1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:38,541 --> 00:00:41,666 ‫بقيت 3 أيام فقط على عيد ميلادي!‬ 4 00:00:41,750 --> 00:00:42,958 ‫مولاي،‬ 5 00:00:43,625 --> 00:00:48,250 ‫تنتظركم الأطباق المعدّة للاحتفال‬ ‫لتتذوقوها وتوافقوا عليها.‬ 6 00:00:51,833 --> 00:00:53,291 ‫قادم!‬ 7 00:00:54,541 --> 00:00:56,375 ‫صباح الخير يا "روزاريو"!‬ 8 00:00:56,458 --> 00:00:58,166 ‫صباح الخير يا مولاي.‬ 9 00:01:02,958 --> 00:01:07,375 ‫ما المفاجآت التي حضّرتها لنا هذا العام؟‬ 10 00:01:07,458 --> 00:01:09,791 ‫معجّنات شهية لتثير شهيتكم.‬ 11 00:01:09,875 --> 00:01:14,583 ‫وبعدها سيقان الدجاج المحشوة‬ ‫بالتفاح وعصيره.‬ 12 00:01:14,666 --> 00:01:16,208 ‫بديع!‬ 13 00:01:16,291 --> 00:01:17,750 ‫والطبق الرئيسي،‬ 14 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 ‫ديك روميّ مسمّر ومشويّ مع البطاطا.‬ 15 00:01:21,375 --> 00:01:23,166 ‫وبالطبع، التحلية.‬ 16 00:01:34,250 --> 00:01:36,916 ‫مهلك! عودي إلى الطبق سريعًا!‬ 17 00:01:37,000 --> 00:01:37,916 ‫مفهوم؟‬ 18 00:01:40,791 --> 00:01:43,416 ‫عودي إلى هنا. يا ويلي!‬ 19 00:02:15,875 --> 00:02:19,666 ‫لا يعجبني هذا الطعام يا "روزاريو"! ‬ ‫يا حرّاس!‬ 20 00:02:19,750 --> 00:02:20,750 ‫بئسًا.‬ 21 00:02:22,208 --> 00:02:24,375 ‫- بسرعة!‬ ‫- أنقذوني!‬ 22 00:02:27,875 --> 00:02:29,250 ‫أنجدوني!‬ 23 00:02:32,000 --> 00:02:36,125 ‫لماذا تقفون بلا حراك؟ هلمّوا وأنقذوا الملك!‬ 24 00:02:36,208 --> 00:02:37,833 ‫أنت! تراجع!‬ 25 00:02:38,541 --> 00:02:39,375 ‫لننطلق!‬ 26 00:02:40,750 --> 00:02:43,666 ‫- دكّوا "روزاريو" في السجن!‬ ‫- يا ويلي.‬ 27 00:02:52,791 --> 00:02:55,375 ‫"Netflix تقدم"‬ 28 00:02:59,541 --> 00:03:02,875 ‫"يستند إلى الرواية الخيالية للأخوين (غريم)‬ ‫بعنوان (هانسل وغريتل)"‬ 29 00:03:06,708 --> 00:03:09,541 ‫- اختُطف الملك!‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 30 00:03:09,625 --> 00:03:10,875 ‫محال.‬ 31 00:03:10,958 --> 00:03:14,583 ‫كان بفعل السحر الأسود.‬ ‫هل أحشد الجيش يا سيدي؟‬ 32 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 ‫كلا، لا ضرورة إلى نشر الذعر.‬ 33 00:03:17,250 --> 00:03:19,833 ‫لنحافظ على سرّية ما جرى.‬ 34 00:03:19,916 --> 00:03:25,166 ‫لمحاربة السحر الأسود‬ ‫علينا طلب عون "و م س س".‬ 35 00:03:26,708 --> 00:03:32,000 ‫تراقب وكالة مراقبة السحر السرية‬ ‫كلّ السحرة في المملكة.‬ 36 00:03:35,208 --> 00:03:38,291 ‫وكلّ عصي السحر مسجّلة في سجلّاتهم.‬ 37 00:03:40,500 --> 00:03:43,541 ‫لا يمكن طبخ أيّ مشروب سحريّ من دون معرفتهم.‬ 38 00:03:54,291 --> 00:03:56,458 ‫وإن كان أحدهم يستطيع إيجاد الملك…‬ 39 00:03:57,791 --> 00:03:58,750 ‫فهم القادرون.‬ 40 00:04:16,375 --> 00:04:17,625 ‫ها هو.‬ 41 00:04:18,208 --> 00:04:19,625 ‫جميل.‬ 42 00:04:20,291 --> 00:04:23,500 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ ‫كيف دخلت إلى هنا أيتها الشابة؟‬ 43 00:04:23,583 --> 00:04:27,583 ‫أنا العميلة السرية "غريتل"‬ ‫من وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 44 00:04:27,666 --> 00:04:29,125 ‫من الوكالة؟‬ 45 00:04:29,208 --> 00:04:30,958 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 46 00:04:31,041 --> 00:04:35,666 ‫أعمل في السيرك وألتزم بالقانون‬ ‫وأحاول كسب رزقي بالحلال.‬ 47 00:04:35,750 --> 00:04:36,833 ‫محاولة ماكرة.‬ 48 00:04:36,916 --> 00:04:39,958 ‫سمعت إشاعة بأنك تدير عملية تهريب.‬ 49 00:04:40,041 --> 00:04:42,250 ‫لنخرج ونستنشق الهواء النقيّ.‬ 50 00:04:42,333 --> 00:04:44,458 ‫يمكننا مناقشة المسألة هناك.‬ 51 00:04:44,541 --> 00:04:47,125 ‫لا بد أن هناك سوء فهم.‬ 52 00:04:47,208 --> 00:04:49,333 ‫ما من سوء فهم في اختطاف الملك!‬ 53 00:04:51,875 --> 00:04:54,583 ‫كان عليك ألّا تتدخلي بشؤون غيرك.‬ 54 00:04:54,666 --> 00:04:57,458 ‫تعاليا واصرفا هذه السيدة من أمامي.‬ 55 00:05:31,875 --> 00:05:36,000 ‫سيُحكم عليك بالسجن مدى الحياة‬ ‫لاختطافك جلالته…‬ 56 00:05:45,916 --> 00:05:46,750 ‫ماذا؟‬ 57 00:05:47,916 --> 00:05:49,583 ‫أكان اشتباهًا باطلًا؟‬ 58 00:05:50,916 --> 00:05:52,166 ‫لكن رغم ذلك!‬ 59 00:05:52,250 --> 00:05:54,833 ‫أتسجن المخلوقات السحرية في أقفاص؟‬ 60 00:05:54,916 --> 00:05:56,041 ‫هذا مخالف.‬ 61 00:05:56,125 --> 00:05:58,000 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 62 00:05:58,083 --> 00:05:59,125 ‫أيّ أقفاص؟‬ 63 00:05:59,208 --> 00:06:00,750 ‫هذه منازلهم.‬ 64 00:06:00,833 --> 00:06:02,916 ‫إنها سعيدة هنا بالتأكيد.‬ 65 00:06:03,000 --> 00:06:04,541 ‫دعنا نرى إذًا.‬ 66 00:06:05,125 --> 00:06:07,333 ‫مهلك. كيف تجرئين…‬ 67 00:06:41,458 --> 00:06:42,583 ‫سيدي رئيس الوزراء.‬ 68 00:06:42,666 --> 00:06:44,833 ‫العميلة زوجة الأب. هل وجدت الملك؟‬ 69 00:06:44,916 --> 00:06:47,750 ‫تحققنا من وضع كلّ السحرة الذين نعرفهم،‬ 70 00:06:47,833 --> 00:06:49,958 ‫ومن كل شخص يزاول أيًّا من أشكال السحر،‬ 71 00:06:50,041 --> 00:06:53,041 ‫من المرخصين وغيرهم، لكن من دون نتيجة.‬ 72 00:06:53,125 --> 00:06:56,125 ‫لم يتبق سوى سبيل أخير.‬ 73 00:06:56,208 --> 00:07:00,166 ‫أخيرًا، العميلة السرية "غريتل".‬ ‫هل قبضت على الخاطفين؟‬ 74 00:07:00,250 --> 00:07:01,625 ‫كلا يا العميلة زوجة الأب.‬ 75 00:07:01,708 --> 00:07:03,083 ‫كان اشتباهًا باطلًا.‬ 76 00:07:03,166 --> 00:07:04,416 ‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 77 00:07:05,625 --> 00:07:09,333 ‫ثمة ما يفوتنا، وهو في مرمى بصرنا.‬ 78 00:07:09,916 --> 00:07:12,583 ‫علينا أن نغيّر منظورنا إذًا.‬ 79 00:07:12,666 --> 00:07:16,250 ‫يمكننا استغلال من له سوابق في هذا المجال.‬ 80 00:07:16,333 --> 00:07:18,625 ‫أيّ سوابق؟ إيجاد خاطفي الملوك؟‬ 81 00:07:18,708 --> 00:07:21,958 ‫كلا، بل من اختطف الناس في وضح النهار،‬ 82 00:07:22,041 --> 00:07:23,666 ‫ومن خدع الناس،‬ 83 00:07:23,750 --> 00:07:27,041 ‫ومن تحايل عليهم وأظهرهم بصورة ساذجة كليًا.‬ 84 00:07:27,125 --> 00:07:29,791 ‫لا أفهم تمامًا ما ترمي إليه.‬ 85 00:07:29,875 --> 00:07:31,666 ‫أنا فهمته!‬ 86 00:07:31,750 --> 00:07:33,250 ‫يقصد المعلم "هانسل".‬ 87 00:07:33,333 --> 00:07:35,583 ‫أتتذكرون حين سرق تمثال الملك الذهبيّ‬ 88 00:07:35,666 --> 00:07:37,500 ‫من وسط الساحة المركزية؟‬ 89 00:07:38,125 --> 00:07:41,041 ‫تمامًا! قلب المملكة وقتها رأسًا على عقب.‬ 90 00:07:41,125 --> 00:07:42,958 ‫بحثنا بدقّة في كلّ الأماكن.‬ 91 00:07:43,041 --> 00:07:45,875 ‫أوتتذكرون كيف أعاده ببراعة؟‬ 92 00:07:45,958 --> 00:07:47,958 ‫وسخر منا جميعًا؟‬ 93 00:07:48,041 --> 00:07:51,041 ‫لا يزال يراه الناس‬ ‫على أنه الساحر الألمع في المملكة.‬ 94 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‫يكفي! ليس سوى مشعوذ.‬ 95 00:07:55,500 --> 00:07:58,333 ‫تدركين أنه إن لم يحضر الملك‬ 96 00:07:58,416 --> 00:08:02,916 ‫عيد ميلاده بعد يومين، فسيعمّ الهلع والفوضى‬ 97 00:08:03,000 --> 00:08:04,416 ‫ويتفاقم الهلع.‬ 98 00:08:05,000 --> 00:08:07,708 ‫علينا تقصّي كل البدائل الممكنة.‬ 99 00:08:09,541 --> 00:08:10,583 ‫فليكن.‬ 100 00:08:10,666 --> 00:08:12,750 ‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 101 00:08:17,333 --> 00:08:18,333 ‫العميلة "غريتل".‬ 102 00:08:18,416 --> 00:08:19,500 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 103 00:08:19,583 --> 00:08:22,083 ‫اعتقلي "هانسل" على وجه السرعة‬ ‫وقدّميه إليّ.‬ 104 00:08:23,083 --> 00:08:23,958 ‫حاضر.‬ 105 00:08:26,916 --> 00:08:29,250 ‫أتحسبين أنه سيتعاون معنا؟‬ 106 00:08:29,333 --> 00:08:30,625 ‫تأكّد أنه سيعاوننا.‬ 107 00:08:30,708 --> 00:08:32,791 ‫العميلة "غريتل" أخته.‬ 108 00:08:32,875 --> 00:08:37,625 ‫- لكن هل ستعتقل أخاها؟‬ ‫- بالطبع، إنها خبيرة ولا تعرف الرحمة،‬ 109 00:08:37,707 --> 00:08:40,207 ‫وتحلم بأن تغدو العميلة الأمهر.‬ 110 00:08:40,291 --> 00:08:43,082 ‫ولواجباتها أولوية قياسًا بأسرتها.‬ 111 00:08:43,582 --> 00:08:47,750 ‫بسرعة، سنتأخر.‬ ‫أنتظر هذا اليوم بفارغ الصبر!‬ 112 00:08:47,833 --> 00:08:50,000 ‫انتظرت شهورًا لأراه!‬ 113 00:08:50,083 --> 00:08:52,583 ‫هل حضرت عرضه الأخير؟ كان آسرًا!‬ 114 00:08:52,666 --> 00:08:54,291 ‫أرى طاولةً!‬ 115 00:08:54,375 --> 00:08:55,750 ‫لنجد مكانًا نجلس فيه!‬ 116 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 ‫أنا المعلم "هانسل"!‬ 117 00:09:09,666 --> 00:09:13,708 ‫سُفعت يداي بلهيب الغموض‬ 118 00:09:13,791 --> 00:09:17,791 ‫ولم تؤثر بها النار منذ وقتها.‬ 119 00:09:17,875 --> 00:09:21,291 ‫أُعميت عيناي عن الأجرام السماوية،‬ 120 00:09:21,375 --> 00:09:26,083 ‫وبعدها صرت أبصر أكثر من العيون الفانية.‬ 121 00:09:27,375 --> 00:09:30,916 ‫أعرف أنكم لا تتحكمون بمستقبلكم،‬ 122 00:09:31,000 --> 00:09:34,750 ‫لكن يمكنني التنبؤ لأساعدكم.‬ 123 00:09:34,833 --> 00:09:36,166 ‫أيها المعلّم!‬ 124 00:09:39,541 --> 00:09:40,708 ‫باهر.‬ 125 00:09:40,791 --> 00:09:42,833 ‫اشهدوا يا أبنائي.‬ 126 00:09:53,333 --> 00:09:54,250 ‫انظروا!‬ 127 00:09:55,666 --> 00:09:57,458 ‫ما هذا المخلوق المقزز؟‬ 128 00:09:57,541 --> 00:09:59,750 ‫كان أرنبًا طبيعيًا‬ 129 00:09:59,833 --> 00:10:02,916 ‫يعيش بكلّ براءة في مزرعة على أطراف البلدة.‬ 130 00:10:03,000 --> 00:10:06,541 ‫ثم واجه المزارع شرور ساحرة.‬ 131 00:10:06,625 --> 00:10:12,916 ‫تداعت الحال ‬ ‫وسرعان ما حلّ النحس بممتلكات المزارع.‬ 132 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 ‫- النحس؟ بئسًا! يا للمأساة!‬ ‫- رهيب! ماذا عسانا نفعل؟‬ 133 00:10:17,375 --> 00:10:22,041 ‫صحيح! لكن هذا إن لم تكن لديكم‬ ‫تميمة من خشب الأبنوس تحرسكم،‬ 134 00:10:22,125 --> 00:10:26,416 ‫المستخرج من المستنقعات المسحورة‬ ‫في غابة المعجزات.‬ 135 00:10:26,500 --> 00:10:29,500 ‫أو تميمة من خشب الطقسوس من الجبال المحرّمة،‬ 136 00:10:29,583 --> 00:10:31,250 ‫أو تميمة خشب البقس النرويجي،‬ 137 00:10:31,333 --> 00:10:34,625 ‫الذي اكتُشف في الخليج الضيق للجنيات.‬ 138 00:10:35,250 --> 00:10:39,916 ‫تميمة خشب البقس النرويجي!‬ ‫أحلم بهذا منذ نعومة أظفاري!‬ 139 00:10:40,000 --> 00:10:45,166 ‫مقتني هذه التميمة لا يخشى أيّ نوع من النحس.‬ 140 00:10:49,166 --> 00:10:50,541 ‫هنا.‬ 141 00:10:52,541 --> 00:10:55,041 ‫أريد اقتناءها! أريد هذه التميمة!‬ 142 00:10:55,125 --> 00:10:58,125 ‫نزل بلاء بي مؤخرًا. ألق نظرة!