka mjesta 1279 01:17:09,416 --> 01:17:14,000 prije negoli slete na relativno ravan dio Mjeseca. 1280 01:17:14,083 --> 01:17:19,083 Teško je doći tako blizu i onda otići nakon svog tog truda. 1281 01:17:19,166 --> 01:17:20,583 Mislim da je to 1282 01:17:20,666 --> 01:17:23,375 najveći pritisak koji posada može osjećati. 1283 01:17:23,875 --> 01:17:26,875 Sada se okreću prozorima prema gore. 1284 01:17:26,958 --> 01:17:28,041 SPUŠTANJE 14 020 M 1285 01:17:36,708 --> 01:17:38,583 Trebamo odobrenje prije početka. 1286 01:17:38,666 --> 01:17:40,916 -Da/ne za spuštanje. Retro. - Idemo! 1287 01:17:41,000 --> 01:17:42,041 -FIDO. -Idemo. 1288 01:17:42,125 --> 01:17:42,958 -Kontrola. -Idemo. 1289 01:17:43,041 --> 01:17:44,041 -Veze. -Idemo. 1290 01:17:44,125 --> 01:17:44,958 -GNC. -Idemo. 1291 01:17:45,041 --> 01:17:46,083 -Instalacije. -Idemo. 1292 01:17:46,833 --> 01:17:50,208 -Smijete se spustiti. -Izgleda dobro. 1293 01:17:55,500 --> 01:17:57,583 Još jedna velika prekretnica. 1294 01:17:57,666 --> 01:17:59,375 Visina, 12 129 . 1295 01:18:00,041 --> 01:18:03,625 Uključio se alarm 1202. 1296 01:18:08,041 --> 01:18:11,583 Da, 1202. Primljeno. Možemo nastaviti s tim alarmom. 1297 01:18:11,666 --> 01:18:14,416 -Dolazimo do Delta-H-a. -Kontrolo, imamo brzinu. 1298 01:18:14,500 --> 01:18:16,000 Kakav je to alarm, Wally? 1299 01:18:16,083 --> 01:18:19,250 U redu je, samo neka 1300 01:18:20,708 --> 01:18:21,541 funkcija. 1301 01:18:21,625 --> 01:18:24,583 -Pojavljuje se na računalima. -Delta, izgleda dobro. 1302 01:18:24,666 --> 01:18:27,625 Pa, ovo je zabavnije od simulatora. 1303 01:18:29,166 --> 01:18:30,708 Dobro. Primljeno. 1304 01:18:31,791 --> 01:18:34,291 Tada su mogli zaustaviti slijetanje. 1305 01:18:35,166 --> 01:18:37,166 Preostale su minute. 1306 01:18:37,250 --> 01:18:39,708 Očitavamo 833 km/h. 1307 01:18:40,750 --> 01:18:43,458 Još imamo radarsko navođenje. Dobro. 1308 01:18:44,583 --> 01:18:45,750 Brzo se spuštamo. 1309 01:18:48,416 --> 01:18:51,208 Brzina 833 km/h. Spuštaju se. 1310 01:18:51,708 --> 01:18:53,375 Visina, 1280 metara. 1311 01:18:53,458 --> 01:18:55,291 Možeš sletjeti, Orle. 1312 01:18:56,000 --> 01:18:57,083 Primljeno. 1313 01:18:57,666 --> 01:19:01,666 -Visina 914 metara. -Idemo. Visina 609 metara, 47 stupnjeva. 1314 01:19:01,750 --> 01:19:04,250 Primljeno, Orle. Dobro izgleda. Možeš. 1315 01:19:08,458 --> 01:19:10,000 Visina, 487. 1316 01:19:12,458 --> 01:19:13,333 Visina, 426. 1317 01:19:13,916 --> 01:19:15,000 Dobro je. 1318 01:19:15,083 --> 01:19:17,041 Sada dobro vide sletište. 1319 01:19:17,125 --> 01:19:19,291 Sad je kritično. Lebdjet će. 1320 01:19:19,375 --> 01:19:20,458 Donijet će odluku. 