‬ 143 00:11:04,500 --> 00:11:06,583 ‫سأشتريها كلّها!‬ 144 00:11:06,666 --> 00:11:10,291 ‫لديّ منزل شاسع ولا أريد مواجهة أيّ مشكلة.‬ 145 00:11:10,375 --> 00:11:11,916 ‫أنا كريم بطبعي.‬ 146 00:11:12,000 --> 00:11:15,833 ‫وأقبل المجوهرات والأحجار الكريمة ‬ ‫التي يزيد معيارها على القيراطين.‬ 147 00:11:16,833 --> 00:11:18,000 ‫تلتهمني الغيرة!‬ 148 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 ‫يا لسعدي!‬ 149 00:11:19,833 --> 00:11:25,791 ‫وداعًا. طاب يومكم. عسى أن تحرسكم التمائم.‬ 150 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 ‫أشعر بتحسّن منذ الآن!‬ 151 00:11:33,250 --> 00:11:34,333 ‫المعذرة.‬ 152 00:11:35,208 --> 00:11:37,666 ‫- كيف لك…‬ ‫- اعذرني أيّها المعلّم "هانسل".‬ 153 00:11:38,166 --> 00:11:40,291 ‫انتظرت رحيل الجميع.‬ 154 00:11:40,833 --> 00:11:43,583 ‫هلّا تعيرني إحدى تمائمك أرجوك؟‬ 155 00:11:44,583 --> 00:11:47,750 ‫أنا يتيمة وأختي الصغيرة تعاني من مرض عضال.‬ 156 00:11:49,000 --> 00:11:53,583 ‫لا مال معي لأعرضها على الطبيب،‬ ‫وتميمتك أملي الوحيد.‬ 157 00:11:56,833 --> 00:11:57,791 ‫كلا.‬ 158 00:11:57,875 --> 00:12:01,916 ‫السحر في هذه التمائم لا يعمل على الأطفال.‬ 159 00:12:02,000 --> 00:12:03,458 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 160 00:12:06,416 --> 00:12:09,041 ‫أملك عملات ذهبية سحرية.‬ 161 00:12:09,125 --> 00:12:11,083 ‫ستساعدك على دفع تكاليف الطبيب‬ 162 00:12:11,166 --> 00:12:14,166 ‫وأيّما تحتاجان إليه أنت وأختك.‬ 163 00:12:15,458 --> 00:12:17,833 ‫أشكرك جزيلًا يا معلّم "هانسل".‬ 164 00:12:17,916 --> 00:12:19,000 ‫لكن تذكّري،‬ 165 00:12:19,083 --> 00:12:23,041 ‫إن أخبرت أحدًا ‬ ‫بأنني من أعطيتك العملات السحرية‬ 166 00:12:23,125 --> 00:12:24,625 ‫فستتحول إلى غبار.‬ 167 00:12:24,708 --> 00:12:27,166 ‫لن نخبر أحدًا. أشكرك.‬ 168 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 ‫ماذا الآن؟‬ 169 00:12:32,500 --> 00:12:33,333 ‫"هانسل".‬ 170 00:12:34,041 --> 00:12:35,333 ‫"غريتل"؟‬ 171 00:12:36,625 --> 00:12:38,791 ‫- أختي!‬ ‫- أنت رهن الاعتقال.‬ 172 00:12:42,375 --> 00:12:43,208 ‫قف مكانك!‬ 173 00:12:44,166 --> 00:12:45,125 ‫ارفع يديك.‬ 174 00:12:46,625 --> 00:12:49,666 ‫بحقك يا أختي.‬ ‫ليس هكذا يعامل أفراد الأسرة بعضهم.‬ 175 00:12:49,750 --> 00:12:52,583 ‫لنجلس ونحتس الشاي ونتبادل أخبارنا.‬ 176 00:12:53,166 --> 00:12:55,500 ‫سأضع الغلّاية على النار.‬ 177 00:12:58,166 --> 00:13:01,291 ‫- لا يمكنك خداعي.‬ ‫- علام تعتقلينني؟‬ 178 00:13:01,375 --> 00:13:05,500 ‫إن كان بسبب السجادة الطائرة‬ ‫فالكل رآني أطير بها حين بعتها.‬ 179 00:13:07,250 --> 00:13:09,458 ‫ألم يخرج الجني من الزجاجة؟‬ 180 00:13:10,666 --> 00:13:12,916 ‫لعلّك تفركينها بشكل خطأ.‬ 181 00:13:14,083 --> 00:13:15,416 ‫قف.‬ 182 00:13:16,541 --> 00:13:18,833 ‫يا للمّ شمل العائلة المؤسف.‬ 183 00:13:20,833 --> 00:13:22,041 ‫اقبض عليه!‬ 184 00:13:23,833 --> 00:13:25,250 ‫وداعًا يا أختي.‬ 185 00:13:36,250 --> 00:13:37,666 ‫كم هذا مؤلم! بحقك!‬ 186 00:13:39,333 --> 00:13:42,500 ‫ضمنت لك رسالة تحملها حمامة.‬ 187 00:13:43,708 --> 00:13:44,708 ‫إنه القانون.‬ 188 00:13:45,208 --> 00:13:47,791 ‫لديك الحق في أن تلتزم الصمت!‬ 189 00:14:08,166 --> 00:14:12,541 ‫أهلًا وسهلًا! هل يخشى الشاب من أن يقصّ شعره؟‬ 190 00:14:12,625 --> 00:14:16,041 ‫يريد الشاب تسريحة شعر توسّع له أفقه.‬ 191 00:14:16,958 --> 00:14:18,958 ‫تلك كلمة السرّ.‬ 192 00:14:45,208 --> 00:14:47,750 ‫المكان مذهل هنا.‬ 193 00:14:57,750 --> 00:15:00,291 ‫أهنا محلّ عملك إذًا؟‬ 194 00:15:19,208 --> 00:15:22,416 ‫احذر يا هذا، ‬ ‫فلا يمكن التنبؤ بحركات هذه المكنسة.‬ 195 00:15:22,500 --> 00:15:25,375 ‫قيّدها بإحكام أكثر‬ ‫واستخدم كرة معدنية إضافية.‬ 196 00:15:25,458 --> 00:15:27,000 ‫عُلم أيتها العميلة "غريتل".‬ 197 00:15:28,666 --> 00:15:30,333 ‫يا هذان، إليكما نصيحة،‬ 198 00:15:30,416 --> 00:15:34,083 ‫يجب نقل المشتبه به الهلاميّ في أحواض محكمة.‬ 199 00:15:34,166 --> 00:15:36,375 ‫سنتولّى أمر ذلك أيتها العميلة "غريتل".‬ 200 00:15:58,458 --> 00:15:59,291 ‫صباح الخير.‬ 201 00:15:59,375 --> 00:16:03,416 ‫أنا العميلة زوجة الأب،‬ ‫رئيسة وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 202 00:16:04,333 --> 00:16:05,666 ‫سُررت بلقائك.‬ 203 00:16:05,750 --> 00:16:09,333 ‫أُدعى "هانسل"، إنسان صادق وبريء.‬ 204 00:16:10,958 --> 00:16:12,000 ‫فكّي وثاقه.‬ 205 00:16:12,083 --> 00:16:13,208 ‫قبل 3 أيام‬ 206 00:16:13,291 --> 00:16:17,291 ‫اختُطف ملكنا من قلب قصره بطرق سحرية.‬ 207 00:16:17,375 --> 00:16:19,166 ‫لم أخطف الملك!‬ 208 00:16:19,250 --> 00:16:21,958 ‫صحيح أنني أخذت التمثال منذ زمن بعيد،‬ ‫لكنني أعدته.‬ 209 00:16:22,041 --> 00:16:25,083 ‫كانت محض خدعة بسيطة لأسوّق لعملي.‬ 210 00:16:25,708 --> 00:16:27,875 ‫هذا بالضبط سبب وجودك هنا.‬ 211 00:16:27,958 --> 00:16:30,625 ‫فشل أفضل عملائنا في إيجاد الخاطف‬ 212 00:16:30,708 --> 00:16:32,208 ‫والوقت يداهمنا.‬ 213 00:16:32,291 --> 00:16:36,291 ‫إن لم يحضر الملك ‬ ‫احتفال عيد ميلاده خلال يومين‬ 214 00:16:36,916 --> 00:16:38,875 ‫فستعمّ فوضى لا حدود لها.‬ 215 00:16:38,958 --> 00:16:41,250 ‫نحتاج إلى شخص مثلك،‬ 216 00:16:41,333 --> 00:16:45,125 ‫شخص يشترك مع اللص بمنظوره.‬ 217 00:16:45,833 --> 00:16:49,083 ‫ماذا؟ أنتضرّع لهذا الخائن طلبًا مساعدته؟‬ 218 00:16:49,166 --> 00:16:50,500 ‫أأنا خائن؟‬ 219 00:16:50,583 --> 00:16:53,958 ‫بلى! علّمنا والدانا الصدق‬ 220 00:16:54,041 --> 00:16:55,750 ‫وأن نحارب الشرور،‬ 221 00:16:55,833 --> 00:16:59,958 ‫لكنك خنت عائلتنا وصرت مشعوذًا.‬ 222 00:17:00,041 --> 00:17:03,541 ‫وبالنسبة إليّ، فلا أملك أخًا.‬ 223 00:17:03,625 --> 00:17:08,625 ‫أوليس والدانا من علّمانا ‬ ‫ألّا نتخلى عن أفراد أسرتنا؟‬ 224 00:17:08,708 --> 00:17:09,540 ‫يكفي!‬ 225 00:17:09,625 --> 00:17:12,665 ‫أجّلا خلافكما العائليّ إلى مناسبة أخرى.‬ 226 00:17:13,250 --> 00:17:15,290 ‫عليكما العمل معًا.‬ 227 00:17:16,208 --> 00:17:17,083 ‫ماذا؟‬ 228 00:17:17,875 --> 00:17:19,290 ‫كلا. محال.‬ 229 00:17:19,375 --> 00:17:20,500 ‫فكرة ساذجة!‬ 230 00:17:20,583 --> 00:17:22,790 ‫لا نطيق بعضنا!‬ 231 00:17:22,875 --> 00:17:24,083 ‫أصبت!‬ 232 00:17:24,165 --> 00:17:27,583 ‫أنتم الطيّبون أرقى من أخلاق المشعوذ هذا.‬ 233 00:17:28,500 --> 00:17:31,958 ‫لا أطلب منك معروفًا أيها المعلّم "هانسل".‬ 234 00:17:32,041 --> 00:17:36,750 ‫سيكون من السهل علينا فضح كل خدعة أدّيتها.‬ 235 00:17:36,833 --> 00:17:42,041 ‫وسيعرف كل مقيم في مملكتنا‬ ‫أنك لست سوى مشعوذ.‬ 236 00:17:42,125 --> 00:17:45,125 ‫سيرمونك في الشارع وستفلس‬ 237 00:17:45,208 --> 00:17:47,500 ‫ولن تتذوق إلّا مرّ الحياة.‬ 238 00:17:48,791 --> 00:17:50,875 ‫أما بالنسبة إليك أيتها العميلة،‬ 239 00:17:50,958 --> 00:17:53,833 ‫لقد فوّت فرصتك في إيجاد الملك بنفسك.‬ 240 00:17:54,416 --> 00:17:57,208 ‫وإن فشلت في تنفيذ أوامري مجددًا،‬ 241 00:17:57,291 --> 00:18:01,625 ‫فيستحيل أن تنالي وسام العميلة الأمهر.‬ 242 00:18:01,708 --> 00:18:05,875 ‫ستقدمين القهوة في الوكالة حتى آخر أيامك.‬ 243 00:18:08,250 --> 00:18:11,208 ‫تنبعث منها طاقة سلبية لا تُحتمل.‬ 244 00:18:11,291 --> 00:18:15,375 ‫لكن إن وجدت الملك يا معلّم "هانسل"‬ 245 00:18:15,458 --> 00:18:19,083 ‫فسأمنحك رخصة ساحر من الدرجة 80.‬ 246 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 ‫وأنت يا عميلة "غريتل"،‬ 247 00:18:21,208 --> 00:18:22,583 ‫ستحظين بترقية،‬ 248 00:18:22,666 --> 00:18:26,000 ‫وستنالين وسام العميلة الأمهر في المملكة.‬ 249 00:18:26,583 --> 00:18:30,125 ‫لأحصل على تلك الرخصة‬ ‫لن أجد الملك فحسب،‬ 250 00:18:30,208 --> 00:18:32,291 ‫بل سأجد الرجل الخفيّ!‬ 251 00:18:32,375 --> 00:18:35,333 ‫حسنًا يا أختي، عادت أيام الخوالي إذًا؟‬ 252 00:18:35,416 --> 00:18:37,541 ‫ما رأيك بمصافحتنا السرّية؟‬ 253 00:18:37,625 --> 00:18:39,291 ‫قابلا العميلة ابنة الزوج.‬ 254 00:18:39,375 --> 00:18:41,750 ‫ستزوّدكما بكلّ ما ينقصكما.‬ 255 00:18:41,833 --> 00:18:42,958 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 256 00:18:43,041 --> 00:18:44,166 ‫حظًا موفقًا.‬ 257 00:18:44,250 --> 00:18:46,750 ‫يعتمد مصير المملكة عليكما.‬ 258 00:18:51,875 --> 00:18:53,375 ‫ويحي، أخطأت الهدف.‬ 259 00:18:54,208 --> 00:18:56,916 ‫أنت مريعة في التصويب منذ أن كنا صغيرين.‬ 260 00:19:00,916 --> 00:19:03,250 ‫لا أصدّق أننا نعمل جنبًا إلى جنب!‬ 261 00:19:03,333 --> 00:19:06,125 ‫أنت مخادع وغشاش ومحتال‬ 262 00:19:06,208 --> 00:19:07,250 ‫ومشعوذ.‬ 263 00:19:07,333 --> 00:19:10,250 ‫المعذرة، لم أسمع سوى "فنان".‬ 264 00:19:11,416 --> 00:19:15,375 ‫تذكّر أنني أعمل وحدي، فلا تقف في طريقي.‬ 265 00:19:29,333 --> 00:19:30,458 ‫ما هذا المكان؟‬ 266 00:19:31,208 --> 00:19:32,541 ‫قسم بحث وتطوير السحر.‬ 267 00:19:36,333 --> 00:19:38,791 ‫إيّاك أن تلمس شيئًا.‬ 268 00:19:38,875 --> 00:19:41,250 ‫جميعها حقيقية، على عكس تمائمك.‬ 269 00:19:41,333 --> 00:19:42,166 ‫صحيح،‬ 270 00:19:42,250 --> 00:19:45,041 ‫وكأنني لا أميّز التميمة الحقيقية ‬ ‫من المزيفة.‬ 271 00:19:55,916 --> 00:19:57,500 ‫إنها حقيقية!‬ 272 00:19:57,583 --> 00:19:59,208 ‫من كان ليخطر على باله؟‬ 273 00:19:59,291 --> 00:20:01,083 ‫مصباح "علاء الدين"!‬ 274 00:20:01,166 --> 00:20:02,708 ‫مطرقة "ثور"!‬ 275 00:20:02,791 --> 00:20:05,416 ‫هذا صندوق "باندورا".‬ 276 00:20:05,500 --> 00:20:08,291 ‫- لنلق نظرة على ما بداخله.‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 277 00:20:09,625 --> 00:20:11,625 ‫"السيف الأسطوري العالق في الحجر".‬ 278 00:20:11,708 --> 00:20:14,000 ‫لعلّي سأصبح الملك الجديد.‬ 279 00:20:17,083 --> 00:20:18,166 ‫"الكأس المقدّسة"!‬ 280 00:20:19,083 --> 00:20:20,166 ‫العميلة "غريتل"!‬ 281 00:20:20,750 --> 00:20:22,125 ‫العميلة ابنة الزوج.‬ 282 00:20:22,750 --> 00:20:23,958 ‫من هذا المدني؟‬ 283 00:20:24,041 --> 00:20:26,833 ‫انظري يا "غريتل"! سجّادة طائرة؟‬ 284 00:20:26,916 --> 00:20:27,750 ‫إنه أخي.‬ 285 00:20:29,416 --> 00:20:31,250 ‫كلا، مجرد سجّادة عادية.‬ 286 00:20:31,708 --> 00:20:34,916 ‫لا يتسنّى لك انتقاء أقربائك.‬ ‫لكن ماذا يفعل هنا؟