1321 01:19:20,958 --> 01:19:22,666 Visina 228 metara. 1322 01:19:24,458 --> 01:19:25,416 Odavde je dobro. 1323 01:19:26,250 --> 01:19:27,500 Visina 164 metra. 1324 01:19:27,583 --> 01:19:31,083 -Svi podaci lijepo dolaze. -Trideset metara. Na 19. 1325 01:19:31,666 --> 01:19:33,416 Veliki krater. Veoma kamenit. 1326 01:19:35,583 --> 01:19:36,416 Pa, 1327 01:19:37,916 --> 01:19:41,541 morat ćeš preuzeti kontrolu i sam sletjeti. 1328 01:19:52,250 --> 01:19:54,625 -Šezdeset sekundi. -Šezdeset sekundi. 1329 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Svjetla. 1330 01:19:55,791 --> 01:19:59,333 Dolje na dva i pol. Naprijed. 1331 01:20:00,416 --> 01:20:01,250 Dvanaest metara. 1332 01:20:01,875 --> 01:20:03,166 Podižem prašinu. 1333 01:20:04,166 --> 01:20:05,000 Devet metara. 1334 01:20:06,000 --> 01:20:07,208 Velika sjena. 1335 01:20:10,083 --> 01:20:11,916 Dobro izgleda. Dolje za pola. 1336 01:20:12,666 --> 01:20:13,583 Prema naprijed. 1337 01:20:15,083 --> 01:20:16,625 -Nije dolje? -Nije dolje. 1338 01:20:16,708 --> 01:20:18,333 Ima goriva za manje od 20 sekundi. 1339 01:20:20,791 --> 01:20:23,000 Naprijed. Skrećem desno. 1340 01:20:24,541 --> 01:20:25,625 Kontaktno svjetlo. 1341 01:20:27,750 --> 01:20:28,875 Motor je stao. 1342 01:20:29,458 --> 01:20:31,000 Motor isključen. 1343 01:20:36,708 --> 01:20:38,208 -Motor isključen. -Evo nas. 1344 01:20:38,708 --> 01:20:39,958 Stigli smo. 1345 01:20:40,750 --> 01:20:41,833 Čovjek na Mjesecu! 1346 01:20:44,166 --> 01:20:45,666 Orle, čujemo te. Sletio si? 1347 01:20:46,833 --> 01:20:48,916 Houston, ovdje Baza Tišina. 1348 01:20:49,708 --> 01:20:51,250 Orao je sletio. 1349 01:20:54,125 --> 01:20:57,000 Primljeno, Tišino. Čujemo te odavde. 1350 01:20:57,083 --> 01:20:59,000 Većina dečki je poplavila. 1351 01:20:59,083 --> 01:21:01,083 Opet dišemo. Puno hvala. 1352 01:21:04,166 --> 01:21:05,291 Ajme! 1353 01:21:07,750 --> 01:21:09,875 -Čovječe! -Imat ćemo posla nakratko. 1354 01:21:10,583 --> 01:21:11,916 To je zbilja dobro. 1355 01:21:14,750 --> 01:21:16,375 Ajme meni. 1356 01:21:25,916 --> 01:21:29,625 Bili smo u zraku na Astro putu kada smo čuli vijesti. 1357 01:21:29,708 --> 01:21:32,208 -Sletjeli su! -Na Mjesecu su! 1358 01:21:32,708 --> 01:21:34,666 Super, čovječe! Uspjeli su! 1359 01:21:35,916 --> 01:21:37,375 Da, jesu! 1360 01:21:39,291 --> 01:21:40,208 Uspjeli su! 1361 01:21:40,291 --> 01:21:42,666 -Sletjeli su na Mjesec! -Da, uspjeli su! 1362 01:21:45,375 --> 01:21:48,833 Bili su na Mjesecu, ali nismo znali kada će hodati, 1363 01:21:48,916 --> 01:21:51,666 pa smo bili u blizini, zalijepljeni za ekran. 1364 01:21:51,750 --> 01:21:55,875 Jučer je Times rekao da je g. Nixon pokušao ovo iskoristiti… 1365 01:21:55,958 --> 01:21:59,416 To se ne spominje, ali mnogima je smetalo 1366 01:21:59,500 --> 01:22:01,583 koliko je koštao put na Mjesec. 1367 01:22:01,666 --> 01:22:05,375 Što smo drugo mogli s tim novcem i što je to značilo. 1368 01:22:05,458 --> 01:22:09,166 …poput Španjolske 15. stoljeća. Otkrivamo novi svijet. 1369 01:22:09,250 --> 01:22:14,833 No pitam se je li naša inkvizicija u Vijetnamu, 1370 01:22:14,916 --> 01:22:17,458 u ime te velike religije antikomunizma… 1371 01:22:17,541 --> 01:22:21,375 Što ona radi na TV-u baš danas od svih dana? 1372 01:22:21,458 --> 01:22:22,791 Tko ju je doveo? 1373 01:22:23,958 --> 01:22:26,458 Sigurno telefoni luđački zvone u CBS-u. 1374 01:22:26,541 --> 01:22:29,000 -Baš je kul. -Sviđa mi se njezina kosa. 1375 01:22:29,083 --> 01:22:33,250 Kada pogledate Cape Kennedy, vidite da je okružen siromaštvom. 1376 01:22:33,333 --> 01:22:35,125 Kada pogledate Houston Centar, 1377 01:22:35,208 --> 01:22:38,500 manje od četiri posto zaposlenika su Afroamerikanci… 1378 01:22:38,583 --> 01:22:40,250 Je li to istina, tata? 1379 01:22:40,333 --> 01:22:43,916 Koliko ih je u tvom razredu? Jedan? Naravno da je istina. 1380 01:22:44,000 --> 01:22:45,166 …je uznemirujuće. 1381 01:22:46,083 --> 01:22:50,500 -Kada će hodati po Mjesecu? -Da. Što čekaju? 1382 01:22:50,583 --> 01:22:52,416 …što se znanosti tiče. 1383 01:22:52,500 --> 01:22:55,666 Novcem koji su bacili za put na Mjesec 1384 01:22:55,750 --> 01:22:58,833 mogli su nahraniti siromašne Afroamerikance  u Harlemu 1385 01:22:58,916 --> 01:23:01,416 i čitavoj zemlji. 1386 01:23:01,500 --> 01:23:04,750 Zaboravite Mjesec. Donesimo taj novac u Harlem. 1387 01:23:05,541 --> 01:23:06,375 Tako je. 1388 01:23:06,458 --> 01:23:09,416 Kao što je dr. Paine rekao pri ranijem letu Apolla, 1389 01:23:09,500 --> 01:23:11,541 ovo je bio trijumf konzervi. 1390 01:23:11,625 --> 01:23:15,166 Valjda je zato ljudima ovo malo neukusno… 1391 01:23:15,250 --> 01:23:16,833 Nakon dana u AstroWorldu, 1392 01:23:16,916 --> 01:23:20,541 bilo je teško ostati budan jer je prijenos trajao i trajao. 1393 01:23:21,416 --> 01:23:22,583 Načekali smo se 1394 01:23:22,666 --> 01:23:27,208 dok su se astronauti mučili s odijelima i smanjivanjem pritiska u kabini. 1395 01:23:27,708 --> 01:23:29,041 Suosjećao sam s njima. 1396 01:23:29,708 --> 01:23:33,500 Ali sam i mislio na sve godine sanjanja i truda 1397 01:23:33,583 --> 01:23:36,083 koje će uskoro postati stvarnost. 1398 01:23:36,875 --> 01:23:38,833 Hej. Izaći će. 1399 01:23:38,916 --> 01:23:39,750 To je dobro. 