‬ 287 00:20:35,000 --> 00:20:38,958 ‫علينا التزوّد بالمعدات. إنه شريكي الجديد.‬ 288 00:20:39,541 --> 00:20:41,625 ‫نحقق في قضية اختطاف الملك.‬ 289 00:20:42,500 --> 00:20:43,750 ‫"حذاء الـ7 فراسخ"!‬ 290 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 ‫توقف! لا تلمسه! لا تعرف…‬ 291 00:20:51,458 --> 00:20:52,750 ‫سرعة جنونية!‬ 292 00:20:55,875 --> 00:20:58,958 ‫أشعر بالدوار. لا يمكنني التوقف.‬ 293 00:21:04,041 --> 00:21:08,208 ‫- آمل أن شيئًا لم ينكسر.‬ ‫- أنا بخير. شكرًا.‬ 294 00:21:08,291 --> 00:21:11,041 ‫لم أكن أعنيك بكلامي.‬ 295 00:21:14,625 --> 00:21:16,291 ‫يا للهول!‬ 296 00:21:16,375 --> 00:21:20,500 ‫بترسانة كهذه يمكننا تمشيط المملكة بحالها‬ 297 00:21:20,583 --> 00:21:22,041 ‫وليس الملك وحده.‬ 298 00:21:22,125 --> 00:21:25,916 ‫أفضّل قول "مسح" بدلًا من تمشيط‬ ‫بأسلوب فتاك.‬ 299 00:21:26,000 --> 00:21:29,791 ‫لهذا السبب وُضعت هنا في أشدّ منشأة أمانًا.‬ 300 00:21:29,875 --> 00:21:32,625 ‫ونستخدمها لأغراض الدراسة فحسب.‬ 301 00:21:33,333 --> 00:21:38,541 ‫أنت "هانسل" إذًا، ذاك المشعو…‬ ‫أقصد الساحر؟‬ 302 00:21:38,625 --> 00:21:40,250 ‫في خدمتك.‬ 303 00:21:40,333 --> 00:21:43,916 ‫- كيف سرقت تمثال الملك؟‬ ‫- سرّ التجارة.‬ 304 00:21:44,000 --> 00:21:46,916 ‫من الروعة أن يكون لديك أخ مشهور مثله.‬ 305 00:21:47,000 --> 00:21:49,708 ‫أنا وأختي مقرّبان كالبيضة وقشرتها.‬ 306 00:21:49,791 --> 00:21:52,375 ‫إنها فخورة بي إلى أبعد حد.‬ 307 00:21:53,791 --> 00:21:57,333 ‫لنهمّ بالعمل. سأزوّدكما بالمعدّات.‬ 308 00:21:57,416 --> 00:21:59,708 ‫هنا ندرس القطع الأثرية السحرية‬ 309 00:21:59,791 --> 00:22:03,375 ‫وبالهندسة نصنع منها ‬ ‫المعدات والأدوات لعملائنا.‬ 310 00:22:03,458 --> 00:22:06,291 ‫كاختراعنا الجديد هذا.‬ 311 00:22:06,875 --> 00:22:10,541 ‫هذه نظّارة صُممت خصيصًا.‬ 312 00:22:10,625 --> 00:22:13,791 ‫تسمح لك برؤية أيّ آثار سحرية. جرّبيها.‬ 313 00:22:13,875 --> 00:22:18,083 ‫لا يمكنك أن تطيلي النظر عبرها فستخرّب نظرك.‬ 314 00:22:18,166 --> 00:22:20,583 ‫ألقي نظرة سريعة ثمّ انزعيها.‬ 315 00:22:22,041 --> 00:22:24,166 ‫أفرغ جيوبك يا فتى.‬ 316 00:22:25,166 --> 00:22:27,875 ‫لا دخل لي. لا بد أن أحدهم دسّها في جيبي.‬ 317 00:22:28,833 --> 00:22:30,125 ‫أأنت الفاعلة؟‬ 318 00:22:33,416 --> 00:22:35,833 ‫وهذه ساعة سحرية.‬ 319 00:22:35,916 --> 00:22:37,833 ‫ومزوّدة بكلّ شيء،‬ 320 00:22:37,916 --> 00:22:42,666 ‫بوصلة ومقصّ ومنشار يدوي وأحمر شفاه.‬ 321 00:22:43,958 --> 00:22:46,166 ‫وستساعدكما هذه في بلوغ أيّ مكان.‬ 322 00:22:46,958 --> 00:22:48,125 ‫أمعنا النظر.‬ 323 00:23:02,333 --> 00:23:04,791 ‫لكن أثره مؤقت، لبضع ثوان ليس أكثر.‬ 324 00:23:10,375 --> 00:23:12,291 ‫كنت أعرف أنك بلا قلب.‬ 325 00:23:14,125 --> 00:23:16,708 ‫وهذه من أجل المبتدئين أمثالك.‬ 326 00:23:20,583 --> 00:23:24,166 ‫حصى الدرب. يستحيل أن تضلّ معها.‬ 327 00:23:25,083 --> 00:23:25,916 ‫خذ!‬ 328 00:23:28,333 --> 00:23:30,583 ‫والآن العنصر الأهمّ.‬ 329 00:23:30,666 --> 00:23:32,750 ‫نتائج تحليل مسرح الجريمة.‬ 330 00:23:32,833 --> 00:23:36,458 ‫وجدت آثارًا لمكوّن غامض أحيا طعام الملك.‬ 331 00:23:38,166 --> 00:23:40,333 ‫وصنعت هذا المكوّن قبل 5 دقائق!‬ 332 00:23:43,583 --> 00:23:47,208 ‫مذهل! لقد صمّمت كاشفًا.‬ 333 00:23:47,791 --> 00:23:48,708 ‫ماذا صمّمت؟‬ 334 00:23:49,291 --> 00:23:51,375 ‫انظر إليه على أنه أداة تعقّب.‬ 335 00:23:51,458 --> 00:23:53,500 ‫قد تقودنا إلى المكوّن الغامض.‬ 336 00:23:53,583 --> 00:23:55,791 ‫أنا عبقرية!‬ 337 00:23:55,875 --> 00:23:59,458 ‫وهذه قائمة بمورّدي مكوّنات مطبخ الملك.‬ 338 00:24:01,166 --> 00:24:04,625 ‫هذا الذي في ذيل القائمة، ‬ ‫متجر السكر والتوابل.‬ 339 00:24:04,708 --> 00:24:06,625 ‫ذاك الحيّ معروف بسوء سمعته.‬ 340 00:24:06,708 --> 00:24:09,791 ‫هذا المكان الذي سأختاره ‬ ‫لو أريد التواري عن الأنظار.‬ 341 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 ‫شكرًا على مشاركة خبرتك الإجرامية.‬ 342 00:24:12,375 --> 00:24:14,541 ‫أحاول كسب مكانتي.‬ 343 00:24:14,625 --> 00:24:17,541 ‫سنتفقده الليلة. ‬ ‫أحسنت أيتها العميلة ابنة الزوج.‬ 344 00:24:17,625 --> 00:24:18,458 ‫شكرًا لك.‬ 345 00:24:18,541 --> 00:24:20,083 ‫حان وقت الرحيل.‬ 346 00:24:20,166 --> 00:24:23,125 ‫أجل، شكرًا على كلّ شيء.‬ 347 00:24:24,125 --> 00:24:25,916 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- ولك أيضًا!‬ 348 00:24:43,875 --> 00:24:45,541 ‫شبه جاهز.‬ 349 00:24:45,625 --> 00:24:47,916 ‫ينقصني المزيد من الفانيليا.‬ 350 00:24:51,833 --> 00:24:52,833 ‫أهذا ما جلبت لي؟‬ 351 00:24:52,916 --> 00:24:55,083 ‫أين بقية الفانيليا؟‬ 352 00:24:56,666 --> 00:24:59,250 ‫الآن؟ هل أُسرت؟‬ 353 00:24:59,333 --> 00:25:01,250 ‫لا أريد سماع أعذارك!‬ 354 00:25:02,625 --> 00:25:05,875 ‫أريد الفانيليا.‬ 355 00:25:10,791 --> 00:25:12,666 ‫عيّنتك الجنرال.‬ 356 00:25:12,750 --> 00:25:14,791 ‫لا تخيّب أملي.‬ 357 00:25:48,541 --> 00:25:50,583 ‫أخيرًا وصلت.‬ 358 00:25:55,916 --> 00:25:58,458 ‫يا ملكي العزيز!‬ 359 00:25:58,541 --> 00:26:02,416 ‫لم تتجرّع ما أذقته لغيرك من قبل، صحيح؟‬ 360 00:26:02,500 --> 00:26:07,541 ‫تسعدني زيارتك أخيرًا لمنزلي المتواضع.‬ 361 00:26:07,625 --> 00:26:09,666 ‫لنحتفل بتناول وليمة!‬ 362 00:26:12,750 --> 00:26:14,416 ‫"إلفايرا"؟‬ 363 00:26:19,708 --> 00:26:22,000 ‫ما معنى هذا؟‬ 364 00:26:23,583 --> 00:26:26,250 ‫أهذا ما تطعمينه لملكك؟‬ 365 00:26:26,833 --> 00:26:30,875 ‫يقولون إن الطريق إلى قلب الرجل‬ ‫يمرّ من معدته.‬ 366 00:26:30,958 --> 00:26:33,416 ‫فتذوّق حسائي الشهيّ.‬ 367 00:26:35,000 --> 00:26:36,250 ‫ليس حساءً.‬ 368 00:26:36,333 --> 00:26:37,750 ‫بل سحرًا أسود.‬ 369 00:26:37,833 --> 00:26:38,875 ‫اخرجي!‬ 370 00:26:38,958 --> 00:26:42,625 ‫ارحلي عن مملكتي! ‬ ‫وإيّاك أن تطأها قدماك مجددًا!‬ 371 00:26:42,708 --> 00:26:45,666 ‫أنت منفية إلى الأبد!‬ 372 00:26:45,750 --> 00:26:47,791 ‫إلى الأبد!‬ 373 00:26:50,875 --> 00:26:53,208 ‫ما زلت تتذكرني!‬ 374 00:26:53,291 --> 00:26:57,000 ‫ماذا تريدين مني؟ مالًا؟‬ ‫سأدفع لك بقدر ما تريدين.‬ 375 00:26:57,083 --> 00:27:00,583 ‫رخصة؟ يمكنك أن تحظي برخصة مدى الحياة!‬ ‫أخلي سبيلي فحسب.‬ 376 00:27:01,750 --> 00:27:05,250 ‫يا مولاي، لا داعي إلى بلوغ ذاك الحد.‬ 377 00:27:05,333 --> 00:27:08,750 ‫- وما حاجتي إلى هذه الأشياء التافهة؟‬ ‫- ماذا تريدين إذًا؟‬ 378 00:27:08,833 --> 00:27:13,250 ‫سأستولي قريبًا على مملكتك كلّها!‬ 379 00:27:13,916 --> 00:27:16,666 ‫كلا! محال! ليس وأنا على قيد الحياة!‬ 380 00:27:16,750 --> 00:27:19,541 ‫مهلك يا مولاي. هدّئ روعك.‬ 381 00:27:19,625 --> 00:27:23,125 ‫أريدك أن تجرّب ‬ ‫طبق الحلوى الملكي الجديد الذي أعددته.‬ 382 00:27:23,708 --> 00:27:24,541 ‫إنني…‬ 383 00:27:25,250 --> 00:27:28,958 ‫- لذيذ! أليس شهيًا؟‬ ‫- ممّ أعددته؟‬ 384 00:27:29,041 --> 00:27:31,250 ‫مكوّنات قذرة مجددًا؟‬ 385 00:27:31,333 --> 00:27:34,333 ‫لا يمكنك الإكثار من الضفادع في حسائك.‬ 386 00:27:34,416 --> 00:27:37,083 ‫متأكدة من أنك ستحبّها عمّا قريب،‬ 387 00:27:37,166 --> 00:27:39,083 ‫وستحبّني أنا الأخرى.‬ 388 00:27:39,666 --> 00:27:41,041 ‫كلا! يستحيل أن…‬ 389 00:27:42,625 --> 00:27:45,083 ‫- كلا، أرجوك!‬ ‫- تأتي الشهية مع الأكل.‬ 390 00:27:45,750 --> 00:27:47,166 ‫لا! إياك…‬ 391 00:28:02,750 --> 00:28:05,291 ‫يبدو أن المكان هادئ أكثر مما ينبغي.‬ 392 00:28:05,375 --> 00:28:06,416 ‫لا يعجبني هدوؤه.‬ 393 00:28:07,208 --> 00:28:08,958 ‫لماذا نختبئ؟‬ 394 00:28:09,041 --> 00:28:10,791 ‫ما من أحد حولنا.‬ 395 00:28:13,750 --> 00:28:17,041 ‫لعلّه كمين، لذا انتبه لخطواتك.‬ 396 00:28:17,125 --> 00:28:18,250 ‫هيا بنا.‬ 397 00:28:32,666 --> 00:28:35,291 ‫يبدو أنك وقعت في فخ الرخويات.‬ 398 00:28:46,958 --> 00:28:49,500 ‫حين ينتهي تقصّينا يا أختي‬ 399 00:28:49,583 --> 00:28:52,958 ‫من أفاوض على تعويض بسيط؟‬ 400 00:28:53,875 --> 00:28:57,708 ‫هل من نموذج عليّ أن أملأه‬ ‫أو بطاقة تسجيل عليّ إرسالها؟‬ 401 00:29:02,750 --> 00:29:05,083 ‫لماذا لم يعطوني مسدسًا مثله؟‬ 402 00:29:05,166 --> 00:29:08,500 ‫اصمت. تولّ أنت الحراسة‬ ‫وأنا سأتفقد ما بالداخل.‬ 403 00:29:17,458 --> 00:29:19,166 ‫البرد قارس.‬ 404 00:29:25,625 --> 00:29:27,166 ‫أخبريني، كيف تجدين الحياة؟‬ 405 00:29:27,250 --> 00:29:30,166 ‫هل لديك وشوم؟ هل ترتادين الملاهي؟‬ 406 00:29:30,250 --> 00:29:34,666 ‫لم نتحدث منذ سنوات.‬ ‫فدعنا نحافظ على هذا التقليد الجميل.‬ 407 00:29:39,000 --> 00:29:40,166 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 408 00:29:42,875 --> 00:29:45,458 ‫فعلًا. كيف فاتتني؟‬ 409 00:29:45,541 --> 00:29:47,541 ‫إنها خدعة النار الباردة.‬ 410 00:29:47,625 --> 00:29:51,500 ‫لنذهب. ما من أثر لأيّ مكوّن غامض هنا،‬ 411 00:29:51,583 --> 00:29:53,125 ‫بل محض طريق مسدود آخر.‬ 412 00:29:53,708 --> 00:29:54,750 ‫"هانسل"؟‬ 413 00:29:55,291 --> 00:29:56,791 ‫أين أنت يا "هانسل"؟‬ 414 00:29:58,250 --> 00:30:00,500 ‫تعالي. عثرت على شيء.‬ 415 00:30:01,333 --> 00:30:02,958 ‫إنك تحترق!‬ 416 00:30:03,750 --> 00:30:05,208 ‫ليست نارًا حقيقية. بل باردة.‬ 417 00:30:05,291 --> 00:30:08,333 ‫أستخدم هذه الحيلة على المسرح.‬ ‫تنطلي عليهم دائمًا.‬ 418 00:30:08,416 --> 00:30:10,625 ‫اتبعيني. ثمة ممرّ سرّي.‬ 419 00:30:13,125 --> 00:30:16,166 ‫أراك قلت،‬ ‫"أعمل وحدي ولا أحتاج إلى شريك."‬ 420 00:30:16,750 --> 00:30:17,875 ‫اصمت.‬ 421 00:30:19,875 --> 00:30:22,375 ‫يبدو أننا وجدنا المخبأ السرّي لأحدهم.‬ 422 00:30:22,458 --> 00:30:25,458 ‫كمية الحلوى الموجودة هنا ‬ ‫تكفي المملكة بحالها.‬ 423 00:30:34,000 --> 00:30:34,916 ‫نجحنا.‬ 424 00:30:37,083 --> 00:30:38,583 ‫لا أصدّق عينيّ.‬ 425 00:30:38,666 --> 00:30:40,666 ‫هاتان الكعكتان حيّتان.‬ 426 00:30:56,708 --> 00:30:58,000 ‫أترى ذاك الباب؟‬ 427 00:31:02,166 --> 00:31:04,083 ‫لا بد أنهم يخبئون الملك خلفه.‬ 428 00:31:04,166 --> 00:31:06,000 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 429 00:31:06,083 --> 00:31:08,416 ‫لنذهب ونطلب المساعدة من الوكالة.‬ 430 00:31:08,958 --> 00:31:11,041 ‫كلا. سأتولّى الموضوع.‬ 431 00:31:11,125 --> 00:31:13,250 ‫راقبني وحاول مجاراتي.