1400 01:23:40,500 --> 01:23:43,333 Ne vidi kamo ide. Izlazi iz otvora. 1401 01:23:44,083 --> 01:23:45,000 Nije se htio 1402 01:23:46,041 --> 01:23:48,083 uhvatiti za stranice otvora. 1403 01:23:49,125 --> 01:23:51,041 Osjetljivo odijelo i ruksak. 1404 01:23:51,833 --> 01:23:53,750 Dobro, Houstone, na trijemu sam. 1405 01:23:55,333 --> 01:23:56,333 Primljeno, Neile. 1406 01:23:57,083 --> 01:24:01,250 Imamo sliku na TV-u. Još tri koraka i jedan dugačak. 1407 01:24:01,750 --> 01:24:02,583 Dobro. 1408 01:24:03,375 --> 01:24:06,291 Evo ga. Stopalo silazi stepenicama. 1409 01:24:06,916 --> 01:24:09,291 Neile, vidimo da se spuštaš niz ljestve. 1410 01:24:12,875 --> 01:24:15,333 U podnožju ljestvi sam. 1411 01:24:15,416 --> 01:24:18,583 Stepenice modula su ukopane 1412 01:24:19,458 --> 01:24:21,166 tri do pet centimetara. 1413 01:24:21,250 --> 01:24:25,791 Površina se čini veoma glatkom 1414 01:24:25,875 --> 01:24:28,583 kada se približite. Gotovo je poput praha. 1415 01:24:28,666 --> 01:24:30,375 Pogledajte te slike. 1416 01:24:31,083 --> 01:24:33,041 Sada će sići sa stepenica. 1417 01:24:41,666 --> 01:24:44,208 Armstrong je na Mjesecu. Neil Armstrong. 1418 01:24:44,291 --> 01:24:45,125 Evo ga. 1419 01:24:45,750 --> 01:24:49,291 Taj 38-godišnji Amerikanac stoji na površini Mjeseca. 1420 01:24:49,375 --> 01:24:51,541 Da, gospodine. 1421 01:24:51,625 --> 01:24:53,875 Ovo je jedan mali korak za čovjeka, 1422 01:24:54,791 --> 01:24:57,708 a velik za čovječanstvo. 1423 01:25:17,250 --> 01:25:19,833 Površina je glatka i brašnasta. 1424 01:25:19,916 --> 01:25:24,041 Mogu je zahvatiti stopalom. 1425 01:25:25,083 --> 01:25:28,708 Prianja u slojevima, 1426 01:25:29,416 --> 01:25:32,333 poput ugljena u prahu na… 1427 01:25:33,083 --> 01:25:36,166 na potplat i stranice mojih čizmi. 1428 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Otisci mojih čizama i koraci 1429 01:25:42,083 --> 01:25:46,041 u finim, pjeskovitim česticama. 1430 01:25:47,125 --> 01:25:48,958 Hej, pogledaj taj skok. 1431 01:25:51,000 --> 01:25:52,625 Smijem li izaći? 1432 01:25:52,708 --> 01:25:55,208 E, to je opušteno. 1433 01:25:55,291 --> 01:25:56,250 Da. 1434 01:25:57,375 --> 01:26:00,708 -Ajme, izgleda zabavno, zar ne? -Dobro. To je to. 1435 01:26:01,875 --> 01:26:02,708 Spremni? 1436 01:26:15,500 --> 01:26:17,708 -Prekrasan pogled. -Nije li sjajno? 1437 01:26:18,791 --> 01:26:20,625 Prekrasan pogled. 1438 01:26:22,625 --> 01:26:24,166 Prekrasna pustinja. 1439 01:26:28,916 --> 01:26:33,416 Vidimo kako čovjek ostavlja otiske stopala na Mjesecu. 