‬ 432 00:31:27,375 --> 00:31:30,875 ‫ما المخيف فيها؟ ليستا إلّا كعكتين.‬ 433 00:31:32,250 --> 00:31:36,083 ‫ينبغي أن تخافا منا. ‬ ‫إننا نعتلي قمة السلسلة الغذائية.‬ 434 00:31:36,166 --> 00:31:37,833 ‫أيتها الكعكة!‬ 435 00:31:37,916 --> 00:31:40,666 ‫من مالكك أو خبّازك؟‬ 436 00:31:40,750 --> 00:31:43,083 ‫أين الملك محتجز؟ أجيبا!‬ 437 00:31:47,958 --> 00:31:49,708 ‫توقفا حالًا.‬ 438 00:31:49,791 --> 00:31:52,250 ‫ماذا قلت لكما؟ سألقّنكما درسًا!‬ 439 00:31:53,666 --> 00:31:54,625 ‫أمسكت بكما!‬ 440 00:32:02,916 --> 00:32:05,333 ‫شتت انتباهها ريثما أجد الملك.‬ 441 00:32:07,291 --> 00:32:09,791 ‫لعلّي لست في قمة السلسلة الغذائية؟‬ 442 00:32:14,875 --> 00:32:15,833 ‫"غريتل"!‬ 443 00:32:15,916 --> 00:32:17,708 ‫لا تدعها تدخل إلى هنا!‬ 444 00:32:17,791 --> 00:32:19,000 ‫ماذا…‬ 445 00:32:20,333 --> 00:32:21,958 ‫الملك ليس هنا.‬ 446 00:32:22,041 --> 00:32:24,291 ‫لكن كثيرة هي المشروبات السحرية هنا.‬ 447 00:32:25,833 --> 00:32:27,458 ‫"إكسير التملّك"؟‬ 448 00:32:27,541 --> 00:32:30,250 ‫"محرّض الغضب"؟ "فطر التقليص"؟‬ 449 00:32:30,333 --> 00:32:31,333 ‫أنقذيني!‬ 450 00:32:33,333 --> 00:32:35,000 ‫توصية الجدة "بابا ياغا"؟‬ 451 00:32:36,333 --> 00:32:38,208 ‫إنها ضليعة إذًا فيما يجري!‬ 452 00:32:44,125 --> 00:32:46,500 ‫ليست مجرد عملية خطف عادية.‬ 453 00:32:46,583 --> 00:32:51,458 ‫- ثمة مسألة أكثر خطورة تجري.‬ ‫- خطرة لدرجة قد نُؤكل!‬ 454 00:32:51,541 --> 00:32:53,041 ‫"حساء ضفدع الجبل"؟ كلا.‬ 455 00:32:53,625 --> 00:32:57,375 ‫"مسحوق فطر خبز الغراب"؟ كلا.‬ ‫"مرهم حب الشباب الدقيق"؟‬ 456 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 ‫وجدته! ها هو المكوّن الغامض‬ ‫الذي يدبّ الحياة فيها.‬ 457 00:33:08,000 --> 00:33:10,458 ‫ابتعد عني! كلب متوحش! ‬ 458 00:33:16,458 --> 00:33:17,791 ‫ابتعد!‬ 459 00:33:19,500 --> 00:33:21,000 ‫ابتعد!‬ 460 00:33:31,083 --> 00:33:33,333 ‫إليك هذه! انطلق واجلبها!‬ 461 00:33:34,208 --> 00:33:36,875 ‫كلا، توقف! ماذا تفعل؟ إيّاك!‬ 462 00:33:40,208 --> 00:33:42,791 ‫انطلق والتقطها! خذ هذه!‬ 463 00:34:47,666 --> 00:34:48,666 ‫ماذا جرى؟‬ 464 00:34:49,416 --> 00:34:50,333 ‫من هنا يا رجال!‬ 465 00:34:57,000 --> 00:34:58,541 ‫فتّشوا المنطقة كلّها.‬ 466 00:35:01,000 --> 00:35:01,916 ‫"غريتل"! ‬ 467 00:35:02,625 --> 00:35:03,875 ‫"غريتل"! ‬ 468 00:35:03,958 --> 00:35:05,041 ‫"غريتل"! ‬ 469 00:35:07,791 --> 00:35:08,750 ‫"غريتل"! ‬ 470 00:35:10,291 --> 00:35:11,958 ‫أأنت بخير؟‬ 471 00:35:17,458 --> 00:35:18,875 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 472 00:35:19,583 --> 00:35:22,083 ‫ماذا…‬ 473 00:35:22,166 --> 00:35:26,083 ‫لقد تحوّلت إلى طفل، وهذا ما حدث.‬ 474 00:35:26,166 --> 00:35:28,291 ‫نهيتك عن لمس أيّ شيء.‬ 475 00:35:29,625 --> 00:35:31,458 ‫عليّ الآن العمل وحدي.‬ 476 00:35:31,541 --> 00:35:35,291 ‫لكنني عميلة سرّية، ويمكنني إدارة المهمة.‬ 477 00:35:35,375 --> 00:35:37,875 ‫وأنت تجلب المتاعب.‬ 478 00:35:39,583 --> 00:35:40,500 ‫ماذا؟‬ 479 00:35:42,375 --> 00:35:44,333 ‫محال!‬ 480 00:35:44,416 --> 00:35:46,583 ‫لا أريد أن أكون طفلة!‬ 481 00:35:46,666 --> 00:35:49,416 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة مجددًا!‬ 482 00:35:51,916 --> 00:35:54,791 ‫كنت طالبة مجتهدة طيلة 10 سنوات!‬ 483 00:35:54,875 --> 00:35:56,958 ‫لن أخوض تلك المرحلة ثانيةً!‬ 484 00:35:57,041 --> 00:35:59,666 ‫كنت أكره فترة طفولتي.‬ 485 00:35:59,750 --> 00:36:03,416 ‫الفروض المنزلية والخضراوات والعقاب،‬ 486 00:36:03,500 --> 00:36:05,291 ‫والشعور بالعجز.‬ 487 00:36:05,375 --> 00:36:07,458 ‫لا بدّ من طريقة لإصلاح المشكلة.‬ 488 00:36:07,541 --> 00:36:10,458 ‫قلت لك ‬ ‫ألّا ترمي المشاريب السحرية هنا وهناك.‬ 489 00:36:10,541 --> 00:36:14,208 ‫أمن الأفضل لو تركت ذاك الوحش يأكلنا؟‬ 490 00:36:16,041 --> 00:36:19,958 ‫وكان عليك أن تصغي إليّ وتطلبي المساندة!‬ 491 00:36:20,041 --> 00:36:25,250 ‫- لكنك أبيت، والغطرسة ليست غريبة عنك.‬ ‫- بل مكتفية ذاتيًا!‬ 492 00:36:25,333 --> 00:36:30,125 ‫أنا الوحيدة في التاريخ التي نالت ‬ ‫المنحة الملكية دون مساعدة من أهلها.‬ 493 00:36:30,708 --> 00:36:34,500 ‫كدت أغدو أمهر عميلة، وبجهودي وحدي!‬ 494 00:36:34,583 --> 00:36:38,625 ‫والآن وبسببك، خُدعت كما لو كنت مبتدئة!‬ 495 00:36:38,708 --> 00:36:41,708 ‫يا ويلي. أنا آسف فعلًا.‬ 496 00:36:44,250 --> 00:36:45,500 ‫أنت! تفقّد المنطقة.‬ 497 00:36:49,041 --> 00:36:52,291 ‫يا هذان! ماذا فعلتما؟ ماذا يجري؟‬ 498 00:36:53,541 --> 00:36:54,625 ‫علينا الهرب.‬ 499 00:36:54,708 --> 00:36:56,625 ‫عودا حالًا!‬ 500 00:36:58,291 --> 00:37:00,666 ‫اقبضوا عليهما! من هنا يا رجال!‬ 501 00:37:01,208 --> 00:37:02,208 ‫الحقوا بهما!‬ 502 00:37:02,875 --> 00:37:04,291 ‫بسرعة، سيلوذان بالفرار!‬ 503 00:37:07,458 --> 00:37:09,375 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 504 00:37:10,458 --> 00:37:11,291 ‫ما التالي؟‬ 505 00:37:11,958 --> 00:37:13,458 ‫دعني أفكّر.‬ 506 00:37:13,541 --> 00:37:14,750 ‫"فطر التقليص"!‬ 507 00:37:14,833 --> 00:37:17,666 ‫لم أكن أنعتك بأسوأ الصفات.‬ 508 00:37:17,750 --> 00:37:20,875 ‫لم أقصدك أنت، ‬ ‫بل المشروب السحري الذي حوّل هيئتنا.‬ 509 00:37:20,958 --> 00:37:23,333 ‫"فطر التقليص" للجدة "بابا ياغا".‬ 510 00:37:23,416 --> 00:37:25,125 ‫رأيته على الرف.‬ 511 00:37:25,208 --> 00:37:27,708 ‫ما خطتنا الآن؟‬ 512 00:37:27,791 --> 00:37:28,875 ‫عثرنا على الدليل.‬ 513 00:37:28,958 --> 00:37:32,500 ‫ستعرف العميلة ابنة الزوج‬ ‫من صاحب هذا الرمز،‬ 514 00:37:32,583 --> 00:37:34,916 ‫ثم سنقبض على الخاطف.‬ 515 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 ‫لنعد إلى الوكالة.‬ 516 00:37:37,083 --> 00:37:39,250 ‫هل ستتمكن من كسر التعويذة؟‬ 517 00:37:39,333 --> 00:37:40,333 ‫آمل ذلك.‬ 518 00:37:40,416 --> 00:37:43,583 ‫لن نعيد الملك في هيئة الأطفال هذه.‬ 519 00:37:45,666 --> 00:37:47,500 ‫اتركه ولننطلق.‬ 520 00:37:47,583 --> 00:37:52,208 ‫إنه جرو بديع. لا يمكننا تركه وحده هنا.‬ 521 00:37:52,291 --> 00:37:53,708 ‫لا بأس.‬ 522 00:37:53,791 --> 00:37:58,250 ‫قد يكون مفيدًا في المختبر لإجراء التجارب.‬ 523 00:37:59,666 --> 00:38:02,041 ‫لا تصغ إليها.‬ 524 00:38:07,875 --> 00:38:09,791 ‫دعنا من المجاملات الآن.‬ 525 00:38:09,875 --> 00:38:12,083 ‫عمّ تبحثان؟‬ 526 00:38:12,166 --> 00:38:15,625 ‫أريد تسريحة شعر توسّع لي أفقي.‬ 527 00:38:27,958 --> 00:38:30,625 ‫لا تعودا إلى هنا مجددًا يا وغدان.‬ 528 00:38:31,250 --> 00:38:32,375 ‫حقًا؟‬ 529 00:38:32,458 --> 00:38:34,125 ‫أنا العميلة "غريتل".‬ 530 00:38:34,208 --> 00:38:36,625 ‫سأريك. ستندم على فعلتك.‬ 531 00:38:36,708 --> 00:38:38,875 ‫لم يعاملني أحد من قبل بهذه الطريقة!‬ 532 00:38:38,958 --> 00:38:40,291 ‫تمالكي أعصابك!‬ 533 00:38:42,666 --> 00:38:43,500 ‫حسنًا.‬ 534 00:38:43,583 --> 00:38:45,875 ‫علينا إيجاد طريقة أخرى لدخول المقرّ.‬ 535 00:38:45,958 --> 00:38:48,500 ‫أتعنين أشدّ منشأة أمانًا؟‬ 536 00:38:48,583 --> 00:38:51,541 ‫- أجل، لن نواجه أيّ مشكلة.‬ ‫- لا تنس.‬ 537 00:38:51,625 --> 00:38:53,250 ‫أنا العميلة "غريتل".‬ 538 00:39:08,833 --> 00:39:12,791 ‫الوضع مزر! تدمّر متجر المعجّنات بالكامل.‬ 539 00:39:12,875 --> 00:39:14,916 ‫واختفى أثر "هانسل" و"غريتل".‬ 540 00:39:15,000 --> 00:39:17,583 ‫- اختفيا!‬ ‫- حافظ على هدوئك يا عميل!‬ 541 00:39:17,666 --> 00:39:19,958 ‫"هانسل" و"غريتل" أفضل عملائنا.‬ 542 00:39:20,041 --> 00:39:22,750 ‫متأكدة أنهما تعقّبا الخاطف‬ 543 00:39:22,833 --> 00:39:25,041 ‫وفي طريقهما إلى تسليمه إلينا.‬ 544 00:39:25,583 --> 00:39:29,791 ‫لقد أسأت الفهم، علينا دخول المقرّ الرئيسي!‬ 545 00:39:29,875 --> 00:39:34,750 ‫أقولها ولن أعيدها،‬ ‫جدا مكانًا آخر لتلعبا فيه.‬ 546 00:40:18,250 --> 00:40:21,250 ‫لا أصدّق ما يفعلون بنا.‬ 547 00:40:21,333 --> 00:40:23,375 ‫نحن عميلان سرّيان.‬ 548 00:40:23,458 --> 00:40:27,208 ‫لسنا إلا طفلين في أنظارهم.‬ ‫لن تصدّقي لو كنت مكانهم.‬ 549 00:40:27,291 --> 00:40:30,291 ‫يستحيل الآن أن أصبح العميلة الأمهر.‬ 550 00:40:31,000 --> 00:40:34,875 ‫بحقك. لا جدوى من البكاء على ما فات.‬ 551 00:40:38,833 --> 00:40:40,125 ‫أنت محق.‬ 552 00:40:40,208 --> 00:40:43,666 ‫يبدو أن طلب مساعدة الوكالة خيار غير متاح،‬ 553 00:40:43,750 --> 00:40:47,208 ‫لكننا لسنا طفلين عاديين.‬ 554 00:40:47,291 --> 00:40:49,333 ‫ويمكننا التعامل مع الوضع بمفردنا.‬ 555 00:40:49,416 --> 00:40:51,916 ‫لنذهب إلى الغابة الكثيفة.‬ 556 00:40:52,000 --> 00:40:54,458 ‫إلى الغابة الكثيفة؟ لماذا؟‬ 557 00:40:54,541 --> 00:40:56,583 ‫حتى الذئاب تخاف دخولها.‬ 558 00:40:56,666 --> 00:40:59,125 ‫هناك يقبع مخبأ الجدة "بابا ياغا".‬ 559 00:40:59,208 --> 00:41:02,583 ‫أجل. هي من علينا أن نزورها.‬ 560 00:41:02,666 --> 00:41:04,333 ‫هل جُننت؟‬ 561 00:41:04,416 --> 00:41:06,750 ‫تأكل الجدة "بابا ياغا" الأطفال.‬ 562 00:41:06,833 --> 00:41:07,958 ‫هذا ما يُزعم.‬ 563 00:41:08,041 --> 00:41:11,416 ‫ما من دليل يثبت هذا الكلام، ولا شهود عليه.‬ 564 00:41:11,500 --> 00:41:14,041 ‫أجل، لأنها أكلتهم كلّهم.‬ 565 00:41:15,000 --> 00:41:18,333 ‫لا تنس أنني العميلة السرية "غريتل"‬ 566 00:41:18,416 --> 00:41:20,958 ‫من وكالة مراقبة السحر السرية،‬ 567 00:41:21,041 --> 00:41:24,875 ‫وبوسعي بسهولة جعل الجدة "بابا ياغا"‬ ‫تبطل مفعول السحر عنّا.‬ 568 00:41:24,958 --> 00:41:27,333 ‫من المؤكد أنها تعرف من يصنع المسحوق.‬ 569 00:41:28,041 --> 00:41:30,541 ‫كيف سنصل إلى منزلها؟‬ 570 00:41:30,625 --> 00:41:31,791 ‫هذه وسيلتنا.‬ 571 00:41:39,708 --> 00:41:40,875 ‫أنتما مجددًا؟‬ 572 00:41:40,958 --> 00:41:42,625 ‫سأريكما!‬ 573 00:41:53,958 --> 00:41:56,916 ‫شقيّان! سألقّنكما درسًا!‬ 574 00:42:19,458 --> 00:42:20,500 ‫انظري!‬ 575 00:42:30,000 --> 00:42:32,833 ‫أظن أنه كُتبت لنا مخالفة وقوف.‬ 576 00:42:38,958 --> 00:42:41,458 ‫لن نعود من ذاك الطريق. هيا بنا.‬ 577 00:42:49,500 --> 00:42:52,333 ‫انظري إلى العلّية هناك.‬ 578 00:42:52,416 --> 00:42:54,291 ‫إنه هاون حقيقي.‬ 579 00:42:54,375 --> 00:42:56,375 ‫أتظنين أنه يطير فعلًا؟‬ 580 00:42:56,458 --> 00:42:58,458 ‫بوسعك أن تسأله بنفسك قريبًا.