1440 01:26:33,500 --> 01:26:37,250 Bez atmosfere, bez vjetra, bez kiše da ih ispere, 1441 01:26:37,333 --> 01:26:40,166 mogli bi ovdje ostati jako dugo. 1442 01:26:43,541 --> 01:26:45,208 Houstone, Columbia ovdje. Prijem. 1443 01:26:45,916 --> 01:26:50,291 Prijem. Zadatak krasno napreduje. Sada postavljaju zastavu. 1444 01:26:51,458 --> 01:26:54,833 Podigli su zastavu i možete vidjeti zvijezde i pruge. 1445 01:26:54,916 --> 01:26:57,750 Vidite zvijezde i pruge na površini Mjeseca. 1446 01:26:57,833 --> 01:26:59,666 Prekrasno je. Zbilja prekrasno. 1447 01:27:00,166 --> 01:27:02,250 Takozvani klokanov skok. 1448 01:27:03,750 --> 01:27:05,791 Postaju pravi veseljaci. 1449 01:27:06,833 --> 01:27:08,541 Baza Tišina, ovdje Houston. 1450 01:27:08,625 --> 01:27:11,250 Možete li obojica stati pred kameru? 1451 01:27:11,958 --> 01:27:13,750 Predsjednik Sjedinjenih Država 1452 01:27:13,833 --> 01:27:16,291 želi vam nešto reći. Prijem. 1453 01:27:17,291 --> 01:27:18,583 Bila bi nam čast. 1454 01:27:19,083 --> 01:27:23,375 Govorim vam preko telefona u Ovalnom uredu Bijele kuće 1455 01:27:23,458 --> 01:27:24,833 i ovo je sigurno 1456 01:27:24,916 --> 01:27:27,875 najvažniji poziv u povijesti ikada. 1457 01:27:27,958 --> 01:27:31,833 Ne mogu vam reći koliko se ponosimo vašim pothvatom. 1458 01:27:31,916 --> 01:27:34,625 Ovo je najponosniji dan naših života. 1459 01:27:34,708 --> 01:27:36,958 Zbog toga što ste učinili, 1460 01:27:37,458 --> 01:27:41,291 nebesa su postala dio svijeta ljudi. 1461 01:27:42,208 --> 01:27:46,041 I dok razgovarate s nama kod Mora tišine, 1462 01:27:47,041 --> 01:27:53,041 inspirirate nas da se još više potrudimo donijeti mir i tišinu na Zemlju. 1463 01:27:53,125 --> 01:27:54,916 Na jedan neprocjenjiv trenutak 1464 01:27:56,000 --> 01:28:01,458 u cijeloj povijesti čovječanstva, svi su ljudi svijeta ujedinjeni. 1465 01:28:02,291 --> 01:28:04,708 Ujedinjeni u ponosu vašim pothvatom 1466 01:28:05,208 --> 01:28:10,041 i ujedinjeni u molitvi da se sigurno vratite na Zemlju. 1467 01:28:10,125 --> 01:28:11,916 Dobro. Laku noć. 1468 01:28:12,000 --> 01:28:13,000 Laku noć, dušo. 1469 01:28:13,083 --> 01:28:14,625 Hvala, g. predsjedniče… 1470 01:28:14,708 --> 01:28:16,500 -Laku noć, dame. -Laku noć. 1471 01:28:16,583 --> 01:28:18,166 Laku noć, dušice. 1472 01:28:20,083 --> 01:28:23,375 -Laku noć. Vidimo se ujutro. -…ondje ne stoje čimpanze. 1473 01:28:23,458 --> 01:28:25,791 -Mislim da i ja idem u krevet. -Dobro. 1474 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 -Stevene? -Hej. 1475 01:28:28,000 --> 01:28:29,291 Kakav je to dan bio… 1476 01:28:29,375 --> 01:28:32,208 -Pusti ga da ide u krevet. -Umoran sam. Laku noć. 1477 01:28:32,291 --> 01:28:34,083 …što čovjek nikada nije vidio. 1478 01:28:34,166 --> 01:28:37,000 Danas se odigralo pred našim očima 1479 01:28:37,083 --> 01:28:39,833 ovo čudo koje je došlo 1480 01:28:39,916 --> 01:28:43,750 u isto vrijeme kao i serije o istraživanju svemira. 1481 01:28:43,833 --> 01:28:49,666 Vidjeli smo čovjeka kako istražuje Mjesec na drugim sjajnim slikama. 1482 01:28:49,750 --> 01:28:53,416 S obzirom na to da su potekle s udaljenosti od 402 336 km 1483 01:28:53,500 --> 01:28:54,958 s površine Mjeseca, 1484 01:28:55,041 --> 01:28:59,000 čovjek je ondje sletio i ondje napravio prve korake. 1485 01:28:59,083 --> 01:29:01,666 Ja, Eric Sevareid, pitam se 1486 01:29:01,750 --> 01:29:03,750 što se još može reći. 1487 01:29:05,000 --> 01:29:07,250 Nekako su ondje pronašli čudnu ljepotu 1488 01:29:07,333 --> 01:29:10,958 koju nam nikada neće moći opisati. 1489 01:29:13,375 --> 01:29:17,541 To nije ljepota koja se može prenijeti budućim promatračima. 1490 01:29:21,458 --> 01:29:26,208 Pa, tisućama godina čovjek je sanjao da hoda Mjesecom. 1491 01:29:26,791 --> 01:29:30,666 Sada, nakon što smo to vidjeli, nakon što znamo da se to dogodilo, 1492 01:29:30,750 --> 01:29:32,625 još uvijek se čini poput sna. 1493 01:29:32,708 --> 01:29:35,250 I to je zapravo ostvarenje sna. 1494 01:29:50,666 --> 01:29:52,000 -Greg. -Što? 1495 01:29:52,083 --> 01:29:52,916 Idi u krevet. 1496 01:29:56,833 --> 01:29:57,666 'Noć. 1497 01:29:58,166 --> 01:29:59,166 Laku noć. 1498 01:30:05,041 --> 01:30:06,000 Ajme. 1499 01:30:06,666 --> 01:30:08,500 Čestitam. Uspio si. 1500 01:30:08,583 --> 01:30:09,791 Pa, svi smo uspjeli. 1501 01:30:09,875 --> 01:30:12,125 O, to je lijepo od tebe. 1502 01:30:18,750 --> 01:30:21,041 Je li Stan uopće vidio prve korake? 1503 01:30:21,125 --> 01:30:24,500 Ne znam. Bili su umorni. AstroWorld ih je umorio. 1504 01:30:24,583 --> 01:30:28,875 Samo želim da može reći unucima da je vidio prve korake na Mjesecu. 1505 01:30:32,416 --> 01:30:34,458 Pa, znaš kako sjećanje radi. 1506 01:30:35,041 --> 01:30:37,625 Ako je i spavao, mislit će da ih je vidio. 1507 01:31:37,833 --> 01:31:41,708 U PROGRAMU APOLLO RADILO JE VIŠE OD 400 000 LJUDI 1508 01:31:43,375 --> 01:31:45,708 PREKO 600 MILIJUNA LJUDI DILJEM SVIJETA 1509 01:31:45,791 --> 01:31:48,208 NA TV-U JE GLEDALO PRVU ŠETNJU PO MJESECU 1510 01:31:49,458 --> 01:31:55,541 IZMEĐU 1969. I 1972., PO MJESECU JE HODALO 12 LJUDI (I JEDAN KLINAC) 1511 01:31:56,333 --> 01:31:58,041 NITKO SE ONAMO NIJE VRATIO… 1512 01:31:58,125 --> 01:32:00,625 JOŠ 1513 01:37:19,958 --> 01:37:21,958 Prijevod titlova: Lidija Funtek