‬ 581 00:42:59,083 --> 00:43:02,791 ‫- إن ملكته فسأصير أروع…‬ ‫- مشعوذ.‬ 582 00:43:02,875 --> 00:43:05,916 ‫كفى. ألا تدعينني أحلم؟‬ 583 00:43:07,833 --> 00:43:08,833 ‫أيها الكوخ!‬ 584 00:43:09,458 --> 00:43:12,583 ‫در وجهك إليّ وظهرك إلى الغابة.‬ 585 00:43:24,083 --> 00:43:26,583 ‫من جاء يدقّ بابي في هذا الوقت المتأخر؟‬ 586 00:43:28,916 --> 00:43:32,416 ‫الجدة "بابا ياغا"،‬ ‫نحن الطفلان "هانسل" و"غريتل".‬ 587 00:43:33,125 --> 00:43:34,500 ‫أدخلينا رجاءً.‬ 588 00:43:35,375 --> 00:43:36,291 ‫ما الخطب؟‬ 589 00:43:36,375 --> 00:43:39,583 ‫الأمر وما فيه أنّ…‬ 590 00:43:40,166 --> 00:43:41,916 ‫الجدة "بابا ياغا" في الداخل!‬ 591 00:43:43,000 --> 00:43:44,208 ‫دعنا ندخل.‬ 592 00:43:46,500 --> 00:43:47,333 ‫طفلان؟‬ 593 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 ‫مع كلب بسكويت نبّاح؟‬ 594 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 ‫نحن من وكالة مراقبة السحر السرية،‬ 595 00:43:51,833 --> 00:43:53,500 ‫والكلب دليلنا.‬ 596 00:43:53,583 --> 00:43:56,416 ‫نحقق في قضية اختطاف الملك.‬ 597 00:43:56,958 --> 00:43:58,833 ‫لكن أين أبويكما؟‬ 598 00:43:58,916 --> 00:44:01,791 ‫ليس لدينا أبوان. نحن يتيمان.‬ 599 00:44:03,708 --> 00:44:07,583 ‫تفضّلا بالدخول يا طفلاي العزيزان.‬ 600 00:44:07,666 --> 00:44:11,875 ‫- قلت لك. إنها لطيفة!‬ ‫- لا تبقيا في الخارج فالبرد قارس، ادخلا.‬ 601 00:44:11,958 --> 00:44:17,375 ‫سأقدّم لكما الطعام وسريرين دافئين‬ ‫وسأحكي لكما كلّ شيء.‬ 602 00:44:28,458 --> 00:44:32,083 ‫أبيع مشاريبي السحرية في الممالك الـ7.‬ 603 00:44:32,166 --> 00:44:35,291 ‫ومستحيل أن أتذكّر كلّ زبائني.‬ 604 00:44:35,375 --> 00:44:39,250 ‫هل ستتمكنين‬ ‫من إبطال مفعول السحر عنا يا جدّة؟‬ 605 00:44:39,333 --> 00:44:42,000 ‫أتذكّر اسم المشروب السحري.‬ 606 00:44:42,083 --> 00:44:44,375 ‫"فطر التقليص".‬ 607 00:44:44,458 --> 00:44:46,500 ‫سندفع لك في المقابل، أعدك.‬ 608 00:44:46,583 --> 00:44:49,958 ‫سأمدّد رخصتك لـ10 سنوات‬ 609 00:44:50,041 --> 00:44:52,958 ‫سرعان ما أعود إلى هيئتي مجددًا.‬ 610 00:44:53,041 --> 00:44:55,666 ‫سأعيدك يا حلوتي. سأعيدك.‬ 611 00:44:55,750 --> 00:44:59,958 ‫سأغلي المشروب في الصباح وأبطل التعويذة.‬ 612 00:45:00,041 --> 00:45:02,916 ‫لكن عليكما الآن نيل قسط من النوم.‬ 613 00:45:03,000 --> 00:45:06,458 ‫سيتحسّن كلّ شيء بعد فترة من النوم العميق.‬ 614 00:45:08,000 --> 00:45:09,583 ‫بالفعل أشعر بالنعاس.‬ 615 00:45:11,041 --> 00:45:13,416 ‫سؤال آخر يا جدة "ياغا".‬ 616 00:45:13,500 --> 00:45:15,958 ‫من أين أتى هذا المسحوق السحري؟‬ 617 00:45:16,041 --> 00:45:18,875 ‫خلت أنك الوحيدة‬ ‫التي تعدّين المساحيق السحرية.‬ 618 00:45:18,958 --> 00:45:22,125 ‫ساحرة البحيرة الجبّارة تعدّها.‬ 619 00:45:22,208 --> 00:45:27,875 ‫هي من تعدّ هذه الفانيليا.‬ ‫وتعيش بجوار بركان ضخم.‬ 620 00:45:30,875 --> 00:45:34,375 ‫بالمناسبة، تفوح من كلبكما رائحة الفانيليا.‬ 621 00:45:35,875 --> 00:45:39,125 ‫أيعني أنها من اختطفت ملكنا؟‬ 622 00:45:39,208 --> 00:45:41,708 ‫بالطبع هي. ومن غيرها؟‬ 623 00:45:41,791 --> 00:45:44,500 ‫عليكما الآن الخلود إلى النوم‬ 624 00:45:44,583 --> 00:45:47,583 ‫إن أردتما أن أبطل عنكما ‬ ‫مفعول السحر في الصباح.‬ 625 00:45:47,666 --> 00:45:50,666 ‫ما زال عليّ طهو المشروب السحري.‬ 626 00:45:51,291 --> 00:45:53,416 ‫اسمع ما يقوله الكبار.‬ 627 00:45:53,500 --> 00:45:54,666 ‫إلى الفراش حالًا.‬ 628 00:45:54,750 --> 00:45:57,166 ‫طابت ليلتك يا جدة "بابا ياغا".‬ 629 00:45:57,708 --> 00:45:59,458 ‫طابت ليلتكما.‬ 630 00:46:00,375 --> 00:46:02,083 ‫نومًا هنيئًا.‬ 631 00:46:03,541 --> 00:46:04,791 ‫يا لها من عجوز شمطاء!‬ 632 00:46:06,000 --> 00:46:09,416 ‫- تريد أكلنا فعلًا!‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 633 00:46:09,500 --> 00:46:13,166 ‫دسّت المشروب السحري المنوّم في المعجنات.‬ 634 00:46:14,250 --> 00:46:16,250 ‫"قلت لك. إنها لطيفة!"‬ 635 00:46:18,208 --> 00:46:23,208 ‫- ما كان يجدر بنا المجيء.‬ ‫- كلا، كان تصرّفنا صائبًا.‬ 636 00:46:23,791 --> 00:46:25,875 ‫لقد سمعتها.‬ 637 00:46:25,958 --> 00:46:29,666 ‫خطفت ساحرة البحيرة الملك.‬ 638 00:46:30,333 --> 00:46:32,333 ‫علينا الهرب. هلمّي.‬ 639 00:46:32,416 --> 00:46:34,291 ‫لنخرج عبر النافذة!‬ 640 00:46:41,708 --> 00:46:44,291 ‫لا تنامي. ماذا سنفعل؟‬ 641 00:46:46,375 --> 00:46:48,958 ‫اذهب إلى المطبخ وابحث بين الأعشاب.‬ 642 00:46:49,041 --> 00:46:52,083 ‫جد عشبة "جوهرة القمر".‬ 643 00:46:52,166 --> 00:46:55,666 ‫إنها الترياق. إن لم نجدها، سوف…‬ 644 00:46:55,750 --> 00:46:56,750 ‫سوف…‬ 645 00:46:58,666 --> 00:47:01,375 ‫كيف شكلها؟‬ 646 00:47:04,000 --> 00:47:07,458 ‫الأولاد بديعون وأجسامهم ممتلئة وشهيّة.‬ 647 00:47:20,916 --> 00:47:25,750 ‫- بإضافة البصل والطماطم…‬ ‫- يُستحسن أن تنجح الخطة.‬ 648 00:47:28,833 --> 00:47:30,750 ‫تهانيّ!‬ 649 00:47:31,500 --> 00:47:34,041 ‫- ماذا؟ أين؟‬ ‫- أنت الرابحة المحظوظة معنا.‬ 650 00:47:34,125 --> 00:47:37,458 ‫- لقد ربحت…‬ ‫- يا ويلي! انصرف يا وغد!‬ 651 00:47:37,916 --> 00:47:40,625 ‫يا للأسف.‬ 652 00:47:40,708 --> 00:47:43,833 ‫أنت أوّل رابحة بعد مرور ألف عام.‬ 653 00:47:44,666 --> 00:47:45,916 ‫مهلك!‬ 654 00:47:46,833 --> 00:47:49,208 ‫لكن ماذا ربحت؟‬ 655 00:47:49,291 --> 00:47:52,958 ‫رحلة إلى جنة استوائية بعيدة!‬ 656 00:47:53,041 --> 00:47:58,458 ‫شواطئها رملية وفيها كوكتيلات الفواكه،‬ ‫وحمّامات الطين المهدئة وعمليات شدّ الوجه.‬ 657 00:47:58,541 --> 00:48:00,708 ‫هل يوجد فيها رجال؟‬ 658 00:48:01,625 --> 00:48:04,041 ‫تُقام فيها حفلات راقصة كلّ يوم جمعة.‬ 659 00:48:04,125 --> 00:48:07,833 ‫- لكن أولًا عليك دفع ضريبة الرابح.‬ ‫- ضريبة؟‬ 660 00:48:07,916 --> 00:48:09,416 ‫مجرد إجراء شكليّ.‬ 661 00:48:09,500 --> 00:48:12,458 ‫ما هي قيمة عشبة "جوهرة القمر" ‬ ‫مقابل سعادتك؟‬ 662 00:48:13,375 --> 00:48:16,000 ‫ها هي هنا.‬ 663 00:48:24,041 --> 00:48:26,791 ‫- تفضّل.‬ ‫- أهذه عشبة "جوهرة القمر"؟‬ 664 00:48:26,875 --> 00:48:29,000 ‫- أجل.‬ ‫- متأكدة؟‬ 665 00:48:29,833 --> 00:48:34,000 ‫فليكن إذًا! هذه تذكرة رحلتك.‬ ‫أراك في الجنة!‬ 666 00:48:38,166 --> 00:48:42,041 ‫مستخلص لحاء النبات السميك؟‬ 667 00:48:50,250 --> 00:48:52,541 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- ماذا بك؟‬ 668 00:48:52,625 --> 00:48:54,791 ‫كان يُفترض أن تشمّها!‬ 669 00:48:58,333 --> 00:49:02,208 ‫ألا يُفترض أن تكونا نائمين؟‬ ‫افتحا الباب في الحال!‬ 670 00:49:03,750 --> 00:49:06,083 ‫ماذا سنفعل؟ ستلتهمنا.‬ 671 00:49:06,166 --> 00:49:08,166 ‫علينا أن نهرع إلى ساحرة البحيرة!‬ 672 00:49:08,250 --> 00:49:11,791 ‫لكن كيف؟ سُلبت منا درّاجتنا،‬ ‫وتحيط المستنقعات بنا!‬ 673 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 ‫سنطير إذًا على متن الهاون!‬ 674 00:49:13,791 --> 00:49:16,041 ‫صحيح! الهاون في العلّية!‬ 675 00:49:17,958 --> 00:49:20,916 ‫وسنكتشف الآن فيما إن كان يطير فعلًا.‬ 676 00:49:23,625 --> 00:49:24,666 ‫عاونّي.‬ 677 00:49:33,125 --> 00:49:34,500 ‫هل من تقدّم؟‬ 678 00:49:34,583 --> 00:49:36,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- بسرعة!‬ 679 00:49:44,833 --> 00:49:47,041 ‫هل قرّرتما الفرار؟‬ 680 00:49:48,541 --> 00:49:49,500 ‫اصعد، بسرعة!‬ 681 00:49:50,083 --> 00:49:50,958 ‫عودا!‬ 682 00:49:51,625 --> 00:49:53,125 ‫توقفا يا شقيان!‬ 683 00:49:55,875 --> 00:49:57,333 ‫أنجديني يا "غريتل"!‬ 684 00:50:11,666 --> 00:50:14,791 ‫- ما آلية عمله؟‬ ‫- غريب. ما الغرض منها؟‬ 685 00:50:16,416 --> 00:50:17,333 ‫انظر!‬ 686 00:50:17,416 --> 00:50:18,625 ‫قفل؟‬ 687 00:50:18,708 --> 00:50:20,666 ‫سأتولّى أمره.‬ 688 00:50:20,750 --> 00:50:23,625 ‫- بوسع مكنسة "بابا ياغا"…‬ ‫- فهمت.‬ 689 00:50:47,625 --> 00:50:50,333 ‫كسرتما مكنستي.‬ 690 00:50:55,458 --> 00:50:57,083 ‫وسرقتما هاوني؟‬ 691 00:51:03,583 --> 00:51:07,000 ‫وأضرمتما النار في كوخي! طفلان ملعونان!‬ 692 00:51:07,791 --> 00:51:09,125 ‫إليك هذا!‬ 693 00:51:09,208 --> 00:51:11,583 ‫وعدّي رخصتك مسحوبة.‬ 694 00:51:12,666 --> 00:51:14,791 ‫أيّ طفلين أنتما؟‬ 695 00:51:15,375 --> 00:51:18,791 ‫هل تناولتما مسحوقًا مميزًا‬ ‫ لتكونا بهذه الصورة؟‬ 696 00:51:18,875 --> 00:51:20,541 ‫أنتما بلا عقل!‬ 697 00:51:33,416 --> 00:51:35,083 ‫يا للروعة!‬ 698 00:51:35,166 --> 00:51:38,541 ‫- هذا ما أسمّيه جهود العميلين السريين.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 699 00:51:38,625 --> 00:51:40,375 ‫أطحت بها كليًا!‬ 700 00:51:40,458 --> 00:51:44,833 ‫أحرقت كوخ "بابا ياغا"،‬ ‫وأنا من ظننت أنك صرت مملة.‬ 701 00:51:44,916 --> 00:51:46,166 ‫أبهرتني!‬ 702 00:51:46,250 --> 00:51:48,625 ‫وخلت أنك فقدت قواك العقلية،‬ 703 00:51:48,708 --> 00:51:53,291 ‫لكن برعت في خطف الهاون وأنقذنا نفسينا.‬ 704 00:51:53,833 --> 00:51:55,416 ‫لا أصدّق!‬ 705 00:51:55,500 --> 00:51:58,750 ‫يبدو أننا فريق بارع. ما قولك؟‬ 706 00:51:58,833 --> 00:52:02,041 ‫ربما. هات المكنسة الآن.‬ 707 00:52:02,125 --> 00:52:03,083 ‫أيّ مكنسة؟‬ 708 00:52:03,166 --> 00:52:05,791 ‫مكنسة "بابا ياغا"،‬ ‫ألم تركض على السطح لجلبها؟‬ 709 00:52:05,875 --> 00:52:09,333 ‫أجل، طلبت مني كسرها. وهذا ما فعلته.‬ 710 00:52:09,416 --> 00:52:13,208 ‫ماذا؟ ليس هذا ما قلته. لماذا كسرتها؟‬ 711 00:52:13,833 --> 00:52:15,791 ‫تستخدم كلّ الساحرات المكانس للطيران.‬ 712 00:52:15,875 --> 00:52:18,958 ‫لولاي للحقت بنا.‬ 713 00:52:19,041 --> 00:52:22,583 ‫نحتاج إلى المكنسة لنتحكم بتوجيه الهاون!‬ 714 00:52:22,666 --> 00:52:23,750 ‫ويحي.‬ 715 00:52:23,833 --> 00:52:27,083 ‫أتراجع عمّا قلته بشأن قواك العقلية.‬ 716 00:52:32,500 --> 00:52:34,541 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 717 00:52:34,625 --> 00:52:37,166 ‫لا أعرف، نتجمد حتى الموت؟‬ 718 00:52:38,958 --> 00:52:41,500 ‫لكنني أعرف كيف ندفّئ نفسينا.‬ 719 00:52:42,208 --> 00:52:44,166 ‫يكفي!‬ 720 00:52:46,333 --> 00:52:47,250 ‫"غريتل"!‬ 721 00:52:48,666 --> 00:52:50,250 ‫كفّي عن ضربي!‬ 722 00:52:51,291 --> 00:52:53,250 ‫إلى أين تريدان أن تطيرا؟‬ 723 00:52:54,291 --> 00:52:56,375 ‫إلى ساحرة البحيرة؟‬ 724 00:52:57,958 --> 00:52:59,875 ‫حددت لكما الطريق.‬ 725 00:53:05,250 --> 00:53:06,083 ‫مذهل!‬ 726 00:53:07,291 --> 00:53:09,833 ‫انظر! ها هي البحيرة السحرية.‬ 727 00:53:12,250 --> 00:53:13,875 ‫يا لجمالها الآسر.‬ 728 00:53:13,958 --> 00:53:17,583 ‫ما الفائدة إذًا من استيائك بشأن المكنسة؟‬ 729 00:53:17,666 --> 00:53:19,875 ‫"لماذا كسرتها؟"‬ 730 00:53:26,833 --> 00:53:28,833 ‫ساحرة البحيرة أمامنا مباشرةً.‬ 731 00:53:28,916 --> 00:53:31,583 ‫يُرجى استخدام أداة التحكم اليدوي للهبوط.‬ 732 00:53:34,125 --> 00:53:36,375 ‫لن ينفع. عد!‬ 733 00:53:36,458 --> 00:53:38,958 ‫أتحدّث إليك. يا قطعة الخشب المغفلة.‬ 734 00:53:40,041 --> 00:53:41,791 ‫تشبّث، سنصطدم!‬ 735 00:53:54,541 --> 00:53:56,208 ‫هبطنا.‬ 736 00:54:20,500 --> 00:54:22,000 ‫لقد وصلتم.‬ 737 00:54:22,083 --> 00:54:24,041 ‫يُرجى تقييم السائق.‬ 738 00:54:28,125 --> 00:54:32,291 ‫- كُل لتكبر وتقوى!‬ ‫- لا أريد!‬ 739 00:54:37,541 --> 00:54:40,875 ‫"و م س س"؟ ماذا؟‬ 740 00:54:42,166 --> 00:54:44,125 ‫طفلان مزعجان؟‬ 741 00:54:45,208 --> 00:54:46,250 ‫ملبن متجبّر؟‬ 742 00:54:49,375 --> 00:54:51,041 ‫مخزن متفجّر؟‬ 743 00:54:54,125 --> 00:54:56,458 ‫فجّرا مخزن المعجّنات!‬ 744 00:54:59,041 --> 00:55:00,958 ‫سيدفعان الثمن!‬ 745 00:55:08,583 --> 00:55:09,500 ‫صبّه!‬ 746 00:55:33,625 --> 00:55:34,916 ‫أمي!‬ 747 00:55:37,291 --> 00:55:40,291 ‫لقد آذيا أمك بوحشية.‬ 748 00:55:40,375 --> 00:55:41,541 ‫جدهما.‬ 749 00:55:42,125 --> 00:55:44,041 ‫وماذا ستفعل بهما حينها؟‬ 750 00:55:46,250 --> 00:55:47,083 ‫رائع!‬ 751 00:55:47,666 --> 00:55:50,083 ‫اسحقهما إكرامًا لأمك!‬ 752 00:56:01,416 --> 00:56:02,250 ‫انهض.‬ 753 00:56:02,333 --> 00:56:05,375 ‫كنا نطير باتجاه البحيرة، ‬ ‫فهذا هو الاتجاه الصحيح.‬ 754 00:56:06,375 --> 00:56:09,750 ‫يحزنني أن الهاون تعطّل. ‬ ‫كنت أفكّر في اقتنائه.‬ 755 00:56:09,833 --> 00:56:11,500 ‫والرياح تداعب شعري،‬ 756 00:56:11,583 --> 00:56:14,541 ‫لأغوي كلّ العازبات في المملكة.‬ 757 00:56:14,625 --> 00:56:17,250 ‫أنت تحلم. استعدّ.‬ 758 00:56:17,333 --> 00:56:20,250 ‫ماذا؟ وكأنك لا تراودك أحلام كهذه؟‬ 759 00:56:20,833 --> 00:56:24,333 ‫ولا تدوّنيها في "مذكّرتك السرّية العزيزة".‬ 760 00:56:25,125 --> 00:56:27,416 ‫أعدها إليّ! إنها لي!‬ 761 00:56:29,791 --> 00:56:30,958 ‫"مذكّرتي العزيزة،‬ 762 00:56:31,041 --> 00:56:35,583 ‫خضت أجمل تجربة في حياتي اليوم."‬ 763 00:56:36,791 --> 00:56:39,291 ‫- قصة مشوّقة!‬ ‫- أعدها إليّ.‬ 764 00:56:39,375 --> 00:56:42,375 ‫"كان قلبي ينبض بسرعة لم أعرفها قط."‬ 765 00:56:42,458 --> 00:56:43,666 ‫توقف عن القراءة!‬ 766 00:56:43,750 --> 00:56:47,750 ‫"حين رأيت النظرة في عينيه‬ ‫أيقنت أنني لن أبقى على ما أنا عليه."‬ 767 00:56:47,833 --> 00:56:48,916 ‫إنها خصوصية!‬ 768 00:56:49,000 --> 00:56:54,291 ‫"لم أشعر بحيوية كالتي اعترتني‬ ‫حين كبّلت يديّ أوّل مجرم."‬ 769 00:56:55,708 --> 00:56:57,583 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 770 00:56:59,541 --> 00:57:01,208 ‫كلّها عن العمل.‬ 771 00:57:01,291 --> 00:57:04,083 ‫أليست لديك حياة شخصية؟‬ 772 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 ‫"مذكرتي العزيزة، أنا متخفية."‬ 773 00:57:06,958 --> 00:57:09,666 ‫"مذكّرتي العزيزة، أنا في مطاردة سريعة."‬ 774 00:57:09,750 --> 00:57:12,291 ‫"مذكّرتي العزيزة،‬ ‫أتدرّب على الإيقاع بالهدف."‬ 775 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 ‫"مذكّرتي العزيزة، آمل فحسب…‬ 776 00:57:14,458 --> 00:57:20,875 ‫أن أغدو أمهر عميلة كما كانا أبي وأمي ‬ ‫ليفخرا بي."‬ 777 00:57:22,291 --> 00:57:23,500 ‫مغفل.‬ 778 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 ‫- أنا آسف يا "غريتل".‬ ‫- وفّر كلامك.‬ 779 00:57:46,875 --> 00:57:49,083 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 780 00:57:49,750 --> 00:57:52,875 ‫سنتسلل إلى عرينها في الخفاء كالظلّين.‬ 781 00:57:52,958 --> 00:57:54,833 ‫بخفّة كالنينجا.‬ 782 00:57:54,916 --> 00:57:56,791 ‫كظلال النينجا.‬ 783 00:58:00,125 --> 00:58:02,000 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 784 00:58:33,250 --> 00:58:37,333 ‫تهانيّ أيتها العميلة "غريتل".‬ ‫إنها أروع مهمة في التاريخ.‬ 785 00:58:37,916 --> 00:58:41,916 ‫قولي لي إذًا، متى سنهرب ‬ ‫في الخفاء وبخفّة كالنينجا؟‬ 786 00:58:42,541 --> 00:58:43,500 ‫ليس ثمة وسيلة.‬ 787 00:58:43,583 --> 00:58:46,500 ‫يُقال إن ساحرة البحيرة لا تعرف الرحمة.‬ 788 01:00:04,583 --> 01:00:07,625 ‫يا صاحبة السمو، وصلنا ضيفان.‬ 789 01:00:13,458 --> 01:00:17,333 ‫من أنتما ولماذا… جرو!‬ 790 01:00:18,291 --> 01:00:19,291 ‫جواسيس!‬ 791 01:00:19,375 --> 01:00:21,125 ‫انظرا!‬ 792 01:00:21,208 --> 01:00:25,083 ‫باتت الشريرة "إلفايرا" ترسل الأطفال.‬ 793 01:00:25,916 --> 01:00:27,000 ‫من تكون "إلفايرا"؟‬ 794 01:00:27,125 --> 01:00:32,083 ‫- لسنا جاسوسين، بل…‬ ‫- لا جدوى من التسلل. تفقّد جيوبهما.‬ 795 01:00:32,666 --> 01:00:33,916 ‫تفضلي يا أمي.‬ 796 01:00:34,791 --> 01:00:36,250 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 797 01:00:50,750 --> 01:00:53,166 ‫- الفانيليا السحرية الخاصة بنا!‬ ‫- لصان!‬ 798 01:00:55,125 --> 01:00:58,041 ‫جئتما لسرقة الفانيليا السحرية خاصتنا.‬ 799 01:00:58,125 --> 01:01:02,500 ‫سأحولكما إلى سمكة لتقشير قدميّ الملكيتين!‬ 800 01:01:07,375 --> 01:01:09,333 ‫أخرجوني من هنا!‬ 801 01:01:09,916 --> 01:01:12,541 ‫حضّروهما لأجل التحويل!‬ 802 01:01:14,416 --> 01:01:16,208 ‫كلا! بالله عليك!‬ 803 01:01:29,958 --> 01:01:32,041 ‫توقفي يا أمي!‬ 804 01:01:32,125 --> 01:01:33,333 ‫إنهما صديقان لنا!‬ 805 01:01:33,416 --> 01:01:34,916 ‫إنها تحمل قلادتي.‬ 806 01:01:43,166 --> 01:01:45,666 ‫هكذا انتهى بنا المطاف على أرضكم.‬ 807 01:01:45,750 --> 01:01:47,666 ‫لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة.‬ 808 01:01:47,750 --> 01:01:50,333 ‫المعذرة لأننا ظننا‬ ‫أنكما عميلان لـ"إلفايرا".‬ 809 01:01:50,416 --> 01:01:53,250 ‫دائمًا ما ترسل كعكاتها المتلصصة إلينا.‬ 810 01:01:53,333 --> 01:01:55,250 ‫ومن تكون "إلفايرا" هذه؟‬ 811 01:01:55,333 --> 01:01:58,083 ‫ما من اسم لساحرة باسمها في قاعدة بياناتنا.‬ 812 01:01:58,750 --> 01:02:01,500 ‫إنها ليست ساحرة حتى.‬ 813 01:02:01,583 --> 01:02:05,541 ‫تستخدم الفانيليا التي أعدّها ‬ ‫لتخبز لنفسها خدمًا.‬ 814 01:02:05,625 --> 01:02:07,583 ‫للحصول على قوى سحرية حقيقية‬ 815 01:02:07,666 --> 01:02:10,750 ‫عليها أن تصبح ملكة مثلي.‬ 816 01:02:11,541 --> 01:02:14,666 ‫لكن أيّ ملك سيتزوج الطبّاخة اللصة تلك؟‬ 817 01:02:15,875 --> 01:02:18,125 ‫الملك الذي اختطفته!‬ 818 01:02:18,208 --> 01:02:20,375 ‫إن تزوّجها ملكنا…‬ 819 01:02:20,875 --> 01:02:23,625 ‫ستستحوذ "إلفايرا" على السحر الملكي.‬ 820 01:02:24,291 --> 01:02:25,500 ‫لكن لا تقلقا.‬ 821 01:02:25,583 --> 01:02:27,791 ‫لم يسبق أن أحبّ أحد "إلفايرا"،‬ 822 01:02:27,875 --> 01:02:31,291 ‫لذا يستحيل أن يتزوج أحد تلك الشريرة.‬ 823 01:02:31,958 --> 01:02:34,250 ‫قبضنا على لصّ آخر يا مولاتي.‬ 824 01:02:34,750 --> 01:02:35,791 ‫كعكة حيّة!‬ 825 01:02:36,416 --> 01:02:38,166 ‫فلنرسله إلى رفقائه.‬ 826 01:02:51,250 --> 01:02:54,166 ‫أين يمكننا إيجاد "إلفايرا" يا مولاتي؟‬ 827 01:02:54,250 --> 01:02:57,750 ‫لو كنت أعلم ‬ ‫لأوقفت عمليات النهب منذ وقت بعيد.‬ 828 01:02:57,833 --> 01:03:00,583 ‫دائمًا ما تظهر كعكاتها فجأةً‬ 829 01:03:00,666 --> 01:03:04,500 ‫وتسرق الفانيليا السحرية وتختفي بلا أثر.‬ 830 01:03:04,583 --> 01:03:07,083 ‫باستثناء التي قبضنا عليها.‬ 831 01:03:14,916 --> 01:03:17,083 ‫نحتجز كعكات "إلفايرا" هنا.‬ 832 01:03:17,166 --> 01:03:20,791 ‫إذ تتصرف كالأطفال إن لم يأمرها أحد.‬ 833 01:03:24,000 --> 01:03:28,041 ‫ربما يمكننا إيجاد مكان "إلفايرا" ‬ ‫من خلالها؟‬ 834 01:03:28,125 --> 01:03:30,708 ‫حاولنا، لكنها تتحدث بلغة البربرة.‬ 835 01:03:30,791 --> 01:03:32,875 ‫ولا أحد يفهم لغتها.‬ 836 01:03:33,416 --> 01:03:35,375 ‫طريق آخر مسدود.‬ 837 01:03:36,291 --> 01:03:38,708 ‫حافظا على معنوياتكما.‬ 838 01:03:38,791 --> 01:03:45,000 ‫لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة،‬ ‫فيمكنكما العيش معنا في نعيم البحيرة.‬ 839 01:03:45,083 --> 01:03:47,666 ‫لكن يتحتم علينا إنقاذ الملك!‬ 840 01:03:47,750 --> 01:03:50,833 ‫آسفة لأنني لا أستطيع المساعدة في شيء.‬ 841 01:03:50,916 --> 01:03:56,000 ‫انسيا وضع الملك ‬ ‫واستمتعا هنا بأجوائنا الاحتفالية الدائمة.‬ 842 01:04:11,458 --> 01:04:14,291 ‫ربما عليك التوقف عن المقاومة.‬ 843 01:04:16,041 --> 01:04:18,875 ‫علينا أحيانًا تقبّل ما تعطينا إياه الحياة.‬ 844 01:04:20,833 --> 01:04:23,750 ‫تذكّري أننا ضيفا شرف، ولسنا سجينين.‬ 845 01:04:26,375 --> 01:04:27,541 ‫السجناء!‬ 846 01:04:27,625 --> 01:04:29,250 ‫- تمامًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 847 01:04:29,333 --> 01:04:30,666 ‫هيا بنا!‬ 848 01:04:38,666 --> 01:04:39,791 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 849 01:04:39,875 --> 01:04:41,083 ‫التشتيت!‬ 850 01:04:41,166 --> 01:04:44,458 ‫- سنطلق سراح السجناء.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 851 01:04:45,041 --> 01:04:46,750 ‫لنتبع خطى الكعك.‬ 852 01:04:47,416 --> 01:04:49,958 ‫ستقودنا إلى "إلفايرا".‬ 853 01:04:50,041 --> 01:04:52,958 ‫محال! حاولت الحريات من قبل.‬ 854 01:04:53,041 --> 01:04:59,250 ‫لم تتخرج الحوريات بمرتبة شرف‬ ‫من أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 855 01:06:07,583 --> 01:06:09,250 ‫نجحنا. لنتبعه!‬ 856 01:06:24,625 --> 01:06:25,916 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 857 01:06:27,750 --> 01:06:29,083 ‫فقدنا أثرهم!‬ 858 01:06:29,666 --> 01:06:31,208 ‫أخبرتك أنه لا جدوى من ذلك.‬ 859 01:06:38,583 --> 01:06:40,541 ‫ماذا دهاه؟‬ 860 01:06:41,625 --> 01:06:42,791 ‫هل تسمع؟‬ 861 01:06:47,958 --> 01:06:49,375 ‫احذري!‬ 862 01:06:52,125 --> 01:06:53,583 ‫ما هذه؟‬ 863 01:07:24,291 --> 01:07:25,666 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 864 01:07:25,750 --> 01:07:28,125 ‫لا أعرف! إنها ضخمة!‬ 865 01:07:47,583 --> 01:07:48,916 ‫تشبّث!‬ 866 01:07:49,416 --> 01:07:52,208 ‫لا أستطيع! سأسقط!‬ 867 01:07:56,333 --> 01:07:58,583 ‫اتركيني وأنقذي نفسك!‬ 868 01:08:02,416 --> 01:08:03,250 ‫محال!‬ 869 01:08:39,707 --> 01:08:41,332 ‫- ماذا عن الجرو؟‬ ‫- بئسًا!‬ 870 01:08:42,082 --> 01:08:44,332 ‫يا جروي العزيز.‬ 871 01:08:44,416 --> 01:08:46,125 ‫لم يتبق منه أيّ أثر!‬ 872 01:08:46,750 --> 01:08:49,207 ‫يا له من عالم متجبّر!‬ 873 01:08:49,291 --> 01:08:50,291 ‫اصمت!‬ 874 01:08:51,416 --> 01:08:53,125 ‫- أتشمّ هذه الرائحة؟‬ ‫- أجل!‬ 875 01:08:53,207 --> 01:08:56,750 ‫لا بد أن كلبي المسكين خاف كثيرًا قبل وفاته.‬ 876 01:08:56,832 --> 01:08:57,875 ‫كلا.‬ 877 01:08:57,957 --> 01:09:01,166 ‫ثمة مصل خاص يُستخدم لصناعة السحر.‬ 878 01:09:01,250 --> 01:09:04,166 ‫أول ما تتعلّمه‬ ‫في أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية‬ 879 01:09:04,250 --> 01:09:08,250 ‫أنه إن شممت مصلًا ما،‬ ‫فكن مستعدًا لإيجاد السحر.‬ 880 01:09:10,375 --> 01:09:12,375 ‫ثمة ممر هنا! هيا بنا.‬ 881 01:09:18,291 --> 01:09:20,000 ‫ماذا تفعل؟ أسرع.‬ 882 01:09:20,082 --> 01:09:22,875 ‫واحذر فالممر ضيّق.‬ 883 01:09:35,666 --> 01:09:37,625 ‫الجرو على قيد الحياة.‬ 884 01:09:39,291 --> 01:09:41,707 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- يا له من كلب ذكيّ!‬ 885 01:09:41,791 --> 01:09:43,875 ‫إنه يشتت انتباههم من أجلنا.‬ 886 01:09:52,291 --> 01:09:53,291 ‫اتبعني.‬ 887 01:10:10,541 --> 01:10:13,416 ‫أترى؟ وظننت أن الأمر ميؤوس منه.‬ 888 01:10:13,500 --> 01:10:15,833 ‫نحن فريق ناجح.‬ 889 01:10:15,916 --> 01:10:17,833 ‫أجل، هذا ما يبدو.‬ 890 01:10:17,916 --> 01:10:19,625 ‫مصافحة سرية؟‬ 891 01:10:19,708 --> 01:10:20,541 ‫كلا.‬ 892 01:10:22,000 --> 01:10:24,791 ‫شكرًا على إنقاذك حياتي عند الجرف.‬ 893 01:10:26,791 --> 01:10:30,500 ‫هذا واجبي طالما نحن شريكان.‬ 894 01:10:33,666 --> 01:10:35,583 ‫إنقاذ المملكة معًا…‬ 895 01:10:35,666 --> 01:10:38,416 ‫كما حلمنا حين كنا صغيرين.‬ 896 01:10:38,500 --> 01:10:40,708 ‫صحيح…‬ 897 01:10:40,791 --> 01:10:44,166 ‫لكنك وحدك من حققت هذا الحلم.‬ 898 01:10:44,250 --> 01:10:45,500 ‫ليس أنا.‬ 899 01:10:45,583 --> 01:10:47,750 ‫لم يفت أوان تصويب الأمور.‬ 900 01:10:48,333 --> 01:10:49,333 ‫أهذا ما تظنينه؟‬ 901 01:10:49,916 --> 01:10:51,125 ‫بالطبع!‬ 902 01:10:51,208 --> 01:10:54,000 ‫لديك كلّ ما تحتاج إليه لتحقيق ذلك.‬ 903 01:10:54,083 --> 01:10:58,250 ‫لم أكن لأحقق أيًا من هذا‬ ‫لولا نيلي المنحة الملكية.‬ 904 01:10:58,333 --> 01:11:01,458 ‫لم يكن لديّ المال، لكن لديك مالًا وفيرًا.‬ 905 01:11:01,541 --> 01:11:05,083 ‫بالطبع فإن الدراسة ليست سهلة ‬ ‫مثل خداع الناس‬ 906 01:11:05,166 --> 01:11:07,916 ‫لكن لا يزال بوسعك أن تغدو عميلًا سريًا.‬ 907 01:11:35,250 --> 01:11:36,666 ‫إنه جيش جرّار بحاله!‬ 908 01:12:14,708 --> 01:12:16,000 ‫وجدناه!‬ 909 01:12:25,333 --> 01:12:29,375 ‫جئنا لإنقاذك يا مولاي. أسرع، اتبعنا!‬ 910 01:12:31,250 --> 01:12:33,458 ‫لإنقاذي؟ ممّ؟‬ 911 01:12:36,000 --> 01:12:37,458 ‫ماذا تقصد؟‬ 912 01:12:37,541 --> 01:12:40,750 ‫لقد تعرّضت للاختطاف، وجئنا لإعادتك.‬ 913 01:12:41,250 --> 01:12:43,541 ‫يا حبيبتي "إلفايرا"!‬ 914 01:12:43,625 --> 01:12:46,875 ‫جاء هذان الطفلان ولا أعرف ماذا يريدان مني.‬ 915 01:12:46,958 --> 01:12:49,041 ‫أهما ولداك؟‬ 916 01:12:49,125 --> 01:12:51,416 ‫اطلبي منهما تركي وشأني.‬ 917 01:12:51,500 --> 01:12:52,791 ‫إنهما يتعبانني.‬ 918 01:13:03,541 --> 01:13:06,083 ‫- الملك مسحور!‬ ‫- هنا يا "غريتل"!‬ 919 01:13:07,791 --> 01:13:09,166 ‫كعك الحب!‬ 920 01:13:10,333 --> 01:13:14,416 ‫توضّح الآن مخططها لكيفية زواجها من الملك!‬ 921 01:13:14,500 --> 01:13:18,708 ‫أطعمت الملك كعك الحب ‬ ‫طيلة الفترة الماضية لتغويه!‬ 922 01:13:18,791 --> 01:13:20,791 ‫وحالما تصبح الملكة،‬ 923 01:13:20,875 --> 01:13:25,083 ‫أيّ شخص يأكل كعكها‬ ‫سيتحول إلى عبد لها في الحال.‬ 924 01:13:26,041 --> 01:13:29,250 ‫لهذا أرادت مخزنًا للكعك في البلدة أيضًا!‬ 925 01:13:29,333 --> 01:13:31,833 ‫تريد أن تسحر المملكة بأسرها!‬ 926 01:13:32,541 --> 01:13:34,500 ‫ستنهي العالم بكعكها!‬ 927 01:13:35,000 --> 01:13:36,833 ‫يتحتّم علينا إنقاذ الملك.‬ 928 01:13:37,500 --> 01:13:42,666 ‫يا مولاي، أعدّت لك العمّة "إلفايرا"‬ ‫هدية زفاف لذيذة.‬ 929 01:13:42,750 --> 01:13:45,375 ‫حقًا؟ أين هي؟‬ 930 01:13:46,000 --> 01:13:49,250 ‫سنريك أين تخبئها‬ ‫إن رافقتنا بلا إحداث جلبة.‬ 931 01:13:50,791 --> 01:13:52,875 ‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬ 932 01:13:52,958 --> 01:13:54,083 ‫هيا بنا.‬ 933 01:14:00,541 --> 01:14:02,208 ‫وها هو المخرج.‬ 934 01:14:06,333 --> 01:14:08,416 ‫ارفع برجليك يا "هانسل"!‬ 935 01:14:09,000 --> 01:14:13,291 ‫ها أنا أحاول، لكنه أثقل ‬ ‫من تمثاله المصنوع من الذهب الرخيص.‬ 936 01:14:13,375 --> 01:14:14,958 ‫"هانسل"؟ التمثال؟‬ 937 01:14:15,041 --> 01:14:18,625 ‫أنت المحتال الذي سرق تمثالي الذهبي!‬ 938 01:14:19,791 --> 01:14:21,291 ‫لم أسرقه.‬ 939 01:14:21,375 --> 01:14:23,166 ‫كانت خدعة لإثارة ضجة…‬ 940 01:14:23,250 --> 01:14:24,625 ‫للتسويق لعملي.‬ 941 01:14:24,708 --> 01:14:28,750 ‫سرقت تمثالي والآن تريد سرقتي!‬ 942 01:14:28,833 --> 01:14:30,583 ‫يا حرّاس!‬ 943 01:14:30,666 --> 01:14:32,625 ‫النجدة!‬ 944 01:14:38,041 --> 01:14:40,166 ‫حسنًا إذًا.‬ 945 01:14:40,250 --> 01:14:42,916 ‫انظروا من جاء يزورنا.‬ 946 01:14:44,666 --> 01:14:47,833 ‫يا "إيلي"! إنهما يحاولان خطفي.‬ 947 01:14:48,666 --> 01:14:51,958 ‫سمعت كثيرًا عن هذين الشقيين.‬ 948 01:14:52,041 --> 01:14:54,416 ‫لقد دمّرتما مخزون الحلوى،‬ 949 01:14:54,500 --> 01:14:57,166 ‫والآن توشكان ‬ ‫على خطف الملك العزيز على قلبي.‬ 950 01:14:57,250 --> 01:15:00,125 ‫أعيدي لنا الملك ولن نقسو عليك.‬ 951 01:15:00,208 --> 01:15:04,166 ‫هذا بالضبط ما كنت سأفعله يا فلذتا كبدي.‬ 952 01:15:04,250 --> 01:15:08,125 ‫سأسافر مع مولاي إلى القصر لنتزوج!‬ 953 01:15:08,208 --> 01:15:11,833 ‫وستقدّمين كعكك المسحور في الزفاف.‬ 954 01:15:13,291 --> 01:15:15,208 ‫كشفتما خطتي إذًا.‬ 955 01:15:15,291 --> 01:15:17,666 ‫لكن لم يعد لهذا أهمية.‬ 956 01:15:17,750 --> 01:15:20,041 ‫سأحوّلكما إلى حلوى شهيّة.‬ 957 01:15:20,125 --> 01:15:22,583 ‫في أحلامك! نامي.‬ 958 01:15:29,083 --> 01:15:31,583 ‫محاولة ظريفة يا حلوتي.‬ 959 01:15:31,666 --> 01:15:34,416 ‫زجّوا بهما في الفرن! فرن الحلوى.‬ 960 01:15:34,500 --> 01:15:38,041 ‫- كلا! أبعد يديك.‬ ‫- ستندمين على فعلتك!‬ 961 01:15:39,458 --> 01:15:40,458 ‫كلب لطيف.‬ 962 01:15:42,250 --> 01:15:44,291 ‫خائن! التقط هذه الكعكة.‬ 963 01:15:48,208 --> 01:15:49,250 ‫لنذهب.‬ 964 01:15:49,333 --> 01:15:50,833 ‫لنجلس في مقعدينا.‬ 965 01:15:57,416 --> 01:15:58,250 ‫كلا!‬ 966 01:16:14,833 --> 01:16:16,708 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 967 01:16:16,791 --> 01:16:18,416 ‫كلّ ما جرى بسببك.‬ 968 01:16:18,500 --> 01:16:21,083 ‫لو لم تكن كاذبًا ومحتالًا‬ 969 01:16:21,166 --> 01:16:24,916 ‫لما تعرّف عليك الملك ولكنت أنقذته أنا.‬ 970 01:16:25,000 --> 01:16:27,583 ‫قلتها بنفسك. إنه مسحور.‬ 971 01:16:27,666 --> 01:16:30,125 ‫لولاي لما كنت هنا في الأصل.‬ 972 01:16:30,208 --> 01:16:34,250 ‫بالضبط! لطالما حققت كلّ شيء بمفردي.‬ 973 01:16:34,333 --> 01:16:37,083 ‫كان بوسعي إيجاد الملك، لكن لا…‬ 974 01:16:37,166 --> 01:16:40,166 ‫كان عليك أن تتدخل وتخرّب علينا كلّ شيء‬ 975 01:16:40,250 --> 01:16:42,833 ‫لتحصل على الرخصة من الدرجة 80 تلك.‬ 976 01:16:43,666 --> 01:16:45,666 ‫لا يمكنك الاكتفاء.‬ 977 01:16:45,750 --> 01:16:50,291 ‫أتظنين أنني هنا للحصول على الرخصة؟‬ ‫إنها مجرد ورقة بالنسبة إليّ.‬ 978 01:16:50,375 --> 01:16:53,500 ‫لدي الكثير من المعجبين‬ ‫يصطفون لرؤيتي على أي حال.‬ 979 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 ‫لا تكذب عليّ.‬ 980 01:16:55,333 --> 01:16:59,416 ‫أنت أناني، وهذه طبيعتك منذ نعومة أظفارك.‬ 981 01:16:59,500 --> 01:17:01,291 ‫صرت محتالًا‬ 982 01:17:01,375 --> 01:17:04,666 ‫بينما كان أبوانا محاربين شريفين للشرور.‬ 983 01:17:04,750 --> 01:17:08,625 ‫كان بإمكانك أن تدرس مثلي ‬ ‫وتنال منحة من الملك أيضًا.‬ 984 01:17:08,708 --> 01:17:11,875 ‫تلك ليست منحة دراسية!‬ 985 01:17:15,416 --> 01:17:19,541 ‫- ماذا تعني بكلامك؟‬ ‫- أنا من اختلقت الموضوع.‬ 986 01:17:19,625 --> 01:17:23,000 ‫كنا مفلسين من دون والدينا بلا أيّ معيل.‬ 987 01:17:23,083 --> 01:17:26,166 ‫أتظنين أنني لم أرد أن أصبح عميلًا،‬ 988 01:17:26,250 --> 01:17:28,666 ‫أو أنني كنت أحلم بخداع الناس؟‬ 989 01:17:28,750 --> 01:17:32,250 ‫اضطُررت إلى ذلك لتحققي حلمك!‬ 990 01:17:32,833 --> 01:17:36,250 ‫كلا. حققت كلّ شيء بنفسي.‬ 991 01:17:36,333 --> 01:17:39,500 ‫صحيح، لقد حققّت كل شيء بنفسك.‬ 992 01:17:39,583 --> 01:17:41,416 ‫لقد ساعدتك على البدء فحسب.‬ 993 01:17:41,500 --> 01:17:44,000 ‫علّمنا والدانا أن نساعد بعضينا.‬ 994 01:17:45,000 --> 01:17:46,291 ‫أنت تكذب.‬ 995 01:18:16,166 --> 01:18:17,916 ‫دعوة لحفل زفاف؟‬ 996 01:18:18,000 --> 01:18:19,666 ‫بسكويت مجّاني؟‬ 997 01:19:16,416 --> 01:19:19,875 ‫طوال حياتي حلمت بأن أصبح العميلة الأمهر،‬ 998 01:19:20,666 --> 01:19:22,041 ‫وفي خلال ذلك‬ 999 01:19:22,125 --> 01:19:25,250 ‫ضحّيت بأغلى ما لديّ…‬ 1000 01:19:26,166 --> 01:19:27,208 ‫عائلتي.‬ 1001 01:19:28,208 --> 01:19:29,208 ‫سامحني.‬ 1002 01:19:30,916 --> 01:19:33,666 ‫إن هممت بالبكاء، فسأبكي أنا‬ 1003 01:19:33,750 --> 01:19:35,875 ‫ولا يمكن لمعجبيّ أن يروني أبكي.‬ 1004 01:19:36,666 --> 01:19:39,791 ‫لم أحمل ضغينة ضدك قط.‬ 1005 01:19:46,125 --> 01:19:48,291 ‫لنخرج من هنا. تعالي.‬ 1006 01:20:03,875 --> 01:20:04,791 ‫ساعديني.‬ 1007 01:20:50,791 --> 01:20:52,958 ‫هذه وصفة كعك الحبّ.‬ 1008 01:20:54,333 --> 01:20:56,166 ‫سأعدّ الترياق.‬ 1009 01:20:59,791 --> 01:21:01,000 ‫أبوسعك ذلك؟‬ 1010 01:21:01,083 --> 01:21:04,833 ‫بالطبع! ‬ ‫لم يذهب المال الذي دفعته لقاء تعليمي سدى.‬ 1011 01:21:04,916 --> 01:21:06,708 ‫ساعدني على إيجاد المكونات.‬ 1012 01:21:06,791 --> 01:21:10,333 ‫- نبطل مفعول فطر خبز الغراب بلحاء النبات.‬ ‫- ها هو اللحاء!‬ 1013 01:21:10,416 --> 01:21:13,333 ‫سيبطل نبات الجريس مفعول طين المستنقع.‬ 1014 01:21:13,416 --> 01:21:14,625 ‫أحضرت نبات الجريس.‬ 1015 01:21:15,750 --> 01:21:18,666 ‫من أجل ريشة الغراب،‬ ‫تلزمنا ريشة طائر ناريّ.‬ 1016 01:21:18,750 --> 01:21:20,291 ‫ما رأيك بريشة الإوزة؟‬ 1017 01:21:21,458 --> 01:21:22,291 ‫كلا.‬ 1018 01:21:22,958 --> 01:21:26,583 ‫أين سنجد طائرًا ناريًا؟ لا وجود له هنا.‬ 1019 01:21:26,666 --> 01:21:28,708 ‫مهلًا، وجدتها!‬ 1020 01:21:28,791 --> 01:21:30,250 ‫أأنت جادة؟‬ 1021 01:21:30,333 --> 01:21:31,333 ‫إنها قصة طويلة.‬ 1022 01:21:37,750 --> 01:21:39,125 ‫إنه جاهز!‬ 1023 01:21:39,208 --> 01:21:41,833 ‫إيّاك أن تحضر زفافًا بلا هدية.‬ 1024 01:21:47,833 --> 01:21:51,791 ‫حان الآن حضور الاحتفال، فهيا نمرح.‬ 1025 01:21:52,583 --> 01:21:55,291 ‫لكن كيف سنصل إلى هناك؟‬ 1026 01:21:55,375 --> 01:21:57,333 ‫أعرف الكيفية. اتبعني.‬ 1027 01:21:59,291 --> 01:22:02,208 ‫وها هي دعوة الزفاف.‬ 1028 01:22:22,875 --> 01:22:23,916 ‫رائع!‬ 1029 01:22:24,833 --> 01:22:27,000 ‫لا أعرف إلى أين سنطير.‬ 1030 01:22:27,958 --> 01:22:31,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف كيف نعود إلى الديار.‬ 1031 01:22:32,583 --> 01:22:34,708 ‫تولّيت أمر ذلك. انظري!‬ 1032 01:22:48,583 --> 01:22:51,916 ‫هل تركت أثرًا لمشوارنا منذ بدايته؟‬ 1033 01:22:52,000 --> 01:22:56,083 ‫أجل! كما ترين، يبدو أنني عميل بارع.‬ 1034 01:23:05,875 --> 01:23:06,875 ‫كعك!‬ 1035 01:23:12,125 --> 01:23:14,416 ‫طائر مذهل!‬ 1036 01:23:14,500 --> 01:23:16,250 ‫سأقتنيه بكل تأكيد.‬ 1037 01:23:16,333 --> 01:23:18,041 ‫لا أظن ذلك.‬ 1038 01:23:18,125 --> 01:23:19,083 ‫لماذا؟‬ 1039 01:23:19,166 --> 01:23:22,000 ‫لأن مفعول مسحوق الحياة لا يدوم طويلًا.‬ 1040 01:23:22,083 --> 01:23:23,125 ‫ماذا؟‬ 1041 01:23:40,291 --> 01:23:41,291 ‫هلمّ.‬ 1042 01:23:45,666 --> 01:23:48,791 ‫هل توافق على أن تكون زوجتك‬ 1043 01:23:48,875 --> 01:23:51,500 ‫في الصحة والمرض،‬ 1044 01:23:51,583 --> 01:23:53,583 ‫وأن تحبّها وتكرمها،‬ 1045 01:23:54,166 --> 01:23:56,666 ‫وتحترمها وتطيعها…‬ 1046 01:23:59,333 --> 01:24:00,583 ‫عودي إلى هنا.‬ 1047 01:24:00,666 --> 01:24:03,541 ‫أفلتني! عليّ إنقاذ الملك.‬ 1048 01:24:03,625 --> 01:24:06,375 ‫أتمنى لو أن أحدًا أنقذني قبل أن أتزوج.‬ 1049 01:24:07,250 --> 01:24:08,833 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1050 01:24:08,916 --> 01:24:11,708 ‫علينا أن نقترب ونشتت انتباه الحرّاس.‬ 1051 01:24:11,791 --> 01:24:12,708 ‫كيف؟‬ 1052 01:24:12,791 --> 01:24:15,375 ‫لا أعرف. أنت سيّد العروض.‬ 1053 01:24:15,458 --> 01:24:16,583 ‫اختلق شيئًا بنفسك.‬ 1054 01:24:17,125 --> 01:24:21,791 ‫…فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد.‬ 1055 01:24:21,875 --> 01:24:23,250 ‫إنه معترض!‬ 1056 01:24:27,291 --> 01:24:28,375 ‫من يعترض؟‬ 1057 01:24:28,458 --> 01:24:31,541 ‫أفلتني! هذه…‬ 1058 01:24:33,500 --> 01:24:34,791 ‫هذه أمي!‬ 1059 01:24:35,875 --> 01:24:38,166 ‫- يا للهول!‬ ‫- ألديها أطفال؟‬ 1060 01:24:38,250 --> 01:24:39,833 ‫لنعد إلى المنزل يا أمي!‬ 1061 01:24:39,916 --> 01:24:42,416 ‫يبحث والدي عنك منذ 4 ساعات.‬ 1062 01:24:43,333 --> 01:24:44,416 ‫أهي متزوجة إذًا؟‬ 1063 01:24:44,500 --> 01:24:46,291 ‫خذوا هذا المحتال.‬ 1064 01:24:47,458 --> 01:24:49,416 ‫لا تحبّ أطفالها!‬ 1065 01:24:49,500 --> 01:24:51,000 ‫عديمة الرحمة.‬ 1066 01:24:51,583 --> 01:24:53,458 ‫يا لها من أمّ طالحة!‬ 1067 01:24:55,583 --> 01:24:56,500 ‫أكمل.‬ 1068 01:24:58,333 --> 01:25:01,333 ‫والآن طوّقا عرش زواجكما بقبلة.‬ 1069 01:25:14,291 --> 01:25:15,125 ‫ماذا؟‬ 1070 01:25:15,208 --> 01:25:16,708 ‫ماذا يجري؟‬ 1071 01:25:17,375 --> 01:25:18,916 ‫مرحى! نجحنا!‬ 1072 01:25:24,750 --> 01:25:27,250 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 1073 01:25:37,125 --> 01:25:42,833 ‫أجل، أنا "إلفايرا"، ملكتكم المحبّة!‬ 1074 01:25:47,375 --> 01:25:53,083 ‫نحبك يا "إلفايرا"!‬ 1075 01:26:05,791 --> 01:26:08,333 ‫أأنت بخير يا مولاي؟‬ 1076 01:26:08,416 --> 01:26:09,500 ‫ماذا يحدث؟‬ 1077 01:26:09,583 --> 01:26:11,958 ‫تحاول الدجالة الاستيلاء على المملكة.‬ 1078 01:26:12,041 --> 01:26:15,208 ‫حقًا؟ اقبضوا عليها يا حرّاس!‬ 1079 01:26:15,291 --> 01:26:16,958 ‫كفى حماقة!‬ 1080 01:26:17,041 --> 01:26:17,875 ‫لكن…‬ 1081 01:26:21,791 --> 01:26:23,333 ‫لماذا لا يطيعني أحد؟‬ 1082 01:26:23,416 --> 01:26:24,750 ‫أنا الملك!‬ 1083 01:26:26,625 --> 01:26:28,708 ‫أنا الملك الآن!‬ 1084 01:26:29,791 --> 01:26:31,083 ‫أقصد الملكة.‬ 1085 01:26:31,166 --> 01:26:34,541 ‫وكلّهم يحبونني.‬ 1086 01:26:36,250 --> 01:26:38,541 ‫أنت؟ الطبّاخة؟‬ 1087 01:26:39,125 --> 01:26:40,833 ‫أنا كبيرة الطبّاخين،‬ 1088 01:26:40,916 --> 01:26:43,250 ‫وهذا مطبخي الآن.‬ 1089 01:26:43,333 --> 01:26:45,750 ‫اقبضوا عليهم وألقوا بهم في الفرن.‬ 1090 01:26:51,125 --> 01:26:56,000 ‫بما أنني لم أستطع أن أضع نهاية لكما،‬ ‫سيبدأ حبكما لي الآن.‬ 1091 01:26:58,416 --> 01:27:00,500 ‫أطعموهما كعك الحبّ!‬ 1092 01:27:06,250 --> 01:27:08,375 ‫هذا المطلوب! الكعك!‬ 1093 01:27:19,958 --> 01:27:22,166 ‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬ ‫- أحسنت يا أختي.‬ 1094 01:27:22,750 --> 01:27:24,166 ‫لدينا الترياق.‬ 1095 01:27:24,250 --> 01:27:28,500 ‫وسنبطل مفعول السحر على الكل‬ ‫وستدفعين الثمن.‬ 1096 01:27:41,166 --> 01:27:44,166 ‫لما فعلت ذلك لو كنت مكانك…‬ 1097 01:27:45,083 --> 01:27:46,666 ‫يا حلوتي.‬ 1098 01:27:47,333 --> 01:27:52,750 ‫ناوليني حقيبتي،‬ ‫وإلّا سأعدّ الكعك من أخيك.‬ 1099 01:27:53,458 --> 01:27:55,208 ‫لا تصغي إليها!‬ 1100 01:27:55,291 --> 01:27:58,500 ‫أنقذي المملكة. هذا واجبك.‬ 1101 01:28:13,958 --> 01:28:15,166 ‫فتاة مطيعة.‬ 1102 01:28:23,166 --> 01:28:24,416 ‫أطلقي سراحه الآن.‬ 1103 01:28:24,500 --> 01:28:26,125 ‫بكلّ سرور.‬ 1104 01:28:26,833 --> 01:28:28,500 ‫أراكما لاحقًا!‬ 1105 01:28:32,750 --> 01:28:35,416 ‫لماذا فعلت هذا؟ هل لديك خطة؟‬ 1106 01:28:35,500 --> 01:28:37,875 ‫كلا. لا أستطيع الحركة.‬ 1107 01:28:43,125 --> 01:28:46,958 ‫هل نفدت منكما الخدع يا شقيّان؟‬ 1108 01:28:48,666 --> 01:28:50,916 ‫تمامًا! الخدع!‬ 1109 01:28:54,125 --> 01:28:55,583 ‫من أين أخرجتها؟‬ 1110 01:28:56,166 --> 01:28:59,041 ‫استعرتها من العميلة ابنة الزوج.‬ 1111 01:28:59,125 --> 01:29:00,750 ‫يا لك من…‬ 1112 01:29:01,583 --> 01:29:03,416 ‫مبدع حقًا.‬ 1113 01:29:08,416 --> 01:29:09,791 ‫كلا، إيّاك!‬ 1114 01:29:10,500 --> 01:29:12,416 ‫أعيديها.‬ 1115 01:29:13,166 --> 01:29:15,041 ‫أعيديها… كلا!‬ 1116 01:29:57,375 --> 01:29:59,291 ‫لماذا تقفون في أماكنكم؟‬ 1117 01:29:59,375 --> 01:30:01,083 ‫أخرجوني في الحال!‬ 1118 01:30:01,166 --> 01:30:03,666 ‫وإلّا سأرسلكم جميعًا إلى الفرن!‬ 1119 01:30:15,041 --> 01:30:16,583 ‫أمي.‬ 1120 01:31:01,625 --> 01:31:02,750 ‫نجحنا.‬ 1121 01:31:03,333 --> 01:31:05,916 ‫شكرًا! شكرًا لكما.‬ 1122 01:31:06,000 --> 01:31:09,000 ‫لا أعرف حتى كيف أظهر امتناني.‬ 1123 01:31:09,083 --> 01:31:10,625 ‫لقد أنقذتماني.‬ 1124 01:31:10,708 --> 01:31:14,041 ‫وأنقذتما المملكة والجميع!‬ 1125 01:31:19,458 --> 01:31:20,791 ‫مصافحة سريّة؟‬ 1126 01:31:35,750 --> 01:31:38,541 ‫اجمعي العملاء والأخوين "غريم" في الحال.‬ 1127 01:31:38,625 --> 01:31:39,541 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1128 01:31:46,583 --> 01:31:51,250 ‫الأخوان "غريم" من دائرة الشؤون العام ‬ ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 1129 01:31:51,333 --> 01:31:56,125 ‫يتناقل الناس شائعات لا تُصدّق عن الدجّالة‬ ‫التي اختطفت الملك.‬ 1130 01:31:56,708 --> 01:31:59,416 ‫يجب أن نكتب رواية رسمية نذكر فيها ما جرى،‬ 1131 01:31:59,500 --> 01:32:03,916 ‫ونحكي عن طفلين صغيرين ‬ ‫ضلّا طريقهما في الغابة‬ 1132 01:32:04,000 --> 01:32:08,458 ‫وهزما ساحرة خبز الزنجبيل بمعجزة.‬ 1133 01:32:08,541 --> 01:32:11,333 ‫لكن لا تذكرا أيّ كلمة عن الملك،‬ 1134 01:32:11,416 --> 01:32:14,791 ‫وبالأخص لا تذكرا وكالتنا السرية.‬ 1135 01:32:14,875 --> 01:32:17,250 ‫لا تقلقي يا سيدتي! سنبذل قصارى جهدنا!‬ 1136 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 ‫- العميلة ابنة الزوج.‬ ‫- جهّزت كلّ شيء.‬ 1137 01:32:21,583 --> 01:32:23,000 ‫أمتأكدة من أمان العملية؟‬ 1138 01:32:23,083 --> 01:32:25,083 ‫بالطبع. أجريت الفحوص اللازمة.‬ 1139 01:32:25,666 --> 01:32:27,125 ‫جرّبتها على الفئران.‬ 1140 01:32:27,875 --> 01:32:28,708 ‫و…‬ 1141 01:33:07,916 --> 01:33:09,125 ‫العميلة "غريتل".‬ 1142 01:33:09,208 --> 01:33:12,125 ‫بعد إنقاذك المملكة من الساحرة الشريرة‬ 1143 01:33:12,208 --> 01:33:15,416 ‫سأمنحك لقب "العميلة الأمهر".‬ 1144 01:33:21,958 --> 01:33:24,583 ‫تسرّني خدمة المملكة يا مولاي.‬ 1145 01:33:25,875 --> 01:33:27,875 ‫تهانيّ! علمت أنك أهل للمهمة!‬ 1146 01:33:33,500 --> 01:33:36,083 ‫وأنت أيها المعلّم "هانسل"،‬ 1147 01:33:36,166 --> 01:33:39,750 ‫صرت رسميًا ساحرًا ملكيًا من الدرجة الـ80.‬ 1148 01:33:45,500 --> 01:33:46,583 ‫أشكرك…‬ 1149 01:33:46,666 --> 01:33:50,083 ‫لكن للأسف، لا يمكنني ممارسة السحر الحقيقي.‬ 1150 01:33:51,583 --> 01:33:54,041 ‫شيء ملفت.‬ 1151 01:33:54,125 --> 01:33:58,416 ‫لطالما عرفت أنه في داخلك يقبع رجل شريف.‬ 1152 01:34:01,500 --> 01:34:02,958 ‫تهانيّ يا "غريتل".‬ 1153 01:34:03,791 --> 01:34:07,250 ‫لقد نجحت وصرت العميلة الأمهر في المملكة.‬ 1154 01:34:07,333 --> 01:34:08,500 ‫أشكرك.‬ 1155 01:34:09,000 --> 01:34:12,458 ‫ولدينا مهمة تناسب تمامًا العميلة الأمهر.‬ 1156 01:34:12,541 --> 01:34:17,916 ‫ساحرة شريرة ترهّب المنطقة بأكملها ‬ ‫قرب الغابة المسحورة.‬ 1157 01:34:18,000 --> 01:34:21,000 ‫المشتبه بها ترتدي رداءً أحمر.‬ 1158 01:34:30,291 --> 01:34:31,875 ‫يسعدني أداء المهمة،‬ 1159 01:34:31,958 --> 01:34:34,958 ‫لكنني أخشى أنني لن أنجح من دون شريكي.‬ 1160 01:34:44,208 --> 01:34:45,083 ‫ماذا؟‬ 1161 01:34:45,166 --> 01:34:47,083 ‫لكنك تعملين وحدك دومًا!‬ 1162 01:34:47,666 --> 01:34:48,666 ‫هذا من الماضي،‬ 1163 01:34:48,750 --> 01:34:51,625 ‫لكنني أنا وأخي الآن ‬ ‫مقرّبان كالبيضة وقشرتها.‬ 1164 01:34:51,708 --> 01:34:53,500 ‫كم أنا فخورة به.‬ 1165 01:34:58,416 --> 01:35:00,083 ‫لنحتفل!‬ 1166 01:36:27,708 --> 01:36:31,875 ‫"النهاية"‬